Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:41] Come on, Hank, that scarecrow was a gift. 拜托 汉克 那个稻草人只是一份礼物
[00:44] Jake was just trying to be neighborly. 杰克只是想表示一下友善
[00:47] Irrigating each other’s crops, that’s neighborly. 帮忙灌溉彼此的庄稼叫友善
[00:50] Sharing feed, that’s neighborly. 分享食物叫友善
[00:52] That thing out there, that’s just a damn eyesore. 外面的那玩意只是一个丑八怪
[00:57] One more slice, hon? 再来一片吗 亲爱的
[00:59] Another bite and I’d burst. 我再吃一口都要撑爆了
[01:09] – Ah, damn. – What is it, Hank? -该死 -怎么了 汉克
[01:11] Jenkins’ cows again? 又是詹金斯的奶牛吗
[01:13] Afraid not, honey. 恐怕并不是 亲爱的
[01:15] Looks like we got holes along the pasture fence again. 我们的草地围栏上好像又出现了豁口
[01:18] Looks like there’s a few more out past the back fields. 看来后面的田里还有好几处
[01:21] Yeah. Give Mel a ring, make sure she’s aware. 对 联系梅尔 知会她一声
[01:24] Better get movin’. 你赶紧去
[01:25] Don’t like having our property line exposed like that. 我可不喜欢让我们的土地这样暴露在外
[01:30] You be careful out there, Henry Graves! 你可得多加小心 亨利·格雷夫斯
[01:34] Mel, are you readin’ me? 梅尔 听得到我说话吗
[02:00] Systems all online. 系统全部上线
[02:04] Green across the board here, honey. 可以出发了 亲爱的
[02:17] Thing’s ugly as sin 这种丑到有罪的东西
[02:18] and doesn’t even scare crows. 连乌鸦都吓不跑
[02:20] If you hate it so much, why don’t you just pull it out? 如果你这么讨厌它 为什么不直接拿走呢
[02:23] I already tried that, it’s not budging. 我已经试过了 纹丝不动
[02:26] We’re just gonna have to move. 只能我们搬家了
[02:29] I’m coming up on the breach, hon. Darn cows are in front of it. 我到豁口了 亲爱的 前面全是奶牛
[02:35] I keep telling you to move ’em closer to the house. 我一直和你说把它们转移到离房子近点的地方
[02:37] Go on, get outta here. Shoo! 快点 离开这里 走开
[02:42] Moving the herd ain’t a quick job, hon. 驱赶牛群一时半会儿可完成不了 亲爱的
[02:45] And I’m a little busy right now. 我现在还有点忙
[03:06] Oh, shit! 该死
[03:14] – Hank? – Yes, honey. -汉克 -什么事 亲爱的
[03:17] Eastern corner’s starting to show breaches too. 东边角也开始出现一些豁口
[03:19] Jesus. More breaches? 天啊 还有豁口吗
[03:22] I don’t know what it is, 我不知道是怎么回事
[03:24] but something’s got ’em real riled up today. 但是今天很不对劲
[03:28] I’m gonna need more help out here. 我需要更多帮助
[03:30] All right, I’ll get on the horn. 好吧 我去叫人
[03:36] Jake? 杰克
[03:38] Jake! 杰克
[03:39] Jake! 杰克
[03:41] Beth Graves just called. 贝丝·格雷夫斯刚打来电话
[03:43] Sounds like Hank could use a hand. 汉克好像需要帮助
[03:46] I’m working on Carnigore, she ain’t battle ready. 我在修霸王怪呢 它还没做好战斗准备
[03:48] Come on, Jake, she ain’t never gonna be perfect. 拜托 杰克 它永远不可能达到完美的
[03:51] – Just get her out there. – Carnigore’s a work of art, woman. -赶紧开着它出去 -霸王怪是艺术品 女人
[03:55] You don’t just march it into battle. 你不能就这么开上战场
[03:57] You ain’t no Michelangelo, Jake. 你不是米开朗基罗 杰克
[03:59] You know that, right? 你知道的 对吧
[04:01] I’m more of a Da Vinci, 我更像是达芬奇
