时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Miss Jenn was in hot water. | 珍老师遇到了麻烦 |
[00:05] | Thank you. | 谢谢 |
[00:06] | Carlos was a hot mess. | 卡洛斯一团糟 |
[00:07] | I’m late. | 我来迟了 |
[00:08] | And I missed a memorable photo shoot. | 我错过了拍照留念 |
[00:11] | So we wrote a song and saved our theater teacher, | 于是我们写了歌 挽救我们的戏剧老师 |
[00:13] | which is something that happens in real-life drama departments, | 这是会发生在真实戏剧部门里的事 |
[00:16] | basically, all the time. | 基本上 向来如此 |
[00:23] | ♪ I know ♪ | ♪我知道♪ |
[00:25] | ♪ That somethin’ has changed ♪ | ♪今非昔比♪ |
[00:27] | ♪ Never felt this way ♪ | ♪从未有过这感觉♪ |
[00:29] | ♪ And right here tonight ♪ | ♪今时今夜♪ |
[00:31] | ♪ This could be the start of somethin’ new ♪ | ♪这可能是崭新的开始♪ |
[00:36] | ♪ It feels so right to be here with you ♪ | ♪和你在一起感觉美妙♪ |
[00:41] | ♪ And now lookin’ in your eyes ♪ | ♪看看你的眼睛♪ |
[00:44] | ♪ I feel in my heart (Feel in my heart)♪ | ♪我感觉到内心深处 (感觉到内心深处)♪ |
[00:48] | ♪ The start of something new ♪ | ♪一段崭新的开始♪ |
[00:52] | ♪ Oh, yeah ♪ | ♪没错♪ |
[00:54] | ♪ Now who’d have ever thought that ♪ | ♪谁又曾预料到♪ |
[00:59] | ♪ We’d both be here tonight ♪ | ♪今晚我们会在此相遇♪ |
[01:02] | ♪ Yeah ♪ | ♪没错♪ |
[01:03] | ♪ And the world looks so much brighter (Brighter, brighter) ♪ | ♪世界看起来更加明亮 (更加明亮)♪ |
[01:07] | ♪ Oh, with you by my side (By my side) ♪ | ♪有你在我的身边 (在我的身边)♪ |
[01:13] | Yes! Yes! Whoo! | 太好了 太好了 |
[01:17] | Sorry. I really love Thanksgiving. | 抱歉 我超爱感恩节 |
[01:19] | Okay, hold on. | 好吧 等一下 |
[01:22] | I know everyone is excited for the holiday break. | 我知道大家都在为放假而兴奋 |
[01:25] | But I’m me, and I have notes. | 但我还是我 有话要说 |
[01:27] | Ricky and Nini, that was good. But it could be better. | 瑞基 妮妮 表现不错 但还可以更好 |
[01:31] | She said in the spirit of holiday cheer. | 我是在节日的欢乐气氛中说的 |
[01:33] | Good save. | 补得好 |
[01:34] | I thought we sounded okay. | 我觉得我们唱得不错 |
[01:36] | Heck yeah, we’re kinda killin’ it. | 没错 我们唱得很棒 |
[01:38] | Did you mean both of us? | 你是说我们俩 |
[01:39] | – Yeah. – Oh. Okay. | -是的 -好吧 |
[01:42] | I mean, I have to hand it to him. | 我不得不佩服他 |
[01:44] | He worked hard and he looks really good now. | 他很努力 现在看上去真不错 |
[01:47] | In the show. He looks really good in the show. | 在剧里 他在剧里看着很不错 |
[01:50] | Your homework over this break, all of you, | 所有人 这次假期的作业是 |
[01:53] | is to please go on vocal rest. | 继续静养声带 |
[01:56] | And go over your lines, too, which is hard to do on vocal rest. | 还要复习台词 这与声带静养有些互相矛盾 |
[01:59] | But make it work. | 但自己想办法做到 |
[02:00] | And remember, | 还有 记住 |
[02:01] | may nothing ever block your doorway to happiness. | 没有什么能阻挡你通向幸福之门 |
[02:05] | – Excuse me! – Okay, starting now. | -打扰了 -好了 从现在开始 |
[02:07] | Oh, don’t mind me. I just came to return a missing item. | 别管我 我就是来归还一件失物 |
[02:11] | Ashlyn. Cannot have our robotics team co-captain | 艾什莉 不能让我们机器人队的副队长 |
[02:15] | going home without her binder over break. | 不带上她的活页夹就放假 |
[02:20] | There’s a lot people don’t know about me. | 人们还有很多不了解我的地方 |
[02:22] | I’m on the debate team. I’m in the baking club. | 我加入了辩论队 还有烘焙俱乐部 |
[02:25] | Oh, I’m High Priestess of the Salt Lake Renaissance Fair. | 我还是盐湖城文艺复兴节的女领袖 |
[02:29] | So meek. So mild. Sword. | 如此温顺 如此温和 给我剑 |
[02:35] | It’s whatever. | 没什么好大惊小怪 |
[02:37] | Thank you, Benjamin, I hope you have a lovely holiday | 谢谢你本杰明 希望你能和任何可能爱你的人 |
[02:39] | with whoever could possibly love you. | 一起度过一个愉快的假期 |
[02:40] | Oh, in fact, I will be enjoying three varieties of peach cobbler | 事实上 我将享用三种不同口味的桃子馅饼 |
[02:43] | with a loving family so large, | 和很多爱我的家人一起 |
[02:45] | we’re renting out the Rotary Club. | 人多到不得不租用扶轮社的场地 |
[02:47] | Well, I’m sure it can’t compare to the candied yam bake-off | 好吧 我敢保证肯定比不上我们家 |
[02:49] | that we throw every year in my home, | 每年举行的糖烤山药比赛 |
[02:51] | but I wish you joy nonetheless. | 但即便如此 还是祝你过得愉快 |
[02:54] | And I wish you had some joy, too. | 也祝你愉快些 |
[02:59] | Oh. Cobbler sounds so nice. | 馅饼听上去真不错 |
[03:01] | My family usually has three protein courses | 我家通常吃三道肉菜 |
[03:03] | and then everybody’s asleep by 6:00. | 然后所有人六点就睡了 |
[03:05] | My folks start eating at dawn | 我家通常天一亮就开始吃东西 |
[03:06] | and they barely make it past the Macy’s Parade. | 然后基本撑不到感恩节大游行 |
[03:08] | Well, at least your folks are sticking around. | 至少你们的家人都在 |
[03:10] | EJ’s parents are treating my parents to a spa | 明天晚饭后 EJ的父母要带我父母 |
[03:13] | in Park City after dinner tomorrow. | 去帕克城做水疗 |
[03:14] | They told us to try and have a meaningful night at the movies. | 他们让我们试着在电影院度过一个有意义的夜晚 |
[03:20] | Wait… | 等等 |
[03:21] | I was gonna say… | 我正准备说 |
[03:22] | Do you guys wanna come over after dinner tomorrow? | 明天晚餐后你们要来吗 |
[03:24] | Like late night party? | 就像深夜派对那样 |
[03:25] | I never don’t want that. | 我永远不会拒绝 |
[03:27] | Should we keep it to a small group or… | 我们该小范围举行派对还是… |
