Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[02:14] His given name is Benjamin Barnwright, 他本名叫本杰明·巴恩莱特
[02:15] but everybody calls him Benji. 但大家都叫他小本
[02:18] Came back to town, just like I told you he would. 刚回到镇上 我就说他会回来的
[02:20] Benji was home watching TV the night Beverly Jean was killed? 贝芙莉·简遇害当晚 小本正在家看电视吗
[02:22] That’s what he told us and I believe him. 他是这么说的 我相信他
[02:25] He let us search his car, no warrant. 没搜查令 他就让我们搜了他的车
[02:28] And we didn’t find a thing 我们什么都没找到
[02:29] except for some of Beverly Jean’s hair, 除了贝芙莉·简的一些头发
[02:31] but in the passenger seat, like you’d expect it. 但你也能料到 是在副驾驶座发现的
[02:33] Passenger seat’s not the best way 放副驾驶座上可不是
[02:35] to transport a corpse, I’ll give you that. 转移尸体的好方法 这点我承认
[02:37] But you said he was home alone watching TV? 但你说他独自在家看电视
[02:40] – That’s not much of an alibi. – Why? -这可不算不在场证明 -为什么
[02:43] Isn’t that what most people do most nights of the week? 大部分人晚上不都这样做吗
[02:46] Benjamin is definitely most people. 本杰明绝不是另类
[02:48] He’s worked the same job ever since high school, 他自从高中起就做同一份工作
[02:50] bagging groceries at the A&P. 在A&P超市给杂货装袋
[02:51] Works at the A&P? Does he have access to a delivery vehicle? 在A&P工作 他能接触到送货车吗
[02:55] Nope. Only works the floor. 不能 他只在卖场工作
[03:19] Is he expecting us? 他知道我们要来吗
[03:21] He’s in mourning, I thought it’d be polite to let him know. 他还在哀悼 我觉得通知一声比较礼貌
[03:24] We should’ve brought a six pack. 我们该带半打啤酒来的
[03:35] – Can I get you some coffee? – Sure. -你们喝咖啡吗 -好啊
[03:37] – It’s instant. – None for me, thanks. -是速溶的 -我不要 谢了
[03:40] I’ll wait. 我等着
[03:44] I got some donuts, too. Half glazed, half cake. 我还买了甜甜圈 半盒原味 半盒糖霜
[03:50] I’d love a donut. Thanks, Benjamin. 我来个甜甜圈 谢谢 本杰明
[03:54] Thanks for meeting with us, Mr. Barnwright. 谢谢你见我们 巴恩莱特先生
[03:56] Benjamin. 叫我本杰明就行
[03:57] I’m Bill Tench, this is Holden Ford. 我是比尔·坦奇 这位是霍顿·福特
[03:59] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[04:00] He told me you’ll be helping with the case. 他跟我说你们会协助破案
[04:02] We’re sorry about your girlfriend. 你女友的事我们很遗憾
[04:03] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[04:05] – How long were you with her? – Eighteen months. -你们在一起多久了 -18个月
[04:07] So this was pretty serious. 看来挺认真的
[04:10] We just got engaged. 我们刚订婚
[04:11] Big step. 重要一步
[04:14] – I knew she was it when I met her. – How’d you know? -我见到她时就知道她是真命天女 -怎么知道的
[04:19] We saw things the same way. 我们对事物看法一致
[04:21] – And you’re how old? – Twenty-six. -你多大了 -26岁
[04:24] You play sports in high school? 你在高中玩体育吗
[04:26] I’m guessing not the football team. 我猜你肯定不是橄榄球队的
[04:28] – Band? Debate? – No. -玩乐队 参加辩论 -不
[04:30] Then what did you do? 那你做什么
[04:33] I… nothing. 什么都不做
[04:38] Well, you’re doing good now. Got your own place and everything. 你现在做得很好 有了自己的房子
[04:42] Got this place for Beverly Jean. 这房子是为贝芙莉·简准备的
[04:44] She ask you to move? 她叫你搬家的吗
[04:48] I wanted us to have some privacy. 我想让我们有些隐私
[04:50] Where were you before? 你之前住哪儿
[04:52] A few blocks over on Chestnut. 几个街区外的切斯纳特街
[04:54] – With your family? – Uh, with my mom. -跟家人住吗 -跟我妈住
[04:56] It must have been hard on her, seeing you leave home. 那她看你离开家一定很难过吧
[04:59] I think she was happy to see me move on. 我觉得她很高兴看到我开始新人生了
[05:04] She loved Beverly Jean as much as I did. 她和我一样喜欢贝芙莉·简
[05:07] Mrs. Barnwright goes to my church, too. First United Methodist. 巴恩莱特女士也来我们教堂 第一联合卫理公会
[05:11] So you two know each other from church? 所以你们是在教堂认识的吗
[05:13] Yeah. You and Rose. 对 你还有露丝
[05:15] Mostly by sight now. I don’t go much anymore. 现在只是面熟 我不怎么去教堂了
[05:19] Was your mother a disciplinarian? 你母亲严奉纪律吗
[05:22] You mean strict? 你是说严厉吗
[05:24] Yeah. She crack the whip? 对 她严格管教你吗
[05:29] She just cried. 她只是常哭
[05:31] Well, I’m sure it was difficult raising two kids without a dad. 父亲不在 她独自养育两个孩子肯定不容易
[05:33] Yeah, he split when I was ten. 是啊 我10岁时他就走了
[05:36] – What was your father like? – I don’t much remember him. -你父亲什么样 -我对他没什么印象
[05:39] You and Beverly Jean ever fight? 你和贝芙莉·简吵过架吗
[05:43] Perfectly normal for a young couple. 年轻情侣吵架再正常不过
[05:47] Sometimes. 有时吧
[05:48] What’d you fight about? 都为了什么吵架
[05:50] Just stupid stuff. 就是些蠢事
[05:52] Like what? 比如什么
[05:54] Like, uh… 比如
[05:56] what movie to go to. 去看什么电影
[05:58] – Any nerves around the engagement? – No, sir. -订婚这件事上闹僵过吗 -没有
[06:02] You got this place for her? Did she like it? 你为她准备的这房子 她喜欢吗
[06:06] She, uh… 她…
[06:09] She wanted to make it pretty when she moved in. 她想等搬进来后布置得漂漂亮亮的
[06:13] When was that gonna be? 什么时候搬进来
[06:14] – After the wedding. – Traditional, huh? -婚礼之后 -真传统啊
[06:17] – Yeah. – Was that for your mother? -对 -是为了你母亲吗
[06:19] That was just to keep it proper. 只是想妥当点
[06:22] Was she saving herself for marriage? 她婚前都在守身吗
[06:27] Well, maybe she didn’t want to wait. 也许她不想等
[06:30] Girls like fooling around just as much as boys. 女孩和男孩一样喜欢到处留情
[06:33] That’s okay, Benjamin. 没关系 本杰明
[06:36] We understand, that’s… 我们理解 这…
[06:38] That’s private. 这是隐私
[06:39] We’ll keep it private. 我们不会说出去
[06:43] Well… 这个…
[06:46] Beverly Jean was, uh, my… 贝芙莉·简是我…