[04:02] ’cause I got a handle on the aesthetics and the mechanics. 因为我对美学和机械很有天赋
[04:10] How’d it go, Hank? 怎么样了 汉克
[04:11] Well, let’s put it this way. 这么说吧
[04:13] The good news is that I’m moving the whole herd for you right now. 好消息是 我现在正在给你转移整个牛群
[04:17] What the hell? You seeing this up over the ridge? 搞什么 你看到山岭那边了吗
[04:21] Yeah. Can’t get a reading on it, though. Can you get closer? 嗯 侦测不到数据 你能靠近点吗
[04:25] Hang on. 等等
[04:30] Holy shit! 天啊
[04:33] What? This can’t be right. 什么 这不对劲
[04:36] Sensors say we’ve got thousands of DeeBees incoming. 感应器显示有几千只迪蜂来袭
[04:39] Did you say thousands? Shit! 你说几千只吗 该死
[04:42] Tell the others to meet me at the ridge line. 告诉所有人到山岭线和我会合
[04:45] And get the bunker open. Start bringing families in. 打开避难所 安排各家转移
[04:55] – Mel, you readin’ me? – Yeah. Go ahead, Beth. -梅尔 你听得到吗 -你说 贝丝
[04:58] Hank needs you to get to the ridge as fast as you can. 汉克需要你赶紧去往山岭那边
[05:01] – A major swarm’s about to break through. – On my way! -有一大群虫子要突破进来了 -我马上去
[05:06] Sorry, sweetheart, playtime’s over. 抱歉 亲爱的 游戏时间结束了
[05:16] That’s right, Jenny. 没错 詹妮
[05:17] Any minute now, the whole damn valley’s gonna be DeeBee central. 这山谷随时都有可能成为迪蜂的大本营
[05:20] Call Deb and Sarah, pick ’em up on your way. 联系黛布和萨拉 顺路接上他们
[05:22] And then swing by Old Man Harrison. 然后去找老家伙哈里森
[05:24] I don’t care how drunk he is, just get him moving. 我不管他有多醉 把他拖过来就行
[05:27] Darlene. Jesus, I’ve been trying to tran you all night. 达琳 上帝啊 我整晚都在联系你
[05:31] Hank needs every mech you got up on the ridgeline ASAP. 汉克需要马上出动你在山岭线上的所有机械
[05:36] Oh, fuck! 该死
[05:38] Uh, Helen, you sure I’m in the right place? 海伦 你确定我没来错地方吗
[05:41] Is there a giant breach in front of you? 你面前有一个巨大的豁口吗
[05:44] – Yeah. – Then you’re in the right place. -是的 -那你就没走错
[05:47] Just hold tight till Hank gets there. 守住了 等汉克到
[05:51] Get that pile of carnival scrap moving, Jake! 让这些霸王怪垃圾赶紧动起来 杰克
[05:53] Get off my back, old woman. 别催我 老女人
[05:55] Will you two knock it off? We’ve got work to do. 你们俩能别闹了吗 我们还有要紧事
[05:59] Not a lotta cover out here, Hank. 这里没什么掩体啊 汉克
[06:00] Is this really the best place to hold? 你确定这里是最佳防御点吗
[06:03] If we wanna buy time for the families to reach the bunker, 如果我们想要为各户人家前往避难所争取时间
[06:06] it’s gotta be here. 就必须在这里
[06:07] Beth, who else is coming? 贝丝 还有谁会来
[06:09] Zing’s cut off. The Camel brothers are pinned down. 钦联系不上 卡梅尔兄弟脱不了身
[06:13] I’m sorry, Hank. 对不起 汉克
[06:15] Shit! Just the three of us? 该死 只有我们三个吗
[06:18] Well, at least I’ll die young and beautiful. 至少我会年轻美丽地死去
[06:42] Lock and load, boys. It’s time to see what you’re made of. 锁定装弹 孩子们 该看看你们的本事了
[06:53] Fire! 开火
[07:16] What’s the status, Beth? 怎么样了 贝丝
[07:18] The Miller family and the Hutts are in. 米勒一家和哈兹一家进去了