[03:29] | Party at Ashlyn’s after Thanksgiving tomorrow! | 明晚感恩节后在艾什莉家开派对 |
[03:31] | Everyone’s invited! | 每个人都被邀请了 |
[03:45] | – Is this one you? – That one’s me. | -这是你吗 -是我 |
[03:47] | So cute. How old were you when you came here, Lola? | 太可爱了 你几岁来的 萝拉 |
[03:51] | Oh, you’ve heard this story so many times, sweetie. | 这个故事你听过太多遍了 亲爱的 |
[03:53] | Well, I like the way you tell it. | 我喜欢你讲给我听 |
[03:56] | I was 16. | 那时我十六岁 |
[03:58] | Same as you. | 和你一般大 |
[04:00] | The soldiers had run through our province | 士兵们行军刚走过我们省 |
[04:02] | but America was paved with gold. | 美国遍地黄金 |
[04:05] | That’s what we all believed. | 对此我们都坚信不疑 |
[04:07] | And we got here… | 于是我们来到这里 |
[04:09] | And the gold was gone. | 却不见黄金 |
[04:12] | But it was a place to start over. | 但它却是一个可以重新开始的地方 |
[04:16] | Oh, you better… | 你最好… |
[04:17] | I… Yeah, I should probably go set the table | 是的 我最好先去摆桌子 |
[04:19] | before my moms tell me to. Get some brownie points. | 在妈妈叫我之前 拿点布朗尼吃 |
[04:25] | Honey, Happy Thanksgiving. | 宝贝 感恩节快乐 |
[04:29] | Here’s to always seeking new shores. | 向不断探索新的海岸致敬 |
[04:37] | This is nice, Dad. | 这样真好 爸爸 |
[04:38] | Yeah, you don’t see a lot of hot wings | 是啊 历史书里可没有 |
[04:40] | and instant mashed potatoes | 香辣鸡翅 |
[04:42] | in the history books. | 和速冻土豆泥 |
[04:43] | We should bring leftovers to Aunt Judy’s later. | 稍后我们该把剩菜送到朱迪姑妈家 |
[04:47] | Hey, about that, some of my friends are getting together | 关于那个 我的一些朋友们要聚聚 |
[04:49] | for a sort of late-night after-party thing… | 开一个深夜派对 |
[04:52] | And when you say “late night,” you mean… | 你说的”深夜” 是指 |
[04:54] | Eight o’clock. We roll hard. | 八点 我们很硬核的 |
[04:56] | Is this the theater gang? | 是剧团的朋友 |
[04:58] | Yep. | 对 |
[05:00] | It’s no problem. | 没问题 |
[05:01] | You just stay back when I head to my sister’s. | 我去你姑妈家 你留在家里 |
[05:04] | Thanks. I know I was kind of your date for that one. | 谢谢 我知道我该陪你一起去 |
[05:06] | It’s all good. | 没事 |
[05:09] | I suppose, if you’re lonely, | 我想 你要是觉得孤单 |
[05:10] | you could just randomly text my drama teacher. | 可以随时发短信给我的戏剧老师 |
[05:14] | Too soon, Rick. | 太快了 瑞基 |
[05:16] | Yeah, okay. | 是啊 好吧 |
[05:19] | So have you called your mom yet? | 给你妈妈打电话了吗 |
[05:24] | Workin’ up to it. | 正准备打 |
[05:26] | I know it’s tough to be doing the holidays without her | 我知道没有她的假期很难过 |
[05:28] | but she really misses you, Ricky, and she’s all alone in Chicago. | 但她很想你 瑞基 她一个人在芝加哥 |
[05:33] | She’s waiting for you to call. | 她在等你打给她 |
[05:37] | Happy Turkey Day, ya’ll. | 祝大家感恩节快乐 |
[05:39] | Comin’ at you with another Instagram hashtag confessional. | 向大家问好 又一个图享坦白话题 |
[05:42] | Thanks so much for all your questions last time. | 感谢你们上次提的所有问题 |
[05:45] | Today, we’re gonna be talking about | 今天 我们要聊一聊 |
[05:47] | all the times I’ve cheated at water polo in my life. | 我在水球中作弊的种种事迹 |
[05:49] | I learned a little something when I came clean to Nini | 上周珍老师遇到麻烦时 我向妮妮坦白后 |
[05:52] | during all that Miss Jenn drama. | 我学到了一些东西 |
[05:54] | I felt free. | 我感觉到了自由 |
[05:56] | And I wanna keep feeling that feeling. | 并且我想持续感受那种感觉 |
[05:58] | So, I’ve been admitting everything | 所以 我已经承认了所有的事 |
[06:01] | I’ve done wrong in my life and it just… | 我做错了很多事 而且感觉 |
[06:03] | It feels right. | 感觉很对 |
[06:08] | Oh. Thanks again for helping set this all up. | 再次感谢你帮我布置这一切 |
[06:10] | Last time I threw a party this big, | 上次我开这么大的派对时 |
[06:12] | half my guests were stuffed animals. | 一半的宾客是填充布偶 |
[06:14] | No worries. | 不用担心 |
[06:15] | My parents are already taking a nap | 我父母已经睡午觉了 |
[06:17] | and after that, they usually take a nap. | 在那之后 他们通常会再接着睡 |
[06:19] | Plus, I figured you’re a crew guy | 另外 我想着你是个剧组工作成员 |
[06:21] | so you’re good at carrying heavy stuff. | 所以你很擅长搬运重物 |
[06:23] | Yeah. I kinda just fell into the whole crew thing. | 是啊 我感觉自己突然喜欢上了这份工作 |
[06:25] | Not much of a carrier. | 但我不擅长搬东西 |
[06:27] | Yeah, how did that happen anyway? | 是啊 怎么会变成这样 |
[06:29] | You don’t exactly strike me as theater dork. | 我感觉你不像喜欢戏剧的那种类型 |
[06:31] | I kinda got sucked into it by Ricky. | 我差不多是因为瑞基而来的 |
[06:33] | I think he just wanted some moral support | 我觉得他需要一些精神支柱 |
[06:35] | cause Nini was dating… | 因为妮妮之前在约会 |
[06:38] | Ej. | 和EJ |
[06:39] | Yeah. | 没错 |
[06:40] | Sorry. Forgot you guys are related. | 抱歉 我忘了你们是亲戚 |
[06:44] | Well, hey, I promise not to steal your phone | 好吧 如果你保证不用篮球砸我的脸 |
[06:46] | if you promise not to throw a basketball at my face. | 我保证不会偷拿你的手机 |
[06:50] | No. The only thing I’d every throw at your face | 不 我唯一想投到你脸上的 |
[06:52] | is a brighter spotlight, | 是一束更明亮的聚光灯 |
[06:53] | cause I like the way you sing. | 因为我喜欢你唱歌的样子 |
[07:22] | Hello? | 你好 |
[07:24] | Oh, um… I’m sorry. Uh, I was trying to reach Lynne. | 抱歉 我找琳恩 |