[06:49] first, uh… 第一个…
[06:51] – Your first sexual experience? – Yeah -第一个发生性关系的人 -对
[06:56] But she was nice. 但她很体贴
[07:00] I don’t know what all this has to do with what happened to her… 我不知道这跟她的遭遇有什么关系
[07:03] Listen, Benjamin. We’re from a particular unit of the FBI. 听着 本杰明 我们是联调局一个特殊部门的
[07:06] We investigate murders when there’s a sexual angle. 我们调查涉及性因素的谋杀案
[07:09] It may be unpleasant, but it’s what we do. 可能令人不太愉快 但这是我们的工作
[07:18] It’s awful, what was done to her. 她的遭遇太可怕了
[07:21] Does he know? 他知道吗
[07:24] Mark, seriously? 马克 你不是吧
[07:27] He only knows about the breasts. It was another officer… 他只知道胸部的事 是另一个警官…
[07:32] It’s hard keeping this quiet. 这事很难保密
[07:33] I want to talk to Mrs. Barnwright. 我想和巴恩莱特夫人谈谈
[07:35] Should we stop at a pay phone, give her a heads up, too? 我们要不要也找个公共电话 提前给她说一声
[07:37] – That’d be fair. – What about the tears? -可以 -那眼泪呢
[07:39] – I didn’t buy them. – Think he was faking? -我是不信的 -你觉得他是假哭吗
[07:41] – Seemed a bit much. – Given what he’s been through? -似乎有点过头了 -他可是经历了那种事
[07:43] It sure got us out of there. 反正是让我们离开了
[07:45] He’s obviously a mama’s boy. 他显然是个妈宝
[07:46] Or he knows how to play one. 也可能是他知道怎么扮演妈宝
[07:49] What do you mean? 你什么意思
[07:50] He was a virgin? He serves donuts? 他之前是处男 给我们提供甜甜圈
[07:53] All of that could have been rehearsed, 这一切都可以预演
[07:55] especially since he knew we were coming. 尤其是他知道我们会来
[07:59] Benjamin has never seemed like a performer to me. 我从没觉得本杰明像表演者
[08:03] Two Feds in your living room would make anybody nervous. 两个联邦探员造访会让任何人紧张
[08:05] Look at him, you think he could have easily moved a body? 看看他 你觉得他能轻松挪动尸体吗
[08:08] Not without bursting into tears. 得先哭一场
[08:15] I always worried about Benjamin. 我一向担心本杰明
[08:18] He was living with you when he met Beverly Jean? 他遇见贝芙莉·简的时候 和你住一起吗
[08:20] He was so excited to have a girlfriend. 他特别开心有了女朋友
[08:23] Did she reciprocate those feelings? 她也有同样的感觉吗
[08:26] He said that she was crazy about him. 他说她对他痴狂
[08:28] – Did you meet her? – Of course. -你见过她吗 -当然
[08:31] What were they like together? 他们在一起是什么样子
[08:32] Well, they were… normal. 挺正常的
[08:36] She teased him a lot. 她经常逗他
[08:37] He pretended not to enjoy it, but I know he did. 他假装无感 但我知道他其实喜欢得很
[08:40] Benjamin told us the two of them argued sometimes. 本杰明跟我们说他俩偶尔会吵架
[08:45] Did you see him? 你去见过他了吗
[08:47] This morning. 今天早上
[08:51] Is he in trouble? 他有麻烦了吗
[08:53] We’re just going over the case again, 我们只是在重新调查这件案子
[08:55] talking to everyone who knew Beverly Jean. 和认识贝芙莉·简的每个人谈话
[08:58] Well… I never heard them argue. 我从没听到过他们吵架
[09:03] Benjamin is soft, you know. 本杰明很温和
[09:06] What was he like as a kid? 他小时候是什么样的
[09:07] He was always sensitive. But when his father ran off, he just… 他总是很善解人意 但当他爸爸出走后 他就…
[09:15] What do you mean? 什么意思
[09:18] Well… he started to cry a lot, wet the bed. 他开始经常哭 尿床
[09:22] – He wouldn’t leave the house. – That must have been difficult. -不愿出门 -那一定很艰难
[09:24] I had to leave the kids on their own a lot. 我那时经常不得不留孩子们独自在家
[09:27] Rose helped out, but she was just so little. 露丝会帮忙 但她实在太小了
[09:34] Those were hard years. I did a lot of praying. 那些年很不容易 我经常祈祷
[09:39] But then Rose met Frank and he moved in with us. 但之后露丝认识了弗兰克 他搬来和我们住
[09:42] Frank Janderman. 弗兰克·詹德曼
[09:44] That’s right. 没错
[09:45] They just had a baby, you know. 他们刚有了个小孩
[09:47] Your first grandchild? 你第一个孙子
[09:49] Congratulations. 恭喜
[09:52] People talked about Frank back then, 那时人们会议论弗兰克
[09:53] but I never listened to all that. 但我从不听
[09:57] I loved him from the first time I met him. I still do. 我从第一次见到他起就一直喜欢他 现在也没变
[10:00] Did Benjamin feel the same way? 本杰明也是这种感觉吗
[10:03] Well, he started to go out, you know. 他开始出门
[10:05] He became friends with Frank. 和弗兰克成了朋友
[10:07] Frank protected him. 弗兰克保护他
[10:10] He wouldn’t let anyone near Rose. 他不会让任何人靠近露丝
[10:13] He even got Benji a job so I didn’t have to work two shifts. 他甚至给小本找了份工作 好让我不用倒两班
[10:18] Sometimes Rose said I loved him more than she did. 有时露丝说我比她更爱他
[10:24] When was this? 什么时候的事
[10:27] Well, uh… they got married at 18, 他们18岁结的婚
[10:29] so Rose must have been… 所以露丝当时应该是
[10:34] 15, 16 at the time. 15 16岁左右
[10:36] Frank moved in. Why? 弗兰克搬进来住 为什么
[10:40] Well, I don’t remember. 我不记得了
[10:43] He had some problems at home with his father, as young boys do. 他和他爸有点矛盾 男孩子都这样
[10:48] But he got them their own place when they married. 但他们结婚时他给他们买了房子
[10:50] And Benjamin lived at home with you until he met Beverly Jean? 本杰明遇到贝芙莉·简前一直和你住吗
[10:56] It’s been a strange time. 那是段很奇怪的日子
[10:59] We were so happy that Rose and Frank were having a baby, 我们很高兴露丝和弗兰克要有小孩了
[11:01] and then Benjamin loses his love in such a horrible way. 然后本杰明以这么惨痛的方式失去了他的爱
[11:13] Like mother, like son. 有其母必有其子
[11:15] You think there’s a gene for crying? 你觉得爱哭也会遗传吗
[11:17] I keep wondering why Beverly was with him in the first place. 我一直在想为什么贝芙莉会跟他在一起
[11:21] She might have liked that he was older, 她可能喜欢他比她年长
[11:22] easy to talk to. He’s sensitive. 容易交流 他很善解人意
