Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:05] No, no, I completely understand. 没关系 我完全能理解
[00:09] Please don’t feel bad about it. You just stay safe. 不必感到抱歉 注意安全
[00:11] This is no good. 这样下去不行
[00:13] – We’ll still get paid, right? – Yeah, -我们还是能收到钱 对吗 -是的
[00:14] but we don’t want our first wedding here to be a disaster. 但我们不能让这的第一次婚礼变成灾难
[00:17] – People will think the place is cursed. – It is. -人们会觉得这里被诅咒了 -事实如此
[00:19] – Not haunted, I mean, like, unlucky. – It isn’t not unlucky. -没有闹鬼 不太走运 -这并非不走运
[00:23] That was Michelle. The Kingsleys can’t make it either. 米歇尔打来的 金斯利一家也来不了
[00:25] Yeah, Mike and Valerie just texted to say, 迈克和瓦莱丽刚刚发信息说
[00:28] “Accident on the M4, traffic isn’t moving”? “M4公路发生事故 交通堵塞了”
[00:32] Ooh, it’s the wedding planner. Hi. Hi, Martin. 婚礼策划师打来的 你好马丁
[00:35] – We’ve been trying to get hold of you. – Sorry about that. -我们一直尝试联系你 -很抱歉
[00:37] I didn’t have the Bluetooth in. Just to give you the rundown. 我没戴蓝牙耳机 先跟你说说大概流程
[00:39] The DJ can’t make it but the equipment’s all there DJ来不了了 但是设备都留在那了
[00:41] if anyone wants to step in. 如果有人想使用的话
[00:43] – The caterers are with you, I think. – Yes. Yeah. -婚宴承办商到你那边了 对吗 – 是的
[00:45] But the waiting staff are mostly crying off, 但是大多数服务生不来了
[00:47] – so it might have to be a bit more of a buffet situation. – Ok. -所以可能需要准备成自助餐 -行
[00:49] Well, I’ll let you co-ordinate that. Where are you? 我会按你说的做 你到哪了
[00:52] Ah. That’s the thing. I’ve had a little bit of a dink. 情况是这样的 我遇到了一点小困难
[00:56] – Sorry, sir, we need to end the call now, please. – I’d better go. -对不起先生需要您结束通话 -我得挂了
[00:59] – Oh, my God. – It’s fine. I think I’m in shock! -天啊 -没关系 我想我可能快休克了
[01:02] Sir, it’s time to hang up. 先生 挂电话吧
[01:04] Right. Got to go. Good luck with it all. Ciao, ciao, ciao. 得挂电话了 祝你好运 拜拜咯
[01:11] – So…where is he? – Slight problem. -所以 他到哪了 -遇到点小问题
[01:31] 鬼屋欢乐送
[01:38] – Tis bad tidings for the nuptials. – No, it’s romantic! -这种天气举办婚礼太糟糕了 -不 太浪漫了
[01:43] A white wedding. A white, white wedding! 一场白色的婚礼 一场洁白 纯白的婚礼
[01:47] Oh, I do wish I could see the service. 我真希望能亲眼见证
[01:50] – Well, that’s at the church, Kitty, as it should be. – I know. -婚礼应该在教堂举行 凯蒂 -我知道
[01:54] If they can get there, that is. 如果他们能做到的话
[01:56] Beastly terrain for civilian vehicles. 糟糕的地形并不适合车辆通行
[01:59] I remember my wedding day. It was the best day of my life. 我记得我结婚的那天 太美好了
[02:02] Carol in velvet, me in a handsome brown three-piece. 卡萝尔穿着天鹅绒裙子 我穿着帅气的棕色西装
[02:05] I cannot bear to think of the joy 我忍不住去想象
[02:07] that would’ve occasioned my own wedding day. 自己婚礼举行的那天得有多高兴
[02:09] Don’t remember much of mine. 我不太记得了
[02:11] I assume it was fun. Arghhhh! 我猜应该很有趣吧
[02:13] Mine was at Winchester Cathedral. 我的婚礼是在温彻斯特教堂举行
[02:15] I was given away by the Marquis of Granby 格兰比侯爵送我出嫁
[02:18] and the guests included the… 到场的宾客有
[02:21] Something to say, have we, Robin? 你有什么想说的吗 罗宾
[02:23] Well, in my day, you do what you want. 在我的那个年代 你想做什么就做什么
[02:26] You like someone, you do it. 你喜欢谁 就去追
[02:28] You like someone else, you do it. Easy. 你喜欢上别人 也去追 直接了当
[02:31] No-one know who their father is but 没有人知道他们的亲生父亲是谁
[02:33] everyone raise children together. 大家一起将孩子们养大
[02:36] – Peace and love. – I see. Bloody hippy, eh. -爱与和平 -那可真得劲儿
[02:38] Sounds awful. 听起来糟透了
[02:40] – It’s not very romantic, is it? – You, wife cheat on you, -这并不浪漫 对吧 -你老婆给你戴绿帽
[02:43] and you cheat on wife. 你对妻子不忠
[02:45] And you, husband cheat on you with two men, then kill you, 而你丈夫跟两个男人好上了 还杀了你
[02:49] so open your eyes, people not meant to be mon-hog… 清醒点吧各位 人类并不应该一
