Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:22] May I help you? 需要帮忙吗
[00:23] Yes. Thank you. 需要 谢谢
[00:25] I need some replacement electrical tape. 我想找点替换的绝缘胶带
[00:27] Okay. You bring me the empty and I’ll get you a new roll. 好吧 你把空的给我 我给你拿卷新的
[00:30] Empty what? 空的什么
[00:32] The cardboard core that’s left when you run out of tape. 就是胶带用完后剩下的卷芯
[00:36] What? Why? 什么 为什么
[00:38] That’s the way we do it. 这是惯例
[00:40] I can’t give you a new one until we get the old. 不给我用完的 我就不能给你新胶带
[00:43] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[00:46] No. 没有
[00:49] Whatever, Dennis. 随便吧 丹尼斯
[02:40] This is your captain speaking. New York City to the Bay Area… 我是机长 从纽约飞往旧金山湾区…
[02:43] Just, hey, do me a favor. Don’t mention this to me ever again. 帮个忙 别再跟我提起这个了
[02:47] I’m going to. 我还是会的
[02:48] It’s the insanest idea I’ve ever heard. 这是我听过最匪夷所思的主意了
[02:49] – I’m going to, Bill. – We have a job to do. -我要说 比尔 -我们有工作要做
[02:51] – We are here to teach. – Chino, California Medical, -我们是来教书的 -奇诺 加州医院
[02:55] California Men’s Colony, Norco, Soledad, San Quentin… 加州男子监狱 诺科 索莱达 圣昆廷
[02:58] If you’d said to me, 如果你对我说
[02:59] “Bill, I want to become a Beach Boy, take up surfing, “比尔 我想做个海滩男孩 冲冲浪
[03:01] – sit around smoking the vibes.” – Folsom. -无所事事感受那里的氛围” -福尔松
[03:03] Or, “I want to make it in the movies. 或者说 “我想当电影明星
[03:05] Gonna get me a walk-up in West Hollywood and a Pekingese.” 在西好莱坞买栋公寓 养只哈巴狗”
[03:08] Manson is 30 miles away in Vacaville. 曼森就在48公里以外的瓦卡维尔
[03:10] A hop, skip, and a jump. 想去还不容易
[03:12] – You really wanna meet Charlie Manson? – Why not? -你真的想见查尔斯·曼森吗 -为什么不
[03:15] – Sir. – Just swing by and say hi. -先生 -只是顺便路过打个招呼
[03:17] Yeah. 是啊
[03:18] Thank you. 谢谢
[03:21] Nobody wants to hear about that crazy motherfucker. 没人想听那个疯子的事
[03:24] You know this. 你知道的
[03:25] Welcome to San Francisco. Please remain seated… 欢迎来到旧金山 请保持…
[03:28] Besides, when are you gonna find time 再说了 你什么时候能挪出时间
[03:30] for these fireside chats, Holden? 去闲聊 霍顿
[03:34] I’ll figure it out. 我来安排
[03:39] Nobody can talk to Manson. 没人能和曼森说上话
[03:41] Tom Snyder’s been trying to interview him for years. 汤姆·辛德想约谈他好几年了
[03:44] We’re the Federal Bureau of Investigation. 我们是联邦调查局的
[03:46] What if his civil rights are being violated? 要是他的公民权利被侵犯了怎么办
[03:48] Please just get in the car. 求你快上车吧
[04:11] In California every year, 35 percent of murders go unsolved. 加州每年有35%的谋杀案无法破案
[04:16] That’s more unsolved murders than in any other state. 比其它任何州都要多
[04:19] It’s partly due to geography. 一部分是因为地理原因
[04:20] In the woods, in the mountains, 森林 大山
[04:23] – ravines, hiking trails… – You can’t get to Manson, -山沟 远足小径 -就算你是联调局的
[04:25] even if you’re a fed. 也不能接触到曼森
[04:27] CMF treats him like a fucking unicorn. 监狱的人把他当神兽一样供着
[04:30] No one needs to think about 没人比圣克鲁兹的人
[04:31] psychology more than the people in Santa Cruz. 更需要思考心理学问题
[04:34] In a homicide situation… 在谋杀案中…
[04:35] If you go to Vacaville, you definitely need to meet Ed Kemper. 如果你去瓦卡维尔 一定得去见艾德·坎伯
[04:38] What happened that triggered him? 是什么引发了他的犯罪动机
[04:40] Give me that name again. 再说一遍名字
[04:42] Kemper. Ed Kemper. 坎伯 艾德·坎伯
[04:44] They call him the “Coed Killer.” 大家叫他”女学生杀手”
[04:46] What about when even the killer 要是连凶手都不知道
[04:47] doesn’t know why he behaved as he did? 自己当时为何那样做呢
[04:48] You can’t miss the guy. He’s like, 你不会找不到他的
[04:49] six foot nine, 285 pounds. 他身高2米1 体重130公斤
[04:52] – Whoa. King-size. – Super king. -大个子 -超级大
[04:53] Violent murder used to be… 暴力的谋杀案过去…
[04:54] Killed a bunch of coeds in Santa Cruz. 在圣克鲁兹杀了不少女学生
[04:57] Six teenage girls, chops their heads off, 6个十几岁的女孩 被他砍了头
[04:59] has sexual intercourse with the corpses. 还被奸了尸
[05:01] Kills his mom with a claw hammer, 他还用羊角锤杀了自己的妈妈
[05:03] has sexual intercourse with her head. 并和她的头性交
[05:05] – Bullshit. – In her mouth. -胡说 -用她的嘴
[05:07] – No. – Yeah. -不是吧 -真的
[05:08] When strangers murder strangers for no apparent reason… 当人无缘无故杀害素昧平生的人…
[05:11] He was in a mental institution right up until then too. 在那之前他一直被关在一间精神病院中
[05:15] He’s a total whack job. 他就是个彻头彻尾的疯子
[05:16] He was murdering his grandparents at the age of 15, 他15岁时杀了自己的爷爷奶奶
[05:18] but then he manages to convince 但后来他让大家相信
[05:19] everyone that he’s completely rehabilitated. 他已经恢复正常
[05:21] Oh, my God. 天呐
[05:22] In many of these crimes, the motives are not just obscure… 在很多凶杀案中 作案动机不仅不明…
[05:26] Jim Conor knew him real well. I’ll introduce you. 吉姆·康纳对他很了解 我来介绍你们认识
[05:29] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[05:30] – …borderline unfathomable. – Thank you. -…接近难以理解 -谢谢
[05:34] Used to call him Big Ed. Everybody here knew him. 人们以前叫他大艾德 大家都认识他
[05:36] Was he an informant? 他是个线人吗
[05:38] No, but he was smart. He was funny. 不是 但他很聪明 也很幽默
[05:41] He used to watch all the cop shows on TV. 电视上播的警匪片他都看
[05:43] Crazy about Wambaugh and Police Story. 对万巴和《警察故事》特别着迷
[05:45] He wanted to be CHP, but it didn’t work out. 他想当加州公路巡警 但是没当成
[05:48] He would joke that they could conceal his psychiatric record 他开玩笑说他们藏得了他的精神病史
[05:50] but not his fat ass. 但藏不了他的大屁股
[05:53] Stupid shit like that. 总说些这样的蠢话
[05:55] Guys like him always want to be in uniform. 像他那样的人都想当警察
[05:57] Losers. Losers are drawn to authority. 废柴 废柴都很崇尚权力
[06:00] Nobody wants to admit it, but losers are useful. 没人愿意承认这点 但废柴都很有用
[06:02] – Why? – They’re nosy. -为什么 -他们爱管闲事
[06:04] They know what everybody else is up to. 他们知道其他人在干什么
[06:06] And they’re resentful, a lot of ’em. 很多废柴都很厌世
[06:08] They always got a raw deal. 他们总是受到不公平的待遇
[06:10] Ed was a busybody. 艾德喜欢管闲事
[06:11] And this was before you knew about the killings? 这都是发现他杀人之前的看法吗
[06:13] Oh, we knew about ’em, just hadn’t connected them with him. 我们知道有人被杀 只是没有想到是他
[06:16] He kept asking about them, though. 不过他总是问起她们
[06:17] And you didn’t suspect him? 你这样都没有怀疑过他吗
[06:22] What? 干什么
[06:23] “What?” You liked the guy. “干什么” 你喜欢那个家伙
[06:26] – Let’s say he was a friendly nuisance. – Oh, come on. -反正他是个友善的祸害 -得了吧
[06:30] – He was hard not to like. – So you were the arresting officer? -很难不喜欢他 -所以是你逮捕他的吗
[06:32] In the end, he lit out to Pueblo, Colorado, 最后 他逃到科罗拉多州的普韦布洛去了
[06:36] expecting there to be some kind of manhunt. 以为会有人到那去追捕他
[06:38] When nobody came, 结果没人来
[06:39] he got sick of waiting and decided to turn himself in. 他等得不耐烦 然后决定自首
[06:43] Called from a pay phone. Confessed! 用公用电话打来 认罪了
[06:46] We thought he was bullshitting. I drove him all the way back. 我们以为他在胡扯 我一路开车载他回去
[06:49] He wouldn’t stop yakking. Going into forensic detail. 他喋喋不休 讲述作案细节
[06:53] I thought I hit the jackpot. 我本以为我中头彩了
[06:55] After a few hours, I’m like, “Oh, God, please. Enough!” 过了几个小时 我求饶”拜托 别说了”
[06:58] You think Kemper would talk to us? 你觉得坎伯愿意和我们谈吗
[07:01] Try stopping him. 只怕他停不下来