[11:25] “Half glazed, half cake”? “半盒原味 半盒糖霜”
[11:27] Sure. 当然
[11:29] I bet Beverly had poor old pipsqueak Benji 我打赌贝芙莉肯定用性
[11:31] wrapped around her golden triangle. 把可怜的小本吃得死死的
[11:33] Maybe she wanted a nice guy with a steady income who loved her. 或许她想要一个爱她又有稳定收入的好男人
[11:37] Whatever you say, Ocasek. 随你怎么说 奥卡塞克
[11:39] What’s that? 你说什么
[11:41] We were just saying there’s not much here. 我们在说这里没什么线索
[11:44] I assured Mrs. Barnwright this was a formality. 我跟巴恩莱特夫人保证这只是走程序
[11:46] – It’s not a formality. – Well, I can tell her it is. -这不是走程序 -我可以跟她说这就是
[11:49] So where does this leave us? 那我们现在该怎么办
[11:52] There’s still Alvin. 还有埃尔文
[11:53] You don’t want it to be someone in the community. 你不希望凶手是这里的人
[11:55] Neither of you do. 你们都不希望
[11:56] Who drives all this way to come to some rust belt town? 谁会大老远开车到这个落后小镇
[12:00] If you’re hunting for girls, you got big cities. 如果想猎杀女生 可以去大城市
[12:02] You got freeways with hitchhikers. 高速路上也有搭便车的人
[12:04] Why choose a place like this? 谁会选这么个地方
[12:07] How would a drifter know where the dump is? 外人怎么会知道垃圾场在哪
[12:18] There you are. 你们来了
[12:19] I got all kinds of fun things for you to look over. 我有各种各样的有趣东西给你们看
[12:22] Paperwork? 文书吗
[12:23] Yeah, it’s hardly sexy, 对 不算特别
[12:24] but I’m trying to put together a list of questions 但我试着总结出一个问题清单
[12:26] for the killers that you interview. 供你们和罪犯面谈时用
[12:27] Things like family history, mood, 比如家庭背景 情绪
[12:30] thought patterns before, during, and after the crime. 犯罪前 犯罪中和犯罪后的思维模式
[12:32] This is just a first draft, 这只是初稿
[12:34] but look it over and let me know what you think. 你们看一下给我个反馈
[12:36] Shouldn’t we tailor the interviews 我们能不能根据凶手的个性
[12:37] based on the killer’s personality? 定制谈话内容呢
[12:39] You mean just wing it? 你是说就即兴发挥吗
[12:40] With these guys, we need to look for different ways in. 不同的凶手需要不同的切入方式
[12:43] Yes, but we still need a data set 没错 但我们还是需要
[12:44] that’s consistent across all our subjects. 收集所有受访对象共有的数据集
[12:48] You leaving? 你要走了吗
[12:48] – Back to Boston. – You just got here. -回波士顿 -你才刚到这里
[12:51] Well, until you conduct more interviews, 在你们没有进行更多约谈前
[12:52] there’s really nothing for me to do here. 我在这里也无事可做
[12:54] We had a really interesting conversation 我们和阿尔图纳那个受害者的未婚夫
[12:55] with the fiancé of that victim in Altoona. 进行了一场很有意思的谈话
[12:59] – I got a taxi waiting. – Cancel it. I’ll drive you. -计程车在等我 -取消 我开车送你
[13:08] – Let me take your bag. – Thank you. -我帮你拿包 -谢谢
[13:11] He lost it. I’ve never seen a guy cry like that. 他崩溃了 我从没看过一个男的哭成这样
[13:15] Bill was skeptical. 比尔很怀疑
[13:17] – But you believed him? – It looked real. -但你相信他吗 -看起来很真
[13:19] Well, how did it feel? I mean, were you moved? 你是什么感觉 被感动了吗
[13:22] – Did you want to comfort him? – I wanted him to stop. -你想安慰他吗 -我希望他不要再哭了
[13:24] Why’d you want him to stop? 为什么你想让他停止哭泣
[13:26] I don’t know, maybe I’m just callous. 说不清 或许我比较冷酷吧
[13:29] Try a little harder, Holden. 再想想 霍顿
[13:34] It felt wrong. 我觉得不对劲
[13:36] Benjamin was blubbering like a baby, 本杰明像个小孩一样大哭
[13:38] but it didn’t seem vulnerable. 但感觉他并不脆弱
[13:41] It felt hostile. 我感觉他怀有敌意
[13:43] You know, psychopaths are 知道吗 精神病患
[13:45] extremely skilled at imitating human emotions. 都极善于模仿人类的情感
[13:48] It’s how they manipulate other people 这就是他们操控他人
[13:50] or how they gain power over their environment. 或是主导环境的方式
[13:52] How do they understand emotions if they don’t have them? 如果他们没有这些情感 如何去理解它们呢
[13:54] Well, they have emotions. 他们是有情感的
[13:55] They just don’t believe other people have them. 他们只是不相信其他人有同样的情感
[13:57] Or more specifically, 更具体地说
[13:59] they don’t believe that other people have interior lives. 他们不认为其他人有内在灵魂
[14:01] How do we sniff them out? 那我们怎么辨别他们呢
[14:03] Well, it seems like you just did. Trust your instincts. 你似乎已经分辨出了 相信自己的直觉
[14:05] The whole town sees Benjamin 整个镇子的人都把本杰明
[14:07] as this lost little puppy that needs protecting. 当成一只需要保护的小狗狗
[14:11] Maybe my instincts are wrong. 或许我的直觉错了
[14:12] Well, we’re developing a methodology, so use it. 我们既然总结了一套方法 那就好好利用
[14:18] Look at where the perpetrator went. 看看凶手下手的部位
[14:21] Hair, breasts, vagina, all symbols of her sexual power. 头发 胸部 阴道 全都是她的性别象征
[14:24] Disfiguring her reproductive organs was a way to neutralize her. 破坏她的生殖器官是想剥夺她的性别
[14:27] What about the hair on the ironing board? 那在烫衣板上的头发呢
[14:29] Was that some kind of display? 是炫耀吗
[14:30] Like a trophy. A way to assert his dominance. 就像战利品一样 一种宣示自己主权的方式
[14:33] Benjamin is anything but assertive. 本杰明看上去并没有自信
[14:34] Beverly’s the first woman he slept with. 贝芙莉是第一个和他发生性关系的女人
[14:36] – How old is he? – Twenty-six. -他多大 -26岁
[14:38] So that would give the relationship an extra significance. 所以这段关系就有了额外的重要含义
[14:41] Bill thinks the only reason she was with him 比尔认为她和他在一起的唯一原因就是
[14:43] is because she has total sexual control over him. 她在性方面能完全控制他
[14:45] Well, what’s her history? Was she a virgin, too? 那她的过去呢 她之前也是处女吗
[14:47] He was touchy about that. 他对这个问题很敏感
[14:49] So then she had some experience, 那她之前有过一些性经验
[14:51] which could either excite or threaten him. 这可能会让他更兴奋或让他感到威胁
