时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Couples… | 情侣 |
[00:02] | they come in every flavor imaginable, | 有着各种各样的恋爱模式 |
[00:04] | especially at Cal U, | 尤其是在宾州加大 |
[00:06] | and each one get a label. | 这里每对情侣都有自己的标签 |
[00:09] | The “CrossFit Couple.” | “CrossFit健身二人组” |
[00:13] | The “Throuple.” | “三人行” |
[00:16] | And, of course, the “Hella Cute Couple.” | 当然 还有”羡煞旁人小两口” |
[00:22] | But no matter what kind of couple you’re in, | 但不管你处于怎样的恋爱模式中 |
[00:24] | there’s one label everyone wants. | 有一个标签是每个人都梦寐以求的 |
[00:30] | They just got tagged “Relationship goals.” | 刚刚有人评论他们是”模范情侣” |
[00:33] | Jaw drop. | 难以置信 |
[00:35] | Jazz and Doug may be looking like a snack or whatever, | Jazz和Doug也许看上去像是美味小菜 |
[00:37] | but Luca and I are out here looking like a whole entrée. | 但相比之下Luca和我就是法式盛宴 |
[00:48] | *尬死了* | |
[00:53] | Since he got back from Paris, | 自打Luca从巴黎回来 |
[00:55] | Luca and I have been on the whole | 我们就被称为 |
[00:57] | “Getting used to being on the same continent couple,” | “还不习惯在同一大洲生活的小两口” |
[00:58] | but are we not “Relationship goals”? | 可是 难道我们算不上”模范情侣”吗 |
[01:42] | Okay. Hold up. | 好了 等一下 |
[01:43] | Jazz and Doug are relationship goals now? | Jazz和Doug怎么就是模范情侣了呢 |
[01:45] | How Sway? | 开什么玩笑 |
[01:46] | I mean, you guys are adorable. | 我是说 你们小两口的确很甜蜜 |
[01:48] | Don’t get me wrong. | 不要误会 |
[01:49] | But you’re not exactly Steph and Ayesha. | 可是你们跟库里夫妇比还是差了点火候 |
[01:51] | – No offense. – None taken. | – 无意冒犯 – 没关系 |
[01:52] | Those two are hella corny. | 那两个人真是装逼得不行 |
[01:54] | Girl, amen. | 可不是嘛 阿门 |
[01:55] | Skinny LeBron and Black Martha Stewart | 他俩就是瘦版詹皇和黑人版的Martha Stewart |
[01:57] | get on my nerves with her cookbook ass. | 我真的被她的健康食谱烦死了 |
[02:00] | But Riley Curry, though. | 但她女儿Riley真的太萌了 |
[02:02] | All right. Why don’t we agree to just | 好了 要不我们先统一战线 |
[02:03] | strongly disagree on that point? | 过会再争论 |
[02:06] | I’ll circle back, by the way, but just, | 我还会重新回到这个话题的 但就是 |
[02:08] | out of curiosity or whatever, | 出于好奇心 |
[02:10] | why aren’t Luca and I considered goals? | 为什么Luca和我不能算作模范情侣 |
[02:12] | I mean, guys, we’re undeniably pretty. | 我是说 谁不觉得我们是俊男靓女呢 |
[02:14] | Zoey, relationship goals aren’t just about looks. | Zoey 模范情侣可不是光看外表那么简单 |
[02:17] | No, of course. I-I totally get that. | 不 当然 我完全理解 |
[02:19] | It’s a vibe, right? | 它还要看感觉 对吧 |
[02:21] | It’s about being aspirational, | 要能激励别人 |
[02:23] | and I don’t know what’s more aspirational | 我不知道还有什么更励志了 |
[02:25] | than two people dripping in Louis. | 我们俩浑身上下都是LV啊 |
[02:28] | This isn’t about Louis. | 这和穿LV没关系 |
[02:29] | This is about a guy | 模范指的是一个男生 |
[02:30] | elevating a girl to wifey | 执子之手步入婚姻殿堂 |
[02:32] | in a world full of situation-ships and boys. | 毕竟世上有这么多玩暧昧的人 还有基佬 |
[02:34] | And girls. We are out here, too. | 还有拉拉呢 你怎么能忘了我们 |
[02:37] | You all make it sound so cheap. | 你们把模范贬得一文不值 |
[02:39] | It’s about two people deciding to commit | 它指的是两个人彼此托付 |
[02:42] | so you can stop using condoms. | 这样就再也不用戴套了 |
[02:44] | – Oh. – Ooh. | – 噢 – 噢 |
[02:44] | Luca and I are committed, | Luca和我互相托付 |
[02:45] | but still being safe. | 但还是很注意安全的 |
[02:47] | Guys, we just survived a three-month, | 姐妹们 我们刚经历长达三个月的 |
[02:49] | long-distance relationship. | 异地恋的考验 |
[02:51] | We’re talking about “Ride or die” Commitment. | 我们现在讲的是”要么私奔要么殉情”的那种托付 |
[02:53] | The ones who stuck together through the good, the bad, | 不论是风雨 还是彩虹 都要携手共渡的那种 |
[02:55] | Gucci Mane 美国著名说唱歌手 曾一度入狱 其妻为Keyshia Ka’oir | |
[02:55] | the jail time, like Gucci and Keyshia. | 连坐牢也算 就像Gucci和Keyshia |
[02:58] | Oh, my gosh. Those two are so heroic. | 噢 我的天 他们俩真的太传奇了 |
[03:00] | I can’t believe she stuck with him throughout that whole bid. | 我真不敢相信她在他坐牢期间始终都离不弃 |
[03:03] | And those teeth. | 还有那口大白牙 |
[03:05] | Cleaned up his diet while he was in there, too. | 在这期间还改善了他的饮食习惯 |
[03:07] | He came out looking like a zaddy. | 他出狱的时候帅绝人寰 |
