Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:17] 堪萨斯州 帕克城
[01:01] Honey? 亲爱的
[02:27] Joanne? Look, I… 乔安 听着 我…
[02:32] Don’t be scared. This is just… 别害怕 这只是…
[02:34] I was just goofin’ around! 我只是瞎闹而已
[03:58] 心 理 神 探
[04:21] After three days in the tomb, Christ lived again. 耶稣在死后第三天复活
[04:24] The resurrection of the body, the eternal life of the soul. 肉身得以复活 灵魂得到永生
[04:29] That is the message of the cross. 那是十字架传达的信息
[04:31] Triumph of life over death. 生命战胜了死亡
[04:34] 弗吉尼亚州 弗雷德里克斯堡
[04:38] O God, who gave your only begotten son to the cross, 上帝啊 你将独生子献给十字架
[04:41] and by his resurrection delivered us from the power of death, 通过将他复活带我们逃离死亡
[04:46] to you be the glory and majesty, dominion and power, 荣耀 威严 能力 权柄归与你
[04:50] now and forever more. 从现在直到永远
[04:53] Amen. 阿门
[05:10] You wanna go play with them, Brian? 你想去跟他们一起玩吗 布莱恩
[05:12] Here. Give me your jacket. 来 外套给我
[05:14] Go ahead. You’ll be great. 去吧 你会玩得很开心的
[05:16] There ya go. 去吧
[05:19] You let him play football? 你让他玩橄榄球吗
[05:21] It’s more like smear the queer. 孩子之间打闹而已
[05:23] The older boys are good with him. 那些年纪大点的男孩们跟他处得很好
[05:24] It’s nice to see. 这是好事
[05:26] I just worry. They’re so… big. 我就是有点担心 他们个子很大
[05:28] He’ll be fine. 他不会有事的
[05:30] Rod and Harriet are coming today. 罗德和哈莉特今天要来
[05:34] You remember him, right? 你还记得他吧
[05:36] He’s with First Credit. He did the car loan. 他是第一信用合作社的 车贷是他办的
[05:38] Right. 对哦
[05:39] They’re looking to list their ranch. 他们打算卖掉农场
[05:40] Honey, it’s a barbecue. 亲爱的 不过是烤肉聚会
[05:42] Yes, where people are sociable. 对 大家会在聚会上交际
[05:43] Real estate is all word of mouth. 房地产全靠口碑
[05:46] Make a little effort. 你努力一点
[05:49] Mingle. 跟大家聊聊
[05:52] These are nice people. 他们人都很好
[05:54] I worked 65 hours this week. 我这周工作了65小时
[05:56] I got two coolers of beer. 我准备了两桶冰啤酒
[05:57] Consider me a social butterfly. 那我就是交际花
[06:00] – Thanks, Harriet! – Oh, no problem. -谢了 哈莉特 -不客气
[06:02] – I’ll see you there. – Okay. -到时见咯 -好的
[06:03] There he is! 他在这呢
[06:05] Mom, I played football. 妈妈 我玩了橄榄球
[06:07] Oh, Brian! 布莱恩
[06:10] Look at your shirt. 你衣服都弄脏了
[06:11] He looks like a winner. Like he played the game. 看样子他赢了 他一定称霸全场
[06:15] In the car, Broadway Joe. 上车吧 大球星
[06:18] Honey? 亲爱的
[06:20] – You gonna… socialize? – Just finishing these. -你要…跟大家聊聊吗 -等我烤完这些
[06:23] Okay. 好的
[06:26] Bill? 比尔
[06:28] – It’s Bill, right? – Bill Tench. -你是叫比尔吧 -比尔・坦奇
[06:29] Rod! 罗德
[06:31] So glad you could make it. 你能来真是太好了
[06:32] I got roped into a game of Frisbee tag for the last half hour. 过去半小时我被拉去玩飞盘了
[06:35] Well, Bill was looking for a grilling partner, 比尔正想找人帮忙烧烤
[06:37] so you could hide out here. 所以你可以躲在这里
[06:39] Thank you. 谢谢
[06:40] You got a really nice place. When did you buy? 你们家真不错 何时买下的
[06:42] About five years ago. 约五年前