[14:53] In the photo, she looks like the girl next door. 从照片来看 她就像邻家女孩一般
[14:56] You really believe that a young, pretty girl 你真觉得年轻漂亮的姑娘
[14:58] can’t be manipulative? 就不会有操控欲吗
[15:00] Even if she was using sex to control him, 就算她是利用性控制他
[15:02] and you have absolutely no evidence for this, 你对此也根本没有证据
[15:04] then it would be what many women do 很多女性都是通过这种方式
[15:06] to have an ounce of power in this world. 在这个世界上获取一点权力
[15:08] Fine, but if it went too far, 好吧 但如果太过火
[15:09] if something happened and Benjamin snapped, 如果发生了什么事 本杰明失控了
[15:12] could feelings of impotence explain his rage? 这种无力感能解释他的愤怒吗
[15:14] Could it explain him going back four days later 能解释他为什么四天后回到那里
[15:16] to cut her up like you said, 破坏尸体 如你所说
[15:18] – as an attempt to assert control? – Possibly. -确立自己的控制权 -有可能
[15:20] But then wouldn’t the rape already have accomplished that? 不过强奸不就已经做到了吗
[15:23] – Accomplish control? – Exactly. -确立控制权 -对
[15:25] In all the crimes we’ve studied, there’s never been an example 我们研究的所有案件里 没有一例受害者
[15:28] of a victim being raped then depersonalized. 既被强奸又被抹去人格
[15:31] If the killer mutilates her after death, 如果凶手在她死后破坏尸体
[15:32] then he usually commits sexual acts after death as well. 那他通常会是在受害者死后对其性侵
[15:35] To make up for his sense of inadequacy while she was still alive. 弥补她在世时让他感受到的无能感
[15:38] It’s like there’s two different presentations in this crime scene. 这个犯罪现场似乎有两种不同的呈现方式
[15:44] Anybody picking you up in Boston? 波士顿有人接你吗
[15:46] I’ll grab a cab. Bye. 我会叫个出租车的 再见
[15:59] What are you… 你在…
[16:03] – Up to? – Studying. -干什么 -学习
[16:05] Pulling an all-nighter. 准备通宵
[16:07] Writing a paper on C. Wright Mills and the power elite. 写一篇关于C·莱特·米尔斯和权力精英的论文
[16:12] Due tomorrow. 明天要交
[16:14] It’s about the people who really run this country. 关于这个国家真正的统治者
[16:16] Hardly what our democracy is supposed to be about. 和我们的民主制背道而驰
[16:20] – Are you okay? – What? -你没事吧 -什么
[16:22] – You seem… – Oh. My friend gave me some diet pills. -你看起来… -我朋友给了我一些减肥药
[16:24] – Really? – Speed actually makes this interesting. -真的吗 -见效还挺快的
[16:29] May I see those? 可以给我看看吗
[16:33] Great for concentration, keeps you totally focused. 对集中注意力很有效 让你保持完全专注
[16:35] – Beer? Coffee? Tea? – Is this legal? -喝啤酒 咖啡还是茶 -这个药合法吗
[16:39] Out comes the narc. 缉毒警察来了
[16:45] We were digging into his relationship 我们在问他和未婚妻的关系
[16:46] with the fiancé and he burst into tears. 他就突然大哭
[16:50] Bill thought he was bullshitting, 比尔觉得他在演戏
[16:51] but psychopaths are extremely skilled 但精神病患者非常擅长
[16:53] at imitating human emotions. 模拟正常人的情感
[16:55] I once went crying to my professor. 我有次就对我教授哭过
[16:58] You fake cried? 你还装哭
[16:59] Made up an elaborate story 编了一个逼真的故事
[17:01] about my dad in some horrendous accident. 说我爸出了非常严重的事故
[17:03] – When was this? – My freshman year. -什么时候的事 -大一
[17:05] I was partying a little too much, almost flunked out of school. 我玩趴玩得有点过了 差点退学
[17:08] The interesting thing was, 有趣的是
[17:10] while I was lying, I actually started believing it. 我撒谎的时候 我自己都开始信了
[17:12] Made for a good show. He raised my grade to a C. 效果可逼真了 他把我的分数提到了C
[17:14] – Your teacher was male. – So? -你教授是个男的 -所以呢
[17:16] Women crying to men always works. Men to men? 女人对男人哭总是管用 可男人对男人哭
[17:20] – Not my point. – Why were you drinking so much? -这不是我的重点 -你为什么喝这么多酒
[17:24] I wanted to fit in. I wanted to be wild and crazy. 我想融入进去 我想狂野一点
[17:28] – Why? – I was tired of always thinking. -为什么 -我思考累了
[17:31] – Don’t you get tired of thinking? – No. -你整天想事情不累吗 -不累
[17:35] And it made it easier to sleep with people. 而且我跟人上床也更容易
[17:42] – How many people did you sleep with? – Let’s not. -你睡过几个人 -别问了
[17:45] – A lot? – What difference does that make? -很多吗 -多少有什么区别
[17:48] – Just curious. – And judgmental. -只是好奇 -你还有偏见
[17:52] Five… 五个
[17:55] – Ten… – This is getting tedious. -十个 -你真无聊
[18:00] – Ten? – Holden… I’m not doing this. -十个吗 -霍顿 我不跟你说这个
[18:06] Ten. 真是十个
[18:12] – Jesus. – I know. What do we do? -天啊 -我知道 该怎么办
[18:15] – Hell, pick him up. – What do I tell him? -把他抓来 -我怎么跟他说
[18:17] Don’t tell him anything. 什么都别说
[18:18] Let him stew for a few hours until we get there. 先晾他几小时 等我们赶过去
[18:21] Okay. 好的
[18:24] Ocasek looked into Frank Janderman. 奥卡塞克查了弗兰克·詹德曼
[18:26] Apparently, in high school, he was sent to a psychiatric hospital 据说他在高中进过精神病院
[18:29] for taking a monkey wrench to a girl. 因为他拿扳手打女生
[18:32] – Frank Janderman? – Rose’s husband. -弗兰克·詹德曼 -露丝的丈夫
[18:37] We should get this on tape. 我们应该录下来
[18:43] So I got to thinking, why did Mrs. Barnwright 所以我就在想 为什么巴恩莱特女士
[18:45] say people were talking about Frank back then? 之前说人们在议论弗兰克
[18:48] – What were they talking about, right? – Right. -他们在议论什么 -对
[18:50] So I talked to this family court judge who’s a friend of mine. 所以我跟一个有交情的家庭法庭法官谈了
[18:52] Sure enough, he remembers the case. 当然了 他记得这件案子
[18:54] Since Frank was a juvenile when the assault occurred, 因为弗兰克犯案的时候还是个未成年
[18:56] the court sealed the records. 法庭就把案卷封存了
[18:58] Fortunately, the judge is a very good friend of mine. 幸运的是这个法官跟我的交情真的很好