[03:08] | Ride or die, baby. | 要么私奔要么殉情 |
[03:10] | Ultimate relationship goals. | 这才是终极模范情侣 |
[03:11] | Let’s just be reasonable. | 咱们理智一点 |
[03:13] | Where are they riding to, | 他们要私奔去哪里 |
[03:15] | and why does someone have to die? | 而且为什么一定要出人命啊 |
[03:16] | It’s just loyalty, | 这叫做忠贞不渝 |
[03:17] | not that you would understand | 反正你是不会懂的 |
[03:18] | being a rich white girl from Alaska. | 毕竟你是来自阿拉斯加州的有钱白妞 |
[03:20] | – I’m from Connecticut. – Girl, it’s the same place. | – 我是康涅狄格州来的 – 姐们 那不一样吗 |
[03:22] | It’s not. It’s like a… | 不一样 一个在这 |
[03:24] | Well, I actually agree with Nomi. | 其实吧 我觉得Nomi是对的 |
[03:26] | Yeah, no, true love should feel like a fairy tale. | 真爱就应该给人一种童话般的感觉 |
[03:29] | – Not what I said. – That’s not what she said. | – 我可没说过这种话 – 她可没说过这种话 |
[03:31] | I am Meghan Markle. | 我就是梅根王妃 |
[03:33] | And I am looking for my Prince Harry, | 在寻找我的哈里王子 |
[03:36] | #HappilyEverAfter. | #从此过上幸福的生活 |
[03:37] | Oh, I’m sorry. | 呕 不好意思 |
[03:39] | It’s just that you’re scaling new heights of basic every time. | 但你的傻白甜程度每次都能再上一层楼 |
[03:42] | Okay, all this just feels like | 行了 这一切听起来就像是 |
[03:44] | a bunch of people raised by single parents | 一群在单亲家庭里长大的人 |
[03:46] | who are idealizing romantic relationships. | 在对感情进行不切实际的幻想 |
[03:48] | We get it. You read “The New Yorker.” | 我们知道了 你读<纽约客> |
[03:50] | You can relax. | 你可以冷静一下了 |
[03:51] | Yeah, and | 没错 再说了 |
[03:52] | none of us were raised in a single-parent household. | 我们中没有人是在单亲家庭长大的呀 |
[03:54] | – Mm-hmm. – Like, not one of us. | – 嗯哼 – 一个都没有 |
[03:56] | Yeah. | 是啊 |
[03:57] | Well, you didn’t let me get to my second point, Zoey. | 好吧 因为我还没来得及提出我的第二个论点 Zoey |
[04:01] | There’s a second one? | 还有第二个论点 |
[04:02] | Which is… | 那就是 |
[04:04] | you’re all just a bunch of vapid, pathetic followers | 你们是一帮被虚荣心冲昏了头脑的 |
[04:06] | who are in it for the flex. | 无聊又可悲的跟风者 |
[04:07] | Hold up. | 等一下 |
[04:08] | There’s nothing vapid or pathetic about two people in love | 两个热恋中的人想让世界见证自己的幸福 |
[04:10] | just wanting the world to see. | 这既不无聊 也不可悲 |
[04:12] | Plus these thirsty-ass hos need to know | 再说了 得让那些饥渴的贱人们看清楚 |
[04:14] | who not to look at twice | 谁已经名草有主了 |
[04:15] | unless they want to catch these hands. | 不然她们就会尝到耳光的滋味 |
[04:16] | Not where I was going with it, | 虽然这和我想说的不大一样 |
[04:18] | but circling it back to the point that I was making, | 但是回到我刚才的点 |
[04:20] | Luca and I are finally together. | Luca和我终于重聚了 |
[04:22] | We’re very much in love, | 我们非常相爱 |
[04:23] | and I very much want the world to see, | 而我想让大家都看到这一点 |
[04:26] | so how are we not relationship goals? | 所以我们到底为什么算不上”模范情侣” |
[04:34] | Sorry about that. | 不好意思 |
[04:35] | Sorry about ruining… | 真抱歉 我把你 |
[04:36] | …your goddamn life, son! | 虐得屁滚尿流 小老弟 |
[04:38] | Whoo! | 哇 |
[04:40] | Trash moves. Pure trash. | 垃圾操作 真的垃圾 |
[04:42] | And try a team that’s not Barcelona. | 有本事就别选巴塞罗那队 |
[04:44] | – That’s some cheating. – Yeah. | – 那简直就是作弊 – 行吧 |
[04:45] | Uh-oh. “First day RA” Is here to keep us in line. | 不妙 “新任生活委员”要来管教我们了 |
[04:49] | Come on, man! I was about to win that game. | 别这样啊 哥们 我都快赢了 |
[04:51] | Not even close, bruh. Anti-facts. | 差得远呢 差了十万八千里 |
[04:54] | I’m asking for the bare minimum here, guys. | 我只是请你们做到最基本的 各位 |
[04:56] | I’m out here trying to elevate Hawkins to its rightful status | 我尽心尽力地为霍金斯大厅的前途谋发展 |
[04:59] | as a beacon of black excellence here at Cal U. | 让它成为宾州加大黑人精英的灯塔 |
[05:01] | – You got to be kidding. – You understand that? | – 又开始了 – 你们懂不懂 |
[05:03] | So next time you want to come over here | 所以如果你下次还想来 |
[05:04] | and take 40 straight L’s on FIFA, | 连着输上40局的FIFA |
[05:05] | how about you think about whether or not | 你不如先想想自己会不会 |
[05:07] | you’d treat Mama Africa like this? | 这样对待我们的非洲母亲 |
[05:08] | Whatever, narc. | 随便吧 多管闲事 |
[05:09] | My house is preppin’ for tonight’s mini-music festival. | 我们宿舍楼在筹备今晚的迷你音乐节 |
[05:11] | It’s called Brochella. | 名字叫Brochella |
