时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | So, dropping the design class I was taking with Luca | 退掉我和Luca一起上的设计课 |
[00:15] | seemed to lift the pressure off of me, | 似乎减轻了我的压力 |
[00:17] | my relationship, | 缓解了我的人际关系压力 |
[00:19] | and honestly life in general. | 还有我的生活压力 |
[00:21] | I may not have found my genius yet, | 我可能还没有发现自己的天赋 |
[00:24] | but Luca and I finally found our stride. | 但是我和Luca的关系终于开始步入正轨了 |
[00:38] | – Hi! – What’s up, baby? | – 嗨 – 怎么了 亲爱的 |
[00:39] | I have a surprise for you. | 我要给你一个惊喜 |
[00:40] | I have a surprise for you, too. | 我也要给你一个惊喜 |
[00:41] | Aww! Okay. | 哇哦 好的 |
[00:42] | Then let’s do it together. Same time. | 那我们一起说 同时哦 |
[00:45] | – One… two… three. – We’re counting? | – 一 二 三 – 还要数数啊 |
[00:48] | – I got you a ring holder… – Michelle Obama is coming… | – 我给你买了个戒指座 – 米歇尔·奥巴马要来 |
[00:49] | – … for when you sleep over! – … to our design class. | – 你过来睡的时候就能用 – 旁听我们服装设计课 |
[00:51] | What’d you just say about Michelle Obama? | 你刚刚说什么 米歇尔·奥巴马吗 |
[00:53] | – You got me a ring holder? – Yeah. Um… | – 你给我准备了一个戒指座吗 – 是的 |
[00:55] | What is this? Velvet? Look at the craftsmanship. | 这是什么 天鹅绒吗 看看这工艺 |
[00:57] | – This is crazy. – Luca… | – 太棒了 – Luca |
[00:59] | what did you just say about Michelle Obama? | 你刚才说米歇尔·奥巴马什么 |
[01:01] | You know, Michelle supports independent designers, | 你知道 米歇尔·奥巴马支持独立设计师 |
[01:04] | like Jason Wu, and | 比如Jason Wu |
[01:05] | she was gonna stop by the lab | 她打算到工作室看看 |
[01:06] | to see if any of our projects really caught her eye. | 有没有能打动她的好作品 |
[01:09] | Michelle? | 米歇尔吗 |
[01:09] | – A-Am I saying it wrong? – Okay. | – 我 我说错什么了吗 – 好吧 |
[01:11] | So, she’s visiting the class I just dropped? | 所以 她要来参观我刚刚退掉的课程 |
[01:15] | Yeah. Kinda hyped. | 是的 有点夸张 |
[01:16] | But I would love to have you come by the lab and | 但我很想你来工作室 |
[01:18] | help me get my designs together. | 帮我一起完成设计 |
[01:21] | This is… crazy. | 这太疯狂了 |
[01:22] | I know. It’s fire. | 我知道 可酷炫了(火) |
[01:24] | Yeah, fire. | 没错 火 |
[01:26] | Like super, flamethrower. | 像超级火焰喷射器 |
[01:28] | Like, opportunity of a lifetime for you. | 对你来说 就是人生中的良机 |
[01:32] | It’s official. I’ve just ruined my life. | 官方声明下 我刚刚毁了我的一生 |
[02:14] | Did you just finish my banana bread? | 你刚刚吃完了我的香蕉面包吗 |
[02:17] | – No. – Oh. | – 没有 – 好吧 |
[02:19] | Maybe. | 也许吧 |
[02:21] | We might have more coming. | 我们可能得再来一点 |
[02:22] | So it might not be done entirely. | 这样可能会吃不完 |
[02:25] | That was so good. | 太好吃了 |
[02:32] | – Okay, guys. – Mm? | – 朋友们 – 怎么了 |
[02:33] | You will never guess what happened. | 你们肯定猜不到发生了什么 |
[02:34] | You’re pregnant. | 你怀孕了 |
[02:36] | Jinx! | 真倒霉 |
[02:37] | No! Just that I have totally ruined my life. | 没有 我现在彻底毁了我的一生 |
[02:40] | Yeah, babies tend to do that. | 是 都是生宝宝的错 |
[02:41] | Aww, you guys are gonna have the most self-absorbed baby | 哇 你们会有一个最自恋 |
[02:44] | with the most luxurious head of hair. | 最酷发型的宝宝 |
[02:47] | – Guys, I am not pregnant. – But you are trying? | – 朋友们 我没怀孕 – 那你在备孕吗 |
[02:49] | No. Are you guys high? | 没有 你们喝多了吗 |
[02:51] | Maybe. | 也许吧 |
[02:52] | Jinx again! | 再一次倒霉 |
[02:54] | I’m being serious. | 我是认真的 |
[02:55] | I literally made the biggest mistake of my life | 我确实犯了我一生中最大的错误 |
[02:58] | by dropping that design lab. | 就是退掉设计实验课 |
[02:59] | Like, at first I thought I was gonna be okay with my decision, | 一开始我觉得我的决定没错 |