[02:54] ..mono… 一
[02:56] ..mo-hog…hog… 一夫 夫
[02:58] – Monogamous. – That’s what I said. -一夫一妻制 -我说的就是这个
[03:03] Dad, everyone’s cancelling. 爸 所有人都来不了了
[03:05] How many men have we lost? 我们损失了多少人
[03:06] Not everyone. 并不是所有人
[03:07] Sam’s at the hotel and the family. 萨姆在酒店 还有这家人
[03:09] So vital personnel are all still in the field? 所以重要人员都在现场了吗
[03:12] Ah! Michael’s back from the front. What news? 迈克尔从前门回来了 有什么消息吗
[03:14] – Marquee’s fallen down. – Oh. – What? -遮檐倒了 -什么
[03:17] – Part of it. Most of it. – Oh, my God! -只是一部分 大部分都倒了 -天哪
[03:20] Best to cancel the wedding, it be cursed. 最好取消婚礼 一定是被诅咒了
[03:23] No, thank you, Mary. 不行 谢谢 玛丽
[03:25] We can do the meal in the house. 我们可以在室内用餐
[03:27] – Good idea. – Excellent. -好主意 -太棒了
[03:28] How will everyone get to the service? You can’t drive in this. 这样怎么保证对每位宾客服务到位
[03:31] – We’ll hike. – Yes, Alan. On foot. We march. -我们站着吃 -没错 艾伦 徒步行军
[03:34] That’s not going to work for Auntie Lou, is it? 卢阿姨可做不到 不是吗
[03:39] Stretcher? 担架呢
[03:39] – Do you think we should just cancel? – No! -你觉得我们应该取消吗 -不
[03:42] – Well, what does Sam think? – We agreed not to talk. -萨姆是什么想法 -我们约定好不交谈的
[03:45] It’s bad luck to see each other on the wedding day. 结婚当天提前见面是不吉利的
[03:47] Well, in that case, wouldn’t want to make it worse. 这种情况下 还能有多糟呢
[03:50] Dad, I know it’s silly but it’s the one thing I can control. 爸 我知道这很蠢 但这是我唯一能做主的事
[03:54] Sorry. 对不起
[03:55] I…I still think we can do this, Clare, if you want to. 如果你愿意 我们还是可以举行的 克莱尔
[04:01] You’re here and, and Sam’s nearby. 你在这儿 萨姆也快到了
[04:04] Your dad’s here and the bridesmaids are on their way. 你爸在这儿 伴娘们也在赶来的路上
[04:07] People that matter, right? 重要的人都在 不是吗
[04:10] Good. Then we’ve got to do it. 那我们就得举行
[04:12] We’re licensed and I know you wanted a church, 我们执照经营 我知道你想在教堂举行
[04:14] but if the mountain can’t come to Mohammed, 但山不就我 我便就山
[04:17] then…then we’re going to bring the vicar here 我们可以把牧师请过来
[04:19] and I know that that’s mixed metaphors and also religions, 我知道 这很混搭
[04:22] but you know what I mean. 但 你懂我意思的
[04:25] Very good. 非常好
[04:27] Right, well, who’s going to go out in this 行了 那现在谁将在这种天气
[04:29] and get the vicar from the top of the… 将牧师从山顶
[04:32] Me. It’s me, innit? 我 我对吗
[04:34] All right. It’s all part of the service. 行吧 为您服务是应该的
[04:38] All right. 行吧
[04:40] – 30?! – Or at least. Lost count. -30 -或者更多 记不清了
[04:43] Busy bunny, eh? 好忙好忙的哈
[04:44] This is not love you speak of! It’s but the carnality of a beast. 这不是你所谓的爱 这不过是野兽的肉欲
[04:48] Let me put you this, 我来解释一下
[04:50] if you had married Isabel and then you meet Alison… 如果你已经娶了伊莎贝尔 然后遇见艾莉森
[04:54] They’re 200 years apart, man! 她们之间相隔200年好吗
[04:56] – Question still stands. – Well, I’d… -问题依然成立 -我
[05:01] – I’d… – See? -我 -看见了吗
[05:02] Right, we’re commandeering the ballroom. 我们将占用舞厅
[05:04] – What? – What? -什么 -什么
[05:05] The wedding’s happening here. 婚礼将在这儿举行
[05:06] Yes! Oh, yes, a thousand times, yes! 太棒了 简直太棒了
[05:11] Oh, my God. 天哪
[05:14] That has never happened before. 这以前从未发生过
[05:17] Right, I need to get chairs in here. 我需要搬点椅子进来
[05:19] What?! Alison, no, no, no, no. 什么 艾莉森 不行 绝对不行
[05:21] You can’t have the service in here, this isn’t a church. 这里不是教堂 你不能就在这举办婚礼
[05:24] Where’s the steeple, where are the pews, where are the people? 教堂的尖塔呢 长凳呢 人呢
[05:27] No, it’s a great idea. What can we do? 这是个好主意 需要我们做些什么
[05:30] Well, n-nothing, actually, Pat, can you, cos you’re dead. 事实上不太需要 帕特 因为你已经死了
[05:34] – Thank you, though. – Thank you, Patrick, carry on. -不过还是谢谢了 -谢了 帕特里克 继续吧
[05:39] Ooh, this looks amazing! 这看起来太棒了