[05:12] | The headliners are Trippie Redd and the Backpack Kid, | 主要嘉宾是Trippie Red和Backpack Kid |
[05:14] | and I know you two don’t have shit to do, so, uh, | 我知道你们俩都闲的没事干 所以嘛 |
[05:17] | I’ll see you there. | 咱到时候见 |
[05:19] | Goal! | 进球得分 |
[05:25] | It’s only week two. | 这才过去一个星期 |
[05:26] | How did those clowns at Winthrop House | Winthrop House那帮小丑 |
[05:28] | already have a music festival? | 怎么已经搞起音乐节了 |
[05:29] | You know they got that A-1 nyooom skrrrrt. | 你知道他们有那个口技一级棒的打碟手 |
[05:32] | Honestly, yo, it sounds lit. | 说实话 那音乐听起来真的屌 |
[05:33] | I might have to pull up in the Jordan Suedes | 也许是时候穿上我的乔丹战靴 |
[05:35] | one time and go do it. | 去走一遭了 |
[05:36] | We cannot let these rich White boys get the jump on us! | 我们不能让这帮有钱的白人小子压我们一头 |
[05:39] | It’s time that we re-establish Hawkins, | 是时候重建霍金斯了 |
[05:42] | not only as a beacon of Black excellence, of something… | 不仅仅要成为黑人精英的灯塔 还要 |
[05:44] | – Yo. – Yeah? | – 喂 – 怎么 |
[05:45] | – I’m gonna let you finish. – Hmm? | – 我这回听你讲完 – 嗯 |
[05:46] | How many times am I gonna have to hear that this year? | 我今年还要再听多少遍这些屁话 |
[05:48] | Just one more time. | 就讲最后一遍 |
[05:50] | Because as a beacon of Black excellence, | 因为作为黑人精英的指路明灯 |
[05:52] | I’m about to make shit pop off tonight, okay? | 我今晚就去搞点事情 行吧 |
[05:54] | Sounds like a “Patagonia Slides” Night to me. | 听起来今晚要像”巴塔哥尼亚悬崖”一样惊心动魄了 |
[05:56] | You mind grabbing some of that, uh… | 你能帮我拿一下那什么 |
[05:58] | – It’s all you, G. – You taking… You taking a nap? | – 自己动手 G – 你这是 你要睡午觉吗 |
[06:01] | My guy. | 真懂我 |
[06:02] | See, a great couple’s photo is all about body language. | 看到了吗 一张好的情侣照取决于身体语言 |
[06:06] | Boom! | 砰 |
[06:07] | Look how you’re pointing away from each other. | 看你们的身体是如何从彼此身边转开的 |
[06:09] | Bad sign. | 这可不好 |
[06:10] | Also! | 还有 |
[06:12] | Your legs are crossed. | 你的两条腿是叠放的 |
[06:13] | Makes you seem defensive. | 看上去很有防御性 |
[06:14] | Yeah, and why is he staring at his hands and not at you? | 是啊 而且他为什么盯着自己的手而不是盯着你 |
[06:17] | He just… really loves his rings. | 他只是 真的很爱他的戒指罢了 |
[06:19] | You guys look amazing. | 你们看起来棒极了 |
[06:20] | You’re like an Urban Outfitters bus ad. | 拍得跟Urban Outfitters的巴士广告有的一拼 |
[06:22] | But, I don’t know, | 不过 我也不知道 |
[06:23] | maybe the camera’s just not | 说不定照相机就是没法 |
[06:25] | capturing what you guys have in real life. | 捕捉到你们真实的样子呢 |
[06:28] | Or maybe it is. | 或者那就是真实的 |
[06:29] | All right, what was that passive-ass statement? | 行了 你这句丧气话是什么意思 |
[06:31] | Oh, nothing. It’s just… | 噢 没什么 只是 |
[06:32] | I don’t know. Ever since Luca’s been back, | 我也不知道 自从Luca回来 |
[06:35] | you guys have just seemed, like, a little off. | 你们看起来就有点 不太对劲 |
[06:38] | I totally know what she means. | 我完全明白她的意思 |
[06:40] | All right, and what the hell do you mean by that? | 好吧 你这话又是什么意思 |
[06:42] | It’s… | 就是 |
[06:45] | Really, guys?! Oh, okay. | 你们认真的吗 哦 那好吧 |
[06:46] | So we’re just gonna, like, | 那我们要怎么着 |
[06:47] | pretend that the “Zuca 911” Group text | 假装”Zuca紧急911″群里那些 |
[06:49] | about their sinking relationship | 关于他俩快黄了的讨论 |
[06:51] | just, all of a sudden, it doesn’t exist? | 突然之间不复存在了吗 |
[06:52] | – Nomi! – “Sinking relationship”? | – Nomi – “快黄了” |
[06:54] | Is that how you really feel? | 你们真的这样觉得吗 |
[06:56] | Okay, Zoey. It’s not that big of a deal. | 好了 Zoey 也没有那么夸张啦 |
[06:59] | – You guys just seem a little awkward. – Yeah. | – 你俩只是看上去有点尴尬 – 对 |
[07:00] | It’s just because it’s taking a moment | 那是因为要花上一段时间 |
[07:02] | for our internal clocks to re-align. | 才能让我俩的生物钟再次同步 |
[07:04] | He’s still on Paris time. | 他现在还是巴黎时间 |
[07:06] | He’s been back two weeks. | 他已经回来两个星期了 |
[07:09] | Guys, it’s just a couple of bad photos. | 各位 这只是几张不好看的照片 |
[07:12] | Okay, Zoey, really think about it. | 行 Zoey 你好好想想 |
[07:15] | Since when do you and Luca take “Bad photos” | 你和Luca是从什么时候开始拍出”不好看的照片”的 |
[07:19] | Oh, God. | 我的天 |
[07:20] | Check-freakin’-mate, Ana. | 真是将了个军啊 Ana |
