Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:41] 坎伯 寄 福特探员 收
[02:36] Got another one. 又收到一封
[02:40] “Wish you were here.” “真希望你在”
[02:45] “Dear Holden, it’s been some time since we’ve seen each other, “亲爱的霍顿 离我们上次见有一阵子了
[02:48] and while the memory of your voice has faded, 虽然我脑海中你的声音已逐渐消散
[02:50] what we discussed has not. 我们的讨论却记忆犹新
[02:52] I’ve had more insights into my behavior, 我对我的行为有了更多认识
[02:54] which I’d like to share with you at your earliest convenience. 希望能尽快和你分享
[02:57] Warmest regards, Ed Kemper.” 祝好 艾德·坎伯”
[02:59] Ed Kemper writes you? 艾德·坎伯给你写信
[03:00] If OPR decides to pay a site visit… 要是职责调查部决定来一次实地调查…
[03:02] Fuck ’em. 去他们的
[03:06] – Bill Tench. – Bill, Detective Chambers. -比尔·坦奇 -比尔 我是钱伯斯警探
[03:09] Hey, Gordon, how’s it going down there? 你好 戈登 一切还顺利吗
[03:11] You’re not gonna be happy. 你不会高兴的
[03:13] Okay. 好吧
[03:14] I had Devier come in, suggested a polygraph. 我把德维尔叫到警局 提出做个测谎
[03:16] I wanted to see his reaction, and he agreed to it. 我想看他的反应 他同意了
[03:19] – You polygraphed him? – That’s right. -你给他测谎了 -是的
[03:21] And he passed. 他通过了
[03:22] – Inconclusive. – Shit. -结论不明 -该死
[03:24] We don’t get that result too often. 这个结果可不常见
[03:25] Because it only occurs six percent of the time. 因为仅有百分之六的概率
[03:28] It usually has to do with how the questions are worded. 通常跟问题的措辞有关
[03:30] – Lab found Lisa’s blood on the rock. – Inconclusive. -实验室在石块上发现了丽萨的血 -结论不明
[03:33] Devier, he’d cleaned the car. 德维尔 他已经把车清理了
[03:35] – And so, no physical evidence. – That’s right. -这样一来 没有物证 -没错
[03:37] Think that’s bad, the inconclusive? 这样不妙吗 结论不明
[03:38] Definitely won’t put him away with it. 绝对不够定他的罪
[03:40] Worst case scenario, he’s exonerated. 最坏的情况 他被无罪释放
[03:42] – Can you hold a moment? – Sure. -能等一下吗 -好
[03:45] – You get all that? – They’ve got nothing on him? -听到了吗 -他们什么证据都没有
[03:47] Sounds like he was happy to take the polygraph. 听上去他很乐意接受测谎
[03:48] Now he’ll be cockier than ever. 现在他更加自大了
[03:51] – See if he’ll talk to us. – There’s no way. -看他愿不愿意跟我们谈谈 -不可能
[03:54] Ask him. 问问他
[03:55] How convinced are we that he’s guilty? 我们有多确信他有罪
[03:56] What percentage convinced? 有百分之多少
[03:57] – Hundred percent. – I’m about 70. -百分之百 -我觉得百分之七十
[03:59] It is no accident that this 这个修剪工人
[04:00] tree trimmer was accused of rape in another county. 在另一个县被控强奸绝不是偶然
[04:02] He’d have to be Mirandized. 这样一来 他要被宣读米兰达权利
[04:04] It’s a death penalty state. There’s nothing in it for him. 那个州有死刑 这样对他没好处
[04:07] He is a narcissist. Might just do it to prove that he can. 他是个自大狂 也许他会因为想证明自己答应我们
[04:12] Have Chambers extend an invitation. 让钱伯斯向他提出邀请
[04:19] – Hey, Gordon? – Yeah. -戈登 -嗯
[04:21] Here’s an idea. 我们有个主意
[04:25] Can you bring in Devier later? 你能过会把德维尔带到局里吗
[04:27] Sure. Tonight? 当然 今晚吗
[04:28] 6, 7:00 p.m. Casual, a little evening chat. 晚上六七点 随意些 就是晚间闲聊
[04:31] Assure him he’s not under arrest, but it’s important, 向他保证不是要逮捕他 但很重要
[04:33] the FBI wants to talk to him. 联邦探员想找他谈话
[04:35] We’re doing this after-hours to be more casual? 我们选择下班时间是为了不那么正式吗
[04:37] Make it seem that way. He’ll be tired, he’ll let down his guard. 表面弄成这样 他会很累 放下戒备
[04:40] Then he’ll realize we’re working overtime. We mean business. 然后他会意识到我们仍然在工作 这是动真格的
[04:45] Once he gets to the station, let him wait before we talk to him. 等他到了局里 谈话之前让他等会
[04:47] – Okay. – At least an hour. -好的 -至少等一小时
[04:50] That’s supposed to… 那样是为了…
[04:51] You ever wait for test results in a doctor’s office? 你在医生办公室等过检查结果吗
[04:53] We need to create in him a visceral memory. 我们得给他留下深刻的记忆
[04:55] We need to elicit a physiological response. 我们得诱发生理上的反应
[04:58] – We need a shoe. – A shoe? -我们需要一只”鞋” -鞋
[05:01] It’s something we used to crack another sociopath. 我们用它击垮了另一个反社会分子
[05:03] We need to find the equivalent for Devier. 我们得找到德维尔身上类似的弱点
[05:11] – Show me everything you got on Devier. – Brass. -把你掌握的所有德维尔资料都给我 -布拉斯
[05:17] – This is it? – That’s it. -就这些 -都在这了
[05:19] Okay, I need a lot more. 好吧 我需要更多
[05:20] Several of these folders, make them thick. 多拿几个这种文件夹 摞厚点
[05:22] Go to the copier. Use blank pages if you need to. 去复印 实在没办法用白纸也行
[05:25] I want it to look like Manhattan Yellow Pages. 我想让它看着像曼哈顿电话簿一样厚
[05:28] – Evidence room? – This way. -物证室在哪 -这边
[05:35] What have we here? 看看都有什么
[05:43] This is great. This is perfect. 很棒 简直完美
[05:45] Where’s her baton? Her twirling baton? 她的指挥棒呢 用来挥舞的指挥棒
[05:49] – She didn’t have that on her. – Okay. -她当时没带在身上 -好吧
[05:53] Take all of this to the interview room. 把这些都搬到审讯室去
[05:56] Yes, sir. 好的
[05:57] You have anything from where the body was found? 有从发现尸体的地方带回来的物证吗
[06:00] Just on that shelf, the one below. 就在那个架子上 下面那层
[06:09] Well, all right. 好吧
[06:13] Is there a five and dime around here? 这旁边有廉价商品店吗
[06:15] Right off the square. 就在广场旁边
[06:16] Get a baton, fine if it’s cheap. Remove the price tag. 买一根指挥棒 便宜的也行 把价签撕掉
[06:19] – Drag it around in the dirt. – Okay. -在泥地上划几下 -好的
[06:20] I don’t want him to see evidence. 我不想让他把这些当成物证
[06:22] I want him to see a sweet little girl. 而是让他想象出一个可爱的女生
[06:24] Hurry. 快去
[06:30] Listen, when we get Devier in here, 听着 等我们把德维尔带进来
[06:31] I’m gonna ask him questions that may make you uncomfortable. 我可能会问一些让你感觉不适的问题
[06:35] Acing the polygraph just 他骗过了测谎仪
[06:36] lowered his blood pressure, so sit tight, okay? 压力没那么大了 所以耐心等一等好吗
[06:39] Sure. 好的
[06:43] All this an FBI thing? 这是联调局的套路吗
[06:46] It’s, uh… his thing. 是他的套路
[06:51] We have Devier coming across the street. 德维尔过来了
[07:06] Devier. 德维尔
[07:09] Come right through here. 进来
[07:25] So I’m going to have you wait down the hall here. 你先在走廊等一下
[07:27] Wait while the agents come in. Bring back smokes or anything? 等探员过来 你想抽烟什么的吗
[07:30] – Yeah, that’d be great. – All right. -那就太好了 -好
[07:32] Don’t know how much more information I can provide, 不知道我还能再提供什么信息
[07:34] but I’ll help any way I can. 但我会尽力协助
[07:36] They just want to talk to you. Through here. 他们只是想跟你谈谈 这边
[07:52] He’s in there. 他在那里
[07:54] Gene, hello. I’m Special Agent Holden Ford. 吉恩 你好 我是特别探员霍顿·福特
[07:58] Special Agent Bill Tench. 特别探员比尔·坦奇
[08:00] Detective Chambers, you guys have met. 钱伯斯警探 你们已经见过了
[08:02] Thanks much for doing this. You’ve been Mirandized, right? 感谢配合 你被宣读过权利了吧