[07:02] Who’s “us,” kemosabe? “我们”是谁 朋友
[07:08] David Berkowitz, 24. 大卫·伯科威茨 24岁
[07:10] Spent his days sorting letters at the post office so he could… 白天在邮局分理信件 这样他就可以…
[07:14] What? 怎么了
[07:15] Really, what are you expecting to learn? 你指望能学到什么
[07:17] A killer who can’t stop talking? It’s a gift. 一个口若悬河的杀手 这是天赐的礼物
[07:20] A gift, huh? 礼物
[07:21] He made a severed head perform fellatio on him. 他用一个断头给他口交
[07:24] His third victim was a 15-year-old child, Holden. 他的第三个受害者只有15岁 霍顿
[07:29] You don’t want to talk? 你不想说话吗
[07:30] So, basically, you just got me out here 所以你带我来
[07:32] to carry your slide projector? 就是为了帮你拿幻灯机
[07:33] To help with the workload, yeah. The work we’re sanctioned to do. 帮我分担工作 是的 我们被批准做的工作
[07:37] Kemper doesn’t interest you or is beneath you somehow? 你对坎伯没兴趣还是你看不起他
[07:39] A little of both. 两者都有吧
[07:41] – This is the man… – Think the tie’s too much? -这个人… -你说领带是不是太正式了
[07:43] 报导 罗伯特·黑格尔 纽约
[07:45] What about the suit? 西装呢
[07:46] Anybody finds out you’re a fed, there’ll be a riot. 要是有人看出你是联调局的 会发生暴动的
[07:49] Shepard finds out you’ve been interviewing the Coed Killer 要是谢帕德发现你有在搞副项目
[07:51] as a side project, he’ll flip his shit. 约谈女学生杀手 他会抓狂的
[07:53] It’s easier to ask forgiveness than permission. 请求原谅比请求许可容易
[07:57] Okay. 好吧
[07:59] If you’re gonna go in, you need to go in stone goddamn cold, 你如果要去 就得保持冷酷
[08:02] take him by surprise, get the fuck out as quick as possible. 出其不意 速战速决
[08:06] Good advice. 好建议
[08:06] Straight in there, don’t phone, 直接进去 别打电话
[08:08] don’t give them a chance to ask around. 别给他问东问西的机会
[08:10] I’m a buddy of Jim Conor’s. 我是吉姆·康纳的朋友
[08:12] “Jim Conor reached out,” you bet. “He sends his regards.” “吉姆·康纳找到我” “他向你问好”
[08:15] “I stopped by the Jury Room for a drink.” “我去陪审团休息室酒吧喝了一杯”
[08:18] “The guys all say…” blah, blah, blah. “大家都说…”什么什么的
[08:20] – “Can I call you Big Ed?” – I wouldn’t mention the killings. -“我能叫你大艾德吗” -别提杀人的事
[08:23] You’re not there because he’s a necrophile degenerate. 你去那不是因为他是恋尸变态狂
[08:25] You’re there because he’s… fascinating. 你去是因为他很有趣
[08:28] How do I not mention the killings? 怎么能做到不提杀人的事
[08:30] Just take it slow. 总之慢慢来
[08:33] – What are you doing? – Just in case. -你在干什么 -以防万一
[08:36] Holden, they’re not gonna let you in with a sidearm. 他们不会让你带着手枪进去的
[08:38] The guy is six foot nine, weighs 300 pounds. 他有2米1 130公斤
[08:40] – That’s right. – So what’s he gonna do? -没错 -所以他能做什么
[08:43] He’s gonna take the fucking thing away, kill you with it, 他会夺走你的枪 然后毙了你
[08:46] and then have sex with your face. 再和你的脸做爱
[09:03] Hold it, guys. 停车
[09:10] – You’re clear. – I don’t want to spoil your fun. -可以进去了 -我不想打搅你玩乐
[09:12] I’m good. Nine is fine. 没事 9点没问题
[09:13] You could come. Take notes. 你可以跟我一起进去 记笔记
[09:16] You take notes, I’ll help you write ’em up. 你记笔记 我帮你写完整报告
[09:18] You’re really gonna go golfing 你真要在我收集女学生杀手
[09:20] while I glean profound insights from the Coed Killer? 深刻见解的时候去打高尔夫吗
[09:23] – It’s my day off. – You’re gonna be sorry. -今天我休假 -你会后悔的
[09:25] No. You’re gonna be sorry, Holden, 不 会后悔的人是你 霍顿
[09:26] when he decides you’re using him 当他断定你是在利用他
[09:28] and there’s nothing in it for good old Ed. 老好人艾德没有好处可得的时候
[09:29] – I think there is. – What? -有的 -是什么
[09:31] He’s going to be part of something 他可以参与到一件事里
[09:33] instead of rotting inside a cell. 而不是在牢房里腐烂
[09:34] Part of what? We’re not even here. 参与什么 我们严格来说根本没来过这儿
[09:40] All right. 好吧
[09:47] I must respectfully ask for your badge and firearm. 我得请你交出微章和武器
[09:53] Yes, sir. 好的
[10:02] In addition, I have some paperwork for you to sign. 此外 你还得签署一些文件
[10:04] A disclaimer that states in the event of your death, 一份免责声明 如果你在本监狱里
[10:07] or if you’re taken hostage, attacked, assaulted, 死亡 或者被劫持 袭击 殴打
[10:09] or otherwise abused within the correctional facility, 亦或者被虐待
[10:11] the United States government forswears any and all liability. 美国政府将没有任何责任
[10:18] Oh. Okay. 好的
[10:47] Kiss my ass! 去死吧
[10:59] Hey, boy, bring that shit over here! 小子 过来
[11:01] Bitch! 贱人
[11:46] Can we unlock the… 能解开…
[11:47] No, those stay on. They’re regulation. 不行 必须戴着 这是规定
[11:50] I think that’s gonna be a little awkward. 这样可能会有点尴尬
[11:55] You’re FBI. 你是联调局的 你说了算
[12:03] – Okay. You’re all set. – Thanks, Jim. -好了 你可以过去了 -谢了 吉姆
[12:06] – I’ll see ya later. – Later. -回见 -回见
[12:16] Holden, right? 你是霍顿吧
[12:20] – Edward. – Edmund. -艾德华 -艾德蒙
[12:22] – Oh, I’m sorry. I assumed that it was… – Are you tired? -抱歉 我默认是… -你很累吗
[12:25] How could you tell? 怎么看出来的
[12:26] It’s a beautiful drive, but it’s long. 一路风景是很美 不过距离很长
[12:30] Edmund was my mom’s idea, so you can call me Ed. 艾德蒙是我妈取的 你可以叫我艾德
[12:36] Sure thing. 当然
[12:40] So how can I help? 有什么可以帮到你的
[12:43] Okay. Um… 好的
[12:46] I’m an instructor 我是匡提科
[12:47] working out of the Behavioral Science Unit at Quantico, 行为科学部的一个指导员
[12:50] and I had this idea… 我有一个想法…
[12:51] Have you had breakfast? 你吃早饭了吗
[12:53] Can I get you something? You want a sandwich? 需要我给你买点什么吗 三明治
[12:56] – No, I’m okay. – What kind of sandwich you like? -不用了 -你喜欢哪种三明治
[13:01] – Um… I’m good. – You want an egg salad sandwich? -不用了 -你想吃鸡蛋沙拉三明治吗
[13:05] – I’m fine. Really. – I’ll get us an egg salad sandwich. -不用 真的 -我去买个鸡蛋沙拉三明治
[13:08] I can get almost anything you want from the canteen. 我在食堂几乎能买到任何你想吃的东西
[13:16] Okay. 好
[13:18] – Do you have tuna? – Oh, the egg salad’s better. -有金枪鱼的吗 -鸡蛋沙拉的更好吃
[13:22] – Hey, Jim? – Yeah, Ed? -吉姆 -什么事 艾德
[13:24] Have you seen Mitch this morning? 你今早看到米奇了吗
[13:25] You think you can find him for me? 你能帮我找找他吗
[13:31] – Good, huh? – Mmm! -好吃吧 -嗯
[13:34] These guys are great. 这些人很好
[13:35] I’ve been here five years. We just clicked right off the bat. 我来这里五年了 我们很快就成了朋友
[13:40] You like the guards? 你喜欢这儿的警卫吗
[13:42] Well, they like me. I’m polite. 他们喜欢我 我很礼貌
[13:44] You know, 话说
[13:47] I heard that you used to drink at the Jury Room. 听说你以前常去陪审团休息室酒吧喝酒
[13:50] You mean in Santa Cruz? 你是说在圣克鲁兹的吗
[13:52] Yeah, those are good guys. 对 他们人挺好的
[13:55] I applied to California Highway Patrol. 我申请成为加州公路巡警
[13:58] My mom spoke to the cops to get my psychiatric record expunged. 我妈让警察把我的精神病记录删掉
[14:03] Turns out my record 后来才知道
[14:04] didn’t bother them at all, I was just too tall. 他们完全不介意我的记录 只是因为我太高了
[14:07] Too tall? I’ve heard of being too short, but… 太高 我听说过有人因为太矮被拒 但是…
[14:14] What? 什么
[14:15] Nothing. It just seems… 没什么 只是似乎…
[14:16] You think they lied to me? 你觉得他们骗了我
[14:20] No. 没有
[14:23] Well, cops like me because they can talk to me… 警察喜欢我是因为他们中的一些人
[14:27] more than they can talk to their own wives, some of them. 比起自己老婆 跟我更容易交流
[14:30] Really? What do you talk about? 是吗 你们都聊些什么
[14:32] You know, books, movies. 书啊 电影啊
[14:33] I watch all the cop shows on TV. 我看电视上的各种警察节目