[07:23] | The camera doesn’t just love us, | 照相机不仅会把我们拍得很好看 |
[07:24] | it makes us playlists and asks to meet our moms. | 还自动配上背景音乐想让我们见家长 |
[07:28] | My worst fear is coming true. | 我最大的恐惧要成真了 |
[07:29] | Not only are we not relationship goals, | 我俩不仅不是理想情侣 |
[07:32] | there’s something just a bit off between us, | 我俩之间还有点问题 |
[07:33] | and the entire world can see it. | 而且全世界都能看出来 |
[07:45] | So, my girls had confirmed | 就这样 我的闺蜜们证实了 |
[07:46] | what I’d been scared to admit… | 我一直害怕承认的事 |
[07:48] | Luca and I were out of sync, | Luca和我不在一个调上 |
[07:50] | but thanks to Aaron | 但是多亏了Aaron |
[07:51] | and his impromptu outdoor movie night at Hawkins, | 还有他在霍金斯即兴举办的户外电影夜 |
[07:53] | I now had a super-romantic setting to prove to everyone | 现在我就能在超级浪漫的场合向大家证明 |
[07:56] | how “Goals” Luca and I really were. | 我和Luca到底有多”模范” |
[07:59] | Damn, Aaron really did it. | 我去 Aaron真的做到了 |
[08:01] | This is high-key a very beautiful situation. | 这场面真的是非常漂亮 |
[08:04] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[08:04] | I just wish I didn’t have my toes out. | 早知道我就不穿露趾鞋了 |
[08:07] | – We all do, man. – Yeah, it’s not bad. | – 我们都是这样的啦 – 对啊 挺好的啊 |
[08:10] | I love a softly lit ambience. | 我更喜欢慢慢升温的氛围 |
[08:12] | I agree. I agree with you completely | 我同意 我完全同意 |
[08:14] | since we’re on the same page and all, you know. | 因为我们心有灵犀嘛 你懂的 |
[08:16] | – Right. – Listen, | – 对 – 听着 |
[08:17] | This cooler feels like it’s, ugh, | 这个冰桶感觉像是 啊 |
[08:18] | filled with severed heads. | 装满了人头 |
[08:19] | Where should we sit? | 我们坐哪 |
[08:20] | – In the back. – Up front… in the back. | – 后面 – 最前 后面吧 |
[08:22] | I love the back, actually. I don’t know why I said up front. | 其实我喜欢坐后面 我也不知道我干嘛说前面 |
[08:26] | How about we sit right here? | 要不我们就坐这儿吧 |
[08:30] | How are you guys feeling tonight?! | 大家今晚感觉怎样啊 |
[08:34] | Welcome and thank you for coming out to Hawkins Hall’s | 欢迎并且感谢你们来到霍金斯大厅 |
[08:36] | first edition of “Cinema Paranegro.” | 首次举办的”黑人影院”活动 |
[08:39] | Now, as the RA of Hawkins this year, | 作为霍金斯今年的生活委员 |
[08:41] | I’ve made it my sole mission | 我唯一的任务 |
[08:43] | to elevate this place to new highs, you know? | 就是让这个地方再攀新高 你们明白吗 |
[08:45] | Like, just super-high, unattainable highs, | 就像是 超级高 难以企及的高 |
[08:49] | so I got a bunch of dope stuff lined up for you guys. | 所以我给你们准备了一堆超炫的东西 |
[08:51] | Honestly, we got barbecues, brunches, pool parties, | 真的 我们有烧烤 早午饭 泳池派对 |
[08:54] | pajammy-jams with, like, the different animals on them. | 睡衣派对 那种有各种动物图案的睡衣 |
[08:58] | It’s gonna be crazy. | 会很疯狂 |
[09:03] | Come here. Come here, you. | 过来 过来嘛你 |
[09:06] | – Z… Can I help you? – No, we’re being adorable. | – Z 你有事吗 – 不 我们这样就会很可爱 |
[09:08] | Don’t fight it. Don’t… Don’t fight it. | 别挣扎 别 别挣扎 |
[09:10] | My alignment’s off right now. | 你搞得我失去平衡了 |
[09:11] | My chakras are unbalanced, okay? | 经穴脉轮也混乱了 好吗 |
[09:14] | Guys, tonight we got our hands | 朋友们 我们今晚请到了 |
[09:16] | on possibly the most modern, | 咱们黑人群体在媒体行业 |
[09:18] | uplifting representation of our people in the medium. | 最新潮 最振奋人心的代表人物 |
[09:21] | I’m talking about a Black director. | 我指的是一位黑人导演 |
[09:23] | I’m talking about a Black screenwriter. | 一位黑人编剧 |
[09:24] | I’m talking about a sexy-ass Lupita Nyong’o. | 我指的是性感爆炸的露皮塔·尼永奥 |
[09:27] | I’m talking about a man | 我指的是这样一个男人 |
[09:30] | whose future and his kingdom is stripped away from him | 他的未来和王国被强行掳去 |
[09:31] | by a seemingly unconquerable adversary. | 他的对手看起来不可战胜 |
[09:33] | Oh, this is Black superheroes. | 哦 他说的是黑人超级英雄 |
[09:35] | So, without further ado, I give you one of my favorite films… | 所以废话不多说 接下来是我最爱的电影之一 |
[09:38] | “12 Years A Slave.” | <为奴十二年> |
[09:40] | – What? – Unh-unh! Unh-unh. | – 什么 – 啊哦 啊哦 |
[09:42] | Come on, man! | 得了吧 老哥 |
[09:43] | Different kind of Black superhero. | 另一种黑人超级英雄 |
[09:47] | So, while Aaron’s choice in movies | 所以 当Aaron选的电影 |
[09:49] | was bumming everyone the hell out, | 让每个人都失望透顶的时候 |