[08:04] – Again. – Great. -不止一次 -很好
[08:06] We’re gonna do this as quickly as possible. 我们会尽快进行
[08:08] I’m sure you’ve got better things to do tonight. 你今晚肯定有更好的计划
[08:12] Army life wasn’t for me. I’ll admit that. 军旅生活不适合我 我承认
[08:15] Too regimented. 太过严苛
[08:16] Couldn’t stand them barking orders at me all the time. 受不了他们一直冲我吼那些命令
[08:19] I like things more laid back, you know. 我更喜欢松散的生活
[08:22] Working outdoors, the fresh air. 在户外工作 呼吸新鲜空气
[08:25] John, my boss, he was great about hiring me, 我上司约翰 他不介意雇佣我
[08:27] even with the discharge. 即使我被部队除名了
[08:29] It seemed like a perfect fit. 这份工作看起来很完美
[08:31] Out in the weather, working with my hands. 在户外 用我的双手工作
[08:33] Military’s not for everyone. 军营不适合所有人
[08:35] You can’t know that before you go in. 但入伍之前没法知道
[08:37] You went voluntarily? 你是自愿入伍的
[08:38] ‘Nam was pretty much over, figured it’d be low-key. 越战基本打完了 想着也不会多辛苦
[08:41] Looks like you’ve married and divorced twice. 你好像结了两次婚又离了两次婚
[08:43] What can I say? I’m popular with the ladies. 我能说什么呢 姑娘们都喜欢我
[08:45] – Or unpopular. – Depending on how you look at it. -或者都不喜欢 -那要看你怎么看了
[08:48] I made mistakes. 我犯过错
[08:49] Married my first girl when we were 16. 16岁的时候娶了第一任妻子
[08:51] Just after you dropped out of high school? 当时你刚刚高中辍学
[08:53] – Yeah. – Why’d you drop out? -对 -为什么辍学
[08:55] Trouble sitting still. 没法安静坐着
[08:56] School made me a little nuts, too. 学校也让我受不了
[08:58] So you married your first girl. 所以你娶了初恋
[09:01] – Why’d you split up? – We were fighting all the time. -你们为什么离婚 -我们总是吵架
[09:03] – What about your second wife? – Same story. -那第二任妻子呢 -一样
[09:06] But you’re living again with your first ex-wife? 但现在你又和第一任前妻同居了
[09:08] Yeah. I know. I know. It’s kind of… 对 我知道 这有点…
[09:11] Same story? Still fighting? 还是一样吗 整天吵架
[09:13] – Sometimes. – But she’s not 16 anymore. -有时候吧 -但她不再是16岁少女了
[09:16] Nope. Oh, no. 对 不再是了
[09:18] The bloom of youth has faded. 青春的花朵枯萎了
[09:23] You all got a lot of information on me. 你们掌握了我的不少信息啊
[09:25] The FBI is thorough. 联调局调查很彻底
[09:27] Yeah, well, what am I, some kind of gangster? 我什么人啊 帮派分子吗
[09:30] Bureaucracy. 公事公办而已
[09:34] Well, listen, I got to mosey out of here soon, so if we could… 我还有事儿急着走呢 能不能快点
[09:37] Of course. Of course. 当然 当然
[09:39] Let’s get down to business. 说正事吧
[09:41] You’re really important to us, Gene. 你对我们非常重要 吉恩
[09:43] You were on Lisa’s street the week before she disappeared. 丽萨失踪的前一周你就在那条街上当班
[09:45] You had a bird’s-eye view of the entire place. 你能鸟瞰整条街
[09:48] Yeah, but I mean, I didn’t see nothing. 倒是 但我什么都没看见啊
[09:50] You know, I was focused on them trees. You got to be. 我光专心锯树枝了 不专心不行
[09:53] Especially when you’re working the saw. 尤其是你摆弄电锯的时候
[09:55] Understood, but… 明白 但是
[09:57] we’re kind of grasping at straws here. 我们也是实在没办法了
[09:59] You’re the closest thing we have to an eyewitness. 你是我们能找到的最接近目击证人的人了
[10:03] Well, I took your polygraph. I’m an open book. 我都接受测谎了 我知道的就说
[10:07] Thank you. 多谢
[10:10] So… 那么
[10:12] you must have seen Lisa coming and going that week. 那个星期你肯定看见丽萨上下学了
[10:14] Not really. 也没怎么看见
[10:16] Maybe once or twice. 也许一两次吧
[10:18] If she wore that outfit, couldn’t have missed her. 如果她穿了那身服装 你肯定看得见
[10:23] Yeah. Oh, yeah, I guess I saw her in that a couple of times. 没错 我是看见几次她穿着那身衣服
[10:27] Feathered hat, silver baton? 羽毛帽子 银色指挥棒
[10:29] Uh… yeah. 大概吧
[10:30] What time she catch the school bus in the morning? 她每天上午几点赶校车上学
[10:33] Well, let’s see, I’d get there about 7:00, 我想想 我到那忙活是七点
[10:35] she’d come out maybe half hour later. 她大概半个小时之后就出门了
[10:38] And what time did the bus drop her back off? 那校车什么时候送她回来
[10:42] Oh, I can’t say. 这我说不准了
[10:43] Um, I mean, maybe 3:30, 4:00. 大概三点半 四点的吧
[10:46] Ever see her talk to anyone when she got off the bus? 看见过她下车之后跟什么人说过话吗
[10:49] No, sir. 没有
[10:50] Anyone on her street who looked like he didn’t belong there? 有没有不像本地住户的人在街上晃
[10:53] Not that I can recall, but, I mean… 我真想不起来 不过
[10:56] I wasn’t even working the week that she disappeared. 她失踪那周我甚至没去上班
[10:59] Right. 也对
[11:02] Oh, hold on, it almost ended. 等等 快录满了
[11:08] That’s what she had on her that day. 她那天就是穿着这些
[11:15] Heartbreaking. 真让人难过
[11:18] By all accounts, she was a sweet kid. 不管怎么说 她都是个好姑娘
[11:21] Yeah, she seemed real friendly. 是啊 她看起来可和善了
[11:24] You noticed that? 你注意到了
[11:25] You know, just saw her 就是看到她
[11:26] playing in the yard with her dog, you know. 在院子里和狗玩
[11:28] I mean, I guess you could say she was… 甚至可以说她是…
[11:30] – Precocious? – Right. -早熟 -没错
[11:32] Did you ever talk to her? 你和她说过话吗
[11:34] – No. – She ever talk to you? -没有 -她和你说过吗
[11:37] Waved a time or two. 打过一两次招呼吧
[11:42] – Was she a cheerleader? – Majorette. -她是啦啦队员吧 -是指挥
[11:48] Those girls on the dance team are something else. 舞队的女孩儿可真是不一般
[11:51] I always had the hots for them. 总是看得我眼热心跳
[11:54] I mean… 你看
[11:58] she looks pretty tasty in that outfit, doesn’t she? 她穿着制服 秀色可餐啊 是不是
[12:04] – Sure. – It’s very revealing. -是吧 -前凸后翘的
[12:07] Yeah, I guess. 大概吧
[12:10] Come on. 拜托
[12:12] You guys don’t think so? 你们不这么觉得吗
[12:15] I mean… 我是说
[12:17] Definitely looks older than 12. 肯定要比12岁成熟啊
[12:18] See, that’s what I thought. 我也这么以为的
[12:20] Okay. Thank you. So it’s not just me? 谢谢你 原来不止我自己这么想
[12:23] Well, these girls these days, they’re developing so early. 这年头的女孩儿 都发育得特提前
[12:26] Sure are. 可不是吗
[12:28] Of course, Lisa was in junior high. 当然了 丽萨只是个初中生
[12:30] Whoever picked her up might not have known that. 那晚不管是谁对她动手 都不知道这点
[12:35] I mean, I’m sitting here wracking my brain, 我在这绞尽脑汁地想
[12:38] trying to remember if I saw someone, but… 就是想回忆下看见过谁 但是
[12:40] We believe he thought she was older 我们认为这个人觉得她年龄更大
[12:42] She was friendly, probably came up to him. 她这么和气 没准是主动和他搭话的
[12:43] He thought if they got together, it’d be consensual. 他以为如果他们做了 也是两情相悦
[12:46] Well, 14 is the age of consent. 是啊 14岁是自愿年龄线
[12:50] Is that right? 是吗
[12:52] Yeah. 是的
[12:57] I guess Georgia’s kind of forward-thinking in that respect. 佐治亚州在这方面还挺有远见的
[13:01] I mean, by the time a woman has hair on her pussy, 一个女人开始长阴毛
[13:04] you’d think she’d be able to decide who gets a piece of it. 她就应该有能力决定和谁发生关系
[13:08] I mean, yeah, man. I never thought about it like that before, 是啊 我从没这么想过