[14:36] Do you know, uh… 你知道
[14:39] Joseph Wambaugh, Police Story? You ever watch that? 《警察故事》的乔瑟夫·万巴吗 有看过吗
[14:42] Huge fan. 忠实观众
[14:43] I got a lot of my insights right there. 我很多领悟就是从那节目里获得的
[14:46] Really? 真的吗
[14:49] What kind of insights? 什么样的领悟
[14:50] Well, so, for example, with cops, 比如 同警察打交道
[14:52] I would not allow myself to walk into a trap 我不会允许自己陷入圈套
[14:55] because I knew exactly how their minds worked 因为通过看万巴的节目 我很清楚
[14:57] from watching Wambaugh. 他们的思维是怎么运作的
[14:58] What kind of trap are you talking about? 你指什么样的圈套
[15:00] The classic is talking too much about the crimes. 最典型的就是一直谈论罪行
[15:03] Over-interest. 过度感兴趣
[15:04] You have to remain casual. 你必须保持漫不经心
[15:07] They tried everything to trick me. I’m too savvy. 他们尝尽各种方法给我下套 可我太机智了
[15:09] I don’t fucking talk, period. 我一句话也不说 就这么简单
[15:14] Really? That’s interesting. 是吗 有意思
[15:15] So… you had this idea? 你刚说你有个想法
[15:19] Yes. Uh, yes. 对 是的
[15:23] It’s kind of, uh… 类似…
[15:27] Well, it’s more of a research thing. 更像是研究
[15:30] Research. 研究
[15:32] Just a series of interviews, 就是做一系列的面谈
[15:34] chatting with… 和你这样的人…
[15:36] individuals not unlike yourself. 聊天
[15:40] We’re just talking? 我们只聊天吗
[15:43] I don’t get to go someplace, do a bunch of tests? 我没得去某个地方 做各种测试吗
[15:46] No. Yeah, no tests. Just right here. 是的 没有测试 就在这儿
[15:48] Why? 为什么
[15:50] Well, because I believe it could be useful. 因为我相信这可能有用
[15:54] Talking about what? 聊什么
[15:56] Well, I don’t know. 不知道
[15:59] Your… 你的…
[16:01] behavior, I guess. 行为吧
[16:05] If you want to, that is. 当然前提是你愿意的话
[16:06] We don’t have to talk about anything at all 如果你不愿意
[16:08] if you don’t want to. 我们什么都不用聊
[16:12] Why are you so tense? 你这么紧张干什么
[16:15] You’re tense, right now. 你现在很紧张
[16:17] No, I’m not tense. 不 我不紧张
[16:21] Well, I’ll be honest, I don’t get many visitors. 我就直说吧 我访客不多
[16:24] When I do, you think they want to talk about this shit? 当有访客的时候 你觉得他们会想聊这些吗
[16:28] Fuck no. 当然不会
[16:28] It’s like if you worked at a slaughterhouse with livestock, 就像你以前在屠宰场当过屠夫一样
[16:31] real conversation stopper. 这是对话终结者
[16:34] Did you? 那你在屠宰场工作过吗
[16:34] No, I’m just saying… 没有 我只是说
[16:37] People who hunt other people for a vocation, 我们这些将猎捕他人作为使命的人
[16:40] all we want to talk about is what it’s like. 只想聊这是什么样的感觉
[16:43] The shit that went down. The entire fucked-upness of it. 出过的岔子 那些操蛋事儿
[16:47] Right, sure. 当然了
[16:49] It’s not easy. Butchering people is hard work. 这不容易 屠宰一个人是繁重的工作
[16:53] Physically and mentally. I don’t think people realize. 身体上和心理上都是 人们意识不到
[16:56] You need to vent. 你需要发泄
[17:00] What are you writing down? 你在写什么
[17:01] Oh, I just think it’s an interesting choice of words, “vocation.” 我觉得你的用词很有意思 “使命”
[17:07] Well, what would you call it? 那你会怎么形容
[17:10] A hobby? I’d say it’s more than that. 兴趣 远不只是兴趣
[17:13] Look at the consequences. The stakes are very high. 看看后果 风险非常高
[17:21] Is this helping? Are you getting what you came for? 这有帮助吗 你得到你想要的了吗
[17:24] – I think. – Good. -应该得到了 -很好
[17:25] Can I… Could I just ask you something? 我 我能问你个事吗
[17:29] Do you believe that prison can help you? 你觉得监狱能帮助你吗
[17:31] Are you kidding? 你开玩笑吗
[17:33] You think you shouldn’t be in prison? 你认为你不该进监狱吗
[17:35] I think it’s shutting the barn door 我觉得这就好比是
[17:37] after the horse has bolted, somewhat. 亡羊补牢
[17:40] What do you think the state should do with you instead? 那你觉得州政府该怎么处置你
[17:43] Well, Holden, a lobotomy’s not out of the question. 霍顿 比如额叶切除手术
[17:46] Lobotomy? 额叶切除手术
[17:47] Like Frances Farmer. 就像弗朗西斯·法默那样
[17:50] – You remember Frances Farmer? – No. -你记得弗朗西斯·法默吗 -不记得
[17:52] I loved Frances Farmer. She was an actress. 我很喜欢弗朗西斯·法默 她是个演员
[17:55] They lobotomized her in the ’50s. 他们在50年代对她实施了额叶切除手术
[17:57] She was very smart and intense… 她很聪明 热情
[17:59] very misunderstood. She was a lot like me. 受到很多误解 她跟我很像
[18:03] You don’t think you could benefit from psychiatry? 你觉得精神病学对你没帮助吗
[18:05] I already did all that in the institution. 我在精神病院里的时候已经领教过了
[18:10] It didn’t take. 没用
[18:13] For me, I think surgery might give me the best chance. 我觉得对我来说手术可能是最有希望的办法
[18:16] And if surgery doesn’t… take, 如果手术也没用
[18:20] in this modern society, 在当今社会
[18:21] what do we do with the Ed Kempers of the world? 我们该如何处置艾德·坎伯这种人
[18:25] Well, isn’t that your department? 这难道不是你该想的吗
[18:30] From your perspective. 从你的角度来看
[18:37] Death by torture? 折磨至死吧
[18:58] So what are you not telling me? 你在对我隐瞒什么
[19:01] Why do you keep looking at me like that? 为什么你一直那样看着我
[19:03] – Like what? – Funny. -怎样看你 -眼神古怪
[19:06] You keep looking at me like I’m a specimen. 你一直像看标本一样看着我
[19:10] Well, to be honest… 说实话…
[19:14] It’s just you seem like a nice, ordinary… 你看起来非常友善 普通…
[19:17] It’s difficult for me to 我很难把你
[19:19] square you with what you’re in prison for. 和你的罪行联系起来
[19:24] Well, sure. 当然了
[19:28] I was a regular guy most of my life, 我生活中大部分时间都是个普通人
[19:31] with a nice home, nice suburb. 有一个美好的家 住在宜人的乡下
[19:33] I had pets, I went to a good school. 我也养过宠物 上了不错的学校
[19:35] I was a thoughtful, educated, well brought up young person. 我是个体贴 受过良好教育 有教养的年轻人
[19:40] There’s no question about it. 这点毫无疑问
[19:42] But… 但…
[19:45] at the same time… 与此同时…
[19:47] I was living a vile, depraved, entirely parallel other life 我也过着另一种卑鄙邪恶的平行人生
[19:51] filled with debased violence and mayhem, and fear, and death. 充满了暴力 混乱 恐惧和死亡
[19:57] it certainly seems to me like you had your own unusual… 在我看来你显然有一套不寻常的…
[20:03] An unusual MO. Oh, sure. 不寻常的作案手法 当然
[20:06] Well, I was gonna say… 我本来想说的是…
[20:09] signature. 特色
[20:10] An oeuvre, if you will. 一套作品 可以这么说
[20:13] You could study it. 你可以研究研究
[20:17] You can spell oeuvre, can’t you, Holden? 你会拼写”作品”的吧 霍顿
[20:21] You know, there’s a lot more like me. 其实还有很多像我这样的人
[20:26] Do you think so? 你这么认为吗
[20:28] People that kill in sequence like you did? 像你这样依次杀人的人
[20:29] – Sequence? – One right after another. -依次 -一个接一个
[20:32] At regular intervals. 规律的时间间隔
[20:33] I’ve just been calling them… 我一直叫这种人
[20:36] “Sequence killers”… “连续杀人犯”
[20:38] if you will. 可以这么说
[20:40] – How many would you say? – Well… -你觉得有多少人 -嗯…
[20:44] it would be a guess, 只是猜测
[20:46] but I’d say right now… 不过我觉得目前
[20:51] North America, more than 35. 在北美有超过35个
[20:53] Thirty-five? 35个
[20:55] But you’re never gonna find them 但如果他们自己不想
[20:56] if they don’t want you to. Not even close. 你永远都找不到他们 连边都沾不到
[21:00] That can’t be right. 这不可能
[21:01] Well, Holden, I’m not an expert. I’m not an authority. 霍顿 我不是专家 也不是权威
[21:05] I’m just an extremely accomplished murderer 我只是一个手段极其高超
[21:08] who spent my adult life successfully evading capture… 一生都成功避开了警察的追捕
[21:13] until I gave myself up because I despaired of ever being caught. 最后因为太想被抓到才自首的杀人犯而已
[21:19] So take it or leave it. 信不信随你