[03:02] | but now I’m totally regretting everything. | 但现在我完全后悔了 |
[03:04] | But didn’t you drop the lab | 但你退掉设计课 |
[03:05] | because you didn’t want to design anymore? | 不就是因为你不想再设计了吗 |
[03:07] | Yeah, but that was before | 没错 但这是在 |
[03:09] | Michelle Obama was coming to the class. | 米歇尔·奥巴马来之前的想法 |
[03:12] | Oh, my God. My forever-FLOTUS is coming here? | 天呐 我心中永远的美国第一夫人来这了吗 |
[03:14] | Yes. | 是的 |
[03:15] | She’s coming to anoint the next hottest designer. | 她要来选下一个最火的设计师 |
[03:17] | And you know all she has to do | 而且你们知道 她只需要 |
[03:18] | is, like, give them one IG shout out | 帮他们发一条ins |
[03:21] | and they become an instant success. | 然后他们就能一炮走红 |
[03:22] | Wait, so you’re just regretting dropping your design class | 等等 你后悔退掉设计课 |
[03:25] | because there’s a chance for notoriety? | 是因为少了个出名的机会吗 |
[03:27] | No, | 不是 |
[03:28] | it’s that I’ll be helping my boyfriend on his rise to fame | 是因为我只能帮我的男朋友成名 |
[03:31] | instead of attaining said notoriety for myself. | 而不能为自己争取出名的机会 |
[03:33] | Got to be honest, | 说实话 |
[03:34] | this sounds a little like your ego talking. | 这话听上去有点自我 |
[03:37] | How? | 怎么了 |
[03:38] | All I want to do is meet Michelle Obama, | 我只是想见见米歇尔·奥巴马 |
[03:40] | or, you know what, more importantly | 更重要的是 |
[03:42] | have her meet me so she knows that I am | 她见了我就会知道 |
[03:43] | the best thing that has ever happened in her life. | 遇见我是她一生中最棒的事情 |
[03:45] | How is that ego? | 这叫以自我吗 |
[03:46] | Personally, I think you need to rip a page out of Michelle’s book | 我觉得你应该向米歇尔学学 |
[03:50] | and go support your man. | 去支持你的男人 |
[03:52] | This is an incredible opportunity for Luca. | 这对Luca来说是一个绝好时机 |
[03:55] | Help him shine. | 帮助他成功 |
[04:01] | My friends are as right as they are high. | 我的朋友们喝得有多醉 话就有多对 |
[04:04] | Which means they’re very right. | 她们说的非常对 |
[04:06] | I have to step out of my ego, | 我必须走出自己的小世界 |
[04:08] | go help my boo, | 帮助我的男友 |
[04:10] | and, you know, roll confidently with my decision. | 坚信我做出的决定 |
[04:12] | You have to let me back into the design lab! | 你必须让我重新回到设计工作室 |
[04:15] | Now, you know I would do anything for you. | 你知道的 我愿意为你做任何事情 |
[04:18] | You’ve done nothing for me. | 你从来就没为我做过什么 |
[04:19] | Well, all that’s gonna change. | 今时不同往日了 |
[04:21] | But not today. | 但今天不行 |
[04:22] | The add/drop period is over. | 选课阶段已经结束了 |
[04:24] | This is a very serious university. | 这是一所严格的大学 |
[04:28] | Hey, my man, you, uh… | 等等 老兄 你 |
[04:29] | you brought the Tend Skin, right? | 你带了剃须膏吗 |
[04:31] | – Yep. – Okay, cool. | – 带了 – 好的 |
[04:33] | Your boy gets bumpy sometimes. | 我皮肤有时候会比较粗糙 |
[04:35] | Gross. | 恶心 |
[04:36] | Yes. Yes, it is. | 没错 是这样的 |
[04:38] | All right, look, if I knew that | 好吧 如果我知道 |
[04:40] | the former First Lady was coming, | 前第一夫人要来 |
[04:41] | I would have never dropped the class. | 我绝对不会退课 |
[04:43] | And if I’d have known the future Mrs. Obama-Telphy was coming, | 如果我知道未来的奥巴马 Telphy夫人要来 |
[04:47] | I would’ve got lined up sooner. | 我早就去排队了 |
[04:49] | She will be my wife. | 她会是我的妻子 |
[04:51] | Hey, my man, you think you can give me a line in the back? | 老兄 能在后面剃条线吗 |
[04:54] | Yeah. | 好的 |
[04:54] | Oh! Oh! Or… Or… Or… A Chicago Bulls logo. | 哦 或者芝加哥公牛队标志 |
[04:58] | My girl… she’s from Chicago… | 我的梦中情人 她来自芝加哥 |