[13:11] – but, yeah. – But it’s kind of true. -不过是的 -可就是这样的
[13:13] – Could make a case. – Some women shave down there. -很有道理 -有些女人会剃阴毛
[13:15] – You ever see that? – No. -你见过吗 -没
[13:17] They look so young. 看上去特别嫩
[13:21] – Have you seen it? – No, but heard tell. -那你见过吗 -没 但我听说过
[13:23] – I tried to get my girlfriend to do it. – You think she would? -我试图让我女朋友这么做 -你觉得她会吗
[13:26] – She’s considering. – What did you even say to her? -她在考虑 -你和她说了什么
[13:30] I told her, “Honey, this turns me on.” 我跟她说 “宝贝 这让我欲火中烧”
[13:32] Just direct like that? 这么直接吗
[13:34] Yeah, I don’t know if she’s gonna do it. 嗯 我不知道她会不会剃
[13:35] Women have their own minds these days, but it sure would be hot, 如今的女人都有自己的想法 但那样肯定很性感
[13:40] don’t you think? 你不觉得吗
[13:42] Sure. 当然
[13:43] You got to make it with that young pussy before it turns into Mom. 你得在嫩逼老了前尝尝它的鲜
[13:51] She’s chatting him up, 她和他搭讪
[13:53] maybe he’s thinking she looks old enough to wear this outfit, 或许他觉得她到了穿这身衣服的年龄
[13:55] twirl a baton, march in the band, 挥舞指挥棒 与学校乐队一同游行
[13:56] probably got some hair on her, but not too much. 她可能长了点阴毛 但不多
[13:59] Let’s take a break. 我们休息下吧
[14:01] You need a break, Gene? 你需要休息下吗 吉恩
[14:04] – No, I’m okay. – Well, I need a break. -不用 -我需要
[14:08] I am gravely concerned with this line of questioning. 我非常担忧这一系列问题
[14:11] I told you, you need to relax. 我跟你说了 你需要淡定
[14:12] If it came out in court we suggested the girl flirted with him… 如果法庭得知我们暗示那个女孩和他调情
[14:15] – How would it come out? – He turned off the tape. -怎么会知道 -他把录音关了
[14:18] Yeah, I saw that. 我看到了
[14:19] I don’t know about that, either. 这事也很让我担忧
[14:21] You agree with this? 你同意这么做吗
[14:23] In theory. Not so much in practice. 理论上同意 实践的话就没那么同意了
[14:26] I will take full responsibility for what happens in there. 里面发生的事 我会承担一切后果
[14:37] Most people would call it a cherry picker, 大多数人会称之为车载升降台
[14:40] but the industry term would be a boom lift or a boom truck. 但它的工业术语是吊杆装卸机或者吊杆起重机
[14:43] – What’s the highest you’ve been? – About 50 feet. -你最高到过什么高度 -大约15米
[14:46] – In a tree? – That’s right. -在树上吗 -没错
[14:48] But you’re in a harness, right? 但你有系安全带 对吧
[14:50] Well, of course, at that height. 当然 那么高的高度
[14:51] But sometimes you got to get out to get them faraway limbs. 但有时你得出去才能修剪到远处的树枝
[14:55] – Don’t look down, huh? – No, that don’t bother me no more. -别朝下看 -我已经不怕了
[14:58] You saw Lisa waving to you a couple of times. 你说你看到丽萨对你挥手过几次
[15:00] Must not have been too far up to see that. 你当时所在高度应该不高吧
[15:02] No, I’m not too sure. 我不确定
[15:04] – She ever talk to you? – No. -她跟你说过话吗 -没有
[15:07] But I already told you that. 但我已经跟你说过了
[15:09] Hmm. Okay. 好吧
[15:11] Why? 为什么又问一次
[15:13] We have one person, said she saw the two of you talking. 有个人声称看到过你们聊天
[15:16] Well, I thought I was your star witness. 我不是你们的主要证人吗
[15:19] Only one watching the street. 唯一盯着街道的人
[15:20] Listen, you’re a good-looking guy. 听着 你长得挺好看
[15:22] Did she just come up to you, being friendly? 她有没有主动来找过你 表示友好
[15:25] She sees you up there every day, sweating away in the hot sun. 她每天看到你在上面 在骄阳下辛苦工作
[15:28] Could she have maybe offered you a soda? 她有没有问过你要不要喝汽水
[15:33] She could’ve come up and talked to me. 她有可能来和我说过话
[15:36] Can you remember? 你能记起来吗
[15:39] – I guess. – It’s coming back to you. -也许吧 -你想起来了
[15:41] Just that… she could’ve talked to me. 她可能和我说过话
[15:44] What did she say? 她说了什么
[15:46] – I don’t know. – You don’t? -我不知道 -不知道
[15:48] – No. – No idea at all? -是的 -完全不知道吗
[15:50] You weren’t listening? 你没听吗
[15:53] I can’t recall. 我想不起来了
[15:55] She ask you about your work, 她有问你你的工作
[15:55] your day, where you live? 那天过得怎么样 你在哪住吗
[15:58] Something like that. 差不多吧
[16:00] Small talk. 闲聊
[16:02] Sure. 是的
[16:03] I bet she thought you were a handsome cuss. 她肯定觉得你是个帅哥
[16:06] I don’t know. 我不知道
[16:08] You think she was pretty? 你觉得她漂亮吗
[16:12] We’ve already established she looked at least 14. 我们早就说过 她看起来至少14岁
[16:19] – I guess I thought so. – You thought what? -我想我也这么认为 -你认为什么
[16:21] – That she was cute. – She was precocious, too. -认为她很可爱 -也很早熟
[16:24] Didn’t mind that you were older. 她不介意你比她大
[16:27] She probably kind of liked it. 她说不定还挺喜欢这一点的
[16:29] Yeah. I kind of thought she was into me. 是啊 我也觉得她挺喜欢我
[16:32] When your job ended and you weren’t on that street anymore, 当你工作结束离开那条街之后
[16:35] you still think about her? 你还想着她吗
[16:36] – No. – You ever go back by the house, -没有 -你回去过那栋房子吗
[16:38] see if she wanted to talk some more? 去看看她是不是想再聊聊
[16:40] I mean, she started things, right? 毕竟 是她先搭讪你的 对吧
[16:42] Kind of. 算是吧
[16:47] What about this jacket? 这件夹克呢
[16:52] You ever see her wear this? 你见她穿过吗
[16:57] Here, take a closer look. 给 仔细看看
[17:08] When you picked her up from the bus, was she wearing this jacket? 你把她从校车站接走的时候 她穿着这件夹克吗
[17:14] There was a lot of blood at the crime scene. 犯罪现场有很多血迹
[17:16] We haven’t revealed too many details, 我们还没透露太多细节
[17:17] but Lisa’s skull was crushed. 但是丽萨的头骨被砸碎了
[17:19] That blood goes everywhere. 血溅得到处都是
[17:21] In crimes involving blunt force trauma, 在涉及钝器杀人的案子中
[17:23] it’s almost impossible for the attacker 袭击者要避开受害者的血溅到自己身上
[17:25] to avoid getting his victim’s blood on him. 几乎是不可能的
[17:28] The scalp has thousands of capillaries. 头皮有上千个毛细血管
[17:30] Blood sprays everywhere, like a fine mist. 血液像细水雾一样洒得到处都是
[17:33] It gets in your hair, up your nose. 会渗进你的头发 进入你的鼻腔
[17:35] I’d be amazed if you didn’t get any on you. 要是你身上一点都没沾到 我倒觉得惊讶
[17:37] – He’s washed since then. – What’s under your fingernails, Gene? -他洗掉了 -你指甲缝里的是什么 吉恩
[17:39] – I think it’s just dirt, Bill. – Maybe we should take a sample. -污垢而已 比尔 -也许我们该采集个样本
[17:42] – He scrubbed his nails by now. – Is it in your ears? -他早就擦洗过指甲了 -你耳朵里面有吗
[17:44] I bet it is in your ears. 我打赌耳朵里肯定有
[17:45] When was the last time you cleaned your ears? 你最近一次清洗耳朵是什么时候
[17:47] – You want to take a sample Bill? – Can we do that? -你想采个样本吗 比尔 -我们可以吗
[17:49] Yeah. I can arrange that. 可以 我可以安排
[17:57] You’ve gone quiet. 你不说话了
[17:59] Normally when we accuse somebody of murder, 通常当我们指控某人谋杀时
[18:01] if they haven’t done it, they won’t shut up. 如果他们是无辜的 会不停地辩解
[18:02] They protest their innocence. 他们会坚称自己是清白的