[21:22] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[21:26] I have no idea. 我不知道
[21:28] His oeuvre? 他的作品全集
[21:30] What the fuck? He’s Stanley Kubrick? 搞什么 他以为他是斯坦利·库布里克吗
[21:32] He was extremely talkative. 他非常健谈
[21:34] He likes talking to cops. 他喜欢跟警察聊天
[21:36] He’s lonely. He could do it all day. 他很孤独 他可以这么聊上一整天
[21:38] He’s not some frenzied thrill killer, Bill. 他不是什么狂暴的变态杀手 比尔
[21:41] I think we need to face that. 我觉得我们得接受这件事
[21:43] He chopped off women’s heads and had sex with their corpses. 他砍女人的头 还奸尸
[21:46] If that’s not frenzied, I don’t know what is. 如果那都不算狂暴那怎样才算
[21:48] He is so articulate. 他的条理是那么清晰
[21:50] He’s meticulous and highly intelligent. 他非常细致 非常聪明
[21:54] Yeah, he meticulously chose small, 是啊 他细致地选择了小个
[21:57] young, female prey who couldn’t fight back. 年轻的女性 因为她们无法反抗
[21:59] Animal cunning. 像动物一样狡猾
[22:01] He’s self-aware and objective. 他自我认知非常清楚 非常客观
[22:03] Isn’t that highly unusual? 这不是很不寻常吗
[22:04] He’s saying everything you want to hear, 他只是在说你想听到的而已
[22:05] just like he did with the shrinks in the institution. 就像他对精神病院的医生所做的一样
[22:08] He knew just enough to talk his way out, then went hunting. 他知道怎么说才能蒙混过关 之后就开始寻找猎物
[22:11] Don’t be stupid about this. 别犯傻了
[22:12] What makes you so sure I’m being stupid? 你凭什么这么确定是我犯傻
[22:14] I know these fuckers. 我了解这种混蛋
[22:15] It’s only a matter of time before he hits you up for privileges. 不用多久他就会向你提要求了
[22:18] Next thing you know, he’s complaining to the warden… 之后他就会向典狱长投诉…
[22:20] Come with me next weekend. 下周末和我一起去吧
[22:21] – See for yourself. – No, I’m not gonna do that. -亲眼看看 -不 我不会去的
[22:24] You’re just going to play golf? 你就去打高尔夫吗
[22:27] It helps me think clearly. You might want to try it. 那有助于我清晰地思考 你可以试试
[22:32] Oh, yeah. Up a little. 好爽 上去一点
[22:38] – Over a little. Left. – My left or your left? -进去一点 往左 -你的左边还是我的左边
[22:41] My left. 我的左边
[22:45] This okay? 这样可以吗
[22:46] It’s fine. What’s wrong? 可以 怎么了
[22:48] – You want a break? – Why would I want a break? -你要休息一下吗 -我为什么会想要休息
[22:50] – That’s not how it works. – All right. -这事不是这么来的 -好吧
[22:52] You want me to throw in something? Play with your nipples? 想让我再加些什么招吗 比如玩弄下你的乳头
[22:56] – Why? – Move it along. -为什么 -提提兴致
[22:57] – You’re doing great. Just stop stopping. – Okay. -你做得很好 别停下 -好吧
[23:03] He knows more about lust murder 他对淫乐杀人的了解
[23:05] than the whole FBI Behavioral Science Unit. 比整个联调局行为科学部还多
[23:07] – We should put him on the payroll. – Would the FBI ever do that? -我们真应该聘请他 -联调局真会这么做吗
[23:10] Doubtful. 深表怀疑
[23:11] Everyone’s freaked out that Berkowitz might sell his life story. 伯科威茨要出自传 把所有人都吓坏了
[23:14] New York State is moving to make that sort of thing illegal. 纽约州正打算立法禁止这种事
[23:17] It’d be awful for the families of the victims. 这对受害者的家人来说太糟糕了
[23:19] – What can I get you? – Hi. -需要什么 -你好
[23:21] can I get two eggs over medium, 我要两个半熟煎蛋
[23:23] home-fried potatoes, and wheat toast with grape jelly? 自烤马铃薯和小麦吐司 加葡萄果冻
[23:27] And for you? 你呢
[23:29] – I’ll just have an Ed salad sandwich… – A what? -我就要一个艾德沙拉三明治 -什么
[23:30] An egg salad sandwich. Thank you. 鸡蛋沙拉三明治 谢谢
[23:33] Holden, you don’t even like egg salad. 霍顿 你根本就不喜欢鸡蛋沙拉
[23:35] – Thank you. – Right. Um… -谢谢 -也是…
[23:38] I’ll just have a Denver omelet. 给我来份丹佛煎蛋饼吧
[23:41] You’ve got mention-itis. You cannot stop mentioning him. 你真是停不下来了 老是提起他
[23:44] Think of how much we can learn from a guy like Kemper. 想想我们能从坎伯那种人身上学到多少东西
[23:48] He called it a vocation. 他把他的所为称作使命
[23:50] – Killing women? – Yeah. -杀害女性吗 -是的
[23:51] Jesus. How do you wrap your mind around that? 老天爷 你是怎么理解的
[23:55] Couldn’t attract them. 无法吸引女性
[23:56] Didn’t have the social skills. 缺乏社交技巧
[23:58] That would describe a lot of guys. 很多男人都那样
[24:01] Why does he hate women? 他为什么恨女性
[24:03] I should ask. 我该问问他
[24:04] – But not outright. – No? -别问得那么直白 -为什么
[24:07] He sounds like the kind of person 他像是那种
[24:08] who would tell you what you wanna hear. 你想听什么他就说什么的人
[24:11] – You have to disarm him first. – You mean, like… -你要先让他放松警惕 -你是说 比如
[24:15] – What? – Ask him questions about himself. -什么 -问他一些关于他自己的问题
[24:18] Lean into him, listen intently. 身体靠近他 仔细听
[24:21] – I do that. – Keep your arms uncrossed. -我是那样做的 -不要交叉双臂
[24:25] Mirror his movements. 模仿他的一举一动
[24:28] Encourage him to talk about the things he’s excited about. 鼓励他说那些让他兴奋的事
[24:31] Are these feminine wiles? 这些都是女性的伎俩吗
[24:33] Cross your legs in his direction. 朝着他的方向把双腿交叉
[24:36] – Do you really do that? – But don’t touch him. -你真的会那样做吗 -但别碰他
[24:40] You want him to like you, 你要让他喜欢你
[24:42] but you don’t want him to think you’re gonna fuck him. 但不要让他觉得你会睡他
[24:47] Look at your face. 看看你的表情
[24:58] Here’s the thing. 是这样的
[25:00] I spent five years as a brick agent 我当了五年的协助探员
[25:02] and a couple of years at the academy. 又在学校待了几年
[25:04] I’m squeaky clean. 我品行完美
[25:05] I’m Eliot Ness. I’m… 我就像艾略特·尼斯 我…
[25:05] 美国上世纪三四十年代 芝加哥著名的禁酒探员
[25:07] You’re Melvin Purvis, G-MAN. 你就像联调局的梅尔文·珀维斯
[25:09] Exactly. 正是
[25:10] And back then, no skirt in the FBI. 那时候 联调局还没有女性
[25:12] No women, just men. 没有女人 只有男人
[25:14] Then I enroll in college, 然后我上大学了
[25:15] and suddenly, I am Warren fucking Beatty. 突然之间 我成了沃伦·比蒂那样的人
[25:15] 好莱坞著名花花公子 演员导演编剧及制片人
[25:19] Everything goes. 如鱼得水
[25:21] – You take sugar? – No. -加糖吗 -不用了
[25:22] – Cool. Milk? – Thank you. -好 加牛奶 -谢了
[25:24] You got it, man. 不客气 兄弟
[25:25] Suddenly it’s disco and poppers, 突然间生活就被迪斯科 催情剂
[25:27] and fern bars. 还有常绿酒吧围绕
[25:28] I am up to my neck in chicks. 我每天忙着约妹子
[25:30] Pussy, pussy, pussy. I hear that. 沉迷女色 我同意
[25:32] It turns out chicks do really dig a guy with a badge. 事实证明妹子们确实对警察很着迷
[25:36] “Gas, grass, or ass. Nobody rides for free.” “不管是谁 没有免费的午餐”
[25:39] Next thing I know, I’m with a 24-year-old that I met in a bar. 然后我和在酒吧遇到的一个24岁姑娘在一起了
[25:42] No woman has ever been so into me in my entire life. 这辈子都没见过像她那样喜欢我的女人了
[25:45] Don’t brag. It’s unbecoming. 别炫耀了 这样不得体
[25:47] – Oh, my God. I am so sorry. – I’m kidding. -天呐 抱歉 -我开玩笑的
[25:51] Man… 我的天
[25:54] the things she comes up with in the sack. 她床上花招很多
[25:56] You gotta love that young pussy. 你肯定爱死那年轻的肉体了
[25:59] I do. I really fucking do. 是啊 真的很爱
[26:01] You gotta make it with that young pussy real quick 你得在嫩逼老了前
[26:04] before it turns into Mom. 尝尝它的鲜
[26:08] Yeah. 是啊
[26:11] So you were a virgin up until then, that’s what you’re saying? 这么说来 你在遇到她之前是处男吗
[26:15] – No, not at all. – Oh, you go over like you’re a virgin. -不 才不是 -你说得像你是个处男一样
[26:19] – What? – What’s wrong with that? -什么 -处男怎么了
[26:20] I was a virgin for years. 我守了好多年的处子之身
[26:22] Oh, no, there’s nothing wrong with it, it’s just I’m… not. 不 没什么问题 只是我…我不是
[26:27] This new girl, she take it up the ass? 这个新处的对象 愿意肛交吗
[26:33] We haven’t really discussed it. 我们还没聊过这个