[09:51] | I was determined to get things with Luca | 我下定决心要和Luca |
[09:53] | back to being enviously adorable. | 变回令人艳羡的可爱情侣 |
[09:56] | Hey, psst, your favorite. | 嘿 你的最爱 |
[09:58] | Pepper Jack. | 胡椒奶酪 |
[10:00] | I’m vegan again. I told you. | 我现在是素食主义者 我告诉过你了 |
[10:01] | No, you didn’t. | 没有啊 你没说过 |
[10:03] | And, just don’t take this the wrong way, but shhh. | 还有 别误会我的意思 但是”嘘” |
[10:11] | Ugh. This blows all the goats. | 呃 这玩意儿狗都不想看 |
[10:14] | – I’ll say. – God, I really want to leave. | – 的确 – 天啊 我真的想走 |
[10:16] | Uch, me too. | 呃 我也想 |
[10:18] | But I can’t be the first Black person to walk out of here. | 但是我不能是第一个离开的黑人 |
[10:20] | You heard Aaron. He’s elevating us. | 你听到Aaron说的了 他在振奋我们 |
[10:22] | Yeah, I can’t be the first White person to leave. | 我也不能是第一个离开的白人 |
[10:24] | He’s elevating you. | 他在振奋你们 |
[10:26] | You know what? | 你们知道吗 |
[10:27] | I’m not feeling very elevated right now. | 我现在感觉不太振奋 |
[10:29] | I’m done. | 我看够了 |
[10:32] | Okay. | 行吧 |
[10:35] | Okay, dude, | 好了 老哥 |
[10:36] | I’m trying to be cool with this whole vegan thing, | 我试着不去介意素食主义这事儿 |
[10:39] | but are there any other life changes | 但是你还有没有其他生活上的改变 |
[10:40] | you’ve made without telling me? | 是没有告诉我的 |
[10:42] | No. Nothing. | 没啊 没有了 |
[10:44] | – At all. Promise. – Okay. | – 绝对没有 我保证 – 行吧 |
[10:45] | Except that I got into that Textiles class, | 除了我加入了纺织课 |
[10:47] | so I had to drop that gender studies class or whatever, | 所以我就退了那个性别研究课啥的 |
[10:50] | but besides that… | 但是除了这个 |
[10:52] | The one class we were all gonna take together? | 那一节我们都上的课吗 |
[10:53] | Yeah, my bad. | 对 我的错 |
[10:55] | Are you for real right now? | 你现在是认真的吗 |
[10:57] | What? I’m still gonna see you, like, every day. | 怎么了 我还是每天都能见到你啊 |
[11:01] | But that’s not the point. | 但是重点不是这个 |
[11:03] | The point is, he didn’t think to tell me, | 重点是 他没打算要告诉我 |
[11:04] | just like he didn’t think to call me | 就像他从巴黎回来 |
[11:06] | when he got back from Paris. | 也没打算给我打电话一样 |
[11:07] | All this is just starting to feel hella problematic. | 这些都让我开始觉得很他妈有问题 |
[11:13] | I have an idea. | 我有个主意 |
[11:15] | You’re Black, I’m White. | 你是黑人 我是白人 |
[11:16] | If we leave at the same time, do we cancel each other out? | 如果我们同时离开 是不是就互相抵消了 |
[11:19] | – That sounds dumb as hell. – Yeah. | – 听起来蠢到爆了 – 是啊 |
[11:22] | Let’s do it. | 我们干吧 |
[11:23] | Okay. | 好 |
[11:25] | I just… I-I-I don’t understand | 就是 我不明白 |
[11:26] | why you have to push your agenda on people all the time. | 你干嘛非得总是把你的安排强加在别人身上 |
[11:30] | Like, why? | 就 为什么呀 |
[11:30] | Why is it your job to elevate people? | 让大家振奋起来怎么就是你的任务了 |
[11:32] | Ana, I… I’m the Resident Advisor, okay? | Ana 我是生活委员 好吧 |
[11:34] | – It’s literally my job. – No, it literally isn’t. | – 这本来就是我的工作 – 不 这完全不是 |
[11:37] | I’m sorry that I’m not satisfied | 抱歉 我并不满足于 |
[11:39] | with doing the bare minimum, Ana. | 只达到最低要求 Ana |
[11:40] | I care about my people, you know? | 我关心我的同胞 你懂吗 |
[11:41] | It’s not the bare minimum | 不播放给大家造成 |
[11:43] | to not show a movie that causes people PTSD. | 创伤后应激的电影才是最低要求好吗 |
[11:47] | Geez, why is everything so political with you? | 天啊 你干嘛把所有事都搞到这么政治性啊 |
[11:50] | Because newsflash, Ana: everything is political! | 给你讲个新闻 Ana 因为所有东西都是政治性的 |
[11:53] | Okay? | 懂吗 |
[11:53] | And if that’s how you feel about being here, | 既然你在这里这么不开心 |
[11:55] | why don’t you take your basic ass over to Brochella? | 那你干嘛不滚去那边的Brochella音乐节呢 |
[11:58] | You know what? | 你猜怎么着 |
[11:59] | That’s a great idea. | 这主意还真不错呢 |
[12:01] | Maybe I will. | 我还真有可能去 |
[12:03] | Maybe we all will. | 也有可能 我们都会去的 |
[12:05] | – Why would you… – Hey, people of Hawkins. | – 你们为什么都会 – 嘿 霍金斯的同学们 |
[12:07] | – Hey! – Are you tired of crying? | – 嗨 – 你们哭够了吗 |
[12:09] | And being bummed out over slavery on a Saturday? | 受够了在周六还要被奴隶制搞到很失落吗 |
[12:13] | Well, Brochella has free booze and Brockhampton, | 是这样 Brochella有免费酒水和Brockhampton乐队 |