[19:01] Here’s what we’ve got on Frank’s hearing, 这就是弗兰克听证会的资料
[19:04] and his time at Warren State. 以及他在精神病院的记录
[19:05] Nice work, Mark. 干得漂亮 马克
[19:07] This is where your community system pays off. 你的社交圈子可帮了大忙了
[19:10] He’s been back here since nine. Maybe we should… 他九点就到这了 要不我们…
[19:12] Let him wait. 让他等着
[19:15] Why don’t we have a cup of coffee? 我们先喝杯咖啡再说
[19:17] If Frank’s a hothead, 如果弗兰克是个急性子
[19:18] it’ll irritate him, throw him off. 这样能激怒他 让他自乱阵脚
[19:22] Class of ’71? 71届的
[19:24] – Yep. – You go to your five-year reunion? -是 -你每五年还去一次同学聚会吗
[19:27] I don’t really keep up with that stuff. 那种事我不怎么上心
[19:30] It’s commendable that you graduated, 你能毕业也挺了不起的
[19:31] seeing as how you missed your junior year. 毕竟你高二都没上学
[19:33] What do you want from me? I’ve been here all day. 你们还想要我怎样 我都在这耗了一天了
[19:35] I answered all your questions last week. 上周你们都讯问过我了
[19:37] We just have a few more. 我们还有问题要问
[19:40] You’ve got everyone in a tizzy. 你让大家都慌得不行
[19:42] – You mean Benjamin? – Yeah. -你是说本杰明 -是
[19:44] The whole family. Me, my wife, mom. 还有全家 我 我老婆 我妈
[19:47] You scared the shit out of Benji. 你们更是把小本快吓死了
[19:50] I’m sorry if we scared everyone. 抱歉吓到你们了
[19:52] And for keeping you for so long. 以及让你等了这么久
[19:53] Beverly Jean Shaw was close with your family. 贝芙莉·简·肖和你家很亲近
[19:56] We’re simply looking for a little background. 我们只想再了解一些背景
[19:57] She wasn’t that close. 她也没那么亲近
[20:00] She was about to marry your brother-in-law. 她快和你大舅子结婚了
[20:01] They hadn’t set a date. 他们又没定日子
[20:03] I didn’t spend a lot of time with him. 我也没跟他在一起待过多久
[20:05] You and Benjamin aren’t close? 你和本杰明也不亲吗
[20:07] What’s this “close” Shit? That’s like women. 什么亲不亲的 听着跟个娘们似的
[20:10] Mrs. Barnwright said you looked out for him. 巴恩莱特女士说你一直照顾他
[20:13] – Well, yeah, he’s a shrimp. – And he’s your brother-in-law. -他是个胆小鬼 -但也是你大舅子
[20:17] Yep. 是
[20:18] – So you would help him if he needed it. – Yep. -所以如果他需要 你会帮他 -当然
[20:24] Did you fight a lot in high school? 你高中时经常打架吗
[20:26] Like Popeye. 跟大力水手似的
[20:30] How’d you land yourself in Warren State Psychiatric Hospital? 你怎么把自己弄进沃伦州立精神病院去的
[20:36] It’s probably in your fucking file. 你那堆破文件里不写了吗
[20:38] We want to hear your side. 我们想听听你的说法
[20:44] This girl freaked out on me, came after me with a wrench. 有个女孩儿跟我着急了 抄起扳手就打我
[20:46] I tried to get it out of her hand, it swang back, hit her in the face. 我想把扳手夺下来 结果抡到她自己脸上了
[20:49] Then all this shit came raining down on me. 然后没完没了的破事就来找我了
[20:52] Why’d she freak out? 她为什么生气
[20:53] – I was seeing some other girl, too. – You a ladies man? -因为我同时在约别的女孩 -你很有女人缘吗
[20:57] Maybe. Back then. 当年大概有吧
[20:59] – They sent you to a mental institution. – That was bullshit. -他们把你送进精神病院去了 -那是坑我
[21:02] I had to go, it was part of the plea. 我不去不行 那是认罪协议的一部分
[21:04] You did a plea deal? 你还认罪协商了
[21:05] Why not go to court, tell them what you told us? 为什么不上法庭 说出你刚才的说法呢
[21:07] My lawyer said I’d never 我律师说我绝对敌不过
[21:08] win against a sweet girl with a broken nose. 一个破了相的漂亮姑娘
[21:12] There were other infractions, 还有些别的违规行为
[21:13] I was running around like a jackass back then. 我当年像个混蛋似的四处惹事
[21:15] – But no longer? – I’m married now. Got a kid. -现在不了吗 -我结婚了 还有孩子
[21:18] Marriage and fatherhood don’t make anger go away. 婚姻和孩子也抵消不了那种愤怒
[21:22] I wasn’t angry, I was just… 那不是愤怒 我只是…
[21:24] Misunderstood? 被误解了
[21:26] Makes me sound like a pussy, but yeah. 说得我跟个娘们似的 但没错
[21:30] Want to tell us about the night Beverly Jean disappeared? 能说说贝芙莉·简·肖失踪那晚的事吗
[21:35] I don’t know. It was, uh… typical, I guess. 我说不好 就跟平常一样
[21:39] Rose was still pregnant back then. 露丝那时候还怀着孕
[21:42] Got her some dinner and watched TV. 给她买了些晚饭然后看了电视
[21:44] – So you were home all night. – No. -所以你整晚都在家 -不是
[21:46] No? 不是
[21:48] No. I told you, I went out and got us dinner. 不是 我刚说了 我出去买晚饭了
[21:51] How long were you gone? 你去了多久
[21:53] I don’t know, 15, 20 minutes maybe. 不知道 15 20分钟吧
[21:56] Where’d you get food? 去哪买的吃的
[21:57] Rose likes the rolls at Hannah’s Diner on Market Street. 露丝喜欢市场街上汉娜餐厅的肉卷
[22:00] And Rose will confirm this? 露丝能证实这事吗
[22:02] Am I under some kind of suspicion here? 你们是在怀疑我吗
[22:05] We’re just looking at it from every angle. 我们只是想从所有的角度调查一下
[22:10] No, Beverly Jean was, uh… was Benji’s girl. 贝芙莉·简 是小本的女人
[22:13] I barely knew her. 我跟她不熟
[22:14] Strange, seeing as how she was about to be part of the family. 那就奇怪了 她可是就快和你们成一家人了
[22:19] Stop saying it like that. 别再这么说了
[22:21] You said they hadn’t set a date for the wedding. 你说他们的婚约还没定日子
[22:24] – It was loose. – They were engaged, weren’t they? -没说准 -他们不是订婚了吗
[22:29] Benji thought they were. 小本以为他们订婚了
[22:32] The impression I got is that 可我怎么以为是
[22:34] she was in love with him, wanted to marry him. 她爱上了他 想嫁给他呢
[22:38] Oh, man, I don’t want to rain on his parade… 不是我想给他泼冷水
[22:40] You’re saying he made the relationship more than what it was? 你是说他们没他说的那么相爱
[22:42] She let him call her his girlfriend. 她也就让他说是女朋友而已
[22:44] He got that apartment for her. 他给她买了那套房子