[07:27] | I think I have the wrong number. | 恐怕我打错了 |
[07:29] | No. You got it right. | 不 你没打错 |
[07:30] | Ricky, this is Todd. | 瑞基 我是托德 |
[07:33] | I’ve heard so much about you. | 我听说了很多你的事 |
[07:37] | Wait, uh, what? | 等等 什么 |
[07:39] | Lynne’s in the shower. Can I take a message? | 琳恩在洗澡 要带话吗 |
[08:12] | Gina. | 吉娜 |
[08:14] | Come in, come in. | 快请进 |
[08:15] | Thanks. | 谢谢 |
[08:20] | Thought I could walk you to Ashlyn’s, | 我想着和你一起去艾什莉家 |
[08:21] | but it’s kinda freezing out, | 但外面太冷了 |
[08:23] | so I made you this hat. | 所以我给你做了这顶帽子 |
[08:28] | You made this? | 这是你做的 |
[08:30] | I mean, you spend enough time alone in the house | 一个人在家待得够久 |
[08:32] | and you pick up all sorts of crafts on YouTube. | 就会从油管上学会各种手工 |
[08:35] | Uh, yeah. | 是啊 |
[08:38] | Sorry, can I meet you there? | 抱歉 我能直接和你在那边见吗 |
[08:42] | Is everything okay? | 一切还好吧 |
[08:43] | Yeah. Yep. | 是的 还好 |
[08:50] | Okay. No. | 好吧 并不好 |
[08:53] | I guess my mom has a new boyfriend and it’s just a lot. | 我想我妈可能有新男朋友了 我有点难以接受 |
[08:58] | Sorry. I hate to be a downer. | 抱歉 我不想扫你的兴 |
[09:01] | Look, I… I get it. | 听着 我 我明白 |
[09:02] | No offense, but I’m not sure you do. | 无意冒犯 但我觉得你不明白 |
[09:06] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[09:07] | You’re mad at everyone and everything | 你现在对周遭的一切都很不满 |
[09:09] | because just when you’re getting used to things changing, | 因为你刚适应一些变化 |
[09:12] | they change again. | 就又有了新变化 |
[09:16] | Am I close? | 我猜对了吗 |
[09:18] | Little bit. | 对了一点儿吧 |
[09:19] | Not just a hat-rack, my friend. | 我的脑子可不止用来戴帽子 朋友 |
[09:21] | Who told you about… | 谁告诉你 |
[09:22] | Ricky, I’m not sure you notice, | 瑞基 不知道你注意到没 |
[09:24] | but, um, my family’s just me and my mom. | 但 我家只有我和我妈 |
[09:27] | She works at FEMA, | 她在联邦应急管理局工作 |
[09:28] | so we basically move whenever disaster strikes. | 所以只要有灾难发生 我们就搬家 |
[09:32] | I’ve had a few feelings in my life. | 我体会过不少 |
[09:34] | Yeah, no. Of course. I’m sorry. | 是的 当然 抱歉 |
[09:37] | Don’t be. | 别这样 |
[09:38] | I’m just saying you just gotta ignore it and push through. | 我只想说 你只要无视这些 挺过去就好了 |
[09:45] | Think I should, like, text her Happy Thanksgiving, or something. | 感觉我应该 发短信祝她感恩节快乐之类的 |
[09:49] | No. | 不 |
[09:51] | What I think we should do is go to the party | 我觉得我们要做的是去参加派会 |
[09:54] | and spend a few hours being drama dorks | 做几个小时的戏剧傻子 |
[09:56] | as the good Lord intended. | 遵从上天的安排 |
[09:59] | Do what makes you happy. | 做让你快乐的事 |
[10:04] | Give me that hat. | 给我那顶帽子 |
[10:11] | – That’s too big. – I’ll grow into it. | -太大了 -我还会长的 |
[10:13] | Okay. Um, I mean, it kinda works. | 好吧 其实还可以 |
[10:24] | – What’s happening? – Good question. | -什么情况 -问得好 |
[10:26] | I just came to get some last-minute sweeteners for the yam bake. | 我就是来给烤山药派对再弄点糖精 |
[10:30] | Excellent. And the Mazzaras were | 非常好 而马扎拉家 |
[10:32] | a little low on spoons for the cobbler. | 吃馅饼的勺子不够用了 |
[10:36] | But these are spoons. So, I’ll be on my way. | 而勺子在这 所以 我这就走 |
[10:39] | As will I. Happy Thanksgiving. Good day, sir. | 我也正要走呢 感恩节快乐 日安 |
[10:42] | Good day, Miss Jenn. | 日安 珍老师 |
[10:50] | – Ugh! Just get in here. – Okie-dokie. | -进来吧 -好吧 |
[10:53] | I’m actually working on a school thing. | 我其实是在忙学校的事 |
[10:55] | Oh, yeah. Same here. | 巧了 我也是 |
[10:58] | I guess the cobblers were a bust? | 我猜馅饼派对不怎么成功吧 |
[11:00] | There was some griping for an hour | 发了一个小时牢骚了 |
[11:03] | so I thought I’d get some work done. | 所以我感觉得做点什么 |
[11:05] | The candied yams were… | 糖烤山药呢 |
[11:08] | Actually, just one yam followed by some candy. | 其实只是在一个山药上面加点糖 |
[11:10] | We were done in about 10 minutes. | 我们十分钟就搞完了 |
[11:12] | And I couldn’t stop thinking about the show, so… | 我一直在想演出的事 所以 |
[11:17] | Good luck with your robots. | 祝你的机器人好运 |
[11:19] | Have fun. | 祝你玩得开心 |
[11:21] | Don’t burn down my shop! | 别把我的工作室烧了 |
[11:33] | We’re goin’ old school. Make some memories, people. | 我们要走怀旧路线 留下美好回忆吧 各位 |
[11:37] | – I gotcha. – Thank you. | -我来吧 -谢谢 |
[11:40] | Your house has the best energy. I love it. | 你家太有氛围了 我超爱的 |
[11:43] | Aw, thank you! | 谢谢你 |
[11:45] | And thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[11:47] | You know, I know things got a little dicey with everyone | 你知道吗 “男孩森林”事件后 |
[11:49] | after the “forest of boys” incident, | 大家都紧张兮兮的 |
[11:51] | and you’ve been kind of a beacon. | 而你简直像灯塔一样 |
[11:53] | Oh, are you kidding? | 你在逗我吗 |
[11:54] | You were the first person who had my back that day. | 你是那天第一个力挺我的人 |
[11:56] | And I’ve totally moved on. | 而且我已经完全翻篇了 |
[11:58] | Someday, you’ve gotta teach me how you do that. | 以后你得教教我你是怎么做到的 |
[12:00] | I’m not so good at forgiving and forgetting. | 我可没那么擅长原谅和忘记 |
[12:01] | Well, you get an amazing song out of it, so… | 你因此写了一首超赞的歌 所以 |
[12:06] | Oh, come on! | 得了吧 |