[06:44] Could use a little work back here, if I had the time. 如果有时间 我也想装修一下这里
[06:46] Well, you know Dale? He’s got the Tudor around the corner. 你认识戴尔吗 街角那栋都铎风格的房子是他的
[06:49] He’s got someone. Uh… 他认识个人
[06:51] Dale! Come here. 戴尔 过来
[06:55] – Bill Tench. – I was just saying -比尔・坦奇 -我刚说到
[06:57] you have somebody help you with your landscaping. 你找了人帮你美化庭院
[06:59] Dale’s in contracting, and Nancy said somethin’ about Quantico? 戴尔是宫城承包商 南茜说你在匡提科工作对吗
[07:02] I’m with the bureau. 我是联调局的
[07:03] In the Psychology Department. 在心理学部门工作
[07:06] We work on special projects. 我们负责特殊项目
[07:09] Top secret? 绝密的吗
[07:10] No. It’s nothin’ like that. 不 不是那样的
[07:12] I’m in a unit that studies repeat offenders. 我所在的部门研究累犯
[07:15] Things like what? 都研究些什么呢
[07:16] We deal specifically with people who commit… 我们专门研究实施…
[07:18] compulsive crimes. 强迫性犯罪的人
[07:21] What is that exactly? 那究竟是什么意思
[07:24] Like Son of Sam, Boston Strangler, like that. 像山姆之子和波士顿扼杀者那一类罪犯
[07:27] How do you study them? 你们如何研究他们
[07:28] We interview them. 找他们谈话
[07:30] In prison? They talk to you? 在监狱里吗 他们愿意和你面谈吗
[07:31] Some of them can’t stop talking. 有一些还说个没完呢
[07:33] Who do you talk to? Give us one example. 你跟谁交谈过 给我们举个例
[07:34] Yeah. What do they say? 是啊 他们都说些什么
[07:35] You know, it’s not really barbecue conversation. 这不适合在烤肉聚会上聊
[07:38] Do they tell you why they do it? 他们有没有说 为何要做那些事
[07:41] Oddly, some of them love to talk about it. 奇怪的是 有些人很喜欢聊这个
[07:44] One guy, the Coed Killer, 有一个人 叫”女学生杀手”
[07:46] sat right across a table from us, two feet away, 就坐在离我们半米的桌对面
[07:49] and described, in detail, 详细描述了
[07:50] how he murdered… six coeds. 他是如何杀死六个女学生的
[07:52] That’s nuts. 太疯狂了
[07:53] He killed ’em, then carved ’em up like a Christmas turkey. 他杀了她们 然后像切圣诞火鸡一样肢解尸体
[07:56] Are they all so cold-blooded? 他们全都这么冷血吗
[07:58] Depends. 不一定
[07:59] When we interviewed Richard Speck… 我们和查德・斯派克面谈时
[08:01] You sat in the same room with Richard Speck? 你和查德・斯派克曾同处一室吗
[08:03] You never told me that. 你从没告诉过我
[08:05] You know, I didn’t sleep for a month after that happened. 那起惨案发生后 我整整一个月睡不好
[08:09] Did you, Harriet? 你也是吗 哈莉特
[08:09] I don’t like to hear about things like that. I… 我不喜欢听到这类事情 我…
[08:11] I make Rod turn off the news, or I’d never sleep. 我都叫罗德关掉新闻 否则我别想睡了
[08:14] Oh, honey, 亲爱的
[08:16] Harriet said Rod takes his boat out on three-day weekends. 哈莉特说罗德周末休三天时会开船出去
[08:19] I told her you love to fish. 我跟她说了你很喜欢钓鱼
[08:21] Come anytime. 随时欢迎你来
[08:22] So, what’d he kill, seven, eight nurses? 他是杀了七八个护士对吧
[08:24] – Nine. – Why’d he do it? What’d he say? -九个 -他有说作案动机什么的吗
[08:26] – Lunch, everybody! – Trust me, you don’t wanna know. -开饭啦 -相信我 你们不会想听的
[08:29] Sure we do. 我们当然想听
[08:30] Stop it. I don’t want you talking about this 别说了 我不想你在这里
[08:32] with these people here. 跟他们聊这些
[08:32] Do you understand? Thank you. 知道吗 谢谢你了