[22:46] Yeah, that was the big plan, get her to move in. 是啊 他是计划着让她住进去
[22:48] – Was Beverly even sleeping with him? – Now and again. -贝芙莉和他睡过吗 -偶尔吧
[22:52] A looker like her, he thought he’d died and gone to heaven. 她那样的美人儿 他都觉得自己上天了
[22:54] – You found her attractive? – She’s a seven. -你觉得她美吗 -她是个7分
[22:57] Really? From the photos, I’d give her an eight. 真的 看照片我觉得她是个8分
[23:00] In Altoona, she’s a solid eight. 在阿尔图纳 她绝对是个8分
[23:03] I thought Benji had done pretty good for himself. 我还以为小本出息了呢
[23:06] Especially for a guy who’s… 尤其是他这种…
[23:09] so quick to cry. 爱哭鬼
[23:11] Shit, yeah. 那是
[23:12] Do you think that he was satisfying her? 你觉得他让她满足了吗
[23:19] – I don’t think he was blowing her mind. – She tell you that? -我觉得她也没多享受 -她告诉你的吗
[23:22] Not in so many words, 没怎么细说
[23:23] but when a chick’s enjoying it, she’s all over you. 但如果妞儿觉得很爽 就一定会爱得火热
[23:25] You think Beverly Jean knew the difference? 你觉得贝芙莉·简分得清楚吗
[23:28] You think she’d, you know… been around? 你觉得她有没有 鬼混
[23:33] I’d say she was, uh… open. 我觉得她比较 开放
[23:39] Benjamin see it that way too? 本杰明也这么看吗
[23:41] I don’t know if he didn’t get it or he didn’t want to. 我不知道他是没看出来还是不想看出来
[23:53] Everyone we interviewed said Beverly Jean was… 我们问过的所有人都说贝芙莉·简是个
[23:56] nice, loyal, decent. 和善 忠贞 正经的女人
[24:03] No one’s gonna come right out and say the dead girl was easy. 谁也不会张口就说一个死去的姑娘太风流的
[24:06] Frank’s cagey. 弗兰克很狡猾
[24:07] You hear him deflect on that deal in high school? 你听出来他在回避高中那摊事了吗
[24:10] He could have made that up about her being a slut. 他说她是荡妇完全有可能是编出来的
[24:12] What if he didn’t? 如果不是编的呢
[24:13] Listen, if Beverly had the upper hand in the relationship 如果贝芙莉掌控了恋爱的主动权
[24:16] and made Benjamin feel jealous by seeing other men, 让本杰明嫉妒她和别的男人的关系
[24:20] if Benjamin felt sexually powerless, 如果本杰明觉得自己性无能
[24:23] he might lash out with the kind of anger we see in this crime. 他可能就会爆发出案子中这种怒火
[24:26] Let’s see what Benjamin has to say. 我们看看本杰明怎么说吧
[24:28] – Bring him in? – Yeah. -叫他来局里 -好
[24:30] You understand you’re not under arrest? 你明白你并没有被捕吧
[24:32] You’re free to leave at any point, 你随时都可以离开
[24:34] only have to talk to us if you want to. 而且只在你愿意的时候开口
[24:36] And you’re okay with us recording this conversation? 而且你不介意我们把谈话录音吧
[24:38] It’s just so much easier than writing everything down. 这比做笔录省力多了
[24:40] Yeah. I want to help if I can. 我也想尽可能帮上忙
[24:43] You know a lot about this case 对这件案子 你应该有许多
[24:45] you’re not telling us, don’t you? 没告诉我们的事吧
[24:47] Uh, no, nothing more than what I already said. 没有 我知道的都已经说了
[24:50] We talked to Frank. 我们和弗兰克谈了
[24:52] He paints a different picture of your relationship with Beverly. 他关于你和贝芙莉关系的说法可不太一样
[24:54] He said you made up that part about you and her being engaged. 他说你和她订婚就是你自己编出来的
[24:59] Well, I didn’t have a ring yet, 我还没买戒指
[25:01] but, um, but I asked her and she said yes. 但我求婚了 她也答应了
[25:05] It sounded like she wanted to keep her options open. 听起来好像她想保留选择权
[25:11] Benjamin? 本杰明
[25:15] Did Frank say that? 弗兰克这么说的吗
[25:16] He said a lot of things. 他还说了不少
[25:20] – ‘Cause he was jealous. – Jealous? -因为他嫉妒 -嫉妒
[25:22] Why would he be jealous? 他嫉妒什么
[25:24] He’s married. To your sister. 他结婚了 娶了你妹妹
[25:28] He was always asking when… she was coming around, 他总是在问 她什么时候来
[25:32] always talking to her like she was his girlfriend. 对她说话还一副她是他女友的口气
[25:35] – What do you mean? – Like “Hey, hon,” -什么意思 -比如”亲爱的”
[25:37] “Hey, babe,” “Hey, sweetheart, go get me a beer.” “宝贝儿” “宝贝儿拿啤酒来”
[25:42] And… 而且
[25:45] he was always getting her to sit on his lap. 他还总让她坐到他腿上
[25:48] Did she want to sit on his lap? 她想坐到他腿上吗
[25:49] She had to or it would’ve been rude. 不坐不行 不然就不礼貌了
[25:51] – Did he try to have sex with her? – No, it didn’t go that far. -他还想和她上床吗 -还没到那一步
[25:55] He told us he was interested. 他告诉我们他这么想过
[25:57] Beverly Jean was a beautiful woman. She wouldn’t do that. 贝芙莉·简是个美丽的女人 她不会这么做的
[26:00] Do what, have sex? She had sex with you. 做什么 做爱吗 她和你做爱了啊
[26:02] She loved me. 那是因为她爱我
[26:03] But she wasn’t exactly saving herself for marriage. 可她婚前也没有守贞
[26:08] Do you think you satisfied her, Benjamin? 你觉得你能满足她吗 本杰明
[26:24] Did you see her that night when she got off work? 她那晚下班时你看见过她吗
[26:26] No. I was home, I was watching television. 没有 我在家 在看电视
[26:29] Didn’t you want her to come over, hang out with you? 你不想让她过来陪你吗
[26:31] Of course I wanted her to come over, because I loved her. 我当然想让她来陪我 因为我爱她
[26:35] Now she’s dead. 现在她死了
[26:39] Oh, my God! 我的天啊
[26:42] Oh, my God! 天啊
[26:53] So did Beverly Jean sleep around? 所以贝芙莉·简真的四处风流了吗
[26:58] – Alvin said he tried to pick her up at a bar. – She turned him down. -埃尔文说他在酒吧勾搭过她 -她拒绝了
[27:01] What was she doing at a bar? 她去酒吧干什么
[27:03] – Having a drink? – Was she alone, with a girlfriend? -喝一杯 -她是一个人 还是有女伴
[27:06] What would that tell us? 能说明什么
[27:07] A single woman in a bar… 单身女人去酒吧
[27:09] A single woman might go alone just to have a drink. 单身女性也可以去酒吧喝一杯的
[27:11] What about her? Is she trying to pick someone up? 那她呢 她是在钓汉子吗
[27:14] – Well, probably. – Why, because she’s by herself? -可能吧 -为什么 因为她就一个人吗