[12:07] | Wondering is literally the best ballad in the show | 《疑惑》是全剧最好的慢歌 |
[12:10] | and I’m low-key jealous Gabriella doesn’t get to sing it. | 而我有点嫉妒盖比瑞拉没能唱这首 |
[12:12] | Stop. | 别说了 |
[12:14] | I wish that I could write like that. | 但愿我也能写成那样 |
[12:16] | Okay, um, did you not write that completely adorkable song | 好吧 你不是写了一首特别呆萌的曲子吗 |
[12:19] | about how you… don’t not love someone. | 关于你是如何 谁也不爱的 |
[12:23] | Yeah, that was a one-time thing and it totally backfired. | 是啊 就那一次 而且完全适得其反 |
[12:27] | I highly recommend not telling someone | 我强烈建议不要在图享上 |
[12:29] | you love them for the first time on Instagram. | 第一次对别人表白 |
[12:33] | Well, maybe you should write something for yourself then. | 那或许你该为自己写点什么 |
[12:36] | I’m serious. | 我认真的 |
[12:38] | Nothing about boys. | 无关男生的 |
[12:41] | The party may begin. | 派对可以开始了 |
[12:43] | Carlos! Hey! | 卡洛斯 |
[12:44] | Let me get this in here. | 让我把这个端到这里 |
[12:45] | Okay, you know, it’s a pot luck and not like, catering, right? | 这只是家常聚会 不用带高级菜 |
[12:48] | This is not food. | 这可不是吃的 |
[12:50] | Oh, good. I thought it was pizza. Too much lactose. | 还好 我以为是披萨 太多乳糖了 |
[12:56] | What? | 什么 |
[12:57] | What is that? | 这是什么 |
[12:58] | This is something I’ve been waiting | 有件东西 我等了这么多年 |
[13:00] | many long years to share with the world. | 才拿出来和大家分享 |
[13:03] | You guys, this is High School Musical, the Choosical! | 这是《歌舞青春音乐大富翁》 |
[13:07] | The what, now? | 什么东西 |
[13:08] | Okay, so when I was a child, I wanted to go into the movie. | 好吧 我小时候就想生活在这部电影里 |
[13:11] | – But, the movie was on a screen. – He’s not wrong. | -但电影在荧幕上 -他说得没错 |
[13:13] | So I decided to create the next best thing. | 所以我决定创造另一个好东西 |
[13:16] | An interactive, hyperactive HSM experience | 一款交互式活动版歌舞青春体验 |
[13:18] | that can be played by children and adults, | 适合全球的大人和孩子 |
[13:20] | everywhere in the world. | 随时随地享受 |
[13:22] | As long as they lived in my bedroom. | 只要他们住在我卧室里 |
[13:23] | Wait, so you’ve had this for 10 years? | 等等 所以说你十年前就搞出来了这个 |
[13:25] | And I’ve never played it. | 但我从来没玩过 |
[13:26] | Okay, we’ll totally play it. | 好吧 我们必须得来一局 |
[13:28] | I’m gonna cry! | 我要哭了 |
[13:30] | Okay, so there are two teams. | 好吧 我们得分成两队 |
[13:32] | The East High Wildcats and the West High Knights. | 东部高校野猫队和西部高校骑士队 |
[13:35] | So, sort yourselves. | 自行组队吧 |
[13:37] | Okay. We’ll be on the same team. | 好的 咱们一队 |
[13:38] | Yeah. They’re all Wildcats. | 他们都是野猫队了 |
[13:40] | – Can we be Wildcats? – Yes. | -我们也加野猫队行吗 -好啊 |
[13:43] | – Is this it? – Yes. Thank you. | -是这个吧 -嗯 谢啦 |
[13:44] | Okay. Got it? | 好的 可以吧 |
[13:46] | Carlos, are you on my team or… | 卡洛斯 你能跟我一队吗 |
[13:48] | Look, I’m not following Big Red | 听着 我跟大红一队 |
[13:50] | just because he paid me a compliment. | 才不是因为他恭维我 |
[13:52] | I get a lot of compliments, okay? | 有很多人恭维我好吧 |
[13:54] | I just happen to be a long-time fan of the South Side Knights. | 我只不过刚好一直是南岸骑士队的粉丝 |
[13:56] | – It’s the West High Knights. – The West High Knights. | -是西部高中骑士队 -西部高中骑士队 |
[14:01] | – Hello, hello. – Oh, hey. | -你好呀 -你来了 |
[14:03] | Hey. I brought some lobster dip | 我带了一些龙虾蘸酱 |
[14:05] | and a bottle of forty-year Balsamic. | 和一瓶四十年的陈醋 |
[14:07] | I double-dipped twice on the drive over | 我给了出租车司机两倍的小费 |
[14:09] | and I feel bad about that but I feel great about telling you. | 尽管这让我感觉不好 但告诉你我就释然了 |
[14:11] | Cool. I’m Ashlyn and you are… | 好的 我是艾什莉 那你是… |
[14:14] | On a mission, Ash. | 我有任务在身 艾什 |
[14:17] | Hey, Emily, you still there? | 艾米莉 你还在吗 |
[14:19] | EJ, I promised my grandma I would sing | EJ 我向奶奶保证过 |
[14:20] | for everyone after dinner so I have to go. | 晚饭后我要为大家唱歌 所以我得挂了 |
[14:21] | Yeah, hang on just one second. I just gotta find Nini. | 稍等一下 我去叫妮妮 |
[14:27] | Oh, my gosh. Emily. | 我的天 艾米莉 |
[14:29] | No, it’s okay. She knows about the deviled egg. | 没关系的 她知道之前坏鸡蛋的事 |
[14:33] | I’m trying to make amends these days, Nini. | 我最近一直在努力弥补 妮妮 |
[14:34] | And she was fine with everything. | 她已经原谅我了 |
[14:37] | She laughed. | 她还笑了 |
[14:40] | Uh, this is a lot at once. | 突然信息量好大 |
[14:43] | I have to join the party and admit some terrible things. | 我得去参加派对 承认自己干过的坏事了 |
[14:45] | You ladies catch up. | 你俩叙叙旧吧 |
[14:49] | Emily, um, | 艾米莉 |
[14:51] | I am so sorry about what happened this summer. | 关于这个暑假发生的事情 我很抱歉 |
[14:56] | That is so far in the rear view, I can’t even tell you. | 都是陈芝麻烂谷子的事了 我都忘了 |
[14:58] | Plus, I heard you were amazing as Marian the Librarian. | 另外 我听说你演图书管理员玛丽安非常出色 |
[15:02] | Thanks. I literally learnt the part by watching you | 谢谢 那个角色我其实是通过观察你学到的 |
[15:05] | but I still feel so guilty about what happened and I… | 但我仍然对发生的事感到十分愧疚 |
[15:08] | Water under the bridge. Honest. | 都过去了 真的 |
[15:10] | I started at this new boarding school for the arts and it’s everything. | 我在新的艺术寄宿学校念书 简直棒极了 |