[12:18] | so who’s with me? | 所以 谁要跟我一起去 |
[12:21] | – I am! – Where are you going? | – 我要 – 你们要去哪 |
[12:22] | People are with me. | 他们要跟我走 |
[12:23] | It’s a classic Oscar-winning film. | 这是拿过奥斯卡的经典电影啊 |
[12:25] | Writing, cinematography, pain, anger, happiness… | 编写 摄影 痛苦 愤怒 悲伤 |
[12:29] | …freedom. It’s all in here! | 自由 都在这里面啊 |
[12:33] | Once again, | 再一次 |
[12:33] | I thought a movie might bring my boyfriend and I closer, | 我以为一部电影能拉近我和男朋友的距离 |
[12:36] | and once again, I found myself | 然而又一次 我发现我自己 |
[12:38] | sitting next to a vegan stranger. | 其实坐在一个素食主义的陌生人身边 |
[12:48] | People want to see goals? | 大家想看”模范情侣”的样子是吗 |
[12:50] | How about these goals? | 那不如看看这些个理想照片 |
[12:53] | Oh! | 噢 |
[12:54] | – Zoey, what the hell, bruh? – God, I’m so sorry. | – Zoey 你搞什么 – 天哪 对不起 |
[12:58] | What’s good with you? | 你到底怎么了 |
[12:59] | You’re being mad extra right now. | 你现在超不正常 |
[13:00] | I’m not. | 我没有 |
[13:02] | Yeah, you are. | 你就是 |
[13:02] | You’re sitting over here like you lost your best friend | 你现在给我的感觉就像 你失去了最好的朋友 |
[13:04] | just ’cause I gave up animal products. | 就因为我现在不吃肉了 |
[13:05] | Dude, you’re wearing leather shoes still. | 老哥 你现在穿的可还是皮革鞋呢 |
[13:07] | Okay, I’m not eating them. | 好吧 我又没有吃它们 |
[13:10] | God, it’s not even that, Luca. | 天 这根本不是重点 Luca |
[13:11] | It’s… You didn’t even tell me you were gonna drop our class. | 你 你都没告诉我你不上那门课了 |
[13:14] | Didn’t think it was that deep. | 这没什么大不了的啊 |
[13:15] | But it’s not. | 不啊 |
[13:17] | It’s that you also didn’t think to call me when you got back. | 你回来之后也没想着给我打个电话 |
[13:20] | You know, people have been saying | 你知道吗 他们都在说 |
[13:21] | that we’re a little off, | 我们有点不对劲 |
[13:22] | and they’re right. | 他们说的没错 |
[13:23] | People? | 他们 |
[13:23] | W-What people? | 谁啊 |
[13:25] | My friends. | 我的朋友 |
[13:27] | And why do you care what your friends think? | 你为什么要在意他们的看法 |
[13:28] | Because I do. | 我就是在意 |
[13:30] | You know, we were having this conversation about | 听着 我们之前在聊 |
[13:31] | relationship goals | 模范情侣 |
[13:32] | and why we weren’t getting them… | 以及为什么我们俩不算是模范情侣 |
[13:34] | Hold up, hold up. | 停停 停停 |
[13:35] | Just ’cause we’re not getting some corny hashtag | 就因为我们没那些俗气的标签 |
[13:37] | something’s off? | 所以不对劲了 |
[13:38] | It’s not corny to me. | 对我来说一点也不俗气 |
[13:40] | You know, what’s so wrong about wanting to be | 想要成为一对情比金坚而有影响力的情侣 |
[13:42] | a strong, powerful couple? | 又有什么错 |
[13:43] | ‘Cause those couples are aspirational. | 因为人人都想要成为这样的情侣 |
[13:45] | They’re goals. | 这是大家的目标啊 |
[13:48] | Well, they’re not goals to me. | 好吧 可这不是我的目标 |
[13:50] | It doesn’t even matter | 这都不重要了 |
[13:51] | ’cause this whole vibe is off, anyway. | 反正现在都没那种氛围了 |
[13:53] | We’re fine. | 我们现在挺好的 |
[13:54] | You’re bugging right now. | 你这是在无理取闹 |
[13:55] | But, dude, we shouldn’t be fine. | 但老哥 我们不应该只是”挺好的” |
[13:56] | You know, we should be great. | 你明白吗 我们应该”很棒” |
[13:57] | At this stage, we should be spectacular. | 都到这个阶段了 我们应该”超级棒” |
[13:59] | We should be everything goals. | 各方面都应该令人羡慕 |
[14:01] | We shouldn’t be “Fine.” | 我们不应该仅仅是”挺好的” |
[14:03] | Wow. | 哇哦 |
[14:04] | Okay. | 好吧 |
[14:09] | Here. | 我发了 |
[14:11] | You want your goals? | 你不是想要个”目标”吗 |
[14:14] | Here’s your damn goals. | 我让你如愿以偿 |
[14:22] | Oh, my God. | 我的天 |
[14:36] | Oh, | 噢 |
[14:36] | hey. Sorry. | 嘿 不好意思 |
[14:39] | Grabbing my purse. | 只是来拿我的包 |
[14:39] | o, no, I’m glad you’re still here. | 没事啦 你在这儿我还挺开心的 |
[14:41] | At least someone | 至少还有人 |
[14:42] | appreciates my refined cinematic taste. | 欣赏我高雅的电影品味 |
[14:44] | Sh… Yeah, I guess. | 呃 可能吧 |
[14:48] | Come on. I know that look. | 得了吧 我懂你那表情 |
[14:50] | Talk to me. | 说说吧 |
[14:51] | What’s going on in that aerodynamic head of yours? | 你那小脑袋瓜子里又在想些啥呢 |
[14:54] | I guess | 我想 |
[14:56] | I’m just trying to figure out what happened. | 我只是想弄明白到底发生了什么 |
[15:00] | Well, Northup was a free man, | 好吧 诺瑟普本来是个自由人 |