[26:35] Ask her. 问问她
[26:36] An asshole will suck your cock right in, literally. 菊花真的能让你的屌爽上天
[26:40] It’s like a hole that sucks. 就像一个有吸力的洞
[26:42] It’s easy. 挺容易的
[26:44] But when you fuck somebody in the neck, 但当你口爆别人时
[26:46] it’s entirely the opposite. 情况就大不相同了
[26:47] It’s nothing but resistance. It’s really difficult. 阻力很大 真的很困难
[26:51] Let me. 让我来示范
[26:53] You feel this? 感受到了吗
[26:54] Feel it. It’s all muscle. 感受下 全是肌肉
[26:56] Cartilaginous. 软骨
[27:02] Is this interesting? 这话题你喜欢吗
[27:03] – Oh, yeah. – Because I can skip some of the detail. -嗯 -我可以略去一些细节
[27:08] No, I’m here for the detail. 我来这儿就是想听细节的
[27:10] A major college campus. 一个大学校园
[27:13] It’s like a giant candy store, you know what I mean. 就像个巨大的糖果铺 你知道我什么意思
[27:16] Right. 没错
[27:18] Your, uh, your mom 你的妈妈
[27:20] worked on campus at UCSC, right? 以前在加州大学圣克鲁斯分校工作 是吧
[27:24] Remind me again what she did. 她做什么工作来着
[27:29] – Administrative assistant. – Right. -行政助理 -对
[27:35] That’s all she lived for, man, her work and her precious coeds, 那是她的全部 她的工作和她的宝贝女大学生
[27:38] whom she mothered relentlessly. 她不知疲倦地照顾她们
[27:41] Do you think that she neglected you for them? 你觉得她因为她们而忽视了你吗
[27:44] Put it this way, 这么说吧
[27:45] she had a very violently outspoken position on men. 她对男人有很深的敌意
[27:51] She had a failed marriage with my father. 她和我爸有一段失败的婚姻
[27:53] I looked a lot like him, so… 我长得很像他 所以…
[27:56] You reminded her of him. 你让她想起了他
[28:00] Do you think you developed a dislike for young women as a result? 你觉得你是因此才讨厌年轻女性的吗
[28:04] As far as she was concerned, 在她看来
[28:06] I was never going to end up with one of those girls 我永远都不可能跟那种女生在一起
[28:10] because I was a fuckup and an embarrassment. 因为我是个败类 让她难堪
[28:12] – You were a failure in her eyes. – Look. -你在她眼中是个失败者 -听着
[28:15] My mother was a decent, upstanding, reasonable woman, 我妈妈是个有教养 正直 通情达理的女人
[28:19] but when it came to me, 但她对我
[28:22] she had nothing but contempt, 只有蔑视
[28:24] disappointment, and disdain. 失望和鄙视
[28:28] That must’ve been awful. 那感觉一定很糟糕
[28:31] Well, here’s the thing. 问题是这样
[28:37] I’m listening. 我在听
[28:42] Women are born with this little hole between their legs… 女人一出生两腿间就长着那个洞
[28:47] which every man on earth just wants to stick something into. 每个男人都想往里面插点什么
[28:52] And they’re weaker than men, 她们比男人脆弱
[28:55] so they learn strategies. 所以就学会使用策略
[28:57] They deploy their minds and their sex, 她们利用头脑和性爱
[29:00] and they intuitively learn to humiliate. 不知不觉就学会了羞辱
[29:06] Did your mother humiliate you? 你母亲羞辱你了吗
[29:14] Ed? 艾德
[29:36] Lust murder doesn’t cut it. 淫乐杀人并不相符
[29:38] He did not stab, and rape, 他不是因为性欲
[29:40] and decapitate Mom because he was aroused. 才捅死 强奸并且斩首他母亲
[29:42] He was conditioned to do it. 他是被调教成那样的
[29:44] – Did he say that? – As good as. -他这么说的吗 -差不多吧
[29:47] It’s schtick. 这是把戏
[29:48] He learned the vernacular in the institution. 他在监狱学会了话术
[29:50] He’s sophisticated enough to use it. 他足够聪明来运用这些技巧
[29:51] No, that’s not my instinct. 不 我直觉不是这样的
[29:53] Is it your instinct he was choosing words carefully 你的直觉告诉你他是在谨慎措辞
[29:55] – or did he just spew it out? – Very carefully. -还是随口乱说 -非常谨慎
[29:57] He’s got you pegged. 他把你唬住了
[29:59] He’s telling you what he’s guessed you want to hear. 他在说你可能想听到的话
[30:01] – But why would I want to hear that? – Because you’re you. -我为什么想听这些 -因为你自己
[30:04] You told him about your university education, 你告诉了他你在大学接受的教育
[30:06] and your sassy girlfriend, and your sensitive character, 你风骚的女友 还有敏感的个性
[30:09] and he tailored his bullshit to fit. 他为你修饰了他的故事
[30:12] – Why did you tell him that stuff? – To loosen him up. -你为什么要告诉他这些 -让他放松警惕
[30:16] Why do you feel the need to tell him about your girlfriend? 你为什么会觉得需要告诉他你女友的事
[30:19] Just to get him talking. 让他开口
[30:20] Holden, he’s had seven years in a correctional facility. 霍顿 他已经服刑七年了
[30:23] He’s been practicing. Don’t encourage him. 一直在练习 别纵容了他
[30:25] – I was trying to disarm him. – You’re a federal agent. -我是想让他放下戒备 -你是名联邦探员
[30:27] Don’t give him anything. He’s your subject. Be objective. 别给他交底 他是你的目标 客观点
[30:30] I’ve gotta trust my instincts on this. 这件事我必须相信直觉
[30:32] There’s that word again. 又来了
[30:33] So in Fairfield, Iowa you were in the Dark Ages, 在爱荷华州那会 你还一筹莫展
[30:35] and now suddenly, you have all these unimpeachable instincts? 现在突然就有了这些可靠的直觉了
[30:39] Well, it’s been a process. 这是个过程
[30:40] Okay, look, there’s no doubt whatever happened in there 好吧 听着 不管在监狱发生了什么
[30:43] was a profound experience for you, 那肯定是一次深刻的经历
[30:45] but I need you to understand that whatever you think, 但你得明白 不管你怎么认为
[30:47] there is a distinct possibility that he’s manipulating you. 他都很有可能在操纵你
[31:49] It’s not my fault. 这不怪我
[32:23] Gentleman, I’m Detective Roy Carver. 先生们 我是罗伊·卡弗警探
[32:26] Listen, I was a little late for the presentation, 听着 刚才授课我到的有点晚
[32:27] but that was just great. 不过棒极了
[32:29] – Well, thank you very much. – Glad to be of service. -谢谢你 -乐意效劳
[32:31] Listen, before you go, I was hoping I could ask you something. 听着 离开之前 我想请你们帮个忙
[32:34] I know you’re not just here to teach. 我知道你们来不止是为了教课
[32:37] – No, we really just teach, Roy. – Pretty much all we focus on. -不 我们只是来教课 罗伊 -差不多
[32:40] I was hoping I could get you 我希望能让你们
[32:41] to take a look at something a little, uh… 看个不太寻常的…
[32:44] unusual. 案件
[32:47] Oh, sure thing. 没问题
[32:52] Her name’s Rosemary Gonzales, 73 years old. 她叫罗斯玛丽·冈萨雷斯 73岁
[32:55] Her husband died of cancer so she sold the family farm in Chico, 丈夫死于癌症 所以她卖了奇科的家庭农场
[32:58] moved to Sacramento to be closer to the grandkids. 搬到外孙们所在的萨克拉门托
[33:03] Two weeks ago, we find her beaten within an inch of her life 两周前 她在自家屋后的过道
[33:06] in a doorway to her back porch. 被人打到奄奄一息
[33:07] She hasn’t been robbed. 财物没有损失
[33:09] She’s been groped and assaulted but not penetrated, 她被摸和猥亵了 但没有被插入
[33:11] and the little dog’s throat’s been cut. 小狗喉咙被割断
[33:16] Was the dog killed because it was protecting her? 狗是因为保护她而死吗
[33:18] Or for some other reason? 还是其他原因
[33:20] That I don’t know. But it’s interesting. 还不清楚 不过这点很有意思
[33:22] Why didn’t he stab her? 嫌犯怎么没刺伤她
[33:24] Didn’t have the nerve? 没胆量吗
[33:26] I don’t think some Latino 持刀的拉美佬
[33:27] with a shiv got scared of a little old lady. 应该不会怕瘦弱的老太太吧
[33:29] Why do you say that? Why do you say “Latino” like that? 为什么这么说 为什么说是”拉美佬”
[33:32] That’s the neighborhood, spics and blacks. 附近住的都是西裔和黑人
[33:34] Did she identify anybody of that ethnicity? 她指认该人种的嫌犯了吗
[33:36] No. She was hovering in and out of a coma for the past ten days. 没有 她过去十天一直神志不清
[33:40] Now she’s finally come around, 现在终于清醒过来
[33:41] she has no recollection whatsoever. 对发生的事不记得了
[33:43] You think it’s about a little dog? 你认为是因为那条狗吗
[33:45] Scottish Terriers can be loud. Their bark… 苏格兰梗有时确实会吵 叫声…