[15:13] | Seriously. It makes all that stuff | 真的 这让我意识到 |
[15:14] | last summer feel like kindergarten. | 暑假的那些都太小儿科 |
[15:17] | Nothing like a fresh start to completely strut your talent. | 全新的起点才能充分发挥自己的才能 |
[15:21] | I can already do a Cockney accent! | 我都能来伦敦腔了 |
[15:24] | – Right. – I’m coming, Grandma. Chill! | -好吧 -我就来 奶奶 淡定 |
[15:27] | Anyways, it’s all good. And I’m just happy you’re happy. | 总之一切都好 看到你开心我就放心啦 |
[15:37] | Hey, look who’s here. | 看看谁来了 |
[15:39] | Nice hat. | 帽子不错 |
[15:40] | Thanks. It was a gift. | 谢谢 是个礼物 |
[15:43] | I didn’t know if you’d make it. | 我不知道你是不是会来 |
[15:44] | Oh, yeah, my moms are watching the dog competition | 对 我妈在看狗狗比赛 |
[15:46] | and Kourtney’s out of town with her grandma | 柯特妮去外地陪她祖母了 |
[15:48] | so I figured I’d come and check in all my, uh… | 所以我想就过来玩玩 |
[15:52] | …buddies. | 和朋友们一起 |
[15:53] | Nice. We heard a rumor that Carlos went off the deep end, | 不错 我们听说卡洛斯刚才大发脾气 |
[15:56] | and we did not want to miss it. | 我们不想错过这个场景 |
[15:58] | We? | 我们 |
[16:00] | Hi, Nini. | 妮妮 |
[16:02] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[16:05] | Turkey cupcakes. | 火鸡纸杯蛋糕 |
[16:07] | Gobble gobble. | 看着真美味 |
[16:08] | It’s a gluten-free cupcake recipe I made from scratch. | 这是我自制的无麸质纸杯蛋糕 |
[16:12] | From YouTube. | 从油管上学的 |
[16:13] | Again? With you and YouTube. | 又来 你真是喜欢油管呀 |
[16:17] | Yeah, no, it’s good. | 不 没关系 |
[16:19] | They have inside jokes. It’s cute. | 他们有属于自己的笑话 很好 |
[16:21] | They’re, uh, “we” now. | 他们现在是”我们”了 |
[16:25] | One, two, three. | 一 二 三 |
[16:26] | Okay, come on, work with me here, Fake Troy. | 拜托 帮帮忙 特洛伊假人 |
[16:29] | Sorry. Was that out loud? | 抱歉 我说出声了吗 |
[16:31] | – I’m going to regret asking this… – I’m trying to figure out | -我肯定会后悔问这个 -我想试着搞清楚 |
[16:32] | how to levitate Troy with a basketball. | 如何用篮球把特洛伊升上去 |
[16:35] | Maybe if I got a bigger ruler… | 也许我换一个大一点的尺子 |
[16:37] | That should do it. | 那肯定就”没问题了” |
[16:42] | And what are you working on? | 你在干什么 |
[16:44] | You would not understand this. | 你不会懂的 |
[16:45] | Try me. | 试试看 |
[16:47] | It’s a one-fifth scale mock-up | 这是歌比例一比五的机器人模型 |
[16:49] | of our entry into Robotocon USA next week. | 为我们下周参加美国机器人大赛而准备 |
[16:53] | He won’t not… fall. | 它不会…摔倒 |
[16:56] | You want some help? | 你需要帮忙吗 |
[16:57] | No. | 不用 |
[17:00] | You sure? | 你确定吗 |
[17:01] | I’m an engineer by trade, Miss Jenn. Think I got this. | 我是个受过训练的工程师 珍老师 我想我能行 |
[17:04] | Okay. But the center of gravity is off and if that were a dancer, | 好吧 但是它的重力中心偏移了 如果这是个舞者 |
[17:07] | she’d be in traction. Last thing I’ll say. | 她就得做牵引治疗了 我只说这一句 |
[17:12] | How would you fix it? | 你会怎么调整 |
[17:16] | Back up, I don’t want you to get elbowed. | 后退点 我不想用胳膊肘打到你 |
[17:27] | Honey, it’s called a plié. | 亲爱的 这叫蹲[芭蕾基本舞姿] |
[17:29] | Okay, I’m going to the loo. | 好吧 我去厕所了 |
[17:31] | Don’t touch my stuff. | 别碰我东西 |
[17:37] | – All right. – Okay, okay, you guys. Okay. | -好 -好了 各位 听好了 |
[17:40] | There are four basic categories. | 有四种基本种类 |
[17:43] | The Getcha Head in the Frame Trivia Challenge… | “好秀上场”游戏问答 |
[17:45] | …the Bop Till You Drop Dance Challenge, | “舞到疲惫”舞蹈挑战 |
[17:46] | Sync to the Status Quo Lip Sync Challenge… | “说唱同步”同步挑战 |
[17:49] | …and Looking for Glee, | 和”寻找合唱团” |
[17:50] | which I thought would be a fun name for the singing challenge | 我觉得这是个有趣的唱歌游戏 |
[17:52] | because I was obsessed with the show. | 因为我以前好喜欢这部剧[欢乐合唱团] |
[17:55] | Hey, it still holds up. | 现在看还是很不错 |
[17:56] | Oh. Good. I thought you guys were gonna judge me. | 太好了 我以为你们会看不起我呢 |
[17:58] | Okay, so Knights, you won the coin toss, | 好了 骑士队 你们赢了抛硬币 |
[18:01] | so you guys get to pick the first challenge. | 所以你们要选择第一个挑战 |
[18:03] | “Looking for Glee.” | “寻找合唱团” |
[18:04] | We’ve gotta do “Looking for Glee.” | 我们必须得选”寻找合唱团” |
[18:05] | – You want to? – Come on. | -真的吗 -来吧 |
[18:06] | Okay, we’re gonna look for Glee. | 好 我们选”寻找合唱团” |
[18:08] | Excellent. | 好极了 |
[18:11] | “As fast as you can, please sing the lyrics | “用你们最快的速度 请用 |
[18:14] | “to What I’ve Been Looking For | 《好戏上场》的节奏 |
[18:15] | to the rhythm of Getcha Head in the Game.” | 唱出《我寻觅的感情》的歌词 |
[18:18] | – What? – Go. | -什么 -开始 |
[18:19] | Go. | 开始 |
[18:20] | – No, it starts… – ♪ It’s hard to believe ♪ | -不 最开始是… -♪难以相信♪ |
[18:22] | ♪ That I couldn’t see ♪ | ♪我竟未发现♪ |
[18:24] | ♪ That you were always, always, always right beside me ♪ | ♪你一直一直在我身边♪ |
[18:26] | ♪ Thought I was alone with no one to hold ♪ | ♪我以为自己很孤单 无人依靠♪ |
[18:28] | But you were always, always, always right beside me | ♪但你一直一直一直在我身边♪ |
[18:30] | ♪ Getcha head in the game ♪ | ♪好戏上场♪ |
[18:31] | – Let’s go! Whoo! – Yes! | -好样的 -棒 |
[18:33] | – Yeah! – That was it! Guys! | -太赞了 -就是这样 大伙儿 |