[07:20] The Pennybone clan and the Priestleys said ETA 15 to 20. 佩尼布恩家和普莱斯利一家还有十五到二十分钟
[07:23] – Can you hold? – We’ll do our damnedest. -你们能守住吗 -我们会尽力
[07:26] Twenty minutes? We ain’t gonna last two minutes out here. 二十分钟 我们在这里连两分钟都撑不到
[07:29] We’re staying as long as it takes. 我们能撑多久就撑多久
[07:32] Here comes a whole lot of ugly! 丑家伙来吧
[07:36] – They’re flanking us! – Don’t let any of them get past you. -它们绕过了我们 -不要放任何一只通过
[07:43] There’s too many! We can’t cover ’em all. 实在是太多了 我们没法守住所有的
[07:47] We’re gonna need more ammo real soon, Beth. 我们弹药马上就要不足了 贝丝
[07:49] – Give me a sec, Hank. – You go. I got this, honey. -稍等 汉克 -你去吧 交给我 亲爱的
[07:53] Hold tight, hon. 坚持住了 亲爱的
[07:59] Yeah. “Quit your job,” They said. “Become a farmer.” 他们说”辞职吧 做农夫享清福”
[08:04] Never fucking mentioned the goddamn giant fucking insects! 从来不提还要面对这些巨大的该死虫子
[08:08] – They just keep coming! – Fall back! -它们简直源源不绝 -后退
[08:12] Fuck! 该死
[08:14] – I’m out of ammo! – And my missiles are dry! -我没有弹药了 -我的导弹用光了
[08:16] Come on, Beth. 快点 贝丝
[08:20] Yes! 太好了
[08:22] All right, Jake, go reload. We’ll cover you. 好乐 杰克 去装弹 我们掩护你
[08:24] All right, I’m on it! 好的 马上去
[08:28] Hank, the Franklins and the Beauregards are comin’, 汉克 富兰克林一家和博雷加德一家也要来
[08:31] but they ain’t here yet. 但还没到
[08:33] Some DeeBees are starting to slip through. 有几只迪蜂漏过来了
[08:35] The auto cannons are holding ’em back, 目前自动加农炮挡住了它们
[08:37] but if you can’t hold the 但如果你们没法把
[08:38] – swarm there– – We’ll hold ’em, don’t you worry. -虫群拦在那里 -能挡住 别担心
[08:45] Shit! 该死
[08:46] We’re grabbing our ankles here, Hank. 我们有点不行了 汉克
[08:49] – What’s taking Jake so long? – Jake? -杰克怎么花了这么久 -杰克
[08:53] – Jake? – Yeah, I’m still reloading. -杰克 -我还在重新装弹
[08:55] Carnigore’s built for precision, not speed. 霸王怪的优点是精准 不是速度
[08:58] – Jake, are you there? – Yeah, I’m here. Everything okay? -杰克 听得到吗 -我在 一切都还好吧
[09:01] The last truck’s just pulled in. 最后一辆卡车开进来了
[09:02] Grab the others and get your ass back here. 带上其他人赶紧离开那里
[09:04] You hear that, Hank? Everyone’s in. Come on, let’s go. 你听到了吗 汉克 大家都到了 快走
[09:08] Roger that, Jake! Mel, time to get the hell outta here. 收到 杰克 梅尔 该离开这里了
[09:13] These bugs won’t quit! They’re coming from everywhere. 这些虫子们不放弃 他们正在从四处涌来
[09:20] Jake, we’re not gonna make it. 杰克 我们不行了
[09:22] Get Carnigore in gear and get outta here. 赶紧开着霸王怪离开这里
[09:23] – But, Hank– – Save yourself, Jake. -但是 汉克 -你自己跑吧 杰克
[09:26] Get to the bunker! 快去避难所
[09:28] Well, Hank, been good knowing ya! 汉克 认识你很高兴
[09:36] Incoming! 来袭
[09:38] Reload. I’ll beat ’em back! 快装弹 我击退它们
[09:40] – Woo! Come on! – And they call me crazy? -快点 -他们还说我是疯子呢
[09:46] They didn’t see that one coming. 它们没想到这一招
[09:54] Jake, they’re coming around you. Get outta there! 杰克 它们把你包围了 快离开那里
[09:57] Pull back! 后退
