时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | …is closed permanently. We’ve known that for some time now. | …已永久关闭 这我们早知道了 |
[00:44] | There had been a big storm the night before. | 前一晚 下了场大暴雨 |
[00:47] | And so, it was late morning before the town heard the first news | 所以当地的渔夫发现它 并把消息 |
[00:50] | of the arrival after it had been spotted by local fishermen. | 传到镇上时 已经是傍午了 |
[00:55] | Being scientists, my colleagues and I, | 作为科学家 我和我的同事 |
[00:57] | of course, discounted the first reports | 对最初的报道自然是不以为意 |
[00:59] | as exaggerations or a trick of the light. | 以为只是夸张 或者光线错觉 |
[01:02] | But as ever more eyewitnesses returned from the beach, | 但随着越来越多的目击者从海滩回来 |
[01:06] | we finally decided to investigate for ourselves. | 我们终于决定亲自调查一番 |
[01:10] | Come on, then, Steven. No time to waste gawking. | 快来 史蒂芬 没时间发呆了 |
[01:13] | Right behind you. | 就来了 |
[01:16] | He must displace at least 60 tons. | 他起码有60吨 |
[01:19] | I’d say closer to 80. The bones alone must weigh 30 tons. | 我猜将近80 光骨头就得30吨 |
[01:24] | The vast proportions of his features | 巨大的面部比例 |
[01:26] | made it impossible to assess the age of the giant, | 让我们无法判断巨人的年龄 |
[01:30] | but his classically modeled mouth and nose | 但其古典的嘴巴和鼻子 |
[01:32] | suggest he had been a young man of discreet and modest temper. | 表明他曾经是个谨慎谦虚的年轻人 |
[01:42] | It was a noble face, possessed of an ornate charm | 这是一张贵气的面孔 华贵而富有魅力 |
[01:46] | that belied the brutish power of the giant’s physique. | 与其巨大体型所蕴含的蛮力不符 |
[01:54] | His magnificent Homeric stature | 他荷马史诗般的俊美体型 |
[01:57] | offered a more authentic example of a drowned Argonaut | 更接近真实版的阿尔戈号溺水船员 |
[02:00] | or a hero from The Odyssey | 或者奥德赛英雄 |
[02:02] | than the conventional human-sized portraitspreviously in my mind. | 而不是我此前见过的那种等身人体雕塑 |
[02:17] | What I found so fascinating | 令我着迷的 |
[02:19] | was partly his immense scale, of course, | 不仅是他巨大的身形 |
[02:23] | but above all, it was | 但最重要的 |
[02:24] | simply the categorical fact of his existence. | 还是他确凿无疑的存在本身 |
[02:28] | Whatever else in our lives might be open to doubt, | 不管我们生命中还有其他什么不确定 |
[02:31] | this giant existed in an absolute sense… | 这个巨人 是绝对存在的 |
[02:36] | providing us a glimpse into a world of similar absolutes | 让我们一瞥一个与我们类似的世界 |
[02:40] | in which we spectators on the beach | 在那里 我们这些海滩上的观望者 |
[02:42] | were such imperfect and puny copies. | 不过是不完美而弱小的复制品 |
[02:48] | Say, look over there. | 看啊 |
[02:55] | Who is that? Come on. | 那是谁 来啊 |
[03:11] | Oh, it’s rubbery. | 好有弹性 |
[03:31] | How is it up there? | 上面怎么样 |
[03:36] | Is it funny? | 好玩吗 |
[03:38] | Teddy, you bastard, I nearly fell. | 泰迪 你个混蛋 我差点摔下去 |
[03:41] | You looked so scared. | 看你吓的 |
[03:45] | From a distance, it looked as if he was merely asleep | 从远处看 他好像不过是睡着了 |
[03:48] | and could, at any moment, clap his heels together | 随时可能拍拍脚 |
[03:51] | and crush the miniscule replicas of himself | 碾碎围在他身边的 |
[03:54] | that swarmed around him. | 微型翻版 |
[04:04] | But as time passed, | 但随时间流逝 |
