时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Like millions of others, | 如其他数百万人一样 |
[00:41] | I’d heard Zima announce the unveiling of his final work of art. | 我听说齐马宣布将揭晓他的最后一件作品 |
[00:46] | Over the years, I’d asked many times for interviews | 这些年来 我多次请求采访他 |
[00:49] | and was always rejected. | 却总被拒绝 |
[00:51] | Now, for whatever reason, | 现在 不知出于什么原因 |
[00:54] | Zima Blue had requested to speak with me. | 齐马·蓝想要找我谈话 |
[00:57] | 致克莱尔·马卡姆 齐马想找你谈谈 | |
[00:59] | I couldn’t decide whether the blue was a closer match | 我无法判断这个蓝色更接近 |
[01:03] | to the sky or to the sea. | 天空还是大海 |
[01:06] | Neither, really. | 其实两者都不 |
[01:08] | Zima Blue, it was a precise thing. | 齐马蓝 是一种精确的颜色 |
[01:14] | Little is known about Zima’s history. | 齐马的过去鲜有人知 |
[01:17] | It was said that he started his art career in portraiture, | 据说他的艺术生涯是从画肖像画开始的 |
[01:22] | but for Zima, the human form was too small a subject. | 但对齐马来说 人体形态这个主题太局限了 |
[01:27] | The search for deeper meaning caused him to look further… | 对深层意义的探索让他不断地向 |
[01:32] | to the cosmos itself. | 宇宙本身深耕 |
[01:36] | That’s how the mural work started. | 然后他开始作壁画 |
[01:43] | They were undeniably brilliant. | 这些作品自然是无比美丽 |
[01:48] | One day, Zima unveiled a mural | 一天 齐马揭幕了一副壁画 |
[01:51] | that had something different about it. | 这幅画有些许不同 |
[01:54] | In the middle of the canvas was a tiny blue square. | 画布的中间 是一块很小的蓝色正方形 |
[02:00] | The square was just the beginning. | 这正方形只是开始 |
[02:02] | Over the next several decades, | 过去的几十年来 |
[02:04] | the abstract shapes changed and became more dominant. | 这些抽象的图形发生改变 比例不断增大 |
[02:08] | But, always, the shade of blue was the same. | 但蓝色的色调一直未变 |
[02:13] | It was Zima Blue. | 那就是齐马蓝 |
[02:15] | Before very long, Zima unveiled | 不久 齐马揭幕了 |
[02:17] | the first of his entirely blue murals. | 他的第一幅全蓝色壁画 |
[02:21] | It was considered by many to be as far as Zima could take things. | 很多人认为这是齐马所能做到的极限 |
[02:26] | They couldn’t have been more wrong. | 他们大错特错了 |
[02:31] | When most people speak about his Blue Period, | 当大多数人提及他的蓝色时期时 |
[02:34] | they mean the era of the truly huge murals… | 他们是指真正巨大壁画的那段时期 |
[02:40] | but Zima was just getting started. | 但齐马才刚刚开始 |
[02:49] | It was a certain level of spectacle that made Zima truly famous, | 正是这种奇观 让齐马名扬天下 |
[02:54] | even to those with no interest in art. | 甚至对那些对艺术不感兴趣的人来说 |
[03:00] | But fame was never the point. | 但名声从来不是重点 |
[03:06] | In spite of all his success, Zima was still dissatisfied | 尽管他很成功 齐马还是觉得不满意 |
[03:12] | and what he did next was, for many, | 而他接下来要做的事 对许多人来说 |
[03:15] | too extreme a sacrifice to make for art. | 是一次为了艺术的过度牺牲 |
[03:27] | Glad you could make it, Claire. | 很高兴你来了 克莱尔 |
[03:30] | How was the flight? | 飞行还顺利吗 |
[03:34] | Relax, Claire. | 放松 克莱尔 |
[03:36] | Hi. | 你好 |
[03:38] | Some people find me intimidating, but they quickly get over it. | 有些人也觉得我吓人 但过会就好了 |
[03:42] | It’s been over 100 years since I’ve spoken to the press. | 我上次跟媒体交谈还是一百多年前了 |
[03:46] | I’ve invited you here | 我邀请你来 |
[03:47] | because I want you to help me tell my story. | 因为我想让你帮我报道我的故事 |
[03:52] | Shall we take a little walk? | 我们散散步吧 |
[03:56] | He was a handsome man, even after all his transformations. | 他是个英俊的男人 即便变成这个样子 |
[04:01] | There was a planet called Kharkov Eight. | 有一颗行星叫哈尔科夫八号 |
[04:03] | It specialized in illicit cybernetic modifications. | 专门从事非法的机器人改造 |
[04:09] | He underwent radical biological procedures | 他进行了彻底的生物手术 |
[04:13] | that enabled him to tolerate extreme environments | 使他能够不必穿防护服 |
[04:16] | without the burden of a protective suit. | 忍受极端环境 |
[04:20] | His eyes could see in any known spectrum. | 他的眼睛能识别所有已知光谱 |