[27:17] Because she’s at a bar? 就因为她在酒吧
[27:20] – Yeah. – That’s an assumption. -是 -那只是假设
[27:21] Say she is looking for someone, does that make her easy? 假设她在钓汉子 那是不是说明她很浪荡
[27:24] Is she looking for a husband or a one-night stand? 她是想找个人结婚还是想一夜情
[27:26] Does the difference change your perception of her? 这两者会影响你对她的看法吗
[27:28] – Sure. – Why? -当然 -为什么
[27:30] Well, changes whether I’d be interested in her, theoretically. 至少会影响我对她感兴趣的可能性 理论上
[27:34] What if you’re looking for a one-night stand… theoretically? 如果理论上 你在找一夜情呢
[27:37] No, I don’t… It’s not my thing. 我才不 我不干这种事
[27:40] – Come on, Mark. – Leave him alone. -得了吧 马克 -别烦他了
[27:42] The question of Beverly’s sexual history is 贝芙莉的性关系史这么重要
[27:44] only important because if she was seeing other men, 只是因为如果她在外面还有别人
[27:46] then obviously they’re suspects. 那这些人显然都是嫌疑人
[27:48] So who else can we talk to? 所以我们还能找谁谈
[27:52] There’s a couple of friends we could question… again. 还有几个朋友可以找来 再讯问一遍
[27:56] Anyone else she might have confided in? 她还可能向谁吐露过心事
[27:58] She did just get her hair done. Right? 她刚刚做了发型 对吧
[28:04] Here’s a question, 问题是
[28:05] if it is Benjamin or some other boyfriend who freaked out on her, 如果是本杰明或其他哪个男友对她发了狂
[28:07] does the case merit our involvement? 那这案子值得我们插手吗
[28:11] We still can’t rule out a sequence killer, 我们还是不能排除连续杀人犯的可能性
[28:13] but if the perpetrator was a townie, 可如果凶手是个本地人
[28:14] then the crime is random, 那这个案子就是随机行凶
[28:16] and there’s no expectation that he’ll be repeating it. 我们也就不能预期他再次犯罪了
[28:17] Here’s my question, shouldn’t our funding cover separate rooms? 而我的问题是 我们没钱住单间吗
[28:21] You don’t like my company? 你不喜欢我的陪伴吗
[28:23] We’ll get connecting doors. 咱俩的房间可以有内门
[28:42] The mutilation of her body alone justifies our involvement. 仅是对她遗体的残害就说明我们有介入的必要
[28:48] Would you mind sitting on your own bed, please? 能不能请你坐到自己的床上去
[29:18] Well, that was a dead end. 又是个死胡同
[29:20] Who’s next? 下一个是谁
[29:21] One of the families she baby-sat for, the Snyders. 请她当过保姆的其中一家人 斯奈德家
[29:25] You mind if we take a quick detour? Something’s been bugging me. 能先去另外一个地方吗 有件事我挂心好久了
[29:28] Okay. 行
[29:52] Hi, Rose. 你好啊露丝
[29:58] I just got him to sleep. 我刚把他哄睡
[29:59] Pretty hard having a newborn. 新生儿最难养
[30:01] All anybody ever tells you is how great it is. 人人都说生孩子多幸福
[30:03] But my wife and I, with both our kids, 但我老婆和我在两个孩子刚出生
[30:05] we walked around like zombies for the first three months. 头三个月都累得跟行尸走肉似的
[30:10] You know, Trinity Lutheran, over on Sycamore, 话说西克莫街上的三一路德会
[30:12] has a program for single moms. 有帮助单身母亲的项目
[30:14] Not that you’re single, but it’s your first child 你虽然不是单身 但也是第一次当妈
[30:17] and they’ll have all kinds of 他们有各种喂养孩子
[30:18] information on feeding him, getting him to sleep. 哄孩子睡觉的技巧
[30:20] – Thanks. – What about Frank? -多谢 -弗兰克呢
[30:22] – He help you out? – When he can. -他会帮你吗 -有空就帮吧
[30:25] He’s got work. 他还要上班
[30:26] Your mom certainly seems excited about having a grandbaby. 你妈有了外孙肯定很高兴吧
[30:28] She is happy. 她是挺高兴
[30:30] And Benjamin, is he helping? 本杰明呢 他来帮你吗
[30:34] – No. – You close with Benjamin? -不 -你和他亲吗
[30:37] He’s my older brother. 他是我哥哥
[30:39] By how much? 比你大多少
[30:41] Fourteen months. 1岁零2个月吧
[30:42] You have good memories growing up? 你们童年幸福吗
[30:44] Mom went to work. Got two jobs. 妈要去上班 打了两份工
[30:47] Two kids, two jobs. How’d she swing that? 有两个孩子还打两份工 她怎么应付得了
[30:49] Me and Benji went to school a couple blocks over. 我和小本去几个街区外的学校上学
[30:51] We would walk home in the afternoon. 下午放学就自己走回家
[30:53] – And you were how old? – Ten. Maybe eleven. -那时你们多大 -10岁 11岁吧
[30:56] That’s pretty young. 这么小
[30:58] Mom would come home tired, 妈下班回来那么累
[30:59] wasn’t really up for dealing with kids. 没力气照顾孩子
[31:02] – I’d make sure the house was clean. – It’s no small feat. -房子都是我打扫干净的 -真不容易
[31:08] – How old were you when you met Frank? – Sixteen. -你认识弗兰克时有多大 -16岁
[31:11] You know about the incident with Frank in high school? 你知道弗兰克高中的事吗
[31:16] It was before I met him. 那是我认识他之前了
[31:19] You ever talk with him about it? 你和他谈过那件事吗
[31:21] He told me it was some accident. 他说那就是个意外
[31:25] Rose… 露丝
[31:27] you knew Beverly Jean. 你认识贝芙莉·简
[31:30] What was she like? 她这人怎么样
[31:31] She was really sweet. 她真的很好
[31:34] You think she was good for Benjamin? 你觉得她对本杰明好吗
[31:36] She made him want to leave home. 她让他愿意出门了
[31:39] I thought that was good. 我觉得挺好的
[31:41] We gave him money for a security deposit. Signed his lease. 我们替他出了首付 签了房契
[31:45] Did she intend to marry him? 她打算嫁给他吗
[31:49] He was working on her. 他还在争取
[31:50] Was she… seeing other men? 她 有没有和别的男人鬼混
[31:56] Benjamin thought she might be. 本杰明觉得她可能有
[31:58] Benjamin told you this? 本杰明告诉你的吗
[32:03] He said he thought she was giving him the runaround. 他说他觉得她一直在敷衍小本
[32:07] Getting done up for other guys. 却为了别的男人精心打扮
[32:09] Done up how? 怎么打扮
[32:11] Dressing provocatively? 穿得很暴露
[32:13] Painting her nails? Wearing perfume? 涂了指甲 还是喷香水
[32:15] Getting her hair done. 她做了发型
[32:17] Frank told us he was with you 弗兰克告诉我们