[04:05] | the magical spell cast by the giant began to dissipate. | 巨人施下的魔咒开始失去效力 |
[04:11] | We’d best get back to town. It’ll be dark soon. | 我们最好回镇上去 要天黑了 |
[04:14] | Yeah. I suppose you’re right. | 嗯 你说得对 |
[04:24] | Three days passed before my next visit to the beach. | 三天后 我才再次前往海滩 |
[04:33] | Sensing a particular interest in the giant, | 因为感觉到我对巨人有特别的兴趣 |
[04:35] | my associates at the institute delegated the task | 我在学院的同事便把观察巨人的任务 |
[04:38] | of keeping the giant under observation to me. | 交给了我 |
[04:41] | There was nothing morbid about this because, for all intents, | 这并没什么病态的 因为可以说 |
[04:45] | the giant was still alive for me. | 对我而言 巨人还活着 |
[04:49] | Indeed, more alive than many of the people around me. | 事实上 比我身边的很多人还鲜活 |
[05:01] | No, it’s not. This bastard’s big. | 不是的 这混蛋好大 |
[05:03] | If the butchers start here, | 如果屠夫从这里开始 |
[05:05] | we can soon get access to the thigh bone. | 我们很快就能切到股骨 |
[05:08] | And we can work our way up to the hip. | 然后再往臀部切 |
[05:10] | Going to be some overtime, getting this done. | 要干完得加班了 |
[05:15] | The following day, | 次日 |
[05:16] | I deliberately postponed my visit until late afternoon, | 我有意直到下午才过去 |
[05:20] | hoping that I’d find fewer people on the beach. | 希望那时海滩上人会少点 |
[05:31] | Prolonged immersion in seawater | 因长时间泡在海里 |
[05:33] | and the tumefaction of his tissues | 再加上他组织的肿大 |
[05:35] | had given the face a less youthful look. | 他的脸显得老了些 |
[05:38] | His features now had an appearance of well-fed maturity, | 他的脸现在有种吃得很饱的涨感 |
[05:42] | hinting at the growing corruption to come. | 这预示了即将到来的腐败 |
[05:47] | This was the beginning of his surrender | 他自此开始向 |
[05:49] | to that all-demanding system of time, | 统领一切的时间体系投降 |
[05:52] | in which the rest of humanity found itself. | 其余人类也难以幸免 |
[05:57] | However repellent it may seem, | 不管看上去多令人反感 |
[05:59] | this ceaseless metamorphosis, this visible life-in-death, | 这不断的蜕变 这可见的死亡进程 |
[06:04] | is what gave me the courage to finally set foot on his corpse. | 让我终于有了勇气踏足他的尸体 |
[06:40] | This new perspective | 新的视角 |
[06:42] | made me more aware of the last physical agonies of the giant. | 让我更深刻地认识到了巨人最后的身体痛苦 |
[06:46] | No less painful for his unawareness of them. | 尽管他不自知 却也一样痛苦 |
[06:57] | In the end, his face had been transformed | 最终 他的脸变成了 |
[07:00] | into a mask of exhaustion and helplessness. | 疲倦和无助的面具 |
[07:06] | Caught in that same twisting whirlpool | 卷入了那个我们所有 |
[07:08] | for which all our finite lives are destined. | 有限生命都注定要卷入的扭曲漩涡 |
[07:14] | And his suffering was made all the more tragic by the isolation | 他的痛苦 因他不得不单独承受 |
[07:18] | in which he endured it. | 而更显悲剧 |
[07:20] | Cast like an abandoned ship upon the empty shore. | 像艘弃船 被抛在空荡的海滩上 |
[07:30] | The amputation was but the first of a series of depredations. | 截肢只是一系列破坏的开始 |
[07:35] | Two days had passed, | 我经历了 |
[07:37] | while I struggled to overcome my reluctance | 两天的内心挣扎 才克服了 |
[07:39] | to witness the end of this magnificent illusion. | 不愿目睹这宏伟幻象结束的情绪 |