[04:24] | He no longer breathed oxygen. | 他不再呼吸氧气 |
[04:27] | His skin was replaced with pressurized polymer | 他的皮肤被加压聚合物代替 |
[04:31] | and so he ventured forth to commune with the cosmos. | 让他能继续去宇宙冒险 与它交流 |
[04:39] | But what Zima eventually realized | 但齐马最终意识到 |
[04:42] | is that the cosmos was already speaking its own truth | 宇宙已经在道出自己的真相 |
[04:46] | far better than he ever could. | 比他能做得好太多了 |
[04:54] | My search for truth has led me here, | 我对真相的探索引导我到这里 |
[04:58] | to what will be my final piece. | 这将是我最后的作品 |
[05:02] | At last, I understand the thing I sought through my art. | 至少 我终于理解了我通过艺术探寻的真谛 |
[05:07] | And what does this swimming pool have to do with that? | 那跟这个游泳池有什么关系 |
[05:11] | It’s not just any swimming pool. | 这不是普通的游泳池 |
[05:14] | Long ago, it belonged to a talented young woman | 很久之前 它属于一位才华横溢的年轻女士 |
[05:18] | with a keen interest in practical robotics. | 她对实用机器人很感兴趣 |
[05:21] | She created dozens of robots to do odd jobs around her house, | 她创造了几十个机器人来处理各种家务 |
[05:25] | but she was especially fond of | 但她特别喜欢 |
[05:27] | the one she’d created to clean her swimming pool. | 她制造出来清理泳池的那个 |
[05:31] | The little machine toiled endlessly, | 那个小机器人日夜辛苦工作 |
[05:33] | scrubbing the ceramic sides of the pool. | 清理泳池的瓷砖 |
[05:37] | But the young woman wasn’t satisfied with the job it did. | 但年轻女子并不满意它的劳动成果 |
[05:41] | So she gave it a full color vision system | 所以她给它安装了全彩色视觉系统 |
[05:43] | and a brain large enough to process the visual data | 和一个大脑 足够将视觉数据 |
[05:46] | into a model of its surroundings. | 处理成周边环境的模型 |
[05:48] | She gave it the ability to make its own decisions, | 她赋予了它自主作出决定的能力 |
[05:52] | to design different strategies for cleaning the pool. | 用来设计清理泳池的不同策略 |
[05:55] | She continued to use the machine | 她继续使用这个机器人 |
[05:57] | as a test-bed for new hardware and software. | 作为试验全新硬件和软件的载体 |
[06:01] | And by stages, it became more aware. | 渐渐地 它变得更有意识 |
[06:04] | Eventually, the woman died. | 最终 那个女人去世了 |
[06:07] | The little machine was passed from one owner to the next. | 那个小机器人被传给一个又一个主人 |
[06:11] | They added things, made modifications here and there | 他们添加功能 到处修改 |
[06:16] | and with every iteration, it became more alive. | 每次迭代 它都变得更有活力 |
[06:20] | Became more… | 变得更加 |
[06:23] | me. | 像我 |
[06:25] | This is that same pool. | 这就是那个泳池 |
[06:28] | I had it dug up. Moved here. | 我把它挖出来 挪到这里 |
[06:31] | But you’re a man with machine parts, | 但你是个有机器零件的人类 |
[06:35] | not a machine that thinks it’s a man. | 而不是一个自认为是人类的机器人 |
[06:37] | Sometimes, it’s difficult even for me | 有时候 连我自己都很难理解 |
[06:39] | to understand what I’ve become. | 我到底成为了什么 |
[06:41] | And harder still to remember what I once was. | 更难记清楚我曾经是什么样子 |
[06:47] | The blue of the tiles… | 瓷砖的蓝色 |
[06:50] | Zima Blue, the manufacturer called it. | 齐马蓝 制作商这样称呼 |
[06:54] | The first thing I ever saw. | 我见到的第一件物品 |
[06:57] | This was where I began. | 一切从这里开始 |
[06:59] | A crude little machine with | 一个简陋的小机器 |
[07:00] | barely enough intelligence to steer itself. | 几乎没有足够智能操控自己 |
[07:04] | But it was my world. | 但那是我的世界 |
[07:06] | It was all I knew, all I needed to know. | 是我了解的一切 也是我需要了解的一切 |
[07:11] | And now? | 现在呢 |
[07:46] | I will immerse myself. | 我将浸入泳池 |
[07:55] | And as I do, I will slowly shut down my higher brain functions… | 与此同时 我会逐渐关闭我的高级脑功能 |
[08:09] | un-making myself… | 拆解自己 |
[08:19] | leaving just enough to appreciate my surroundings… | 只留下必要的组件来欣赏周围环境 |
[08:30] | to extract some simple pleasure | 从高效完成任务中 |
[08:33] | from the execution of a task well done. | 感受简单的愉悦 |
[08:37] | My search for truth is finished at last. | 我对真相的探索终于结束了 |
[08:44] | I’m going home. | 我要回家了 |