[18:04] Oh, God, yeah. 就是啊
[18:04] “How dare you? Fuck you. I know my rights.” “你怎么敢 去你的 我清楚我的权利”
[18:06] A guilty guy will clam up, start listening intently, 有罪的人会沉默 开始专心地听
[18:09] which is what you’re doing. 就像你现在这样
[18:11] If a guilty guy yells to make you think he’s innocent, 就算有罪的人大吼大叫 想让你认为他是无辜的
[18:13] – you can always tell the difference. – Sure can. -你也能看出差别 -当然可以
[18:17] Why do you keep looking at that rock Gene? 你为什么一直看着那块石头 吉恩
[18:19] An innocent man would have to guess its significance. 一个无辜的人肯定会猜测它的重要性
[18:22] It’s what was used to kill Lisa, wasn’t it? 那是杀害丽萨的凶器 是吧
[18:25] When things got out of hand. 当事情失去控制后
[18:27] You didn’t mean to, right? 你不是故意的 对吧
[18:29] She came up to you, she seemed friendly, 她主动找你 看起来很友善
[18:31] and then everything went sideways. 然后一切就变了
[18:33] The question for us isn’t “Did you do it?” 我们的问题并不是”是不是你干的”
[18:35] We know that you did it. 我们知道是你干的
[18:37] The question for us is… 我们的问题是
[18:39] “Why?” “为什么要那样做”
[18:41] We think we know why, and we understand. 我们认为我们知道原因 我们能理解
[18:46] All you have to do is tell us if we’re right. 你只需要告诉我们 我们是否猜对了
[19:03] – Can you teach this stuff? – We should. -你们能教这些东西吗 -我们应该教的
[19:05] Bill, why are not we teaching profiling at the Academy? 比尔 我们为什不在学院教犯罪侧写
[19:08] Because we’re still figuring it out. 因为我们还在摸索中
[19:11] – You like this bourbon? – Yeah. -你喜欢这个威士忌吗 -喜欢
[19:14] Two more. 再来两杯
[19:14] Now, what I can’t get over is the rock. 我现在搞不懂的是那块石头
[19:18] He could not control his reaction. 他当时控制不了他的反应
[19:20] – Everybody has a rock. – What do you mean? -每个人都有块石头 -什么意思
[19:22] Something that makes them sweat. 会让他们紧张的东西
[19:24] Like, for example, my senior year of college. 拿我大四那年来说
[19:27] I came home for Christmas, 我回家过圣诞节
[19:28] I’m sitting at the kitchen table with my dad, 我和我爸坐在厨房桌子上
[19:30] and my mom brings over some eggnog. 我妈妈端过来一些蛋酒
[19:34] And she hands me a glass and she says, 她递给我一杯 然后说
[19:36] “Holden, have you had sexual relations with a woman?” “霍顿 你和女孩子有过性关系吗”
[19:39] – Jesus, no. – Yeah. -我的天 不是吧 -是的
[19:41] And I say, “Uh, yeah, Mom, I have.” 然后我就说 “有啊 妈妈 发生过”
[19:44] And she says, “What’s her name?” 然后她问 “她叫什么名字”
[19:46] And I say, “Well, actually, Mom, there’s been a few.” 我说 “妈 其实不止一个”
[19:50] Bottoms up. 干杯
[19:52] And then… 然后…
[19:55] Oh! And then she says, “Holden… 然后她说”霍顿…
[19:59] who’s going to have you as a husband now?” 你这样谁还愿意嫁给你”
[20:02] I’m telling you, 我跟你们说
[20:03] if she asked me that again today, 如果她现在再问我一遍
[20:04] the exact same thing would happen. I would completely fall apart. 结果还是一样 我还是会彻底崩溃
[20:07] She’s your rock. 她就是你的那块石头
[20:09] Let’s be clear. 我在这说清楚
[20:11] All he did was put the killer’s murder weapon in front of him. 他只不过把作案凶器放到了他面前而已
[20:13] Bill, come on. 比尔 别这么说
[20:15] We posited that the killer might feel guilty. 我们假设过凶手可能会感到愧疚
[20:18] And then, I just… 而我只是…
[20:21] created a situation where the guilt completely overwhelmed him. 建立了一个场景 让那种愧疚压垮了他
[20:25] It wasn’t guilt. 那不是愧疚
[20:26] It was the pucker of “Oh, shit, I’m going to the electric chair.” 而是在害怕”该死 我要上电椅了”
[20:31] How’d you come up with this stuff? 你们怎么想出来这些的
[20:33] By interviewing Richard Speck, 通过约谈理查德·斯派克
[20:35] and Jerry Brudos, and Ed Kemper. 杰瑞·布鲁多斯和艾德·坎伯
[20:38] You talked to them firsthand? 你亲自跟他们谈的
[20:41] And we’ve got Manson and Berkowitz on the wish list. 我们的名单上还有曼森和山姆之子呢
[20:43] No shit. 不是吧
[20:44] – Unbelievable. – What are they like? -难以置信 -他们是什么样的
[20:46] Well, I don’t think I’m speaking out of turn here when I say… 我这么说应该也不为过…
[20:50] they are fucked up. 他们就是欠操
[20:55] Amen. 说得好
[20:59] So what did you say to him? 你对他说了什么
[21:00] I got him talking about how hot young girls are, 我哄他说年轻女孩有多性感
[21:02] how they often look older than their age. 说她们看起来常常比实际年龄要大
[21:04] But it was the net effect. 但重点在于实际效果
[21:06] I laid out everything she had on her, 我摆出她被害那天身上穿的所有衣服
[21:08] a portrait of the last day in the life of a 12-year-old girl. 刻画出了一个12岁小女孩生命中的最后一天
[21:12] So you staged it. Like a director. 你布了个景 就像导演那样
[21:14] I guess. 大概吧
[21:16] Only he didn’t know he was playing a role in your drama. 只不过他不知道他在你的戏里演一个角色
[21:18] That is what made it a nail-biter. 所以剧情才让人窒息
[21:20] No one could have scripted the reveal of the rock. 没有编剧能写出他看到石头后的反应
[21:23] He completely freaked. 他完全吓坏了
[21:26] You could suddenly smell BO in the room. 你突然就能闻到房间里有臭味
[21:28] – Pavlovian. – Guilt. -条件反射 -是愧疚
[21:30] But you were convinced he was guilty before you went in. 但你在审问他之前就确信他有罪了
[21:34] Well, it was pretty obvious. 那很明显
[21:36] Yes, but presupposed. 是 但仍是假设
[21:39] Correctly presupposed. 正确的假设
[21:41] Is it a fair experiment 如果你从结论开始
[21:43] if you’re working backward from a conclusion? 反向研究 那这试验还能算公平吗
[21:45] If your theory is proven right. 只要你的理论能被证实就算
[21:47] Holden, you drove him to an emotional response. 霍顿 你逼出了他的情绪反应
[21:51] I helped put a child murderer behind bars. 我帮忙逮捕了一个儿童杀手
[21:53] Like Perry Mason? 像佩里·梅森那样吗
[21:53] 美国著名小说人物 一位致力于发掘真相的律师
[21:55] – That’s right. – Only Perry Mason never got off on it. -没错 -但佩里·梅森从未因此得意洋洋
[21:59] Please stop analyzing me. 别再分析我的心理了
[22:01] I’m not analyzing you. 我没有分析你的心理
[22:02] You run this little commentary on everything I do. 我做什么你都要评头论足
[22:04] I was talking about your work. 我在谈论你的工作
[22:05] That’s how we communicate, right? 我们平时不就是这么沟通的吗
[22:07] You talk about your job, I give my opinion. 你谈你的工作 我在一旁给意见
[22:09] Maybe I don’t always want to hear your opinion. 或许我并不总想听你的意见呢
[22:11] You mean when I’m not in agreement with you. 你是说当我和你意见分歧的时候
[22:12] Could you just be my girlfriend? 你就不能只当个女朋友吗
[22:14] Could you just listen? 只听不说不行吗
[22:17] You mean shut up and adore you? 你是说闭上嘴膜拜你吗
[22:19] Well, you could try it. Once. 你至少可以…试一次
[22:51] I would say that making furniture from human remains 我觉得用人体残骸做家具
[22:54] qualifies as organized. 可以算有组织的
[22:56] We’re famous. 我们出名了
[22:57] This is apparently the talk of the Atlanta office. 一看就是亚特兰大办公室的杰作
[23:02] “Darrell Gene Devier cracks “达里尔·吉恩·德维尔
[23:04] under the questioning of a new type of FBI agent.” 在新式联调局探员的问讯下崩溃了”
[23:06] – Is that supposed to be us? – Who the fuck do you think? -说的是我们吗 -不然呢
[23:09] Who’s named? 提到了谁的名字
[23:11] Read the part about, uh… 看一下那部分…