[33:48] – Could be annoying. – Listen… -会很烦人 -听着
[33:51] we need to know exactly how worried we need to be. 我们得弄清到底需不需要为这个案子担心
[34:32] My husband would’ve cried to see me like this. 我丈夫要是见到我这个样子肯定会哭出来
[34:36] Me, I don’t cry. I’m tough. 而我不哭 我很坚强
[34:40] But he was just like a baby. 但他就像个婴儿一样
[34:44] It would’ve destroyed his faith in humanity. 这会让他失去对人性的信任
[34:48] What did I ever do? 我做错了什么
[34:51] Who would do such a thing? 谁会做出这种事
[34:55] I never hurt a soul. 我从没伤害过别人
[34:57] I don’t have any enemies. 也没有仇家
[35:00] I don’t dress like a whore. 不会像妓女一样穿得花枝招展
[35:03] – I’m an old lady… – Está bien. -我只是个老太太 -别激动
[35:06] Let me ask you something. 我问你点事
[35:09] Did your dog ever bite anyone? 你养的狗咬过人吗
[35:11] Never. 没有
[35:12] Ever bother anyone by barking? Any complaints from neighbors? 乱叫打扰过别人吗 有没有邻居抱怨过
[35:15] No. He was very well-behaved. 没有 它可老实了
[35:21] Who cuts the grass, Rosie? 谁修剪的草坪 罗斯
[35:22] Who helps you take care of the yard? 谁帮你打理院子
[35:24] I have all sorts of help. Kids mostly. 许多人帮我 大部分是孩子
[35:27] Which kids? 什么孩子
[35:29] Just local kids. 附近的孩子
[35:31] It’s a very close community. 这个社区大家都很亲近
[35:33] And you didn’t recognize your assailant? He wasn’t familiar? 你没认出袭击你的人吗 不是熟人吗
[35:37] I just don’t remember. 我不记得了
[35:41] Do you have kids? 你有儿女吗
[35:42] Two daughters. 两个女儿
[35:44] Married? 结婚了吗
[35:46] The eldest is divorced. Dios mío. 老大已经离婚了 上帝保佑
[35:50] The younger I don’t see that often. 小的我不常见到
[35:52] Can you remember anything else? 你还记得其他任何事吗
[35:54] Was he big, little? 他是大块头 还是小个子
[35:56] Do you remember any moles, scars, tattoos, distinctive marks? 你记不记得他有痣 疤 文身或其他明显的特征
[36:00] I remember moonlight. 我记得月光
[36:03] And… 还有
[36:07] I do remember a smell. 我记得一股味儿
[36:10] What kind of smell? 什么样的味儿
[36:12] I don’t know, he just… 我不知道 他…
[36:16] – He stank. – Like what? -他很臭 -什么样的臭
[36:19] Grease or gasoline, fertilizer? 油脂 汽油 化肥
[36:21] Like a bum. 像流浪汉
[36:22] Like somebody who needed to wash. 像需要洗澡的人
[36:25] Seventeen, eighteen-year-old high school kid, 17 18岁的高中生
[36:28] low self-esteem, hates authority, 自尊低 仇视权威
[36:31] doesn’t get along well with his parents. 跟父母相处得不好
[36:34] What, just some punk? 就是个臭小子吗
[36:35] Gets into a fight with his old man one night, 有一晚跟老爸起了争执
[36:37] maybe he gets a hold of a bottle of liquor 或许他还喝了酒
[36:39] and comes across the house, recognizes the place 他走到了一栋房子前 认出了那地方
[36:43] because he cut the grass there when he was younger. 因为他小一些时曾在那里修剪草坪
[36:46] – Some neighborhood kid? – He goes inside. -邻居的小孩吗 -他走了进去
[36:48] She doesn’t recognize him, 她没认出他
[36:50] thinks he’s broken in, and starts yelling. 以为他是闯了进来 就大吼起来
[36:52] The fight gets physical. 两人发生肢体冲突
[36:54] He’s drunk, he beats the shit out of her. 他喝醉了 把她打了个半死
[36:58] He knifes the dog because the dog is yapping its head off. 他杀了狗是因为狗在拼命地叫
[37:03] And then he runs. 然后就跑了
[37:05] Are you guys serious? A teenager? 你们是认真的吗 一个少年
[37:07] He has bad hygiene. 他不怎么注意卫生
[37:09] Doesn’t bathe because bathing is what his parents want. 不洗澡 因为他父母老让他洗澡
[37:13] Look, we got a lot of kids like that around here. 这样的孩子这一带很多
[37:17] But what kind of degenerate carves up a little dog? 但什么样的下流货会杀狗啊
[37:20] Maybe the kid saw the dog in the yard, 或许那孩子看到了前院的狗
[37:22] decided to conduct a moonlight experiment 就决定在月光下拿他的
[37:24] with his Bowie knife, gets interrupted. 猎刀做个实验 却被打断了
[37:27] A careful, considerate old lady would bring her dog in at night. 小心周到的老妇人晚上会把狗带回家的
[37:30] She went outside with the dog because she heard something. 她听到了动静 才带着狗出屋了
[37:34] Listen. 听着
[37:35] It was a harvest moon. 当时是满月
[37:38] We have been tossing the idea around 我们在考虑
[37:40] that maybe it’s one of these, uh… 可能是…
[37:42] you know, satanic deals. 撒旦崇拜什么的
[37:44] You know, like maybe the dog 或许狗是
[37:45] is some kind of ritual sacrifice or something. 仪式性祭祀什么的
[37:49] Check. 买单
[37:53] You need to squeeze the neighborhood kids. 你得去审问邻居的孩子
[37:55] One of them knows something. 他们中有人知情
[37:57] We had a kid like that, brought him in for questioning twice. 我们有个那样的孩子 找他来问两次话了
[37:59] Bring him in again. 再找他一次
[38:01] We’re gonna get pushback from the family. 他家人会给我们阻力的
[38:02] His aunt works for the county. 他姑妈在县政府工作
[38:04] – Then make it formal. – I’m probably gonna need a warrant. -那就正式逮捕 -我大概会需要逮捕令的
[38:07] We might be able to help you with that. 我们或许能帮忙
[38:16] Fuck! 该死
[38:19] Nancy’s gonna kill me. We can’t get a flight till Sunday. 南茜会杀了我的 周日前都没有飞机
[38:27] – Maybe this kid’s like Kemper. – We have to get a room. -或许这孩子就像坎伯 -我们得开间房
[38:29] I can take care of the room. 我可以去开房
[38:31] We can turn this into an opportunity. 我们可以把这变成个机会
[38:32] It could help with the Gonzales case. 对冈萨雷斯案也会有帮助
[38:34] I can’t believe I’m stuck with you. 我居然跟你困在这儿了
[38:36] – We can talk to Kemper. – No! -我们可以去找坎伯聊聊 -不
[38:38] – I’m gonna play golf. – Come with me. -我要去打高尔夫 -跟我来吧
[38:40] I’m not consulting with Ed Kemper. 我才不要去咨询艾德·坎伯
[38:42] Not to consult. Just background. 不是咨询 只是背景调查
[38:44] When did his behavior escalate? 他的行为是何时开始升级的
[38:46] You can’t stay away from that motherfucker, can you? 你就是忍不住不去找那个操他娘的混蛋 是吧
[38:48] No, please. Don’t say “motherfucker.” 拜托 别说”操他娘”
[38:51] You know that he’ll respond to your seniority. 你知道他会对你的年纪有回应
[38:53] – You could really smoke him out. – No, not now. -你可以让他说出实话的 -不 现在不行
[38:56] We’re stuck here all weekend. What else are you gonna do? 我们周末只能困在这儿了 你还能做什么
[39:01] I said forget about it, man. 我说别指望了
[39:14] So, you’re the big boss, right? 你是大老板啊
[39:18] Well, I established the Behavioral Science Unit years ago, 我几年前成立了行为科学部
[39:21] but Holden’s come in with a lot of new ideas. 但霍顿带来了很多新想法
[39:24] So Holden’s the intrepid rookie investigator? 霍顿是无畏的菜鸟调查员咯
[39:27] Bill taught me everything I know about criminal behavior. 我了解的关于犯罪行为的一切都是比尔教的
[39:30] Is that right? Well, let me ask you something, Bill. 是吗 那我问问你 比尔
[39:33] What do you think about Joseph Wambaugh? 你怎么看乔瑟夫·万巴
[39:36] He knows Joe. Right, Bill? 他认识乔 是吧 比尔
[39:39] Well… 嗯
[39:40] Actually, he based a lot of that stuff on Bill. 其实 比尔是他一个重要的原型人物
[39:45] No shit. 我去
[39:47] Not the, uh, stories, 不是故事本身
[39:49] but the psychological insights and the vernacular. 而是心理学的视角和术语
[39:52] Yeah. 没错
[39:54] That is fascinating. 太有意思了
[39:56] I sure would love to pick your brain sometime. 我真想哪天能听听你的想法[肢解你的大脑]
[39:59] Well, that’s another life sentence right there. 那又得再判个无期了
[40:02] Maybe you could, uh… 或许你可以
[40:03] talk about your background a little bit with Bill. 跟比尔聊聊你的背景
[40:06] Maybe tell him the thing that you told me the other day 或许跟他说说你那天告诉我的事
[40:10] about your mother. 关于你妈妈的
[40:13] My mother. 我妈妈
[40:18] Well, you see, Bill, 你瞧 比尔
[40:21] even as a child, I had kind of a rich fantasy life. 我小时候 就有丰富的幻想