[09:58] Come on! Plenty more where that came from. 来啊 还有更多给你们尝尝
[10:02] Oh, shit! 该死
[10:06] Come on, baby. Oh, no… 拜托 宝贝 不
[10:10] Jake? Hold on, we’re coming. 杰克 坚持住 我们来了
[10:13] Yeah, I’m reading you, Hank. But I figure… 我知道 汉克 但我觉得
[10:17] I’m pretty much screwed. 我应该是完蛋了
[10:20] I’m just gonna clear the field for you. Better get some cover. 我要给你们开路 找好掩体
[10:23] – Wait. Mel and I– – So, just do me a favor– -等等 我和梅尔 -帮我个忙
[10:25] – Jake! – Shit, he’s gonna do it. -杰克 -该死 他要动手了
[10:28] – Jake! – Tell Helen… -杰克 -告诉海伦
[10:30] you tell her I died real good, okay? 你告诉她我是英勇牺牲的 好吗
[10:33] Jake! Yes. 杰克 太好了
[10:46] Hank? Do you read? 汉克 你听得到吗
[10:49] Hank? 汉克
[10:54] Hank? 汉克
[10:56] – Hank? – I’m here, honey. -汉克 -我在 亲爱的
[10:58] Oh, Hank, I thought I’d lost you. 汉克 我还以为我失去你了
[11:01] Jake blew his reactor. 杰克炸掉了他的反应堆
[11:04] Oh, no. 不
[11:06] – Helen– – No. -海伦 -不
[11:08] I’m so sorry. 我很抱歉
[11:10] No! 不
[11:21] Mel, are you reading me? 梅尔 听得到吗
[11:26] Beth, what’s happening? 贝丝 怎么回事
[11:28] What the hell is that? 那是什么东西
[11:44] Beth, get to the bunker now! 贝丝 赶紧进避难所
[11:46] Hank? 汉克
[11:49] – Get in the bunker, Helen. – What about you? -快进避难所 海伦 -那你呢
[11:51] I gotta do what I can to help Hank. 我要尽我所能帮助汉克
[12:07] Hank, talk to me. 汉克 什么情况
[12:09] I’m in pursuit, hon. 我正在追赶 亲爱的
[12:10] This thing’s madder than your mother on our wedding day. 这家伙比你母亲在我们婚礼那天还要疯狂
[12:17] Oh, fuck! 该死
[12:30] What in the hell? 搞什么
[12:32] It was supposed to be an anniversary gift. Uh, surprise? 那本来是结婚周年礼物 惊喜吧
[12:38] Hank? Hank? 汉克 汉克
[12:53] They took my Jake! 他们夺走了我的杰克
[12:55] Fuck these things! 去他妈的
[12:57] Shit! Hank! 该死 汉克
[13:06] Leave him be, you overgrown cockroach! 别烦他 你这只大号蟑螂
[13:14] Beth, you need to shoot right down this fucker’s throat. 贝丝 你得往这家伙喉咙里打
[13:17] I’ll get him in position. 我去引他
[13:24] Jake, your scarecrow better hold. 杰克 你的稻草人最好能坚持住
[13:35] Come on, you bastard! 来啊 混蛋
[13:38] Light him up, honey! 开火 亲爱的
[13:40] – You’re too close! – I can’t hold it much longer! -你离得太近了 -我坚持不住了
[13:44] No! No! No! No! No! 不不不不不
[13:47] Motherfucker! 混蛋
[13:49] Fire! 开火
[13:51] Beth, whatever you’re gonna do… 贝丝 不管你要做什么
[13:55] you’d better do it now. 最好赶紧
[13:58] Take the shot, Beth! 开火 贝丝
[14:02] Yes! 太好了
[14:03] Gotcha! 中了
[14:46] I’ve never needed a beer so bad in all my life. 我这辈子从来没有这么需要过一杯啤酒
[14:53] You ought to go talk to her, Hank. 你应该去找她谈谈 汉克
[14:57] Noble thing Jake did, Helen. 杰克做了一件很高尚的事 海伦
[14:59] Real noble. 非常高尚
[15:01] He was a fine neighbor and a true friend. 他是一名好邻居 也是一个真朋友
[15:11] It ain’t exactly art, but 这不算是真正的艺术
[15:13] that scarecrow’s finally startin’ to grow on me. 但我有点开始喜欢那个稻草人了
爱、死亡、机器人

文章导航

Previous Post: 爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号