[23:13] “Behavioral Science’s “行为科学部
[23:14] bright-eyed boy who’s friends with Ed Kemper.” 那个和艾德·坎伯做了朋友的帅哥”
[23:17] Who talked to a reporter? 谁跟记者爆料了
[23:19] Probably your baby-faced drinking buddy. 可能是那个和你一起喝酒的娃娃脸
[23:21] That was in confidence to a member of law enforcement. 那只是执法部门内部成员的私下谈话
[23:24] – While you were drunk. – Celebrating. -那时你喝醉了 -我们在庆祝
[23:27] “Using evidence from the crime scene, “利用犯罪现场发现的证据
[23:28] he managed to break through Devier’s psychological barriers”? 他成功击溃了德维尔的心理防线”
[23:31] This reads a lot like coercion. 听起来很像逼供
[23:33] Worse, it sounds like horseshit. 更糟 这简直是扯淡
[23:35] Devier was in that interrogation room 我们把德维尔叫来审讯
[23:37] because trees were trimmed on the victim’s street. 是因为他在受害者门前公路上修剪树枝
[23:40] – Good old-fashioned detective work. – That got him in the room. -经典的侦查手段 -那让他来受审
[23:43] We got him to confess. 是我们让他招供了
[23:45] You cannot be proud of this. 这不值得骄傲
[23:47] There’s nothing egregious here. 文章写得也不是很过分
[23:49] – Exposure could be good. – No. -有曝光也是件好事 -不
[23:51] Can we all agree we are not ready for Good Morning America? 我们还没准备好上《早安美国》 大家都同意吗
[23:54] I did not give an interview. 我并没有接受采访
[23:55] Even if we were accurately represented, 就算对我们的报导准确无误
[23:57] people should not be reading about us over breakfast. 我们也不应该成为民众早餐时的谈资
[24:00] Why not? 为什么不能
[24:01] Just because. 没有为什么
[24:03] Bill… 比尔
[24:08] is it possible that you’re upset 你生气会不会是因为
[24:10] because the article doesn’t mention you? 文章没有提到你
[24:22] Hi, Susan. It’s Dr. Wendy Carr. 你好 苏珊 我是温迪·卡尔博士
[24:25] I need to book a flight tomorrow. 我要订一张明天的机票
[24:26] I don’t know what to do short of putting a muzzle on him. 除了让他闭嘴外我不知道该怎么做了
[24:29] Please don’t go back to Boston. 请不要回波士顿
[24:31] Atlanta. Out of Dulles. 亚特兰大 从杜勒斯机场起飞
[24:33] – The same day if possible. – Why are you going to Atlanta? -最好是当天的 -你为什么要去亚特兰大
[24:36] – I’m gonna talk to the Floyd County DA. – About what? -去和弗洛伊德县的地检谈谈 -谈什么
[24:38] It’s in the article, they’re prosecuting a capital case. 文章中提到他们要提请死刑
[24:41] So? 所以呢
[24:41] So we can’t be seen to be party to that. 所以我们不能让别人以为我们和这有关联
[24:44] I’m sorry. Yes, I am. 抱歉 是的 我是
[24:45] Can you give me that number again? 你能再把电话号码说一遍吗
[24:46] What are you talking about? That’s none of our concern. 你在说什么 这用不着我们操心
[24:49] It’s mine. 我必须得操心
[24:50] He slaughtered a 12-year-old girl. 他杀害了一名12岁的女孩
[24:52] I know what he did. 我知道他的罪行
[24:53] Oh, uh, window or aisle, both are fine. 靠窗或靠走道都行
[24:55] Georgia’s a death penalty state. 佐治亚州可以施行死刑
[24:57] I think I might need a car, too. 我还需要一辆车
[24:58] What exactly are you going to say to them? 你准备怎么跟他们说
[25:01] We’re four interviews in. 我们还有四个谈话
[25:02] No one is gonna wanna talk to us 如果他们觉得我们
[25:05] if they think we’re sending people to the electric chair. 是来把他们送上电椅的 没人会想跟我们谈
[25:06] No one in law enforcement 如果执法部门
[25:07] will talk to us if they think we’re squeamish 觉得我们对处死强奸犯和杀人犯大惊小怪
[25:09] about executing rapists and murderers. 也不会和我们谈的
[25:11] Oh, that sounds lovely. A convertible or a T-top. 挺好的 敞篷车或半开敞篷车
[25:13] You cannot go down there representing the FBI. 你不能以代表联调局的身份到那去
[25:16] I don’t intend to. 我也没有打算这么做
[25:17] Then they won’t understand how you’re connected to this case. 那他们就不会明白你和这个案子有什么关系
[25:19] If you don’t see how this situation compromises us, 如果你看不清这个局面对我们有多不利
[25:21] then I really don’t know what to say to you. 那我也不知道该说什么了
[25:23] I’m sorry. I’m… I’m so distracted. 抱歉 我这边有点事
[25:26] Can you give me that number one more time? 你能再说一遍那个号码吗
[25:28] Go with her. 跟她一起去
[25:30] You got us into this. 都是你惹的祸
[25:33] Shut the door. 把门关上
[25:37] I got it this time. Thank you. 我记下了 谢谢
[25:53] Follow my lead. I’m used to talking to law enforcement. 跟着我来 我很习惯和执法部门打交道
[25:59] District Attorney Mayweather, 梅威瑟地方检察官
[26:01] thank you for meeting with us on such short notice. 感谢您临时抽时间见我们
[26:03] Oh, Esther, please. 别客气 叫我艾斯特
[26:04] I am delighted to meet the man who delivered me Gene Devier. 能见到将吉恩·德维尔绳之以法的人我很荣幸
[26:08] My pleasure. 过奖了
[26:10] Professor Carr’s a consultant at the FBI 卡尔教授是联调局的一名顾问
[26:12] and she has been instrumental in developing a program… 她一直在帮助我们开发一个项目
[26:14] I’m sorry. I have as long as it takes to finish this sandwich. 抱歉 我只有吃个三明治的时间
[26:17] We have been interviewing extremely violent offenders. 我们一直在约谈极度暴力的罪犯
[26:20] The worst of the worst. 坏蛋中的坏蛋
[26:22] This involves establishing an element of trust 这需要我们和罪犯建立一定的信任关系
[26:24] so that they offer information to us voluntarily. 他们才会自愿向我们提供信息
[26:27] We try to be objective 我们尽量做到客观中立
[26:29] because what they have to say is valuable. 因为他们的话非常有价值
[26:31] But if they see that our techniques are being 但如果他们发现我们的方法
[26:33] used to eradicate them, then… 被用来除去他们 那…
[26:34] Now how would your techniques be used for that? 你们的方法是如何被用于这种目的的呢
[26:37] Agent Ford assembled a psychological sketch 福特探员依据调查结果
[26:40] of Mr. Devier, based on research, 为德维尔先生做了心理侧写
[26:42] which was used to secure a confession. 后被用于促使他认罪
[26:44] So if he’s convicted and executed, then… 如果他被定罪并处决 那么…
[26:47] Honey, we don’t kill criminals. 亲爱的 我们不杀罪犯
[26:50] They kill themselves. 罪犯都是自杀
[26:52] What does that mean? 什么意思
[26:53] It’s their behavior that puts them in that chair. 是他们的所作所为把自己逼上电椅
[26:56] Actually, I think it’s… 其实 我觉得是…
[26:57] When I talk to a jury, I always ask, “Do you watch TV?” 我跟陪审团说话时 总会问”你们看电视吗”
[27:01] Most of them do. 大多数人都看
[27:02] I say, “Who watches the cop shows?” 再问”谁看罪案类节目”
[27:05] Right there you know whether 这时候就能看出
[27:06] you’ve got a smart jury or a stupid one. 当天的评审团是聪明还是愚蠢
[27:08] So I say, “Forget TV, 然后我说”别管电视了
[27:10] ’cause it’ll never show you the experience of the victim.” 因为电视从来不会演受害者的经历”
[27:13] – No. – “You will never hear the cries -不 -在《洛克福德档案》中
[27:14] of a woman being raped on The Rockford Files. 你永远不会听到女性被强奸时的哭喊
[27:18] You won’t smell burning flesh 在《天堂执法者》中
[27:20] from the cigarettes being put to her body 你不会闻到香烟被放在女性身体上时
[27:23] – on Hawaii Five-O.” – I’m not arguing prosecution strategies. -血肉烧焦的味道 -我不是在否定诉讼策略
[27:26] – I’m simply… – And I’m not done talking. -我只是… -我还没说完
[27:29] My point is that when you go from an abstract idea of murder 我的重点是 如果将目光从抽象的谋杀概念