[40:26] As a teenager, I began by cutting up inanimate objects. 少年时 我开始切割无生命的物体
[40:30] G.I. Joe. My sister’s dolls. 大兵手办 我妹妹的娃娃
[40:32] Ripping their heads off, cutting up the bodies. 我扯下它们的脑袋 切开它们的身体
[40:35] Mutilating them, if you will. 可以说是残害它们
[40:38] You had fantasies of what, real women? 你幻想什么 真正的女人吗
[40:40] Oh, yeah. 是的
[40:41] And my mother would yell and scream at me, tell me I was sick. 我妈妈会吼我 说我有病
[40:45] She thought I was going to do something hideous one day. 她觉得我有一天会做出可怕的事
[40:49] What did she think you were gonna do? 她以为你会做什么
[40:50] I guess rape my sister or something. 大概是强奸我妹妹什么的
[40:54] This is when I was ten years old. 这是我10岁的时候
[40:58] Nice. 厉害
[40:59] Not exactly The Brady Bunch. 可不像《脱线家族》那么和谐
[41:01] Why do you think she thought this? 你觉得她为什么会那么想
[41:03] Because she was fucking nuts. 因为她疯了
[41:05] – You didn’t do anything to frighten her? – She frightened me. -你没做什么吓到她的事吗 -她让我害怕
[41:08] She’d make me sleep on a dirty old mattress in the basement. 她会逼我睡在地下室一张脏兮兮的旧床垫上
[41:12] Lock the door. Ten years old. 还锁上门 我才10岁
[41:15] So then it became dogs and cats, strangling them, 后来演变成了猫和狗 勒死它们
[41:18] burying them in the backyard. 把它们埋在后院
[41:20] Hold on. Sorry. 等等 抱歉
[41:25] Just to vent. 只是为了发泄
[41:27] You know what I’m saying? Classic displacement activity. 懂吧 典型的替换活动
[41:31] Because it was my retreat from the insanity of the world. 因为那是我逃离疯狂世界的办法
[41:36] – Then, you see… – Sorry. Wait a minute. -然后 -抱歉 等一下
[41:37] Sorry, guys. 真抱歉
[41:43] Is that why your mother sent you away? 所以你妈妈才把你送走吗
[41:46] In the end, I ran away to live with my father, 最终 我跑去跟我爸爸住
[41:49] but he didn’t want me either. 但他也不想要我
[41:51] So they packed me off to live with my grandma. 所以他们让我收拾东西去跟我奶奶住
[41:54] She thought I was a freak. 她觉得我是个怪胎
[41:56] Is that why you shot her? 所以你才打死了她吗
[41:58] Well, they were both very controlling, 她们都是控制欲强
[42:00] aggressive, matriarchal women. 咄咄逼人 女家长式的女人
[42:02] – Matriarchal? – Female-centric. -女家长式 -自我为中心的女性
[42:04] Get that down. That’s a big antecedent. 记下来 这是个重要的前缀词
[42:07] What happened after that? 那之后呢
[42:09] I was put in a fucking mental institution. 我被关进了一家精神病院
[42:12] I was 15. 我才15岁
[42:13] I was 21 years old when I came out. 21岁时 我出院了
[42:16] All those years when other kids 那些年里 其他孩子
[42:17] were having their sexual revolution, 都在进行性革命
[42:20] I was locked in a room. 我却被锁在房间里
[42:22] You remember the whole flower power, 你记得爱情与和平的权力那档子事吧
[42:24] college girls into love and peace? 大学女生倡导爱与和平
[42:28] Physically, I wasn’t impotent, but emotionally I was. 虽然我的身体并非性无能 但情感上却是
[42:34] Because of the way I was conditioned by Mom, 那是因为我母亲的调教
[42:37] right? Like you said. 是吧 就像你说的
[42:39] – Conditioned? – Right. -调教 -是的
[42:42] You see, Bill, 你瞧 比尔
[42:44] I knew a week before she died I was gonna kill her. 她死前一周 我就知道我要杀她
[42:49] She went out to a party, she got soused, she came home alone. 她去参加一个派对了 喝醉了一个人回来的
[42:54] I asked her how her evening went. She just looked at me. 我问她 她晚上过得如何 她就看我
[42:59] She said, “For seven years.” 说 “七年了”
[43:02] She said, “I haven’t had sex with a man 她说 “我已经七年没跟男人做爱了
[43:04] because of you, my murderous son.” 就因为你 我的杀人犯儿子”
[43:12] So I got a claw hammer and I beat her to death. 于是我拿了把羊角锤 把她打死了
[43:17] Then I cut her head off. 然后我砍下了她的头
[43:23] And I humiliated her. 然后我羞辱了她
[43:30] And I said, “There. Now you’ve had sex.” 我说 “好了 这下你做爱了”
[43:37] If there’s one thing I know, it’s this: 如果说我知道什么 那就是
[43:42] A mother should not scorn her own son. 一个母亲不该鄙视她的儿子
[43:46] If a woman humiliates her little boy, 如果一个女人羞辱她年幼的儿子
[43:48] he will become hostile, and violent, and debased. Period. 他会变得敌意 暴力 下作 就这样
[44:03] Ladies and gentlemen, we’ve reached our cruising altitude… 女士们先生们 我们已达到巡航高度
[44:07] – I think we need to talk. – Now do you see? -我们得谈谈 -你现在明白了吧
[44:09] I need to speak to Shepard. Tell him what’s going on. 我得去找谢帕德 告诉他这件事
[44:12] It’s too early. 还太早
[44:13] The longer we wait, the worse it’s gonna be. 我们拖得越久 就越糟
[44:15] – We’ll be drowned in red tape. – And there’s a reason for that. -我们会被手续拖累 -这是有原因的
[44:18] The FBI is a glacial bureaucracy, but it’s highly effective. 联调局是个庞大的官僚机构 但它效率很高
[44:21] Kemper’s in lockdown, what’s he gonna do? 坎伯都蹲号子了 他还能做什么
[44:24] Kemper is a gigantic blabbermouth. 坎伯就是个巨型大嘴巴
[44:26] He’s friends with all the prison guards. 他跟监狱守卫都是朋友
[44:28] A federal agent is meeting with him, 一名联邦探员去见他
[44:29] you think that hasn’t reached the warden? 你以为典狱长会不知道吗
[44:33] A couple of months, that’s all I need. 我就需要两个月
[44:35] No. Because if we get censured, 不行 如果我们被处分了
[44:37] we’re off work two weeks minimum, no appeal. 我们要至少停职两周 不能上诉
[44:40] And you can kiss goodbye to the Gonzales case. 你就别想再插手冈萨雷斯案了
[44:43] They’ll never catch that guy. 他们绝不会抓到凶徒的
[44:50] Did you tell a detective in Sacramento you would intercede 你是不是跟萨克拉门托的一个警探说你会
[44:53] with the district attorney on behalf of the FBI? 代表联调局跟地检官求情
[44:56] Some DA called me and asked why I had two agents in Sacramento. 有个地检官打给我问为什么派俩探员去萨克拉门托
[44:59] “Two goons,” His exact words. “俩傻帽” 他原话
[45:01] It’s a strange case. 这起案子很怪
[45:03] The locals were struggling. 当地警方很为难
[45:04] We were trying to help figure a way forward. 我们想帮忙给他们指个出路
[45:05] What were you thinking? 你们怎么想的
[45:07] Sir, at the time, we deemed this of great urgency. 长官 我们当时认为此事非常紧急
[45:09] The circumstances were very unusual. 情况非常不寻常
[45:10] Assault and battery? Since when does the FBI consult on that? 暴力殴打 联调局什么时候还就此进行咨询了
[45:13] Not even homicide. 这都不是杀人案
[45:14] Unless you count a dog. 除非算上狗
[45:16] Bill, the past three years I’ve heard you do is complain about 比尔 这三年来 你一直在抱怨
[45:19] how overworked you are with the Road School. 你的巡回教学让你多累
[45:21] I gave you your assistant, 我给了你个助理
[45:22] and this is how you choose to spend your time? 你就这么花费你的时间
[45:25] I trust you understand my position on this. 我想你明白我对此的立场吧
[45:29] Is there anything else you want to tell me? 你们还有什么要告诉我的吗
[45:41] I get back on Tuesday, 我周二回来
[45:42] if you want to pick me up from the airport. 你要想去机场接我的话
[45:44] Sure, I’d love to. 好啊
[45:46] – You should come with me sometime. – To Detroit? -你哪天该跟我一起去 -去底特律吗
[45:50] See your old stomping grounds. Meet my mom. 故地重游 见见我妈
[45:55] Okay, good to know where we’re at. 好吧 很高兴能弄清我们的状况
[45:57] – No, I would love to meet your mom. – I said sometime. -不是 我很乐意见你妈妈 -我说哪天的
[45:59] No, actually, it’s something I would really enjoy. 不 其实 我真的会喜欢
[46:01] I meant eventually. 我是说最终
[46:03] I’m sure she’s really, really lovely. 我相信她是个很棒的人
[46:06] Actually, she’s kind of a bitch, 其实 她挺贱的
[46:09] especially when it comes to people I’m dating. 尤其是对跟我约会的人
[46:11] Really? 真的吗
[46:12] But… I like you. 但 我喜欢你
[46:16] I might give you the secret to win her over. 我或许会告诉你赢得她好感的秘诀