[18:35] | That was terrible. | 太可怕了 |
[18:36] | I’m so happy. | 我好开心 |
[18:38] | Congratulations, you get to move | 恭喜各位 你们能够 |
[18:40] | four spaces closer to center stage | 往东部高中的中心舞台 |
[18:42] | at East High. | 前进四步 |
[18:43] | Wait, they get four spaces for that? | 等等 他们这样就能往前走四步 |
[18:45] | Okay, Wildcats, take a spin. | 好了 野猫队 轮到你们了 |
[18:48] | – I’m gonna get it. – Okay. It’s your turn. | -我来 -好 轮到你了 |
[18:49] | EJ’s turn. | 轮到EJ了 |
[18:52] | All right, we’re gonna bop. | 我们选”舞到疲惫” |
[18:53] | Okay. Pick one member from each team. | 好 每个队选一个人 |
[18:58] | Who wants to go? | 谁想上 |
[19:00] | I think I should… I got it. | 我觉得我该…我来吧 |
[19:02] | – No. Would you? Okay. – No, no, no. Okay. | -不会吧 真的吗 -不不 好的 |
[19:04] | Go on. Do it. Come on, man. | 去吧 你上 来吧 哥们 |
[19:05] | – You got it. – You got it. | -你能行 -你能行 |
[19:06] | – Yep. No, no… – No, no, no. | -好 不不 -不不 |
[19:08] | Oh, boy. | 天哪 |
[19:09] | Your challenge is to stare at your partner | 你们的挑战是盯着对方 |
[19:11] | and do the Sharpay and Ryan warm-up thing | 模仿沙佩和莱恩热身的开嗓训练 |
[19:13] | for 60 seconds straight without laughing. | 整整一分钟 但不准笑 |
[19:17] | Or killing each other. | 或杀死对方 |
[19:19] | Okay. | 好 |
[19:21] | Go! | 开始 |
[19:41] | – Oh, hey, I was just getting… – I just came in for… | -我刚想来那个… -我只是来拿… |
[19:42] | – Root beer. – Root beer. | -根汁汽水 -根汁汽水 |
[19:46] | Thanks. | 谢了 |
[19:51] | Crazy how many people made it to this party. | 竟然这么多人来了 真意外 |
[19:56] | My mom and I had a really nice meal, | 我妈和我吃了顿很棒的晚餐 |
[19:58] | but when you’re new in town with no other family, | 但当你和你妈刚搬到一个新城市 |
[20:01] | there’s only so much time you can sit around | 坐在家里称赞四季豆好吃的时间 |
[20:03] | complimenting the green beans. | 也就只能撑那么一会儿 |
[20:05] | I guess you’re, uh, new in town a lot? | 我猜你经常搬家吗 |
[20:09] | Yeah, goin’ on six straight years of moves now. | 对 连续六年一直都搬家了 |
[20:13] | But I do have high hopes for junior year, East High. | 但我确实对东高的第一年生活抱有很大的期望 |
[20:15] | It’s been nice sometimes, though, right? | 但有时候也还不错 对吧 |
[20:18] | Getting a chance to start fresh? | 能有机会从新开始 |
[20:20] | Is this, like, where I make a wish, or… | 怎么 我是可以许个愿吗 还是 |
[20:23] | If you wanna swap bodies, I’m down. | 如果你想交换生活 我很同意 |
[20:25] | Gina, Nini, you need to come back, you’re missing it! | 吉娜 妮妮 赶紧回来 你们错过游戏了 |
[20:31] | Speaking of swapping bodies, | 说到交换生活 |
[20:35] | that whole wonderstudy thing, I just, I wanna say… | 那个替补角色的事情 我只是想说 |
[20:37] | Oh, I know. Same here. | 我知道 我也是 |
[20:40] | It’s all good. | 没关系 |
[20:44] | – Oh. Hey, you’re staying the night, right? – What do you mean? | -你今天要在这留宿吗 -你什么意思 |
[20:47] | Ashlyn’s having the girls stay for a sleepover. | 艾什莉今晚邀请女生在这过夜 |
[20:49] | Apparently there’s a Ouija board in the attic. | 她家阁楼好像有块占卜板 |
[20:51] | – As long as Carlos didn’t make it. Yes. – Okay. | -只要卡洛斯不来 那就行 -好 |
[20:59] | – Hey, hey, hey. – Come on. | -我来了 -快来 |
[20:59] | Come here, Nini, come here. | 快来 妮妮 快来 |
[21:03] | All right. | 来了 |
[21:05] | Adorable. | 真可爱 |
[21:06] | Gina, come on! | 吉娜 快来 |
[21:08] | It’s not a big deal, | 这不是什么大事 |
[21:09] | but I’ve never been invited to a sleepover before. | 但别人以前从没邀请我留宿过 |
[21:17] | Yes! | 太棒了 |
[21:20] | Wait, what did you do here? | 等等 你干了什么 |
[21:23] | It’s a basic pulley system, a force multiplier. | 这是个简单的轮滑系统 力量增倍器 |
[21:27] | It’s beautiful. | 太美了 |
[21:30] | Math often is. | 数学往往很美 |
[21:33] | Benjamin… | 本杰明 |
[21:37] | – Please don’t. – I’m gonna cry. | -请别说了 -我要哭了 |
[21:39] | I cannot stress to you enough | 我已经向你明确表示了 |
[21:40] | how uncomfortable that would make me feel. | 这让我感觉有多么不舒服 |
[21:42] | You did something nice for me. You know what we should do? | 你帮了我 你知道我们该干什么吗 |
[21:46] | Break off eye contact sometime soon? | 很快不再对视吗 |
[21:48] | When I was young, my family used to do | 我小时候 我的家人经常 |
[21:49] | a movie night on Thanksgiving. | 在感恩节晚上看电影 |
[21:50] | – You wanna? – I don’t think so. | -你想看吗 -不用了 |
[21:52] | I downloaded Big Hero 6 for the long weekend. | 我下载了《超能陆战队》准备小长假看 |
[21:55] | It’s about a robot but there’s also some imagination in it, | 是关于机器人的电影 但也充满了想象力 |
[21:58] | so, something for everyone? | 所以 各取所需咯 |
[22:02] | Okay, you guys, | 好了 各位 |
[22:03] | according to the Musical Choosical Handbook of Rulesicals… | 根据《音乐大富翁规则手册》 |
[22:06] | Stop it. | 别胡诌了 |
[22:07] | The only way to resolve a tie at the end of regulation play | 在常规比赛后打破平局的唯一方法 |
[22:10] | is with a lightning speed round of | 就是开一场光速的 |
[22:13] | Getcha Head in the Frame trivia questions. | “好戏上场”游戏问答 |
[22:15] | Are you ready? | 你们准备好了吗 |
[22:16] | People have been known to cry during this. | 经常有人在这个环节哭噢 |
[22:17] | I thought you had never actually played this… | 我以为你之前从没玩过这个游戏 |
[22:19] | Honey, not today of all days. | 亲爱的 别在今天揭我的短 |