[15:01] | then he wasn’t, then Lupita needed… | 然后他失去自由 接着露皮塔需要 |
[15:02] | Not with the movie, you insane person. | 我说的不是电影 你这个疯子 |
[15:05] | Terrible choice, by the way. | 顺便说一句 这个选择糟透了 |
[15:06] | Like, way to read a room. | 你还真会迎合民心啊 |
[15:08] | I’m talking about | 我想说的是 |
[15:10] | with me and Luca. | 我和Luca的事 |
[15:12] | Mm. | 嗯 |
[15:14] | I, uh, sincerely regret starting this conversation. | 我 呃 突然有点后悔和你聊天了 |
[15:17] | – Yeah. – Sorry. | – 哎 – 对不起啊 |
[15:18] | No, you’re right. It’s mad awkward. | 是啊 你说得对 这太尴尬了 |
[15:21] | No, it’s okay. Go ahead. | 没关系啦 你说吧 |
[15:23] | I am the RA. | 我是生活委员 |
[15:24] | Let me advise you. | 给你出出主意吧 |
[15:27] | Okay, well, I guess, | 好吧 我想 |
[15:29] | ever since Luca and I got on campus, | 自Luca和我返校以来 |
[15:31] | we’ve just been… | 我们之间简直 |
[15:34] | blecch. | 糟透了 |
[15:35] | I’m gonna need you to be a little more specific, please. | 你能说得更详细点吗 |
[15:39] | Last year, Luca and I were good. | 去年 我和Luca就相处的挺好 |
[15:41] | When you guys were just friends. | 当你们还只是朋友的时候 |
[15:43] | Yeah, and, | 是啊 而且 |
[15:44] | you know, this summer, | 你知道的 这个夏天 |
[15:45] | when we were more than friends, | 我们在一起之后 |
[15:47] | things were really good. | 一切都棒呆了 |
[15:48] | When he was in Paris. | 他在巴黎的时候吗 |
[15:50] | Mm-hmm. | 对啊 |
[15:50] | And now we’re together, | 现在 我们不用异地恋了 |
[15:54] | and we’re just | 但我们简直 |
[15:56] | blecch. | 糟透了 |
[15:57] | Okay, so let’s run the numbers here. | 好吧 我们来算算 |
[15:59] | You guys have been together for three months and three weeks. | 你俩在一起也有三个月加三星期了 |
[16:02] | Three of those months, you’ve been apart. | 其中三个月 你们还是异地 |
[16:04] | Yeah. | 对啊 |
[16:05] | Well, dude, doesn’t that make sense, | 老兄 这就都说得通了 |
[16:07] | you know? | 你明白吗 |
[16:07] | You guys haven’t really had the time to | 你们都没有多少磨合的时间 |
[16:10] | get into your rhythm. | 来找到你们相处的节奏 |
[16:11] | It’s gonna take a minute, especially for you. | 这得慢慢来 尤其是你 |
[16:14] | I’ve definitely seen you dance, and whew. | 我见过你跳舞 简直一绝啊 |
[16:16] | Not, uh… Not Black Excellence. | 不是 呃 不能算是黑人精英 |
[16:18] | Wha… | 啥 |
[16:19] | At all. | 一点也不 |
[16:19] | Wow, shots fired. Okay. | 真毒舌啊 好吧 |
[16:21] | Really coming for me like that. | 这也太针对我了 |
[16:23] | I’m kidding. Sort of. | 我只是开个玩笑 算是吧 |
[16:27] | Anyway… | 随便吧 |
[16:29] | you know, | 你知道吗 |
[16:31] | the thing is, with Luca, | 事实上 和Luca在一起 |
[16:32] | I don’t want to take a minute. | 我一分钟也不愿意等 |
[16:34] | Well, what other choice do you have? | 你还有选择的余地吗 |
[16:36] | I mean, you’re gonna push too hard or force it? | 我是说 难道你还想逼他就范吗 |
[16:38] | Exactly. You know me. | 对 你太懂我了 |
[16:39] | That is my only choice. | 这是我唯一的选择 |
[16:42] | Well, an annoying little Cuban birdie once told me | 怎么说呢 曾经有个烦人的古巴女孩告诉我 |
[16:45] | that I have a tendency to push too hard, | 她说我总是把别人逼得太紧了 |
[16:47] | and as much as I would never admit this | 尽管我很不想向她当面承认 |
[16:49] | to her smug little Republican face, she’s… | 对着她那张自以为是的共和党人脸 但她 |
[16:53] | She has a point. | 她说的有道理 |
[16:55] | Sometimes, when you push too hard, you push people away. | 有时你逼得太紧 反而就把别人逼走了 |
[16:58] | As you can see. | 就像现在这样 |
[17:05] | Aaron’s advice made sense. | Aaron的话有道理 |
[17:07] | In trying to get relationship goals with Luca, | 我想和Luca成为模范情侣 |
[17:09] | I’d pushed him further away than ever. | 却因此和他前所未有地疏远了 |
[17:11] | Weirdly, | 奇怪的是 |
[17:12] | I’d felt closer to him when he was 6,000 miles away | 当他在6000英里之外时 我反而觉得和他更亲近 |
[17:15] | and we basically lived on Snapchat. | 虽然我们基本靠”快照”联系 |
[17:18] | Oh, my God, that’s it. | 我的天 我想通了 |
[17:20] | *We forever young* | *我们永远年轻* |
[17:23] | *We forever young* | *我们永远年轻* |
[17:27] | *We forever young* | *我们永远年轻* |
[17:29] | *The music’s loud and I’m feeling wild* | *音乐响彻 自由自在 无拘无束* |
[17:31] | *Come dance along with the golden child* | *来和我跳支舞吧* |
[17:33] | *I don’t know much but sure, let me check your fouls* | *虽然我了解不多 但让我看看你的犯规记录* |