[08:38] 加州 瓦卡维尔
[08:53] Doctor! 医生
[08:54] – Doctor, he’s doing it again! – Mr. Ford, please. -医生 他又发作了 -福特先生 请冷静
[08:56] – I got it. – Please. -我来 -别慌
[08:58] Agent Ford, I need you to calm down. 福特探员 请你冷静下来
[09:01] Look at me. 看着我
[09:03] Breathe slowly. 深呼吸
[09:06] That’s it. 就是这样
[09:07] I need to know you’ll remain calm, and I’ll release you. 你能冷静下来 我就松开你
[09:11] All right? 好吗
[09:38] One, two, three, four! Move! Move! Let’s go! 一二三四 跑起来 快一点
[09:47] Hurry up, guys! 都跑快点
[09:49] 弗吉尼亚州 匡提科
[09:56] Shepard called. 谢帕德来电了
[09:58] He ordered copies of all our tapes and transcripts. 他要我们所有录音带和转录文本的复印件
[10:00] I’m about to send them up. 我正准备送上去
[10:02] Guess he doesn’t want any more surprises. 他可能是不想再有惊喜了吧
[10:05] I can’t say I blame him. 这也无可厚非
[10:07] He wants to see you this afternoon. 他今天下午要跟你谈话
[10:10] 4:30. 四点半
[10:11] End of the day. He ask for Holden? 总算来了 他也找霍顿了吗
[10:14] Just you. 只有你
[10:25] There ya go. 他在那儿
[10:31] Don! 唐恩
[10:32] What are you doin’ down here? 什么风把你吹到这来了
[10:34] I heard you’d been redecoratin’ the cellar. 我听说你在重新装修这个地窖
[10:36] Yeah, I haven’t been down here 我上一次来这儿
[10:37] since we used to hit the shootin’ range. 还是我们以前射击打靶那会呢
[10:39] – What is that, 15 years ago? – Well, it’s not much, -得15年前了吧 -就简单装饰下
[10:42] but we like to call it… the basement. 不过我们喜欢把这里叫…地下室
[10:44] Speaking of, brought you a housewarming gift. 正好 给你带了份乔迁礼
[10:47] It’s been under my desk for three years. 压在我办公桌下有三年了
[10:48] I thought we were friends, Don. 我还以为我们是朋友呢 唐恩
[10:51] It’s gonna find its way to you eventually. 是你的总会是你的
[10:55] “BTK” “BTK.”
[10:57] Bind, torture, kill. 捆绑 折磨 杀害
[10:59] Wichita PD used to call for consults now and again. 威奇托警署以前会时不时打电话来请教
[11:02] Well, this has been cold for a while. 这都是好久的悬案了
[11:04] His last victim was in ’77, 他上次杀人是在77年
[11:06] but a little while ago, he had a near miss. 但就在不久前 他失手了一次
[11:09] Once Wichita confirmed it was him, they called. 威奇托确认是他干的后 就打电话来了
[11:11] I told ’em I’m no longer in the business, 我说我已经退出不干了
[11:13] but I know a guy who is. 但可以给他们介绍个人
[11:14] – How many does he got? – Seven, we think. -他杀了多少人 -我们认为七个
[11:17] Plus this woulda, coulda, shoulda. 再加上这个差点丧命的
[11:19] Anna Williams, 63, 安娜・威廉姆斯 63岁
[11:22] comes home from square dancin’, 刚跳完方形舞回家
[11:23] finds things missin’ and her phone line cut. 发现家里丢了东西 电话线也被掐断了
[11:26] They treat it as a robbery, 警方认为是一起入室盗窃
[11:28] then she receives this poem and her driver’s license in the mail. 之后她在邮箱里收到了这首诗和她的驾驶证
[11:32] He also mailed a copy to a local TV station. 他也给当地电视台寄了一份
[11:36] “‘Twas perfect plan of deviant pleasure, “这本该是享受越轨快感的完美计划
[11:40] so bold on that Spring nite. 在那个春夜里如此大胆
[11:43] Oh, A…, Why Didn’t You Appear?” 哦 安 你怎么没现身呢
[11:46] – Jesus. – As sorry a poet as he is a criminal mastermind. -天呐 -犯罪不高明 作诗也不怎么样