[27:33] to the visceral reality, 转移到真相本身
[27:35] you can no longer be objective. 就无法那么客观了
[27:37] Only when you feel the pain of those victims and their loved ones 只有切身感受到受害者和亲人的痛楚后
[27:40] can you know the magnitude of the choice that killer made. 才能了解杀手的所作所为有多严重
[27:44] And it’s that choice that seals his fate. 就是这些行为注定了他的命运
[27:47] There’s no reason to kill people 如果我们有能力把人关起来
[27:48] when we have the wherewithal to lock them up. 就没有理由杀掉他们
[27:50] These people spend the 这些人的余生
[27:51] rest of their lives in horrendous conditions, 都在恶劣的状况中度过
[27:53] which likely reflect the environments in which they were raised. 这很可能反映了他们的成长环境
[27:56] – And I — – Maybe… I’m sorry. -而我… -也许… 抱歉打断你
[27:58] But maybe instead of debating the pros and cons of… 也许先不说执行死刑的利与弊…
[28:00] Yes, cut to the point. 对 说重点
[28:03] Are you actually asking me to shoot lower than capital punishment 难道你真的要我提出比死刑轻的刑罚
[28:06] so it won’t reflect poorly on the FBI? 来保护联调局的声誉吗
[28:09] Not the FBI, our work in Behavioral Science. 不是联调局 是我们行为科学部的研究
[28:14] If it’s compromised, 如果研究受到波及
[28:16] I’m afraid we won’t be able to achieve our ultimate goal, 我们可能会无法实现最终目标
[28:18] which is to hopefully prevent 那就是尽可能地阻止
[28:20] this type of crime from being committed. 此类罪行再次发生
[28:24] I am asking you to consider 我想请您考虑一下
[28:27] life without the possibility of parole. 无假释终身监禁
[28:35] I’m an elected official. 我是经过选举的官员
[28:37] Here in Georgia, death is the will of the people. 在佐治亚州 死刑才是民心所向
[28:40] And if you don’t want to be involved publicly, 如果你们不希望公开参与
[28:42] then maybe you should keep yourselves out of the news. 那是不是应该避免上新闻呢
[29:08] What did you expect? 你以为会是什么结果
[29:09] A reasonable conversation. 我以为会好好讲道理
[29:13] I don’t know what I expected. I… 我也不知道我怎么想的 我…
[29:16] I’ve spent months of my life and… 我投入了好几个月的精力
[29:20] I had hoped that we could complete our research 我一直希望能够赶在出现这种情况之前
[29:22] before seeing it used to this end. 就把研究做完
[29:24] What difference would that make? 那又会有什么区别呢
[29:25] I wouldn’t have to be in meetings like the one we had. 我就不用来参加这样的见面了
[29:28] So you could walk away clean? 难道你就能甩手走人 摆脱干系了吗
[29:30] Come on, Wendy. You’re smarter than that. 得了吧 温迪 你没这么天真
[29:33] Evidently not. 事实证明我太天真
[29:37] There’s no way around the death penalty in death penalty states. 在允许死刑的州地区 没办法避免死刑
[29:41] Which doesn’t mean what we’re doing is wrong. 这并不代表我们所做的事有错
[30:10] It’s so nice out. 外面很舒服
[30:12] How was your trip? 你出差顺利吗
[30:14] Hot. Sticky. Miserable. 很热 很黏 很惨
[30:16] Georgia. 佐治亚州
[30:18] – Have you eaten? – No. -你吃过了吗 -没有
[30:20] Great. You want to get something? 太好了 要去吃点什么吗
[30:24] It’s getting late, we should get going. 有点晚了 要去就尽快出发吧
[30:26] No, I don’t think so. 不 算了吧
[30:29] Okay. 好
[30:36] Are you still mad? 你还在生气吗
[30:38] Are you… 你…
[30:40] What exactly are you? 你到底怎么了
[30:41] Must I be something? 我必须怎么了吗
[30:49] These past couple days, I keep thinking about when we met. 过去这几天 我一直在回想我们的初见
[30:54] You were so sweet. 你当时是那么温柔
[30:56] And curious. 充满好奇心
[30:57] I’m still… 我仍然…
[30:59] curious. 充满好奇心
[31:01] No. 不
[31:02] You’re different. 你变了
[31:04] I am the exact same person that you reeled in with that jumpsuit. 我仍是当初那个被你一身连衣裤吸引的男人
[31:07] I don’t think that’s true. 我觉得不是了
[31:09] But I’m not the same either. 但我也变了
[31:11] Where you going with this? 你说这些是想干什么
[31:14] Just… thinking, talking. 只是在思考 聊天
[31:16] Thinking about…? 思考什么
[31:19] – I don’t know. – You don’t know? -我不知道 -你不知道
[31:21] I don’t know. 我不知道
[31:23] Jesus, Debbie. Come on. 天啊 黛比 别这样
[31:25] You’re so good at reading people… 你那么擅长解读别人
[31:27] you tell me. 你说呢
[31:33] Okay. 好吧
[31:37] When I first got here, you didn’t get up to greet me. 我刚到时 你没起身迎接我
[31:40] And you didn’t invite me inside, 没邀请我进去
[31:41] but you won’t come to dinner with me. 但也不愿和我一起去吃晚餐
[31:44] You’ve been sitting here this whole time with your arms crossed, 你一直抱着胳膊坐在这里
[31:46] which I know, from you, is a bad sign. 据我所知 你这么做不是好现象
[31:50] You’ve been in a shitty mood the last ten times we’ve been together, 我们过去十次在一起 你心情都不好
[31:52] and you’re always starting arguments, 你总是挑起吵架
[31:54] and you’ve been assessing me in a very negative light. 并且给我非常负面的评价
[31:58] And in spite of your recent confusion about your degree, 虽然你最近对攻读学位感到困惑
[32:00] you stay up late every single night doing homework, 但你仍每晚都熬夜做功课
[32:02] leaving me to go to bed alone. 让我独自上床睡觉
[32:06] When I first got here, you offered a sip of your wine, 我刚到时 你给我喝了一口你的酒
[32:08] which could be construed as welcoming, 可以理解为你欢迎我的到来
[32:10] but even though you knew I was coming from the airport, 但你明知我正从机场过来
[32:12] you didn’t bring an extra glass, 也没多准备一个杯子
[32:14] and half the bottle is gone. 而且半瓶酒已经没了
[32:16] Which means you’re trying to take the edge off so that you can… 说明你想缓解压力 以便…
[32:25] break up with me? 和我分手
[32:32] Is that what I’m doing? 我是在做这件事吗
[32:36] Let’s not drag this out. I’ll pick up my stuff next week. 不必拖延时间 我下周就来收拾东西
[32:40] I’ll let you know when I’m coming back, 我回来会提前告诉你
[32:41] in case you don’t want to be here. 免得你不想见到我
[33:32] 紧急情况 尽快给我回电
[33:33] Yes, ma’am. 是的 女士
[33:34] No, we’re trying. It’s slow. 不 我们在努力 但进度很慢
[33:36] – Yes, indeed. – You take this? -当然 -你留的吗
[33:56] California Medical Facility, Vacaville. How may I help you? 瓦卡维尔加州医疗中心 有什么可以帮您
[33:58] I got a message to call a Dr… Bruxton. 我收到留言 要我给布鲁斯顿医生回电
[34:02] – One moment, please. – Did you see who put this here? -请稍等 -你看见是谁放在这的吗
[34:06] I just got in myself. 我也刚到
[34:08] ICU. 重症监护室
[34:09] Hello, I’m trying to reach a Dr. Bruxton. 你好 我想找布鲁斯顿医生
[34:13] I believe Dr. Bruxton is in surgery. 布鲁斯顿医生在做手术
[34:15] Well… I have a message to return his… 我收到留言 要给他回电…
[34:19] One moment. 请稍等
[34:30] Dr. Bruxton isn’t available right now. 布鲁斯顿医生现在没法接电话
[34:32] I’m with the FBI, my name is Holden Ford. 我是联调局的 我叫霍顿·福特
[34:34] Oh, yes, he is expecting your call. 是的 他在等你的回电
[34:37] Can you tell me what this is about? 请问是有什么事
[34:40] Uh, you’re listed as medical proxy to one of our patients. 你被我们的一位患者列为医疗代理人
[34:46] I’m sorry, there must be some kind of mistake. 抱歉 你们肯定弄错了
[34:49] I don’t think so. 应该没有错
[34:50] Edmund Kemper specifically named you as his proxy. 艾德蒙·坎伯明确地将你列为了代理人