[22:22] | Okay, here we go. | 好 开始吧 |
[22:23] | “Name both jersey numbers Troy wears in the movie.” | “讲出电影中特洛伊穿过的两件球衣的号码” |
[22:26] | Oh, uh, fourteen and ten. | 我知道 14号和10号 |
[22:28] | How did you know that? | 你怎么知道 |
[22:30] | How did he even know that? | 他怎么会知道 |
[22:31] | Correct. | 正确 |
[22:32] | “How does Gabriella describe herself | “盖比瑞拉在和妈妈抱怨时 |
[22:33] | when she’s complaining to her mom?” | 是怎么说自己的” |
[22:35] | Oh! As the school’s freaky genius girl. | 学校的怪怪天才女孩 |
[22:37] | – Do people talk like that? – They do not. | -正常人会这么说话吗 -不会 |
[22:38] | Correct! | 正确 |
[22:40] | Wildcats. “Whose red tie does Ms. Darbus | 野猫队 “达布丝老师在试镜时 |
[22:43] | compliment at auditions?” | 称赞了谁的红领带” |
[22:45] | Um, oh, it’s, um… | 是那个… |
[22:46] | What’s his name? | 他叫什么来着 |
[22:49] | – It’s, it’s… – Allen? | -叫做… -艾伦 |
[22:50] | – Yes! – What? | -没错 -什么 |
[22:51] | Hey, EJ! | 不错啊 EJ |
[22:53] | I looked it up on my phone, you guys. | 我用手机查的 各位 |
[22:54] | I can’t stop cheating and I’m sorry! | 我忍不住作弊 真不好意思 |
[22:56] | – EJ… – That’s not fair. | -EJ -太不公平了 |
[22:57] | He should be disqualified. | 他该受罚 |
[23:00] | Well, the West High Knights have a chance to steal. | 西部高中骑士队还有机会反击 |
[23:02] | “What is the name of the girl who pops and locks?” | “喜欢说唱音乐的女孩叫什么名字” |
[23:06] | ♪ I love to pop and lock and jam and break ♪ | ♪我喜欢说唱音乐我喜欢搞破坏♪ |
[23:11] | Martha Cox! | 玛莎·考克斯 |
[23:12] | Yes! | 正确 |
[23:13] | The West High Knights win! | 西部高中骑士队赢 |
[23:18] | Good job! | 好样的 |
[23:19] | You, my dear, get this homemade Scholastic Decathlon ribbon. | 你 我亲爱的 将得到自制的学校迪卡侬丝带 |
[23:24] | Careful, it’s just a straight pin and was never sanitized. | 小心点 里面是根直针 还没消过毒 |
[23:26] | Wait, okay, everybody, get in. | 等等 各位 都过来 |
[23:28] | – Okay. – Ooh, I won. | -好的 -我赢啦 |
[23:32] | Okay, hold on, I have need to share | 等等 我得跟爱的人 |
[23:36] | You gotta stop moving. This is the price you pay for beauty. | 你别动了 这是你要为美丽付出的代价 |
[23:41] | Mom, Mom, Mom, okay, two things. | 妈妈 妈妈 好了 两件事 |
[23:43] | One, I was just crowned the queen of crazytown, | 第一 我刚获得了疯狂小镇的女王 |
[23:47] | and two, can I spend the night at Ashlyn’s house? | 第二 我今晚能在艾什莉家过夜吗 |
[23:51] | Um, it’s actually the queen of East High… | 其实是东部高中女王 |
[23:54] | Mom, sorry, I can’t hear you, okay. | 妈妈 抱歉 我听不见 好 |
[23:57] | Okay, you’re on speaker. | 给你开公放了 |
[23:58] | Say Happy Thanksgiving to my mom, everyone. | 跟我妈说声感恩节快乐 各位 |
[24:00] | Happy Thanksgiving! | 感恩节快乐 |
[24:04] | Same to all of you. | 也祝你们快乐 |
[24:06] | Gina, honey, can you take me off speaker? | 吉娜 亲爱的 你能关掉公放吗 |
[24:12] | Yeah, sorry, guys. | 抱歉 各位 |
[24:21] | Mom, what’s up? | 妈妈 怎么了 |
[24:24] | – Haven’t you seen the movie? – I have. | -你还没看过那个电影吗 -看了 |
[24:26] | Mom? | 妈妈 |
[24:28] | I was gonna tell you first thing in the morning. | 我本来打算明天一早告诉你 |
[24:32] | What is it? | 什么事 |
[24:34] | Honey, | 亲爱的 |
[24:36] | I got a call from the coordinator’s office in Washington. | 我接到了华盛顿调度员办公室的电话 |
[24:42] | No. | 不会吧 |
[24:43] | – Baby. – Mom. | -宝贝 -妈妈 |
[24:45] | Listen to me. | 听我说 |
[24:46] | No. | 不 |
[24:48] | We have to go. | 我们必须走 |
[24:51] | It’s another emergency. | 又有一起紧急情况 |
[24:54] | They can’t do this to us again. We just moved here. | 他们不能再这么对我们 我们刚搬来 |
[24:57] | And I told them that, baby. | 我也告诉他们了 宝贝 |
[25:06] | What’s that about? | 那是怎么回事 |
[25:09] | I don’t understand how they can… | 我不明白他们怎么能 |
[25:10] | Baby, please. | 宝贝 别这样 |
[25:12] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[25:22] | How long do I have? | 我还有多久 |
[25:25] | Ten days. | 十天 |
[25:27] | Listen to me… | 听我说 |
[25:28] | No, I got it. | 不 我明白 |
[25:30] | I got it. | 我明白 |
[25:32] | I love you. | 我爱你 |
[25:36] | Yeah. | 嗯 |
[25:44] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[25:46] | I will be. | 我会好起来的 |
[25:48] | – Wanna talk about it, or… – Not even a little. | -想谈谈吗 还是… -一点也不想 |
[25:52] | – I’ll call you? – Honestly, you heard what happened. | -我再给你打电话 -说实话 你听到发生了什么 |
[25:57] | I don’t think there’s any point in calling me anymore, do you? | 我觉得没有必要再给我打电话了 对吧 |
[26:07] | Hey, Gina. I’m so… | 吉娜 我真… |
[26:10] | The cupcakes were amazing. | 纸杯蛋糕好吃极了 |
[26:15] | Hey, you all right? | 你还好吗 |
[26:17] | What? | 什么 |
[26:19] | Uh, this is pretty intense. | 刚才气氛很紧张 |
[26:20] | Yeah, I was there. | 对 我也在场 |
[26:22] | I know you’ve been going through a lot. | 我知道你最近过得很不容易 |
[26:23] | Nini, please don’t do that. | 妮妮 别装了 |
[26:25] | I’m just trying to help you. | 我只是想帮你 |
[26:26] | It’s not just Gina, okay? | 不仅仅是吉娜 懂吗 |
[26:28] | My mom moved out like two weeks ago | 我妈两周前刚搬出去 |
[26:30] | and she’s already got a new boyfriend. | 而现在她已经找到新男友了 |
[26:33] | Sound familiar? | 听起来熟悉吗 |
[26:34] | – Whoa. No, hang on. – Look, I gotta go. Really. | -不 你等等 -听着 我真的得走了 |