[05:00] | so I know she’s gonna appreciate that. | 所以我想她会喜欢的 |
[05:04] | Now, she’s still kickin’ it with dude, right? | 现在 她还和她的老公在一起 对吧 |
[05:07] | President Obama? | 奥巴马总统吗 |
[05:11] | – Sorry, guys. – She looks thirsty as hell. | – 抱歉 朋友们 – 她看起来饥渴难耐 |
[05:14] | I’d trample any of you to get her a glass of water. | 我愿意踩过你们的身体过去给她递水 |
[05:16] | What’s the point of us waking up at 4:00 a.M. to train | 我们早上四点起床训练有什么意义 |
[05:18] | if all the school needs to sell tickets | 如果学校只需要靠一个 |
[05:20] | is a THOT in a jersey? | 穿着运动衫的婊子卖票的话 |
[05:22] | Wait a second. How do you know Chastity Decas | 等一下 你怎么知道Chastity Decas |
[05:23] | doesn’t wake up at 4:00 a.M.? | 不会在四点钟起床 |
[05:24] | Please, if she was a serious athlete, | 拜托 如果她是个认真的运动员 |
[05:26] | she’d be worried about her jump shot | 她会为跳投焦虑 |
[05:28] | and not her damn double D’s. | 而不是她的D罩杯 |
[05:30] | Female athletes already have to fight so hard | 女运动员必须努力奋斗 |
[05:32] | to be taken seriously | 才能被尊敬 |
[05:33] | and now you got a skank licking a basketball. | 而这个婊子在舔篮球 |
[05:35] | Wait. So, you have zero issues with Vaseline-faced Cash, | 等等 你对满脸都是凡士林的Cash都没意见 |
[05:37] | but have a problem with this beautiful, | 却对美丽的 |
[05:39] | Black, bottle-shaped queen? | 且身材好的黑人女王有意见 |
[05:42] | It just sounds like a double standard to me. | 我听起来这像是双标 |
[05:44] | You mad. | 你疯了 |
[05:45] | Like, shouldn’t you support her ability | 你难道不应该认可她有能力 |
[05:47] | to be able to play ball | 一边打球 |
[05:48] | and use her sexuality in an empowered way? | 一边表露健康的性感吗 |
[05:51] | You know what? Matter of fact, instead of clowning, | 你知道吗 要用事实说话 不要胡闹 |
[05:52] | you guys should come with us to the game later. | 你们待会应该和我们一起去看这场比赛 |
[05:53] | Y’all are going to a women’s basketball game? | 你们难道要去看女子篮球赛 |
[05:56] | No, no, no. We’re going to Chastity Decas’ basketball game. | 不 不 不 我们要去Chastity Decas的篮球赛 |
[05:59] | – That’s… – All of that. | – 那 – 就是那个 |
[06:01] | I mean, don’t you guys want to support | 我的意思是 你们难道不想支持 |
[06:02] | your fellow female Black athlete? | 你们的黑人女性同胞运动员吗 |
[06:06] | – Oh, you play dirty, bitch. – Fine. | – 哦 你耍花招 小人 – 好吧 |
[06:08] | I mean, I’m sure we can sit through a few hours | 我肯定 我们坐几个小时 |
[06:10] | of some boring-ass lay-ups | 看的都是些无聊的上篮 |
[06:11] | and poorly executed pick and rolls. | 和糟糕的档拆 |
[06:15] | What, only guys are allowed to | 怎么了 只有男生才能 |
[06:17] | make fun of women’s basketball? | 嘲讽女子篮球赛吗 |
[06:19] | Well, at least it’s not one of your track meets. | 好吧 至少不是去看你们的田径赛 |
[06:21] | Up top! | 击个掌 |
[06:23] | No? | 不要吗 |
[06:25] | Pfft, you mad! | 你真是疯了 |
[06:39] | It felt bittersweet to be back in the Cal U design lab. | 回到设计工作室让我感觉五味杂陈 |
[06:44] | I hadn’t been back since I dropped the class, | 退了课以后我再没回来过 |
[06:46] | and I forgot how magical it was. | 我都忘了这是个多么美妙的地方 |
[06:54] | Look at my old workspace. | 看看我以前的工作台 |
[06:58] | Sitting there… all abandoned and dusty. | 放在那儿 无人理睬 满是灰尘 |
[07:02] | You know what? No. No. No. | 不 不 不 |
[07:04] | I am not doing that, | 我不是来缅怀过去的 |
[07:06] | because I have come to terms with my decision, | 我已经接受了这个结果 |
[07:08] | and I’m here to support my man. | 我是来给我男朋友帮忙的 |
[07:12] | Just look at him. | 看看他 |
[07:14] | He’s so in his element. | 多得心应手 |
[07:17] | How could I not want to support that? | 我怎么能不支持他呢 |
[07:21] | Hey, babe! | 嘿 宝贝 |