[34:54] At this point, though, he is out of danger. 但现在他已经脱离危险了
[34:57] Danger? 危险
[34:58] Mr. Kemper tried to take his own life last night. 昨晚坎伯先生试图自杀
[35:03] – Are you sure? – Yes, sir. -你确定吗 -是的 先生
[35:06] That’s impossible. I can’t think that… 这不可能 我想不到…
[35:09] Mr. Kemper came out of surgery at 4:30 a.m. 坎伯先生今日凌晨4:30做完的手术
[35:12] He’s doing well, he’s in recovery. 手术做得不错 他正在恢复
[35:18] – Hello? – Do you need anything else from me? -喂 -还需要我做什么吗
[35:20] – No. The doctor will call if we need anything. – Okay. -不用了 如果有需要医生会通知你 -好的
[35:28] It seems the Office of Professional Responsibility 职责调查部似乎找到了
[35:30] has found continuing evidence 关于调查我们部门的
[35:33] for their investigation into our unit. 更多证据
[35:35] “Continuing evidence”? “更多证据”
[35:36] They’ve got the tape. 他们得到磁带了
[35:39] – How the hell’d they get that? – I have no idea. -他们到底是怎么得到的 -不知道
[35:43] But you three have been called to meet with them as soon as possible. 但是你们三个已经被要求尽快去见他们
[35:45] And since someone has taken the high road for us, 既然已经有人替我们选了正确的道路
[35:50] I recommend we all go forward with total transparency. 我劝大家以后都别藏着掖着了
[36:05] Is this you? 这是你干的吗
[36:07] Fuck you, Bill. 去你的 比尔
[36:36] Please state your name. 请说出你的名字
[36:38] Special Agent Holden Ford. 特别探员霍顿·福特
[36:40] In what capacity do you 你在联邦调查局
[36:41] serve the Federal Bureau of Investigation? 做些什么工作
[36:43] I work in the Behavioral Science Unit. 我在行为科学部工作
[36:46] You and Special Agent William Tench 你和特别探员威廉·坦奇
[36:48] recently interviewed an inmate named Richard Speck? 最近约谈了名叫理查德·斯派克的囚犯吗
[36:50] – That’s right. – Did you record the interview? -没错 -谈话录音了吗
[36:53] – Yes. – Which of you recorded the interview? -是的 -你们谁录的音
[36:55] I did. 我
[36:57] You and Agent Tench interviewed several inmates 你和坦奇探员过去几个月
[36:59] over the past few months. 约谈了数名囚犯
[37:00] – Did you record those, too? – Yes. -也都录音了吗 -是的
[37:02] – Who did the recording? – I did. -谁负责录的音 -我
[37:04] For what purpose? 出于什么目的
[37:05] Archival purposes, documentation. 留档 收集材料
[37:08] – Is this trying, Agent Ford? – I’m sorry? -这很烦吗 福特探员 -你说什么
[37:11] Do you find this process trying? 你认为这道程序令人厌烦吗
[37:13] I find it unnecessary. 我觉得没有必要
[37:15] What did you do with the recording when you returned to Quantico? 你回到匡提科后是怎样处理录音记录的
[37:19] I gave it to Agent Smith to transcribe it. 我把它交给史密斯探员转录了
[37:22] – Did he transcribe it? – Yes. -他转录了吗 -是的
[37:24] – And did you look it over? – Yes. -你看过了吗 -看了
[37:26] Did you then decide it should be redacted? 那时你就认为记录需要修改吗
[37:28] Yes. 是的
[37:30] Why did you decide that? 你为什么做出那个决定
[37:32] I felt there was a section 我觉得有一部分录音
[37:33] that might be deemed sensitive by other parties. 对其他方来说可能很敏感
[37:37] “Other parties” meaning whom? “其他方”是指谁
[37:40] Other people at the FBI. 联调局的其他人
[37:43] And people at the LEAA, which provides our funding. 以及为我们提供资金的执管局的人
[37:47] What section was this? 是哪部分
[37:48] The section where I asked Speck why he took 我问斯派克为什么”除掉
[37:50] “Eight ripe cunts out of this world.” 那八个淫娃荡妇”那一部分
[37:54] You suddenly thought that might not go over well. 你突然觉得这话可能会产生不良效果
[37:56] That’s right. 没错
[37:58] – Did anyone influence your decision? – No. -有人影响了你的决定吗 -没有
[38:01] Your partner, Agent Tench. 你的搭档 坦奇探员
[38:02] Did he influence your decision? 他影响你的决定了吗
[38:04] I made the decision on my own. 我自己做的决定
[38:06] What happened once you decided this section was too sensitive 在你认定这部分出现在转录文本中会太敏感后
[38:09] to appear in the transcript? 你做了什么
[38:10] I asked Agent Smith to take it out. 我让史密斯探员把它删掉了
[38:13] – Are you Agent Smith’s supervisor? – No. -你是史密斯探员的主管吗 -不是
[38:15] Who knew about the redaction at this point? 目前有谁知道修改的事
[38:17] I knew, Agent Smith, and Agent Tench. 我 史密斯探员 坦奇探员知道
[38:20] When the three of you met with us to discuss Speck’s complaint, 你们三个来和我们谈斯派克的投诉时
[38:23] whose decision was it to bring us only the redacted transcript? 是谁决定只交给我们修改过的转录文本
[38:26] It was my decision. 是我的决定
[38:27] – An unspoken agreement? – Yes. -大家心照不宣吗 -是的
[38:30] Did you ask Agent Smith to lie about erasing the tape? 你有没有要求史密斯探员隐瞒抹掉磁带一事
[38:32] – Not in so many words. – What does that mean? -没明说 -什么意思
[38:35] I looked at him. 我就看着他
[38:36] I asked him to lie with my eyes. 我用眼神请求他撒谎
[38:40] Did the redaction become known to other people 后来行为科学部的其他人
[38:42] in the Behavioral Science Unit? 也知道修改的事了吗
[38:46] Is this amusing, Agent Ford? 这很好笑吗 福特探员
[38:47] It might be, if it weren’t so feeble. 要不是这么苍白无力的话 还挺好笑的
[38:49] I beg your pardon? 你说什么
[38:50] You think I don’t know what you’re doing 你们以为我不知道你们在做什么吗
[38:51] with this principal’s office bullshit? 跟我来校长办公室这一套
[38:53] This is what I do with violent offenders, only much better. 这是我用来对付暴力罪犯的招数 但我做得更好
[38:57] Agent Ford, you stand accused of lying to the FBI. 福特探员 你被指控欺骗联调局
[39:00] Do you realize how serious that is? 你意识到这件事的严重性吗
[39:02] You used your badge to 你利用职权
[39:02] gain access to the California Medical Facility 在没有正式批准的情况下
[39:05] without any official approval. 擅自进入加州医疗中心
[39:06] To interview our first subject, 为了约谈我们的第一个犯人
[39:08] Edmund Kemper, whose feedback launched our program. 艾德蒙·坎伯 是他的反馈启动了我们的项目
[39:10] We’re not concerned with what you consider your achievements. 我们关心的不是你的研究成果
[39:13] We’re concerned with your methods. 我们担忧的是你的方式
[39:14] The language you used with Richard Speck in the unredacted interview 你在原谈话中对理查德·斯派克运用的措辞
[39:18] reflects extremely poorly on the Bureau. 大大地影响了我局的声誉
[39:20] How about calling him a shit stain? 那骂他人渣呢
[39:24] – You see what I mean. – Agent Ford, listen to what we’re telling you. -你懂我意思 -福特探员 你给我听好了
[39:27] Flashing your badge is one thing, 炫耀你的职务是一回事
[39:28] suppression of evidence is serious. 隐藏证据却是很严重的事
[39:32] You’re developing a pattern of behavior that will not sustain you. 你再继续这种行为模式 会毁了你自己
[39:34] I just got back from Georgia, 我刚从佐治亚州回来
[39:36] where my behavior led to the arrest and confession 在那儿 我的行为帮助逮捕了
[39:39] of a man who raped and murdered a 12-year-old girl. 一个奸杀了12岁少女的男人 并令其认罪
[39:42] Surely my partner told you about that. 我的搭档肯定跟你们说过了
[39:43] Your partner also expressed 你的搭档也说了
[39:44] reservations about the way you handle yourself. 对你的处事方式持保留态度
[39:46] You’re playing us off each other. 你在挑拨我们