[26:37] | Okay, you can be mad at me all you want, | 好吧 你想怎么生我气都可以 |
[26:41] | but you should talk to your mom, Ricky. | 但你应该和你妈妈谈谈 瑞基 |
[26:43] | You always feel better when… | 这个时候你总会感觉好点 |
[26:45] | Yeah, thanks. I really don’t need advice | 谢了 我现在不需要 |
[26:46] | from a “buddy” right now. | “朋友”的意见 |
[26:56] | You really don’t have to do this. | 你真的不需要这么做 |
[26:58] | No, it’s okay. My basement’s not going anywhere. | 不 没关系 我的地下室哪儿不去 |
[27:01] | Besides, I kind of wanted to finish the lobster dip. | 再说 我还有点想吃完龙虾蘸酱 |
[27:04] | Sorry none of the girls stuck around for your sleepover. | 抱歉没有一个女生留下来留宿 |
[27:06] | Oh, that’s okay. Mood kinda got killed. | 没关系 也没那种气氛了 |
[27:09] | Yeah. I hope Gina’s gonna be okay. | 是啊 我希望吉娜能没事 |
[27:12] | That’s sort of always what you do, huh? | 你总是这样 对吧 |
[27:15] | Take care of everyone else? | 照顾所有人 |
[27:17] | Whatever. | 可能吧 |
[27:24] | Hey, is this where you wrote that thing? | 这就是你写那东西的地方吗 |
[27:26] | What thing? | 什么东西 |
[27:28] | The Sara Bareilles song. | 那首莎拉·巴莱勒斯的歌 |
[27:29] | About regrets? | 关于后悔的 |
[27:31] | For Ms. Darbus? | 给达布丝老师的 |
[27:34] | Okay, did someone tell you to say that to me? | 是有人让你对我这么说的吗 |
[27:36] | ‘Cause that’s, like, all I’ve ever wanted to hear my entire life. | 因为这是我这辈子唯一想听到的话 |
[27:40] | Well, you know, her songs come up on shuffle a lot, | 你知道 她的歌在随机播放时经常出现 |
[27:42] | and I just thought it sounded similar. | 我就觉得听着很熟悉 |
[27:44] | You know, like, the notes? | 就是音符 |
[27:46] | Yeah, okay. | 好吧 |
[27:48] | The notes. | 音符 |
[27:51] | – Anyway, I should probably… – Hey, Big Red? Um… | -无论如何 我大概应该… -大红 |
[27:56] | Don’t forget your dip. | 别忘了你的蘸酱 |
[27:59] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[28:01] | You too. | 你也是 |
[28:14] | Write something for yourself. | 为自己写点歌 |
[28:18] | Write something for yourself. | 为自己写点歌 |
[28:32] | ♪ Feels like I’m not what I’m born to be ♪ | ♪感觉自己不像自己♪ |
[28:38] | ♪ Feels like I’m not where I’m supposed to be ♪ | ♪感觉自己不在归属♪ |
[28:47] | ♪ I don’t fit in in these places ♪ | ♪我不属于这些地方♪ |
[28:55] | ♪ Don’t fit in with these familiar faces ♪ | ♪格格不入 这些面庞♪ |
[29:03] | ♪ I know there’s so much more ♪ | ♪我知道外面天地大♪ |
[29:18] | ♪ Feels like I’m not where I’m supposed to be ♪ | ♪感觉自己不像自己♪ |
[29:22] | ♪ I don’t fit in with these familiar faces ♪ | ♪格格不入 这些面庞♪ |
[29:26] | ♪ And the games they play don’t mean a thing to me ♪ | ♪他们的游戏 于我毫无意义♪ |
[29:31] | ♪ I know there’s so much more ♪ | ♪我知道外面天地大♪ |
[29:34] | ♪ I can’t stop dreaming and thinking maybe I could be ♪ | ♪我无法停止想象 自己可能的成就♪ |
[29:39] | ♪ Someone different, more than a yearbook memory ♪ | ♪另有其人 不仅只是年鉴回忆♪ |
[29:43] | ♪ If I leave this I’m risking almost everything ♪ | ♪如果我离开 几乎冒险一切♪ |
[29:45] | 打水球玩戏剧的EJ 今天的关键词是诚实 凯莉·史密斯 抱歉 一点不可爱 取关了 | |
[29:48] | ♪ Am I on the right road ♪ | ♪我在正路上吗♪ |
[29:52] | ♪ Outta the old ♪ | ♪过去散尽♪ |
[29:53] | ♪ I’ve gotta find my way ♪ | ♪我要找到自己的路♪ |
[29:56] | ♪ Into the new ♪ | ♪进入新生♪ |
[29:58] | ♪ Give anything it takes ♪ | ♪付出一切♪ |
[30:00] | ♪ I wanna know If no one knew my name ♪ | ♪我想知道 是否有人知道我名字♪ |
[30:05] | ♪ Would my wildest dreams feel like home ♪ | ♪我最不切实际的梦 是否能成真♪ |
[30:09] | ♪ Outta the old ♪ | ♪过去散尽♪ |
[30:11] | ♪ I wish these streets were still enough for me ♪ | ♪我希望依然有适合我的街道♪ |
[30:15] | ♪ I wish this town could give me everything ♪ | ♪我希望这座城镇 能给我一切♪ |
[30:19] | ♪ But I still feel stopped while every light turns green ♪ | ♪但我依然感觉 每次变绿灯都被阻拦♪ |
[30:24] | ♪ Why can’t I let it go? ♪ | ♪为何我无法放手♪ |
[30:27] | ♪ I can’t stop dreaming and thinking maybe I could be ♪ | ♪我无法停止想象 自己可能的成就♪ |
[30:32] | ♪ Someone different, more than a yearbook memory ♪ | ♪另有其人 不仅只是年鉴回忆♪ |
[30:36] | ♪ Leaving all this I’m risking almost everything ♪ | ♪如果我离开 几乎冒险一切♪ |
[30:40] | Hey, Mom? It’s me. | 妈妈 是我 |
[30:44] | I miss you so much. | 我好想你 |
[30:45] | ♪ Outta the old ♪ | ♪过去散尽♪ |
[30:46] | ♪ I’ve gotta find my way ♪ | ♪我要找到自己的路♪ |
[30:49] | ♪ Into the new ♪ | ♪进入新生♪ |
[30:51] | ♪ Give anything it takes ♪ | ♪付出一切♪ |
[30:53] | ♪ I wanna know If no one knew my name ♪ | ♪我想知道 是否有人知道我名字♪ |
[30:58] | ♪ Would my wildest dreams feel like home ♪ | ♪我最不切实际的梦 是否能成真♪ |
[31:01] | ♪ If I go outta the old ♪ | ♪如果我的过去散尽♪ |
[31:04] | ♪ And into the new ♪ | ♪进入新生♪ |
[31:06] | ♪ Outta the old ♪ | ♪过去散尽♪ |
[31:08] | ♪ And into the new ♪ | ♪进入新生♪ |
[31:10] | ♪ Yeah, I wanna know If no one knew my name ♪ | ♪我想知道 是否有人知道我名字♪ |
[31:15] | 现在申请 咨询 | |
[31:15] | ♪ Would my wildest dreams feel like home ♪ | ♪我最不切实际的梦 是否能成真♪ |
[31:19] | ♪ Outta the old ♪ | ♪过去散尽♪ |
[31:21] | ♪ And into the new ♪ | ♪进入新生♪ |
[31:23] | ♪ Outta the old ♪ | ♪过去散尽♪ |
[31:25] | ♪ And into the new ♪ | ♪进入新生♪ |
[31:27] | ♪ ‘Cause I wanna go ♪ | ♪因为我想离开♪ |
[31:30] | ♪ I wanna go ♪ | ♪我想离开♪ |
[31:35] | ♪ Just take me ♪ | ♪带上我吧♪ |