[07:22] | Got your favorite dirty chai latte. | 你最爱的印度咖啡拿铁 |
[07:25] | Did you forget the rules? There’s no liquids in here. | 你不记得规矩了吗 不能带饮料进来 |
[07:27] | Uh, yeah. No, sorry. I… guess I did. | 抱歉 我忘记了 |
[07:30] | No need to apologize. | 不用道歉 |
[07:32] | It was a sweet idea. Thank you. | 你很贴心 谢谢 |
[07:37] | I haven’t even been here for one minute, | 我来这还不到一分钟 |
[07:39] | and he’s already throwing my ideas in the trash. | 他就把我的心意丢进了垃圾桶 |
[07:43] | Dope. | 绝了 |
[07:47] | While suppressing my envy | 我压下对Luca的嫉妒 |
[07:49] | of Luca’s chance to have his designs seen | 他可以把作品展示给 |
[07:51] | by America’s Queen, Michelle Obama, | 第一夫人米歇尔·奥巴马看 |
[07:53] | I was trying my very best | 我尽最大努力 |
[07:55] | to let the supportive-girlfriend side of me shine… | 营造一个得力女友形象 |
[07:57] | But Luca’s attitude was making it very, very hard. | 但是Luca的态度让我难以如愿 |
[08:01] | Can you go right to left, please? | 你能从右往左熨吗 |
[08:03] | I’m sorry, what? | 你说什么 |
[08:05] | The way you’re steaming… I need you to go right to left. | 我让你从右往左熨衣服 |
[08:09] | Like Arabic? | 就像写阿拉伯语一样 |
[08:13] | Can’t take it personal. | 我不会往心里去的 |
[08:15] | He is under a lot of pressure and, | 他压力很大 |
[08:18] | in his defense, the Arabs did invent steaming. | 他说的没错 阿拉伯人是最早使用蒸汽的 |
[08:26] | They’re beautiful. | 这些设计好美 |
[08:27] | It almost reminds me | 让我想到了 |
[08:28] | of Alexander McQueen’s 1997 collection. | Alexander McQueen的1997系列 |
[08:31] | Was it Plato is Atlantis? | 是柏拉图的亚特兰蒂斯系列吗 |
[08:33] | Are you calling me derivative? | 你是说我模仿别人吗 |
[08:34] | Uh… no. Of course not. | 当然不是 |
[08:36] | But everybody’s inspired by somebody. | 每个人都会受人启发 |
[08:39] | I mean, wasn’t it Picasso who said, | 毕加索还是谁说过 |
[08:41] | “Good artists copy, great artists steal”? | “能工摹其形 巧匠偷其魂” |
[08:44] | Okay. So, now I’m a thief? | 好 现在我又成了小偷了 |
[08:46] | That’s not what I said. | 我不是这个意思 |
[08:47] | Zoey, please… | Zoey 拜托 |
[08:50] | help me… | 帮帮忙 |
[08:52] | help you… help me. | 为了你好 也为我好 |
[08:58] | It’s all good. | 没关系 |
[09:00] | It is all good, | 真的没关系 |
[09:03] | ’cause when he goes low, I’ll go high. | 如果他情绪消极 那我积极点就可以了 |
[09:08] | There’s actually a good number of people here. | 这儿人可真多 |
[09:11] | Way more than our track meets. | 比我们比赛的时候多 |
[09:13] | I get a bigger line of people outside my door on Shroom Sunday. | 致幻周日那天在我宿舍门外排队的人更多 |
[09:19] | See? Look. | 看到没 |
[09:20] | Just another player doing her thing. | 就是一位球员在打球 |
[09:22] | Gotta go slo-mo mode for this. | 我要用慢动作模式录下来 |
[09:31] | Mm! Look at that. The woman has got skill. | 看 她很有水平 |
[09:33] | You got to admit, she has skill. | 你得承认 她很有水平 |
[09:34] | One jumper with no one guarding her | 根本没人防守她的跳投 |
[09:36] | means nothing. | 这能体现什么水平 |
[09:42] | Oh! That… That is something. | 这很有看头 |
[09:46] | This is some bullshit. | 这狗屁都不是 |
[09:47] | These thirst buckets are going crazy, | 这些饥渴男疯了吧 |
[09:49] | and the game hasn’t even started yet. | 比赛都还没开始呢 |
[09:50] | Yes, yes, | 是的 是的 |
[09:51] | But we… we have already won. | 但是我们已经赢了 |
[09:54] | How do I do the slo-mo? | 慢动作模式怎么用 |
[10:01] | It’s coming, but something’s not quite right yet. | 快完成了 但还差点什么 |
[10:06] | I feel like a dog that won’t stop chewing its own butt. | 我觉得自己像只围着脖套的狗 |
[10:10] | Hey, uh, babe, sorry, but don’t you think | 嘿 宝贝 不好意思 你不觉得 |
[10:13] | this collar/dress combo may be a little avant-garde | 这种脖套和裙子的搭配对米歇尔夫人来说 |