[05:44] You made it! Come in. Come in, come in. 你们来了 快进来 请进 请进
[05:47] The key, of course, is symmetry. 摆放的关键在于对称
[05:49] Two banks of seating with a clear avenue 整齐摆放的凳子中间有一条清晰的通道
[05:51] for the entrance of the bride. 方便新娘入场
[05:53] Let’s line that up. Very good, carry on. 对齐 很好 继续
[05:55] I’m just trying to set up, if anyone wants to help. 有人需要帮忙的话 我可以替一下
[05:57] Yep, a little bit higher. 再高一点点
[05:59] You want lovely, long loops, like waves across the space, 你得弄得像海浪一样层层叠叠 源源不断
[06:02] – don’t you think, Julian? – Mm. Are there bridesmaids? -你说呢 朱利安 -伴娘们呢
[06:05] Oh, I hope you’re going to behave yourself today… 我希望你今天能规矩点
[06:09] ..because I have heard about you. 因为我听说过你
[06:15] – What do you think? – Oh, it’s wonderful, I mean, it’s like a, -你觉得怎么样 -这太美了 就像是
[06:17] it’s like a flower grenade has gone off. Oh… It’s fabulous. 就像花做的手榴弹炸开了 美得令人难以置信
[06:20] Now I was thinking perhaps flowers on the end of each aisle. 我在想 也许走道尽头两端都该放点鲜花
[06:23] A floral streetlight, if you will. 一条花路怎么样
[06:26] Robin! Robin! 罗宾 罗宾
[06:27] It wasn’t me! 不是我弄的
[06:30] It was me. 是我弄的
[06:36] Everything all right, love? 一切都好对吗 亲爱的
[06:38] Yeah. 对
[06:40] Sure I can’t help? 没有需要我帮忙的吗
[06:42] Yeah. 没有
[06:52] She shakes! ‘Tis another sign! 她在发抖 这是另一个预兆吗
[06:55] She’s nervous! 她紧张了
[06:56] Oh, I wish I could help! 真希望我能帮上忙
[07:06] 山顶牧师住宅
[07:09] – Good morning. – Hello. -早上好 -你好
[07:10] Father, I’ve come to take you to the wedding. 神父 我是来带你去参加婚礼的
[07:12] – We’re doing the service in the house. – Oh, I see. -我们将在室内举办 -这样啊
[07:14] I, er, rather thought it might be cancelled. 我还以为婚礼会被取消呢
[07:16] No, it’s happening, so if you want to grab your coat, snow boots. 准备中了 需要带上你的外套和雪地靴吗
[07:20] I’m afraid I’m carrying a bit of an injury. 我很抱歉 我带了点伤
[07:22] I’m not sure I can walk down the hill. 我恐怕不能走下山
[07:25] Don’t worry, Father, you don’t have to walk. 别担心 神父 你不必走路
[07:34] Look out! 当心
[07:37] – There we are. – What? That’s very sparkly. -我们到了 -天哪 这也太光了
[07:40] What has happened to ties nowadays? 大家现在都不戴领带了吗
[07:45] Does nobody wear a gown to a wedding nowadays? 人们现在参加婚礼都不穿礼服了吗
[07:47] You’d think this was a circus. 这简直像是去马戏团看马戏
[07:49] Oh, no, it’s chic, and it’s now, 不 现在就流行这个
[07:51] and if it makes HER feel fabulous, then, er, 只要她觉得很棒 那就
[07:53] no, very good. 那就行了
[07:58] Oh, and trousers for you as well! 还有你的裤子也是这样
[08:01] Hello! Or should I say yellow? 你好 或者我应该说你好黄
[08:06] Beautiful banana. 多美的香蕉
[08:08] Do you recognise him? Do you recognise him? 你知道他是谁吗 你知道吗
[08:11] Er… Where do I know him from? 我好像在哪见过他
[08:14] – Is he off the telly? – Ooh, yeah, yeah, could be. -他有在电视上出现过吗 -也许 有可能
[08:16] He does look familiar. 他看起来确实眼熟
[08:20] Oh, my goodness, Clare, it’s beautiful! 我的天啊克莱尔 这太漂亮了
[08:25] Where be your garter? The bride must be gartered! 你的袜带呢 新娘必须要系袜带的
[08:29] Oh, no! Alison! 不 艾莉森
[08:38] It’s not, er, Dennis Waterman, is it? 不会是丹尼斯·瓦特曼吧
[08:41] Dennis Waterman? 丹尼斯·瓦特曼
[08:42] He’d be 70 by now. 他现在得有70岁了
[08:43] Oh, yeah, good point, yeah. 你说得对
[08:46] Mick Hucknall! 米克·赫克奈尔
[08:47] Don’t be ridiculous, Robin! 别傻了 罗宾
[08:49] Mick Hucknall has dreadlocks. 米克·赫克奈尔留着雷鬼辫发型
[08:51] Oh, Vicar, you made it! 牧师 你来啦
[08:53] Just go through here and make yourself warm by the fire. 快去那边取取暖吧
[08:56] Ah, thank you. 好的 谢谢
[08:57] – That took a while. – Yeah, he wanted to do the hill twice. -花了点儿时间呀 -是呀 他想滑两次雪
[09:00] Alison! 艾莉森
[09:02] May I have your ear, please? 能听我说两句吗
[09:05] Ah! The vicar’s arrived. Good work, Michael. 牧师到了 做得好 迈克尔
[09:08] They’re here! 他们到了
[09:08] – Sorry, Mary, not right now. – Ah, here we go. -抱歉玛丽 现在不行 -好了