[39:48] He substantiates our concerns 我们对你作为联邦探员的行动方式
[39:49] about your comportment as a federal agent. 有所担忧 他证实了这一点
[39:52] We have that on tape. If you care to listen… 我们有录音 你如果想听…
[39:53] Fuck this. 去他妈的
[39:56] Agent Ford, If you leave, I can’t help you. 福特探员 如果你离开 我就没法帮你了
[39:59] I have to write a report on this interview. 我不得不写一份关于这次谈话的报告
[40:01] It will go down on your permanent record. 这将永远记录在你的档案里
[40:04] You’re making a terrible mistake. 你正犯下一个严重的错误
[40:06] The only mistake I made was ever doubting myself. 我唯一犯过的错误就是怀疑我自己
[40:20] What’d you tell them, Bill? 你跟他们说了什么 比尔
[40:23] I told them the truth. 我告诉了他们真相
[41:08] Ladies and gentlemen, we will be landing shortly. 女士们先生们 飞机即将落地
[41:33] Sign here. 在这签字
[41:37] Thank you. 谢谢
[42:00] Edmund Kemper? 艾德蒙·坎伯
[42:05] Thank you. 谢谢
[42:37] You came. 你来了
[42:39] You made it hard not to. 你没给我什么选择余地
[42:41] Well, I tried less dramatic methods. 我试过用温和一点的方式
[42:44] – Did you get my cards? – Yes. -你收到我寄的卡片了吗 -收到了
[42:48] Maybe it’s not surprising you respond to showmanship. 夸张的表演才能把你引来 也许这并不意外
[42:53] Why do you want to see me, Ed? 你为什么想见我 艾德
[42:57] I read an article about you. 我读到一篇关于你的文章
[42:59] About us, I should say. 应该说是关于我们
[43:02] The Atlanta Constitution? 《亚特兰大宪章报》
[43:04] The story was picked up by the AP. 那篇报道被美联社刊登了
[43:09] You said we were friends. 你说过我们是朋友
[43:16] – Yes. – Are we friends, Holden? -没错 -我们是朋友吗 霍顿
[43:19] In the context of our work together, sure. 在我们的合作背景下 是的
[43:22] Our work together. 我们的合作
[43:25] That’s a nice way of putting it. I’d categorize it the same way. 这说法真动听 换我也会这样定位
[43:30] And yet, our work is unfinished. 然而我们的研究还未结束
[43:33] – Okay. – As I indicated in my letters. -好吧 -如我在信上所说
[43:37] You have more… 你有更多的…
[43:40] insights? 见解
[43:41] I do. 没错
[43:44] Well, I’m not going to trot them out like some kind of show pony, 我不会随便把见解丢出来炫耀
[43:47] especially when you’ve been talking about me in my absence, 尤其当你还一直在背后议论我
[43:50] using what I tell you to legitimize yourself. 用我给你的信息证明自己有理
[43:53] That story was not… 那篇报道并不…
[43:58] I… had had a bit to drink. 我当时喝了点酒
[44:02] What’s this behavioral profiling you’re touting? 你在吹嘘的行为侧写是什么
[44:12] It’s a way to determine a criminal’s psychology 这是一种根据犯罪现场和人格特质
[44:16] based on crime scenes and personal characteristics. 来决定罪犯心理的方式
[44:19] I love that. 我真喜欢
[44:23] What’s my psychology? 我的心理特征是什么
[44:25] I can’t really tell you that. 我没法告诉你
[44:27] You can’t or you won’t? 你没法还是不愿意
[44:29] – It’s shoptalk, Ed. – My favorite. -这是行业用语 艾德 -我的最爱
[44:33] We’re still at an very early point in the research. 我们的研究仍处于早期阶段
[44:35] Not so early that you can’t babble about it in the press. 也不算太早期了 毕竟你都能向媒体吹嘘了
[44:39] And you pretty much admit that I started you down this path. 而且你基本承认是我带你走上这条路的
[44:42] So… I believe you owe me an explanation, Holden. 所以 我认为你欠我一个解释 霍顿
[44:51] You’re what we’d call an organized killer. 我们将你归类为有组织的杀手
[44:56] Because of the extreme planning that went into your crimes. 因为你犯罪前都会做好周密的计划
[45:00] You practiced picking up women several times 你先练习了几次 让女生搭便车
[45:02] before selecting your first victim. 然后才选择了你第一个受害人
[45:04] You used your own vehicle 你用自己的车
[45:05] both in the kidnapping and disposing of the bodies. 实施绑架和弃尸
[45:08] You followed your crimes in the media, 你通过媒体关注自己的案件
[45:10] which shows evidence of continued fantasy. 这证明你有持续的幻想
[45:18] That’s the gist. 大概就这样
[45:20] You think you can boil me down to a single adjective? 你认为你用一个形容词就能总结我吗
[45:23] Of course not. It’s merely a way to sort characteristics. 当然不能 这只是把特征分类的一种方法
[45:27] – You’re an expert now. – No. -你现在成专家了 -没有
[45:30] – Sounds like it. – I am not an expert. -听起来就是 -我不是专家
[45:33] But you want to be, don’t you? 但你想成为专家 不是吗
[45:42] Yes. 是的
[45:50] Human blood is very hot. 人血温度很高
[45:53] On a cold, humid morning you can see it steam. 在潮湿阴冷的早晨 你能看到人血冒热气
[45:57] What are you doing, Ed? 你在做什么 艾德
[45:59] Someone left a ballpoint pen on my court file. 有人在我的法庭文件上落下了一支圆珠笔
[46:01] I used the metal casing. 我用了笔的金属外壳
[46:07] Is this what you wanted to see? 这是你想看的吗
[46:10] Why would I want to see that? 我为什么会想看那个
[46:14] Take a closer look. 凑近点看
[46:22] That’s okay. Really. 不用了 真的
[46:28] You know, women were initially indifferent to me. 你知道吗 女人一开始都对我很冷漠
[46:33] They weren’t interested in sharing. 她们不愿意分享
[46:37] My whole life, no one wanted to interact with me. 这辈子都没人想要和我互动
[46:40] Not even our cats, when I was a kid. 即使我小时候家里养的猫也一样
[46:55] The only way I could have those girls 我能拥有那些女孩的唯一方式
[46:57] was to kill them, and it worked. 就是杀了她们 这也成功了
[47:00] They became my spirit wives. They’re still with me. 她们成了我精神上的妻子 她们仍与我同在
[47:08] Funny thing in the ICU, 重症监护室有意思的是
[47:10] there’s no system to alert the guards. 没有通知警卫的警报系统
[47:13] It’s short-sighted, seeing what kind of people come through. 这很短视 毕竟出入的人员复杂
[47:19] I could kill you now, pretty easily. 我现在就能轻易杀了你
[47:23] Do some interesting things before anyone showed up. 在有人来之前对你做些有趣的事
[47:28] Then you’d be with me in spirit. 那你在精神上也会与我同在了
[47:33] I invited you many times to visit, 我邀请了你来探望我很多次
[47:36] but even with this, I never thought you’d actually come. 但即使是这一次 我也没料到你真的会来
[47:42] Why are you here, Holden? 你为什么来这儿 霍顿
[47:47] I don’t know. 我不知道
[47:52] Well, now… 好了
[47:54] that is the truth. 这才是真相
[48:24] – Are you all right? – I can’t breathe. I can’t breathe. -你没事吧 -我无法呼吸 我无法呼吸
[48:27] – Did you take anything? – I don’t know. -你吃了什么药吗 -我不知道
[48:29] – Do you have any allergies? – I don’t know. -你有过敏吗 -我不知道
[48:32] I’m dying. 我快死了
[48:33] You’re not dying. You’re in a hospital. 你不会死的 你在医院里
[48:35] I’m trying to warn you, 我是想提醒你
[48:36] your attitude is gonna bite you in the ass. 你的态度最后会让你自食恶果
[48:39] You’re developing a pattern 你再继续这种行为模式
[48:39] of behavior that will not sustain you. 会毁了你自己
[48:41] Not priceless gems you think you’re mining. 并不是你所认为的你正挖掘的宝藏
[48:43] Are we friends, Holden? 我们是朋友吗 霍顿
[48:45] Get a doctor here! 快叫医生
[48:47] Who are you, the fucking thought police? 你以为你是谁 思想警察吗
[48:49] Torture, mutilation. 折磨 毁尸
[48:50] That is your world, and it has made you paranoid. 那是你的世界 也让你变得多疑
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号