[10:17] | for Ms. Michelle Obama? | 有点太前卫了吗 |
[10:19] | – Meaning? – Meaning… | – 怎么讲 – 我的意思是 |
[10:21] | Okay, you have to remember that this is a woman | 你得知道这是一位 |
[10:24] | who wore J. Crew to an inauguration. | 穿J. Crew出席就职典礼的女士 |
[10:26] | So you may want to adapt a little | 或许你可以为了观众的品味 |
[10:27] | to fit the taste of your audience? | 把设计做一些调整 |
[10:29] | Make it more straightforward? More simple? | 更直观简单一点 |
[10:34] | Right. | 我知道了 |
[10:36] | You want me to mass-produce | 你想让我批量生产 |
[10:37] | some Mercantile cap-sleeve Midi dress in a goofy-ass dragonfly print | 那种印着傻逼蜻蜓的短袖中长裙 |
[10:41] | and sell it for $74.99 | 标价74.99美元 |
[10:44] | to sorority girls who can’t afford Michael Kors? | 卖给那些买不起Michael Kors的姐妹会女孩吗 |
[10:47] | Well, you know that’s not what I meant. | 你知道我不是这个意思 |
[10:49] | I’m not here to pander to the mainstream | 我不会迎合大众潮流 |
[10:50] | or give off a two-bit department store vibe. | 也不会做廉价的商场品牌风格 |
[10:52] | I want to be original. | 我要有独创性 |
[10:53] | I just think it’s important to give people what they want. | 我只是觉得要考虑一下大众需求 |
[10:56] | I’m not here to give people what they want. | 我不是来满足大众需求的 |
[10:57] | I’m here to give people what they need, | 我给他们提供更多选择 |
[10:59] | and I’m not gonna be thinking small. | 而且我不能拘泥于小节 |
[11:02] | Just as soon as I thought Luca and I hit our stride, | 我才刚刚感觉我俩关系开始步入正轨了 |
[11:05] | he shows me a side of him I’ve never seen before, | 他又给我展示了我从未见过的一面 |
[11:07] | and this side sucks. | 而且这一面糟透了 |
[11:10] | I get you’re trying to help… | 我知道你想帮忙 |
[11:12] | but I think I need some alone time. | 但我需要一些独处的时间 |
[11:13] | Mm, happily. | 嗯 好的 |
[11:16] | How do I… | 这要怎么解开 |
[11:27] | It just feels so much better to go low sometimes. | 有时候放任情绪消极也挺爽的 |
[11:37] | Chastity Chastity! | |
[11:40] | Good “D.” | 身材真好 |
[11:42] | Do you see what I mean? This isn’t about talent. | 你明白我什么意思吗 这和能力无关 |
[11:45] | The girl with the ittie-bitties got 27 points, | 平胸女孩得27分 |
[11:47] | and the girl with the tig ol’ bitties got four points, | 大胸女孩得4分 |
[11:49] | but she’s the one with the banner. | 印在横幅上的却是大胸的那位 |
[11:51] | Damn. This girl’s making bank. | 天呐 这个女的好有钱 |
[11:53] | I mean, she’s got sponsors for Flat Tummy Tea, | 她有瘦腹减肥茶的赞助 |
[11:54] | Fashion Nova, and what?! And The Container Store? | 竟然还有时尚先锋服装店和杂货小铺的赞助 |
[11:57] | This is easily a 10K-a-month feed. | 就这个账号 月入过万 小菜一碟 |
[11:59] | Ugh. We get it. | 我们来瞧瞧 |
[12:00] | You a ho at the beach, the gym, and Petco. | 海滩 健身房 宠物之家 哪儿都有她 |
[12:02] | Why is she even playing basketball | 那她还打篮球干嘛 |
[12:04] | when she’s making this type of bank? | 她都这么能赚钱了 |
[12:05] | Social media is a living organism. | 社交媒体是一个有机整体 |
[12:06] | You know, one thing feeds off the others. | 每个部分是可以互相影响的 |
[12:08] | Basketball is part of Chastity’s image, | 打篮球是打造正面形象的一部分 |
[12:10] | and these days, my friends, everything is about brand. | 朋友 当今时代 一切都是营销 |
[12:13] | And your guys’ Insta feed | 而你们这些人在Ins上 |
[12:14] | is literally pictures of you and your dad eating donuts. | 净发些和老爸一起吃甜甜圈的照片 |
[12:16] | So what? I’m supposed to be like Chastity | 那又怎样 我应该打扮得像Chastity一样 |
[12:18] | and straddle a hurdle? | 然后跨坐在栏架上吗 |
[12:19] | Yeah, there is no way I’m going to Petco | 我做不到去一趟宠物之家 |
[12:21] | just to press my ass cheeks on some fish tanks. | 就为了靠在鱼缸上拍照片 |