[09:12] A double wedding! Oh, my goshness! 双重婚礼 天哪
[09:15] No, that’s the other bride. 不 那是另一位新娘
[09:17] For the same groom? 嫁给同一个新郎
[09:19] Bigamy?! 重婚
[09:20] No, they’re marrying each other. 不 就是她们俩结婚
[09:23] What on Earth?! 这世界究竟怎么了
[09:24] Two brides! Wonderful! 两位新娘 棒极了
[09:28] Is this one gartered? 这位系袜带了吗
[09:29] Oi-oi, bridesmaids. Tick. Let the wedding commence. 伴娘们到了 是时候举行婚礼了
[09:34] Isn’t that against the law? 这难道不是违法的吗
[09:36] No. Times have changed. 不 时代已经不一样了
[09:38] The house will be brought into disrepute. 这所房子将会名誉扫地
[09:40] It’s a scandal! 这简直就是丑闻
[09:42] – Those are the bridesmaids? – Of course. -这些就是伴娘了吗 -是呀
[09:45] But they’re wearing burgundy, just like me. 但她们和我一样 穿着紫红色裙子
[09:47] Wonderful choice. 很好的选择
[09:49] A darker shade, as if to frame the glowing white 就像黑色的幕布衬托新娘的美丽
[09:52] of the beautiful bride, without upstaging her. 不抢其风头
[09:55] Does this mean I’m a bridesmaid?! 也就是说我也是伴娘吗
[09:57] Can I be a bridesmaid?! Please, please, please! 我能做伴娘吗 可以吗 可以吗 可以吗
[10:00] Yes, yes, fine, yeah. 好 好 好
[10:02] Hi! Come in, come in. 快请进 请进
[10:04] – Oh, what a journey! – Oh, you made it! -多么神奇的体验 -你做到了
[10:07] OK, so we’ve set everything out in the ballroom. 我们将一切布置在了舞厅
[10:10] Oh, thank you so much for doing this for us. 非常感谢你为我们所做的一切
[10:12] Honestly, I don’t know what we would have done without you. 说实话 没有你我们真不知道该怎么办
[10:14] No, it’s our pleasure. It’s all part of the Button House… 这是我们的荣幸 巴顿庄园为你们提供的
[10:16] Brand. #ButtonHouse. 标签巴顿庄园
[10:18] Available for bookings. Tell your friends. Ha-ha. Please. 请告诉你的朋友们 我们提供预订服务
[10:21] – Oh, where is this garter, then? – Er, come through. -袜带在哪儿 -来这边吧
[10:26] *Here comes the bridesmaid, she is a bridesmaid* *伴娘来了 她是一位伴娘*
[10:32] – Lovely place, isn’t it? – Yeah, er, yes. -地方真不错 不是吗 -是的
[10:35] – I’ve been here before, actually. – Oh? -其实我之前来过这 -是吗
[10:37] A long time ago, now. 很久以前了
[10:38] Well, what a coincidence. 太巧了
[10:39] So, I don’t know if you’ve met the couple that own it, but it’s… 不知道你见过屋主夫妇了没 但那
[10:42] – No. – It’s quite a story. -没有 -说来话长了
[10:46] I’ve been here before, actually. A long time ago, now. 其实我之前来过这儿 很久以前了
[10:50] Like the beak of a goose, you see? 就像鹅喙一样 你觉得呢
[10:52] Oh, it’s a lovely old tradition, especially with the bridesmaids. 一个很棒的旧习俗 特别是和伴娘们一起
[10:56] Pinch on the bum, no harm done. 轻轻的掐一下屁股
[10:58] These are gentlewomen, sir! Not Whitechapel strumpets! 这些都是正经妇人好吗 不是娼妓
[11:02] You’re fun. 你真有趣
[11:04] – It looks good. – It’s happening. -这看起来太棒了 -真的举行了
[11:06] I know, I think it’s good. 我知道 我觉得太棒了
[11:07] I can’t believe we’re actually going to make this happen. 真不敢相信我们真的做到了
[11:10] you haven’t seen Clare, have you? 你们看见克莱尔了吗
[11:11] Oh, she hasn’t run away, has she? 她没有跑掉吧[落跑新娘梗]
[11:13] Actually, I hope she HASN’T run away. 我想她应该不会真的逃了吧
[11:15] Oh, she’s probably just popped to the loo, or… 她可能只是去洗手间了 或者
[11:19] I’ll go and look for her. Yeah. Erm… 我去找找她
[11:21] Just, just tell everyone that we’re going to start soon. 去告诉大家婚礼很快就要开始了
[11:23] Erm, just keep them entertained. 让他们兴奋起来
[11:25] – What shall I say? – I don’t know. -我该说些什么 -我也不知道
[11:26] Whatever. I won’t be long. 随便什么都行 我不会离开太久
[11:29] – Alison, what’s happening? – We’ve just lost one of the brides. -艾莉森怎么了 -其中一位新娘不见了
[11:32] What? 什么
[11:33] What?! 你说什么
[11:34] Right, pay attention, everyone! 大家注意了
[11:35] We have a missing bride. We need to search the house. 一位新娘不见了 我们需要搜查整个屋子
[11:38] Thomas, Mary, East Wing. Robin, Julian, West Wing. 托马斯 玛丽东厢 罗宾 朱利安西厢
[11:41] Pat, you’re with me. Come along! 帕特你和我一起找 快来