[17:33] | “I’m sorry.” | “对不起” |
[17:35] | *Two technicals but you beautiful* | *两次技术犯规 但你依然美丽无阻* |
[17:35] | “All good. I’m sorry, too. | “没事 我也很抱歉 |
[17:37] | Shoulda told you about the class… and being home.” | 退选那门课 回国 都应该告诉你” |
[17:40] | “I don’t know why you think | “我不明白你为什么会觉得 |
[17:41] | we need that hashtag shit or whatever.” | 我们需要标签之类乱七八糟的东西” |
[17:44] | *But we could be together forever* | *我们白头偕老 永不分离* |
[17:47] | “Because what if we’re just | “因为我们为什么不找好定位 |
[17:47] | *forever and ever* | *永永远远* |
[17:48] | #LongDistanceRelationshipGoals?” | 成为异地恋模范呢” |
[17:52] | *forever and ever* | *永不分离* |
[17:56] | “I don’t even know what that even means.” | “我都不明白这句话的意思” |
[17:58] | *I wanna live life with you* | *我想要和你共度一生* |
[18:00] | Something about typing it out brought us back | 打字聊天的方式把我们带回了 |
[18:02] | to the way it was when he was in Paris. | 他还在巴黎时的日子 |
[18:03] | *forever and ever* | *永不分离* |
[18:04] | It allowed us to be open in a way we hadn’t been able to | 自打我们能面对面相处之后 |
[18:07] | since we’d been together in person. | 我们就没这么开诚布公的谈过 |
[18:09] | *Together together* | *长相厮守 白头到老* |
[18:09] | “That’s okay. I get scared, too.” | “没关系 我也有点害怕” |
[18:12] | “But we’re figuring it out, and that’s okay.” | “但我们在慢慢摸索 这就很好” |
[18:16] | *We forever young* | *我们永远年轻* |
[18:17] | “So, if you and I had a hashtag, | “那 如果我俩也弄个标签的话 |
[18:18] | *The music’s loud and I’m feeling wild* | *音乐响彻 自由自在 无拘无束* |
[18:19] | what do you think it would be?” | 你觉得会是什么呢” |
[18:20] | *Come dance along with the golden child* | *来和我跳支舞吧* |
[18:22] | *I don’t know much but sure, let me check your fouls* | *虽然我了解不多 但让我看看你的犯规记录* |
[18:23] | *Two technicals but you beautiful* | *两次技术犯规 但你依然美丽无阻* |
[18:25] | “There wouldn’t be one.” | “我们不会有什么标签” |
[18:25] | *You grew up six brothers in a cubicle* | *你和你的六个兄弟在小隔间里长大* |
[18:27] | *And they all bussing for ya if I make the wrong move* | *如果伤害了你 我肯定吃不了兜着走* |
[18:29] | *If I break your heart then I’m the dump dude* | *若我伤了你的心 那我肯定是个傻子* |
[18:30] | “We’re just us.” | “我们只需要做自己” |
[18:31] | *You get what you give and I’m the one who lose* | *你付出了所有 失去了你 我才彻彻底底地输* |
[18:33] | *But we could be together forever* | *白头偕老 永不分离* |
[18:36] | *But we could be together forever* | *白头偕老 永不分离* |
[18:41] | *forever and ever* | *永永远远* |
[18:53] | Hey. | 嘿 |
[18:58] | I didn’t mean to put that filter on the photo. | 我不是故意加那个滤镜的 |
[19:05] | How long have you been waiting here? | 你在这儿等多久了啊 |
[19:07] | Got here like a minute ago. | 也就一分钟而已 |
[19:09] | So, perfect timing. | 那你掐点还挺准的 |
[19:11] | Something like that. | 可不是嘛 |
[19:14] | C’mere, grandpa. | 过来 老爷爷 |
[19:21] | You really get scared about us, too? | 你真的也担心我们的感情吗 |
[19:25] | Deadass. | 我认真的 |
[19:25] | You know. | 你知道吗 |
[19:28] | I just really want us to work, | 我真的希望咱们能一直走下去 |
[19:29] | and… it means something real to me. | 而且 这对我来说很珍贵 |
[19:33] | Like in real life. | 在真实的生活里 |
[19:35] | Yeah, me, too. | 是啊 我也是 |
[19:45] | I love you, Zoey. | 我爱你 Zoey |
[19:49] | You know, that’s the first time | 你知道吗 这是你第一次 |
[19:50] | you’ve said that to me in person. | 亲口给我说这句话 |
[19:53] | You didn’t have to make it a whole thing or whatever. | 你别把这太当回事 |
[19:55] | I was going off of… | 我就是突然 |
[19:59] | I love you, too. | 我也爱你 |
[20:01] | Deadass. | 认真的 |
[20:08] | So, thanks to a little help from Snapchat, | 多亏了”快照”帮忙 |
[20:11] | Luca and I were back in sync. | Luca和我终于步调一致了 |
[20:13] | And thanks to streaming technology, | 还要感谢流媒体技术 |
[20:15] | we were watching a movie with happy, | 让我们能看一部由快乐的 |
[20:17] | not-enslaved Black people in it. | 而不是被奴役的黑人主演的电影 |
[20:19] | Don’t say anything. Just… | 什么都别说 只要 |
[20:21] | Just smile, just smile. | 微笑一下就好 |
[20:25] | Can we “Top Shot” It? | 能把它”置顶”吗 |
[20:26] | Yeah. | 嗯 |
[20:29] | That’s the one, kid. | 弄好了 宝贝儿 |
[20:30] | Ooh, text it to me, please. | 噢 发给我嘛 求你啦 |
[20:32] | All right. | 好啦 |
[20:43] | Jaw drop. | 难以置信 |