[12:23] | Oh, real life, though, that’ll get you a lot of likes. | 哦 很现实 但是会有很多人点赞 |
[12:25] | Give me my phone! | 手机还我 |
[12:26] | What the idiot is trying to say here is, | 这个傻逼是想说 |
[12:28] | a little more sexy gets you a few more followers, | 性感一点 会让你有更多粉丝 |
[12:30] | which brings a few more spectators, | 会吸引更多观众 |
[12:32] | which then gets you the banner above the library, | 然后图书馆横幅上的人就会是你 |
[12:33] | then brings endorsements from… you guessed it… | 还能接到推广 |
[12:36] | wait for it… The Container Store. | 杂货小铺这类公司的推广 |
[12:39] | You know what I mean? | 明白了吗 |
[12:41] | So… | 就是这样 |
[12:43] | I was aiming for my mouth. | 我的目标是嘴唇 |
[12:46] | My mouth. | 我的嘴唇 |
[12:47] | Well… | 好吧 |
[12:50] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[12:52] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[12:53] | I live here, and also, | 我住这 还有 |
[12:56] | how can you two possibly still be this high? | 你们怎么能保持这么久的兴奋状态 |
[12:58] | I thought you were supposed to be helping Luca. | 你不是应该在给Luca帮忙吗 |
[13:01] | Or was that yesterday? | 那是在昨天吗 |
[13:03] | I left because, apparently, | 我离开了 很明显 |
[13:04] | not only am I not good at design, | 我既不擅长设计 |
[13:06] | well, I’m also not good at being a supportive girlfriend. | 也不擅长当一个得力的女朋友 |
[13:09] | I mean, at this point, I’m wondering, | 我就在想 |
[13:10] | “What the hell am I good at?” | 我到底擅长什么 |
[13:12] | Well, you’re getting pretty good at quitting stuff. | 打退堂鼓你倒是很厉害 |
[13:14] | Yeah, you should play to your strengths. | 对 继续发挥所长啊 |
[13:16] | I’m being serious. | 我是认真的 |
[13:18] | He found fault in everything I did. | 我做什么他都挑得出毛病 |
[13:20] | I chewed my gum too loud, | 我口香糖嚼得太大声 |
[13:22] | my head wasn’t tall enough, | 我的头不够长 |
[13:25] | and I didn’t steam in the direction of the Qur’an. | 以及我没有按照写古兰经的方向熨衣服 |
[13:28] | But Lil Luca’s under a lot of pressure right now, Zo. | 但是Luca老弟最近压力很大吧 Zo |
[13:30] | And he is the moody, genius artist | 他是个喜怒无常的天才艺术家 |
[13:33] | you signed up for. | 是你自己选的 |
[13:34] | Well, I’m going to give that moody genius | 好吧 那个喜怒无常的天才艺术家 |
[13:36] | as much space as he needs | 他想要多少私人空间 我就给他多少 |
[13:38] | until after Michelle Obama sees | 直到米歇尔·奥巴马看过 |
[13:40] | his old, wack ass Elizabethan pet cone dress, | 他那条又老又怪异的伊丽莎白圈裙子 |
[13:43] | which would be more appropriate for “Bo,” Their dog, | 那条裙子应该拿来给他们家的狗Bo穿 |
[13:45] | not the greatest first lady this… this country | 而不是全美国 甚至全世界眼中 |
[13:48] | and world has ever known! | 最伟大的第一夫人穿的 |
[13:50] | Here. Come here. | 来 过来 |
[13:53] | We’ll be your supportive girlfriends. | 我们来做你背后的女人 |
[13:55] | Yeah, let’s do it. | 没错 我们就是 |
[14:03] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[14:05] | I guess I’ll go see if my cone fits. | 我估计我得过去看看那个伊丽莎白圈合不合适 |
[14:08] | Hey… | 嘿 |
[14:14] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[14:16] | What happened?! | 什么情况 |
[14:18] | I quit. | 我退出 |
[14:22] | Luca, you cannot quit. | Luca 你不能退出 |
[14:23] | I mean, come on. That’s… my thing. | 我是说 哎 那是我才会干的事情啊 |
[14:28] | Fine. | 好吧 |
[14:29] | You can sit here and pout all you want, | 你可以撅着个嘴坐在那儿 |
[14:31] | but this is a once-in-a-lifetime opportunity, | 但这可是一辈子只有一次的机会 |
[14:34] | and there’s only one genius in this class, | 整个班里 只有一个天才 |
[14:36] | and it’s you. | 那就是你 |
[14:40] | I hate that word. | 我讨厌那个词 |