[11:45] – Well, come on, man! – Yeah, yeah, I heard you the first time. -快点儿啊 -听到了 听见了
[11:50] Er, we’re going to start soon, 婚礼即将开始
[11:52] but I just want to say a few words 但我想简单说几句
[11:55] to welcome you all to Button House. 以此欢迎大家来到巴顿庄园
[11:58] Er, well done for getting here, in this weather. 感谢各位能在这种恶劣天气下相聚于此
[12:01] Many didn’t make it. 许多人都没来
[12:04] Not that they died, they just got stuck, 他们并不是死了 只是被困住了
[12:06] although the wedding planner had quite a serious… 尽管婚礼策划人遭遇了严重的
[12:09] Nah. Nothing. 没什么
[12:11] Anyway, the best ones are here, right? 不管怎样 最重要的人都在这了 对吗
[12:14] Right? 对吗
[12:17] Oh, here she be! 她在这里
[12:19] – She sits herein. – Alison! -她在这儿 -艾莉森
[12:21] Alison! We have eyes on the target. 艾莉森 我们盯着目标
[12:24] The eagle is in the nest. 老鹰归巢
[12:26] What? 什么
[12:27] She’s in the toilet. 她在厕所
[12:31] Clare? 克莱尔
[12:32] It’s Alison. Is everything OK? 我是艾莉森 你没事吧
[12:34] I’m just going to the loo, I’ll be out in a minute. 我在上厕所 一会儿就出来
[12:38] She sits upon the stall but her trousers is not down. 她坐在马桶上 但裤子没脱
[12:42] Ok. 好吧
[12:43] She seems lost in thought, 她似乎陷入了沉思
[12:46] at sea, in a tumultuous storm of emotion. 在海上 在汹涌的情感风暴中
[12:52] Are you, are you sure you’re OK? 你确定你没事吗
[12:55] Yeah. 是的
[12:57] Anything you want to talk about? 你有什么想说的吗
[13:02] I’m scared I’m making a mistake. 我害怕我做错了
[13:05] Well, she is. Monopoly is a trap. 是的 垄断就是陷阱
[13:07] – Monogamy. – Yeah, yeah, yeah. -是一夫一妻制 -是的 是的
[13:12] So, erm… 所以
[13:16] Vicar? You’ve done hundreds of weddings. 牧师 你接过几百场婚礼
[13:18] You must have some stories. 你肯定有故事吧
[13:20] Oh, not really. 其实也没有
[13:22] Really? No stories? 是吗 没有故事
[13:23] No, nothing very… 嗯 没什么
[13:25] Being modest. 太谦虚了
[13:28] You have to help me. 你得帮帮我
[13:30] Alison’s gone to find Clare and I don’t know what’s going on. 艾莉森去找克莱尔了 我不知道怎么回事
[13:32] Right. I just don’t… 嗯 我只是不
[13:34] Make something up? Hm, yeah? 编点什么 好吗
[13:41] Hello. 你们好
[13:45] I, er, I remember one wedding. 我记得一个婚礼
[13:47] Goodness me, it must be, erm, 20 years ago, at least, 天哪 至少20年前了
[13:53] during the vows, all of a sudden, the doors flew open, 宣誓时 突然门开了
[13:57] and a dog ran in to the church. 一只狗跑进了教堂
[14:03] Barking. 狂吠
[14:05] Barking away, he was. 一直狂吠
[14:09] But, er, that was just the start. 但那只是个开始
[14:20] What’s going on? Has the party started already? 怎么回事 派对已经开始了吗
[14:22] – I thought I could hear voices. – No. -我好像听到声音了 -不
[14:25] – It’s the ceremony. – Here? -是仪式 -这里吗
[14:29] Could you take me down there? I’d love to see it. 你能带我下去吗 我想看看
[14:31] Oh, I don’t think you do. It’s scandalous. 你不会想看的 真是太可耻了
[14:34] It’s unbecoming of this fine house and its noble history. 那与这幢漂亮的房子 高贵的历史格格不入
[14:37] I think I’ll probably make my own mind up, 我自己来决定吧
[14:39] if you could just take me down… 你带我下去
[14:40] I’m quite sure you’ll agree with me. 我相信你会同意我的看法
[14:42] Honestly, I don’t know what the world has come to. 说实话 我都搞不懂这个世界变成了什么样子
[14:44] Is there no decency any more? 没有礼仪廉耻了吗
[14:47] No sense of traditional values? 没有传统价值观念了吗
[14:49] Oh, this is happening. 又来了
[14:49] – When I was a girl… – Yep… -在我还是姑娘的时候 -嗯
[14:51] we were taught at a very young age exactly what was expected, 我们在很小的时候就被教育
[14:55] what was proper! 什么叫得体
[14:57] – I’m being stupid. – Yep. -我太蠢了 -是的
[14:58] – Don’t say that. – Well… -别这么说 -那个
[15:01] It’s not that I don’t love her. 不是我不爱她
[15:03] It’s not that we aren’t happy, it… 也不是我们不快乐 而是
[15:06] It just suddenly feels terrifying. 我只是突然感觉很恐怖
[15:08] Oh, get over it and get on with it! 拉倒吧 赶紧的
[15:09] You’re lucky to be alive! 你能活着就很幸运了