[32:19] the night Beverly Jean was murdered. 贝芙莉·简被杀那晚他和你在一起
[32:21] – Is that true? – Yes. -是真的吗 -是
[32:25] Well, uh… 不过
[32:28] he went out to get us food. 他出去买过晚饭
[32:31] How long was he gone? 他去了多久
[32:54] Rose, if you are hiding something 露丝 如果你隐瞒了什么
[32:57] and they find out about it, it will not be good for you… 而被他们发现了 那对你会很不利
[33:02] or for him. 对他也是
[33:24] What are we missing? 我们遗漏了什么
[33:29] – Did you see those bruises on her arm? – Yeah. -你看到她手臂上的淤青了吗 -看到了
[33:32] You think Frank did that? 你觉得是弗兰克干的
[33:33] Her mother told us that 她妈妈告诉我们
[33:34] he wouldn’t let anyone else get close to her. 他从不让其他人接近她
[33:38] Should we search Frank’s car? 我们应该搜查一下弗兰克的车吗
[33:40] – I would need a warrant. – Let’s get one. -那需要搜查令 -那我们就去搞一张
[33:45] Mark. There’s a young woman downstairs asking for you. 马克 楼下有个年轻女人找你
[33:59] Hi, Rose. 你好 露丝
[34:06] Do… 你…
[34:11] Do you promise my baby will be okay if I tell you what happened? 你能保证如果我告诉你实情我孩子会没事吗
[34:15] Of course. 当然
[34:21] It’s okay. 没事的
[34:24] It’s okay. Hey. 没事的
[34:34] So you said Frank was not 你说弗兰克
[34:35] home the night Beverly Jean disappeared? 在贝芙莉·简失踪的那晚不在家
[34:40] Yes. 是的
[34:42] Do you know where he was? 那你知道他在哪吗
[34:45] Yes. 知道
[34:48] Where was he? 他在哪儿
[34:50] Benji called us that night and asked Frank to come over. 那晚小本打电话来让弗兰克过去
[34:56] Okay. 好的
[34:59] So Frank left. 弗兰克就去了
[35:00] How long was he gone? 他去了多久
[35:06] He called after two or three hours. 他两三个小时之后打电话过来
[35:08] Asked me to come over there too. 让我也过去
[35:10] – What time was this? – Ten or eleven? -那是几点 -10点11点吧
[35:13] But I told him I was tired. 但我告诉他我累了
[35:15] My back hurt. My feet. 我背很痛 脚也不好使
[35:20] I was more than eight months pregnant. 我那时已经怀孕超过8个月了
[35:22] Did he say why he wanted you to come over? 他有说为什么要让你过去吗
[35:24] No. 没有
[35:27] He just said to come? 他就说让你过去
[35:29] He said to bring cleaning supplies. 他让我带上清洁工具
[35:34] But… I forgot. 但…我忘了
[35:40] Drove over, let myself in. 我开车过去 进到屋里
[35:43] Frank was in the living room. He told me not to get upset. 弗兰克在客厅里 他让我不要惊慌
[35:47] Was he upset? 他惊慌吗
[35:49] He was calm. 他很冷静
[35:51] Okay. So Frank tells you not to get upset… 好 弗兰克让你不要惊慌
[35:56] He told me something bad had happened. 他告诉我有不好的事情发生了
[36:00] My mind started racing, 我的大脑开始飞速运转
[36:02] I was worried something had happened to Benji. 我担心小本出了什么事
[36:07] Frank said, “He’s fine, but he’s done something.” 弗兰克说”他没事 但他犯了事”
[36:13] Benjamin did something? 本杰明犯了事
[36:17] Yes. 是的
[36:21] I said, “What’s he done?” 我说”他做了什么”
[36:24] He said he got mad at Beverly Jean. 他说他冲贝芙莉·简发飙了
[36:37] Frank said Benjamin hit her. 弗兰克说本杰明打了她
[36:41] I asked if she was okay. 我问她有没有事
[36:48] Frank said, “We got to help Benjamin out of this. 弗兰克说”我们得帮本杰明搞定这事
[36:51] We got to stick together or he’s going to get in trouble.” 我们要团结 不然他就有麻烦了”
[36:58] I asked where Benjamin was. 我问他本杰明在哪
[37:00] He said, “He’s in the bathroom.” 他说”他在浴室”
[37:03] I said, “I want to see him.” He said, “Okay. 我说”我想见他” 他说”好
[37:08] But Beverly Jean is in there too.” 但贝芙莉·简也在里面”
[37:13] The door was open. 浴室门开着
[37:15] I saw Benji. He… 我看到了小本 他…
[37:17] He had his head in his hands, he was crying. 他双手抱着头在哭
[37:21] There was blood everywhere. 到处都是血
[37:24] Splashing. 四处飞溅
[37:27] And then I see Beverly Jean in the bathtub. 然后我就看到贝芙莉·简在浴缸里
[37:31] Was she alive? 她还活着吗
[37:35] Dead. 死了
[37:38] She had her top on, but no panties. 她上衣还在 但没穿裤子
[37:43] I said, “Benji, what have you done?” 我说”小本 你都做了什么”
[37:47] He shook his head. He didn’t want to look at me. 他摇摇头 不想看我
[37:50] – Was she face up, face down? – Face up. -她面朝上还是朝下 -朝上
[37:53] Did you notice any wounds? 你注意到有什么伤口吗
[37:55] I couldn’t tell, there was a lot of blood. 看不出 血太多了
[37:58] Then what happened? 之后发生了什么
[38:00] Then Frank brought in a tarp, spread it on the floor. 之后弗兰克拿了块油布进来铺在地上
[38:03] Then he asked me to go get cleaning supplies. 然后他让我去拿清洁工具
[38:07] When I came back, they had already rolled her up. 我回去的时候他们已经把她裹起来了
[38:09] So they took her out to Frank’s truck and drove off. 然后他们把她搬到了弗兰克的卡车上开走了
[38:14] I washed out the tub and cleaned up the bathroom. 我洗干净了浴缸 打扫了浴室
[38:17] I scrubbed the tiles, in the cracks, 我使劲擦瓷砖 擦砖缝
[38:20] the grouting, the window frame. 泥缝 窗框
[38:23] I had to wash all the blood down the sink and that seemed to… 我不得不把所有血都冲下去 感觉就像…
[38:27] It took forever… 用了好久才…
[38:29] trying to get it all to go down. 全冲下去
[38:33] – Did you see a weapon? – There was a knife in the tub. -你看到武器了吗 -浴缸里有把刀
[38:36] What’d you do with it? 你怎么处理它的
[38:38] I rinsed it off. 我把刀冲洗干净
[38:40] Took it to the kitchen, washed it with dish soap. 拿到厨房里 用洗洁精洗了一遍
[38:43] Put it away. 然后放好了
[38:48] And then I went home. 之后我就回家了
[38:50] Did you see Frank or Benjamin again that night? 那晚后来你有再看到弗兰克和本杰明吗
[38:53] No. 没有
[38:54] Frank came home early the next morning. 弗兰克第二天一早回的家
[38:59] Why did you help them? 你为什么要帮他们
[39:03] It’s just what I’ve always done. 因为这是我一直以来做的事
[39:07] Who killed her? 是谁杀了她
[39:10] I don’t know. 我不知道
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号