[14:41] | “Genius”? But… you are. | “天才”吗 但是 你就是啊 |
[14:44] | Just stop saying that. | 不要再说了 |
[14:45] | It’s the label that’s got me messed up. | 就是这个名头让我崩溃 |
[14:47] | Okay, well, whether people call you that or not, | 好吧 不管别人是不是这么说你的 |
[14:51] | it’s true. | 那是事实 |
[14:53] | And, I mean, dude, | 我的意思是 兄弟 |
[14:54] | I get that you’re overwhelmed right now, | 我知道你现在是很崩溃 |
[14:56] | but watching you work… it’s inspiring. | 但是看着你工作 太有启发性了 |
[15:01] | Your passion, | 你的激情 |
[15:02] | your love of design… all of it. | 你对设计的热爱 这一切 |
[15:04] | I mean… | 我是想说 |
[15:06] | I wish I had something that flows out of me | 我真希望我也能 |
[15:08] | as naturally as that does for you. | 像你一样才华横溢 |
[15:13] | I appreciate that. | 谢谢 |
[15:14] | I mean, it’s not flowing right now. | 不过现在不溢了 |
[15:16] | Well, that’s because you’re in your head, | 好吧 只能说你现在遇到瓶颈了 |
[15:18] | which is what happens to all great artists. | 那些伟大的艺术家都会遇到这种情况的 |
[15:22] | You… You gotta gift, you. | 你 你有天赋的 |
[15:25] | – Yes, you do. – What are you doing? | – 没错 你有 – 你在干什么 |
[15:27] | My best De Niro. | 我模仿的最好的德尼罗 |
[15:31] | You’re mad goofy. | 你好傻 |
[15:32] | Okay, well, seriously, the one thing I actually do know | 好吧 正经的 我唯一真正了解的 |
[15:36] | are my designers, | 就是我喜欢的设计师们 |
[15:37] | and you’re a great one. | 你是个很棒的设计师 |
[15:40] | So, how about we get this done? | 所以 我们来搞定它吧 |
[15:43] | Let’s get it. | 搞定它 |
[16:06] | Something’s still missing. | 还是觉得缺了点什么 |
[16:07] | Maybe just sleep on it. | 回去再考虑一下吧 |
[16:13] | Thanks for your help tonight. | 谢谢你今天晚上来帮我 |
[16:15] | Yeah. Of course. | 应该的 |
[16:23] | You coming? | 你不走吗 |
[16:24] | Uh, yeah, in a sec. | 呃 走 马上 |
[16:33] | Girl, you are obsessed. | 妹子 你是魔障了吗 |
[16:35] | Chastity has over 200,000 followers. | Chastity有20多万粉丝 |
[16:38] | So do all those other Insta hoes. | Ins上的各种网红都有啊 |
[16:39] | All I see now is opportunity. | 我看到了机遇 |
[16:41] | I mean, come on. We’re just as cute as her. | 我是说 看看我们 我们和她一样漂亮 |
[16:43] | Plus, there’s two of us. It’s just math. | 另外 我们有两个人 你算算 |
[16:45] | I want to be recognized for my athletic ability. | 我想要凭借我的运动能力被人记住 |
[16:48] | Not… my perfect… body! | 而不是我 完美的 身材 |
[16:51] | Well, we’re not getting recognized for either right now, | 不管是因为哪个 反正目前我们都没红 |
[16:53] | so we might as well switch up our image. | 所以或许我们应该转换一下思路 |
[16:55] | Not doing it. | 别说了 |
[16:56] | There’s literally nothing you could say | 你不管你说什么 |
[16:57] | that’ll make me change my mind, so… | 都不会改变我的想法的 所以 |
[16:59] | YG follows her. | 嘻哈歌手YG关注她了 |
[17:02] | You play dirty, bitch. | 心机婊 你不择手段 |
[17:09] | Uh… w-what are you doing? | 呃 你在干什么 |
[17:11] | Hi. | 嗨 |
[17:11] | Good morning. | 早上好 |
[17:13] | So, um, I had a little inspiration last night. | 是这样 我昨天晚上突然有一点小灵感 |
[17:16] | If you hate it, all easily removable. | 如果你不喜欢 这些很容易就能拆下来 |
[17:18] | The… The… The… The jacket, the tulle, all of it… | 这 这 这 这个外套 这个纱 所有这些 |
[17:21] | can take it right off. | 都可以直接拿下来 |
[17:22] | But I just thought it was cool, so I, um… yeah. | 不过我觉得这样挺酷的 所以 我 呃 就这样 |
[17:27] | – This is you? – Yes, and I… | – 都是你想出来的吗 – 是我 |
[17:29] | I shouldn’t have styled it without you, | 我不应该在你不在的时候动手 |
[17:30] | so I’m sorry about that. | 我很抱歉 |
[17:34] | No. It’s… | 没有 这个 |
[17:38] | It’s perfect. | 这很完美 |
[17:39] | Oh, my God! Thank you! | 我的天哪 谢谢 |