[15:15] It’s completely natural for you to get cold feet today. 你今天退缩[脚冷]是很正常的
[15:19] – Yeah, it’s snowing. – It’s a metaphor, Robin! -是啊 下雪了 -这是比喻 罗宾
[15:22] You’re a metaphor. 你才是比喻
[15:24] Don’t tell anyone this, but… 别告诉任何人 但是
[15:26] I had a wobble on my wedding day. 我结婚那天也有点踌躇
[15:30] I kept thinking, Is he the one? 我一直在想 就是他了吗
[15:34] I’m still young, 我还年轻
[15:35] do I really want to commit for the rest of my life, you know? 真的就这么托付一生了吗
[15:39] Is it naive to think that I won’t fall in love again? “不会爱上别人”这种想法是不是太天真了
[15:42] And all the little habits and the things that annoy me, 他有很多让我烦恼的坏习惯和事情
[15:46] can I really live with them every day? 我真的可以一直忍受吗
[15:49] – You’re absolutely right, he’s wrong for you. – Can you…? -你说得对 你和他不合适 -你能
[15:55] But then I tried to imagine living without him. 但后来我试着想象没有他的生活
[15:59] And I couldn’t. 我做不到
[16:00] Because he’s the best thing that’s ever happened to me. 因为遇上他是我这辈子最幸福的事
[16:03] We’re a team. 我们是一个团队
[16:05] And we love each other. 我们彼此相爱
[16:09] Nah, I preferred the first bit. 我更喜欢前半部分
[16:11] A nut allergy, yes, because Janet… 坚果过敏 因为珍妮特
[16:18] Oh, Michael’s here, girls! 迈克尔来了 姑娘们
[16:20] Mike, is everything OK? Are we starting? 迈克 没事吗 要开始了吗
[16:23] Alison’s just talking to Clare in the bathroom. 克莱尔在厕所 艾莉森在和她谈话
[16:27] – What about? – Apparently she got cold feet on our wedding day -谈什么 -她在我们结婚那天退缩了
[16:30] and she wasn’t sure if she wanted to marry me, 不确定是否愿意嫁给我
[16:32] because of all my bad habits. 因为我有很多坏习惯
[16:35] Why is she talking about cold feet? 她为什么要说退缩的事
[16:38] What’s going on? 怎么了
[16:42] So, you know, only you can make that decision. 所以只有你能做出决定
[16:46] Can you imagine life without her? 你可以想象没有她的生活吗
[16:49] It’s working. She’s looking at pictures of them on her telephone. 奏效了 她正在看手机里的合照
[16:52] Oh, holiday snaps. No, no, scroll back. 假日照 不 不 往回滑
[16:55] Clare? So, what do you think? 克莱尔 你觉得呢
[16:58] Do you want to do this? 你愿意吗
[17:04] I do. 我愿意
[17:07] It became clear that the dog was trying to tell us something. 很明显那条狗想告诉我们什么
[17:12] It was pointing, you know, with its, with its paw. So we… 它用爪子指着什么 所以我们
[17:17] all got up out of our seats and followed the creature. 从座位上站起来 跟着那家伙
[17:21] I fears for the marriage, Alison. Much is not done. 我很担心这场婚礼 艾莉森 还有很多没有准备
[17:25] The bride be not gartered. 新娘没穿吊袜带
[17:27] And where are the bachelors to carry her to bed? 把她背到床上的单身汉呢
[17:30] And someone must break cake over her head. 还要有人把蛋糕砸在她的头上
[17:33] – I’m just going to catch you. I’ll catch you up. – Yeah. Sure, OK. -我稍后过来找你 -好的
[17:38] What are you talking about, Mary? 你在说什么呢 玛丽
[17:39] The cake what’s not broke upon my head so my husband did die. 我头上没有被砸蛋糕 所以我的丈夫死了
[17:44] Crushed beneath his plough like a grape beneath the foot. 像葡萄一样被碾碎在他的犁下
[17:48] Oh, my God! Your husband died on your wedding day? 天哪 你丈夫在结婚那天死了吗
[17:52] – No, three years aft. – Right. -不 是三年后 -好吧
[17:54] The couple must observe the rituals for a blessed marriage! 这对新人必须遵守幸福婚姻的仪式
[17:58] Ok. There’s a lot to unpack here. 好复杂 让我捋捋
[18:00] So you’re saying that your husband died in a farming accident 你是说你丈夫死于农业事故
[18:03] because of something that you didn’t do on your wedding day 是因为你三年前结婚时
[18:06] – three years earlier? – Exactly! -有件事没做 -是的
[18:08] Ok. 好吧
[18:09] We… We, we had gathered around the well and… 我们 我们围在井边
[18:14] Well, we thought we could hear a baby crying. 我们好像听到了婴儿的哭声
[18:20] Nobody had a ladder, so we were going to have to use the bucket. 我们没有梯子 所以只能用桶
[18:25] But, um… There was… 但是 那什么