[07:48] | Despite his immense size, | 尽管他个头巨大 |
[07:50] | these insults to the giant’s body | 这对巨人身体的侮辱 |
[07:53] | made him appear more human to me. | 让他在我眼里更像人类了 |
[07:56] | More vulnerable. | 更脆弱了 |
[07:58] | But that weakness has released a sudden flood of repressed spite, | 但那脆弱感 释放了一股突然涌上的被压抑的恶意 |
[08:02] | encouraging the mutilation of the colossus | 鼓励着周围这些小家伙 |
[08:05] | by the tiny creatures around it. | 去毁坏一个巨人的尸体 |
[08:12] | When I visited the beach the following day, | 我次日来到海滩时 |
[08:14] | I found, almost with relief, that the head had been removed. | 我几乎感到释然地发现 头已被切走 |
[08:27] | Some weeks had lapsed before my next journey to the beach. | 我隔了几周才再次前往海滩 |
[08:30] | And by then, any human likeness held by the giant had vanished. | 那时 巨人的人类特征已消失 |
[08:36] | Evening, mate. | 晚上好 伙计 |
[08:43] | And with the loss of those few remaining traces of personality | 随着勉强保留在尸体上的 |
[08:47] | that had clung tenuously to the figure, | 仅剩的人格特征也消失不见 |
[08:50] | the interest of the spectators had, at last, expired. | 旁观者的兴趣也终于消退 |
[09:08] | Months later, | 数月后 |
[09:09] | after the giant’s arrival had been generally forgotten, | 巨人的到来已基本被忘记 |
[09:13] | various pieces of the body began to reappear around town. | 镇上各个地方开始再次出现尸体的碎块 |
[09:25] | Most of those remains were bones. | 大部分遗骸是骨头 |
[09:28] | These mighty yet disembodied fragments | 这些巨大的脱离主体的碎片 |
[09:31] | seem to better convey the essence of the giant’s magnificence | 似乎更好地体现了巨人宏大的本质 |
[09:35] | than my last memories of his bloated appendages. | 而不是我最后记忆里 他肢体肿大的样子 |
[09:42] | I have no doubt that if I search the town’s pubs, | 我毫不怀疑 如果我在镇上的酒吧 |
[09:46] | hotels, and eateries, | 旅馆和餐馆里寻找 |
[09:47] | I’d also find the mummified nose or ears of the giant | 我还能找到巨人干尸化的鼻子和耳朵 |
[09:51] | hanging on walls and fireplaces. | 就吊在墙上 壁炉上 |
[09:55] | Tickets, get them here! | 来买票 |
[09:58] | Get out of here. You wanna look, you pay for it. | 快出去 你想看 就出钱 |
[10:01] | As for the immense pizzle, | 至于巨大的阴茎 |
[10:03] | this ends its days in the freak museum of a small circus, | 被一个小马戏团收藏在了怪胎博物馆里 |
[10:07] | which travels up and down the northwest coast. | 他们沿西北海岸巡回 |
[10:11] | That monumental apparatus, | 那巨大的器官 |
[10:13] | stunning in its proportions and once potency, | 其大小和曾经的雄壮令人惊叹 |
[10:17] | occupies a complete tent to itself, | 如今独占了一个帐篷 |
[10:20] | though, sadly, it is mislabeled as belonging to a whale. | 但很遗憾 却被错标记为鲸鱼的器官 |
[10:28] | Even those who came and saw the giant after the storm | 甚至是那些曾在暴风雨后来亲眼看过他的人 |
[10:31] | now remember him, | 现在也只记得 |
[10:33] | if at all, as merely a large sea beast. | 如果还记得的话 他是一头大海怪 |
[10:38] | But the giant is still alive for me. | 但对我来说 巨人依然活着 |
[10:41] | I often dream of his resurrection. | 我常梦到他复活 |
[10:44] | A colossus striding through the streets of town, | 那大步跨过镇上街道的庞然大物 |
[10:47] | picking up the fragments of himself | 一路拾起自己的碎片 |
[10:50] | on his return journey to the sea. | 往回到大海的方向走去 |