[17:41] | While Michelle Obama was checking out students’ design, | 米歇尔·奥巴马来看学生设计的时候 |
[17:44] | those of us on the outside | 我们外面的人 |
[17:46] | were trying to catch a glimpse of her. | 都拼命想要看她一眼 |
[17:49] | Mrs. Obama! | 奥巴马女士 |
[18:01] | I was really happy for Luca. I was. | 我真的为Luca开心 真的 |
[18:03] | I was sure he’d shine in there, | 我知道他一定会在那里大放异彩 |
[18:05] | and I couldn’t have been prouder. | 我简直不能更骄傲了 |
[18:07] | But also, if I was being completely honest with myself, | 不过实话实说 |
[18:10] | I couldn’t help but feel like I’d missed out. | 我还是觉得自己错过了机会 |
[18:20] | Showtime. | 该上场了 |
[18:25] | Here we go. | 来吧 |
[18:29] | Hey. | 嘿 |
[18:33] | So? | 怎么样 |
[18:37] | She loved it. | 她很喜欢 |
[18:38] | Oh, my… I knew she would. | 哦天 我就知道她会喜欢 |
[18:40] | I knew she would! | 我就知道 |
[18:41] | I am so happy for you. | 我真为你开心 |
[18:44] | You deserve it. | 你值得被认可 |
[18:46] | All right, what? | 好啦 怎么了 |
[18:49] | Okay. What’s that? | 这是要干什么 |
[18:52] | – I got a surprise for you. – Yeah? | – 我给你准备了一个惊喜 – 什么 |
[18:56] | Oh, how sweet. My left shoe. | 哦 好贴心 我左边那只鞋 |
[18:58] | Needed that… I was gonna wear it tomorrow. | 太需要了 我明天就要穿了 |
[19:00] | Turn it over. | 翻过来 |
[19:02] | “Zoey, fantastic work! Best, Michelle… “ | “Zoey 干得漂亮 真诚的 米歇尔” |
[19:09] | Michelle? | 米歇尔 |
[19:12] | What? | 什么 |
[19:13] | Yeah, she loved the dress, which was fire, | 是的 她喜欢那条裙子 顺便说一句 确实很酷 |
[19:16] | but she immediately pointed out the styling, which was you. | 不过她马上提到了造型 那是你的功劳 |
[19:20] | Luca, thank you. | Luca 谢谢 |
[19:21] | I know you really wanted to meet her, | 我知道你真的很想见她 |
[19:23] | so I hope this is… | 所以我希望 在你真的见到她之前 |
[19:25] | a decent consolation until you do. | 就先用这个聊表慰藉吧 |
[19:28] | I genuinely don’t know what to say. | 我真的不知道该说什么 |
[19:30] | How about you say you’re a genius, | 说你自己是个天才怎么样 |
[19:31] | ’cause your styling was… and ’cause you are. | 因为你做的造型很天才 因为你就是天才 |
[19:35] | I thought you hated that word. | 我以为你讨厌那个词 |
[19:36] | When it fits, it fits, you know? | 当你配得上它的时候 就没有问题了 你明白吗 |
[19:39] | Oh, my God. Thank you. | 上帝啊 谢谢 |
[19:44] | These are for you. | 这是给你的 |
[19:46] | Obviously, roses were, of course, too predictable, | 显然 玫瑰太老套了 当然了 |
[19:50] | so I opted for red tulips… | 所以我给你准备了红色的 |
[19:54] | with a black, heart-shaped stigma in the center | 中间有一个黑色心形花蕊的郁金香 |
[19:57] | to symbolize my heart… | 来代表我的心 |
[20:00] | darkened by passion. | 像我的激情一样热烈 |
[20:03] | Passion for you, Ms. Michelle Obama… | 对你的激情 米歇尔·奥巴马 |
[20:09] | Telphy. | Telphy女士 |
[20:11] | And only you. | 唯有你 |
[20:13] | Now, I hear that | 我听说 |
[20:15] | you’re already in some kind of “Relationship,” | 你已经处在一段关系中了 |
[20:18] | but when I heard that you were coming | 但是当我听说你就要来 |
[20:20] | to our school, | 我们学校 |
[20:22] | my school, | 我的学校 |
[20:25] | I was smart enough to… intuit what your arrival meant. | 我就机智的察觉出了这背后的意味 |
[20:31] | A new day… | 新的一天 |
[20:33] | a new dawn… | 新的黎明 |
[20:36] | for us. | 你我共度 |
[20:39] | How was that? | 怎么样 |
[20:40] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[20:41] | She left yesterday, man. | 她昨天就走了 兄弟 |
[20:42] | What do you mean, “She left yesterday”? | 你什么意思 “她昨天就走了” |
[20:44] | Thankfully, because… if she heard that, oof… | 谢天谢地 因为 如果她听见了你那些话 |
[20:47] | What are you doing with these? | 你打算怎么处理这个 |
[20:48] | Sh-She went back with dude? | 她 她回去找那个男人了吗 |