[18:29] What do you mean she’s not here? 什么叫她不在这里
[18:30] She went off with her mum. 她和她妈跑了
[18:32] – Why? – She’s so upset! -为什么 -她太伤心了
[18:33] She found out that her bride 她发现她的新娘
[18:35] might be having doubts about marrying her. 对于嫁给她好像有些疑虑
[18:37] You told her?! 你告诉她了
[18:38] Oh, my God, Mike. I had it all under control. 天哪 迈克 我本来都摆平了
[18:41] All you had to do was just keep them waiting. 你只要让她们等着就行了啊
[18:43] Well, I’m sorry I always disappoint you. 很抱歉我总是让你失望
[18:44] Sorry’s not good enough, is it? 道歉还不够 不是吗
[18:46] That’s such an insensitive thing to do. 你也太迟钝了吧
[18:48] – Is the wedding off? – No! -婚礼取消了吗 -不
[18:50] Alison, we need a plan. The guests are getting restless. 艾莉森 我们需要一个计划 客人坐不住了
[18:53] Oh, who cares about the guests. To hell with the guests! 客人算个毛 让他们滚
[18:56] What’s it got to do with us, eh? 这跟我们有什么关系
[18:57] We’re dead, in case you hadn’t noticed. 以防你们没有发现 我们已经死了
[18:58] We can’t do a bloody thing! 我们什么都做不了
[19:01] I’m going to talk to Sam and then you just make sure 我去和萨姆谈谈 你只要保证
[19:03] that Clare’s still here when we get back. 我们回来的时候克莱尔没走就行
[19:05] If we get back. 前提是我能劝回来
[19:08] All this over a silly piece of paper. 这些闹剧都是因为一张破纸
[19:11] I just wanted to be a bridesmaid! 我只想当一回伴娘
[19:14] You all saw that, didn’t you? That she tires of him. 你们都看到了 不是吗 她厌倦了他
[19:19] Finally, she sees the light! 她终于弃暗投明了
[19:22] Yes! 太好了
[19:23] Where do you think you’re going? 你去哪里
[19:26] And before you know it, there’s chaos on the streets, 还没回过神来 街上就一片混乱
[19:29] mass hysteria, everyone doing whatever they feel like 大吵大闹 所有人任意妄为
[19:33] stealing, fighting, anarchy, 偷窃 打架 无政府状态
[19:35] which is precisely why I won’t go near this…spectacle. 所以我不想接近这个可笑的场面
[19:44] You finished? 说完了吗
[19:46] Yes. 是的
[19:50] Breathe, love. 深呼吸 亲爱的
[19:53] What did she say? 她怎么说
[19:55] Nothing, honestly, nothing. 说实话 什么也没说
[19:57] She loves you and she wants to marry you. 她爱你 她想嫁给你
[20:00] This is all a big misunderstanding. 这只是个大大的误会
[20:02] Mike heard you say to Clare 迈克听到你对克莱尔说
[20:03] that you had cold feet on your wedding day. 你结婚那天也退缩了
[20:05] Yes. Yes. He did. 是的 是我
[20:09] But… But that’s me. 但那只是我
[20:12] Not Clare. 不是克莱尔
[20:13] But why would you talk to Clare about it 但你为什么要和克莱尔说这个
[20:14] unless that’s how she were feeling? 除非她也是这么想的
[20:16] Tell me honestly, was Clare having doubts? 老实告诉我 克莱尔有过疑虑吗
[20:23] Yes. But… 是的 但是
[20:28] Well, I had a flathead screwdriver, 我拿了把平头螺丝刀
[20:31] but that was no good because it was, it was a Phillips… 但是不好使 因为是菲利普斯牌
[20:34] Mike, is everything OK? 迈克 没事吧
[20:37] Mike? 迈克
[20:40] Is everything OK? 没事吧
[20:41] I heard Alison telling you she wasn’t sure 我听到艾莉森告诉你
[20:43] if she wanted to marry me 她当时不知道要不要嫁给我
[20:45] and if she’d meet someone better and if I was the one. 不知道还能不能遇到更好的人 我是不是她的唯一
[20:49] I meant, with the wedding? 我是说婚礼
[20:53] Yes. 挺好
[20:54] She had an artificial limb that had come loose and also… 她的假肢松了 而且
[20:59] You bastard! 你这个混蛋
[21:02] – Patrick? – Come here, you Scally! -帕特里克 -过来 你这个捣蛋鬼
[21:04] You, you reprobate! 你这个混蛋
[21:07] Those drinks were for later! 这些是后面才喝的
[21:10] Leave it, Pat. 别管他了 帕特
[21:26] Stand down, fellas. Stand down! 别打了 伙计们 别打了
[21:41] I hope you bog off when it’s back on. 婚礼继续的时候 希望不要再看到你了
[21:50] Stop! 住手
[21:52] It’s Kieth Darren Dean. 是基思·达伦·迪恩
[21:56] Who? 谁
[22:02] Safety rule number one is no… 第一条安全规则是不要
[22:09] The arrow’s gone through that, clean through. 箭射穿了脖子
[22:14] We might need one of you to drive. 你们找个人来开车
[22:16] Don’t look at me, kids. Make a path. 别看我 孩子们 让开
[22:18] You don’t want to see this in your dreams. 梦里希望不要看到这种景象