[46:20] What might that be? 那是什么
[46:21] Well, Mom doesn’t care what 我妈才不在乎
[46:23] kind of music you like, what kind of job you have, 你喜欢什么音乐 做什么工作
[46:25] what kind of car you drive. 开什么车
[46:27] Instead, she’ll ask you about your mother. 她会问你你妈妈的事
[46:31] It’ll seem like a perfectly innocent question, 那会看上去像个毫无陷阱的问题
[46:34] but she’ll be watching you closely. 但她会仔细观察你
[46:37] If she thinks you love and respect your mom, 如果她觉得你爱而且尊敬你妈
[46:40] she’ll know that you’ll treat her daughter the same way. 她就会知道你也会那样待她的女儿
[46:46] That’s actually shrewd. 好聪明
[46:48] …hair group. It can’t do anything about the hair… …发型 它无法改变你的…
[46:50] So… 那么
[46:53] do you like your mom? 你喜欢你妈妈吗
[46:56] I do. 是的
[46:58] She’s someone I really enjoy talking to. 我很喜欢跟她聊天
[47:01] I knew it. I knew you were a momma’s boy. 我就知道 我就知道你是个妈宝
[47:06] You should just come with me tomorrow. 你明天该跟我一起去
[47:07] You’ve already passed the test. 你已经通过测试了
[47:09] I couldn’t even if I wanted to. 我想去也不行
[47:12] Shepard doesn’t want us leaving town. 谢帕德不希望我们离开这里
[47:14] Why? What’s happened? 为什么 出了什么事
[47:16] We… Well… 我们 好吧
[47:18] I… 是我
[47:19] really fucked up. 闯大祸了
[47:22] You grounded? 你被禁足了吗
[47:28] When are they gonna start taking this whole thing seriously? 他们什么时候才能认真对待这事啊
[48:12] – How do you know where I live? – Personnel gave me your address. -你怎么知道我住哪 -人事部给了我你的住址
[48:25] Let’s go back to Shepard. 我们再去找谢帕德吧
[48:27] Tell him about Kemper, tell him what we’ve been doing. 告诉他坎伯的事 告诉他我们在做什么
[48:30] – You think he’ll listen now? – Let’s make it official. -你觉得他现在就会听吗 -我们正式做吧
[48:32] You don’t want to wait at least till Sacramento blows over? 你不想至少等萨克拉门托的事过去吗
[48:35] No, I want to go back to Sacramento and fix it. 不 我想回萨克拉门托 解决那件事
[48:38] If we fix it, Shepard might give us what we want. 如果我们做到了 谢帕德或许就能让我们如愿
[48:42] He’s not stupid. He’ll have to listen. 他不傻 他到时必须听了
[48:44] Are you out of your fucking minds?! 你们是他妈疯了吗
[48:47] You interviewed Edmund Kemper? 你们和艾德蒙·坎伯谈话了吗
[48:49] Not so much interviewed. More like a conversation. 不算正式谈话 就是聊聊
[48:51] He said a bunch of extremely interesting things 他说了很多很有趣的话
[48:52] that turned out to be really useful. 而且非常有帮助
[48:54] – What the fuck? – I just had this idea… -搞什么 -我就是有个想法
[48:55] I don’t want to hear your idea, Holden. 我不想听你的想法 霍顿
[48:57] I’m sick to death of your ideas. 我受够了你的想法
[48:58] It is not our job to commiserate with these people. 同情这些人不是我们的职责
[49:00] It is our job to electrocute them. 我们的职责是送他们上电椅
[49:02] How long has this been going on? 这事已经发生多久了
[49:03] Just when we were in Sacramento. 就是我们在萨克拉门托期间
[49:05] Sir, the conversations with Kemper shed light on things 长官 跟坎伯的对话点透了
[49:07] we’ve been exploring in the Behavioral Science Unit. 我们行为科学部一直在探索的一些事
[49:09] There’s a correlation with what we’re finding at crime scenes. 而且跟我们在犯罪现场的发现有明显的关联
[49:11] It proves that we’re on track. 这证明我们找对了方向
[49:13] Proof the Federal Bureau of Investigation 证明了联邦调查局
[49:15] is on track after all these years? 这么多年后终于找对方向了
[49:16] Well, golly, what a relief. I am so pleased for us. 老天爷 太好了 我真高兴
[49:19] – We’re pleased too. – Don’t smart-mouth me, Holden! -我们也是 -少跟我打嘴炮 霍顿
[49:21] You fucked up the Gonzales situation, 你搞砸了冈萨雷斯的事
[49:23] you pissed off the Sacramento DA, 你气坏了萨克拉门托的地检官
[49:24] and now you reveal to me 现在你又告诉我
[49:25] that you’ve been interviewing lifers in the state penitentiary. 你一直在约谈州立监狱里的无期徒刑犯人
[49:27] Sir, the insights aford us during these visits 长官 这几次探视让我们得到的见解
[49:29] may possibly help us 或许能帮我们
[49:30] identify the person responsible for 找到萨克拉门托
[49:31] the attacks in Sacramento and help prevent others. 袭击事件的罪犯 并预防其他案件
[49:33] Wrong, wrong, and wrong. Here’s what it is. Burn your notes. 错了 告诉你 烧掉你的笔记
[49:36] Don’t speak to me about this anymore. 再不要跟我提起这件事
[49:37] Don’t put it in any reports. You’re done. 也别写进报告 你完了
[49:39] Excuse me, sir. 抱歉 长官
[49:41] I truly believe there is a vein here that needs to be mined. 我真心认为这是需要开发的财富
[49:44] Okay, kiddo. You’re looking down the barrel. 好吧 小子 你现在危险了
[49:47] Three whole bags: censure, suspension, transfer. 三步走 处分 停职 调职
[50:05] Pardon me. 不好意思
[50:08] Sir, permit me to speak. 长官 请允许我说话
[50:10] I’ve been doing this shit for seven years. 这事我已经做了七年了
[50:11] I trained Holden because he was transferred to my department. 我训练霍顿是因为他被调来了我的部门
[50:14] He knows his criminal psychology. 他了解犯罪心理学
[50:16] He’s done his homework, worked his butt off, 他做足了准备 也拼命工作了
[50:18] and now I think he’s onto something. 现在 我觉得他真的有所发现
[50:19] Onto what? He made friends with the Coed Killer. 发现什么 他跟女学生杀手交了朋友
[50:21] If any of this is going to work, we need to talk to more subjects. 如果想成功 我们还得跟更多对象谈话
[50:24] More? No! What’s next, Charles Manson? 更多 不 下个谁 查尔斯·曼森吗
[50:26] When’s he booked for? 他订了什么时候
[50:27] We were thinking June. 我们希望是六月
[50:29] I think it’s right. 我觉得这是对的
[50:30] We need to use whatever resource… 我们需要用一切可用资源
[50:32] Resource, my ass! Bill, what’s the matter, you bored with golf? 资源个屁 比尔 怎么了 高尔夫打烦了吗
[50:35] California jails are full of thrill killers and lust murderers. 加州监狱里满是快感杀手和淫乐杀人犯
[50:37] And we put them there, that’s our job. 是我们把他们关进去的 那是我们的工作
[50:39] Dying and rotting on the vine. 他们在白白被浪费掉
[50:40] Cry me a river, Holden. All the wasted potential. 哭成河吧 霍顿 如此被浪费的潜力
[50:43] It is wasted potential, sir. It is. 的确是浪费的潜力 长官
[50:44] – Cause, we could be using these people. – Using how? -因为我们可以利用这些人 -怎么利用
[50:46] – Their knowledge and insight. – Of what? -他们的知识和见解 -关于什么的
[50:48] – Themselves. – Whoselves?! -他们自己 -谁们自己
[50:50] Then we might know what we’re talking about 这样我们再跟其他执法机构沟通时
[50:51] when we speak to other law enforcement. 或许才真能言之有物
[50:52] – Can you make him shut up? – I have not been able to do that, sir. -你能让他闭嘴吗 -我从未成功过 长官
[50:56] How do we get ahead of crazy 我们如果不了解疯子的想法
[50:58] if we don’t know how crazy thinks? 要怎么先于他们一步
[51:10] I like you, Bill. 我喜欢你 比尔
[51:12] I don’t particularly like him, but I like you. 我不怎么喜欢他 但我喜欢你
[51:17] Okay, you may continue with your little sideshow. 好吧 你们可以继续你们的小闹剧
[51:20] However, no one can know about it. Clear? 但是不能让人知道 明白了吗
[51:23] You will relocate yourselves 你们要搬到
[51:24] to the basement beneath Behavioral Sciences, 行为科学部楼下的地下室
[51:27] reporting directly and exclusively to me. 直接且只许向我汇报
[51:29] The basement? I’m 44 years old. 地下室 我都44了
[51:31] You may dedicate ten hours of your 50-hour work week to this. 每周50小时的工时只可以投入10小时在这上面
[51:34] If I deem any aspect of it to be unwarranted, 如果我认为其中任何方面没理由
[51:36] unnecessary, or unsavory, 没必要 或不恰当
[51:38] I will end it. Do you both understand? 我就会叫停 你们都明白了吗
[51:40] Yes. 是的
[51:42] And thank you, sir. 谢谢 长官
[51:44] Thank you, sir. 谢谢 长官
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号