[22:22] – Tenner says he stays. – You’re on. -我赌十块他会留下来 -接了
[22:38] I’ll tell you about my marriage. 我可以和你说说我的婚姻
[22:41] My marriage was arranged. 我的婚姻是父母安排的
[22:43] I was 14, she was 12. Noble families, both. 我14岁 她12岁 都是贵族家庭
[22:46] Model couple, really, for the time. 在当时是模范夫妻
[22:49] We had a title and a big house and the lands, riches. 我们有贵族头衔 大房子 土地 财富
[22:55] Didn’t love each other. 但我们不爱对方
[22:58] She didn’t even like me. 她根本不喜欢我
[23:00] Didn’t laugh at my jokes. 我说的笑话她都不会笑
[23:02] Didn’t really understand each other. 我们彼此不太了解
[23:04] She was French, so… 她是法国人 所以
[23:08] Might have been nice if we could have chosen who we married. 要是我们能选择结婚对象就好了
[23:20] Mike, something’s going on, isn’t it? 迈克 出什么事了吧
[23:23] I may have told Sam you were having a bit of a wobble. 我好像和萨姆说你有点踌躇
[23:28] I heard Alison say that stuff about me and I was really hurt. 我听到艾莉森说的那些话以后 真的很难过
[23:31] And I wasn’t really thinking. 我就没过脑子
[23:32] I’m sure Sam will come around, like you did. 我相信萨姆会像你一样想通的
[23:35] And then she opened the door and she said, “Thank you”. 然后她打开门说”谢谢”
[23:39] – And that’s it? – That’s it. -就这样吗 -是的
[23:41] She loves you. 她爱你
[23:43] She was just scared. 她只是在害怕
[23:47] You know, she also said she couldn’t imagine living without you. 她还说她无法想象没有你的生活
[23:50] Did she? 是吗
[23:51] She said you’re the best thing that’s ever happened to her. 她说遇上你是她这辈子最幸福的事
[23:57] – I need to talk to her. – I need to talk to her. -我得和她谈谈 -我得和她谈谈
[24:03] I need to see her. And to hell with tradition. 我要去见她 传统什么的见鬼去吧
[24:25] I love you. 我爱你
[24:27] Let’s get married. 我们结婚吧
[24:36] Hello, Skip. 你好 队长
[24:40] Hello, Kieth. 你好 基思
[24:45] I just want you to know, I do think about you. 我只想告诉你 我真的很想你
[24:50] I think about you, too. 我也想你
[24:54] About that day. 那天的事
[24:59] I’m sorry, Skip. 对不起 队长
[25:04] I forgive you. 我原谅你
[25:08] I should never have given an eight-year-old a lethal weapon. 我不该给一个八岁孩子可以致命的武器
[25:11] I suppose if there’s one thing I could say to you, Kieth, 如果我可以对你说一件事 基思
[25:14] it would be… 那就是
[25:16] Of course. 当然了
[25:20] I’m OK! Sorry. 我没事 抱歉
[25:28] Sorry! 抱歉
[25:36] 婚礼进行曲
[25:46] Mission accomplished. 任务完成
[25:52] Hello, thank you. That’s… 你好 谢谢
[25:54] What? Oh! All right, then. 什么 那好吧
[26:00] Julian! 朱利安
[26:12] Please be seated. 请坐
[26:15] You’ve changed your tune. 你的思想变了
[26:17] Well, times change, don’t they? We should know. 时代也在变 不是吗 这是常识了
[26:21] After all, if George had been free to love as he chose, well, 毕竟 如果乔治可以随心所欲地追求爱情
[26:25] I wouldn’t have been murdered. 我就不会被杀了
[26:28] And I could have had a husband instead who wanted to know me. 我本来可以找一个想了解我的丈夫
[26:32] And when I say know, I mean 我说的了解是指
[26:33] he would give me a really good… 他会给我一个非常好
[26:56] – Terrible story. What happened to the baby? – Oh! Well… -你的故事好惨 孩子后来怎么样了 -那个
[27:02] I’ve got it. 我来吧
[27:06] Double half hitch. 双半结
[27:09] Well done, Kieth. 干得漂亮 基思
[27:12] Well done. 干得漂亮
[27:17] Who do that? 这是谁干的
[27:19] Three, two, one, go! 三 二 一 扔
[27:28] Good for you, Debbie. 真不错 黛比
[27:31] Now. 就是现在
[27:33] – There. – I can’t just throw cake at the bride. -那里 -我不能拿蛋糕扔新娘
[27:36] – But, looks. – Okay. -但是你看 -好吧
[27:42] Now she will not die. 现在她不会死了
[28:08] OK, sometimes it work… 有时候可以
[28:12] – mon-og-amy. – Very good, Robin. -一夫一妻制 -非常好 罗宾
[28:16] Monogamy. Monogamy! Monogamy! 一夫一妻制 一夫一妻制 一夫一妻制
[28:20] Yes, that’s enough. Thank you, Robin. 够了 谢谢 罗宾
[28:28] I think I want another fight. 我想再打一架
[28:32] Can that be a club? 这可以成立一个俱乐部吗
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号