[11:49] Seven kills is pretty successful. 七条人命 对他来说挺成功了
[11:51] You gotta look at the first one. 你必须得看看第一起案子
[11:52] So sloppy, it’s a miracle he got away with it. 作案手法极其粗糙 他没被抓到简直是奇迹
[11:55] The Otero family, ’74. 奥特罗一家 74年
[11:57] Four people. Broad daylight. 在光天化日之下 一家四口殒命
[11:59] The father, two kids, and the dog were home. 当时父亲 两个孩子和一条狗在家
[12:02] There are so many things that were f… 发生了太多事…
[12:04] Nah, just couldn’t have been planned. 这绝不是事先筹划好的
[12:06] Complicated knots. 复杂的打结手法
[12:10] What’s that on his head? 他头上的是什么
[12:11] Plastic bag and two T-shirts. 塑料袋和两件短袖
[12:15] Couple of months later, the police got the first letter. 两个月后 警方收到了第一封信
[12:17] Gave details only the real guy could know. 上面写着只有凶手才知道的犯罪细节
[12:19] That’s when they called. 警方也是那时候联系的我
[12:21] What’d you tell ’em? 你怎么回复的
[12:22] That it was real. Most likely, he’d kill again. 寄信人就是凶手 而且很有可能还会再犯
[12:24] You know how it was in those days. 你也知道那时候的世道
[12:26] We were talking about bed-wettin’. 人心惶惶
[12:27] Did they go public with the letter? 警方公开信件内容了吗
[12:28] Uh, we advised them not to. 我们建议他们不要这么做
[12:30] Everyone was afraid that publicity might encourage him. 大家都害怕公开反而会让他更加放肆
[12:33] He’s killed three times since then. 在那之后他又杀害了三人
[12:35] Probably Kathryn Bright, April ’74. 可能包含凯瑟琳・布莱特 74年四月
[12:37] Definitely Shirley Vian, March ’77. 确认的有雪莉・维安 77年三月
[12:40] Nancy Fox, December ’77. 和南茜・福克斯 77年十二月
[12:42] After the last one, they asked if they should tell the city 最后一起命案发生后 那边问要不要通报全城
[12:45] – they had a predator. – You said “Probably” About one of them. -出了个杀人魔 -有个人你说的是”可能”
[12:47] Kathryn Bright. 凯瑟琳・布莱特
[12:49] He never claimed her, 他没承认自己杀了她
[12:49] but left a witness, her brother. 但有目击者 是她的兄弟
[12:51] This most recent letter corroborates one 这封最新来信也证实了78年KAKE电视台
[12:53] he mailed to KAKE TV in ’78. 收到的那封信是他寄的
[12:58] He names six of the seven victims. 他列举了七位受害人中的六位
[13:00] Look at number five. 看看第五个
[13:01] “Number five… “第五位
[13:03] You guess motive and victim.” 由你来猜动机和受害者
[13:05] Bright was tied with similar knots, 布莱特也被绑了个类似的结
[13:07] but she was stabbed, 但她是被刀捅死的
[13:08] so we’ve never been sure. 所以我们一直无法确定
[13:09] They promoted a Lieutenant Drowatzky to take over the case. 他们提拔了德罗瓦茨基警督来处理此案
[13:13] He’s a go-getter. Lots of energy, 他精力充沛 积极肯干
[13:14] so maybe start with him. 先找他聊聊吧
[13:16] Good to see ya, Don. 见到你很高兴 唐恩
[13:18] You know, I’d love to hear what you come up with. 我很乐意听一听你的想法
[13:21] Absolutely. 没问题
[13:23] All right. 先走了
[13:44] Oh, Bill! 比尔
[13:49] Why don’t we go in my office? 进我办公室说吧
[13:53] We’ve known each other a long time, 毕竟我们认识这么多年了
[13:54] so I wanted to speak to you personally, 所以就想亲自跟你说一声
[13:58] and before you heard it somewhere else. 免得你从别人口中听到 不太好
[14:02] Should I be packing? 我该打包走人了吗
[14:04] Oh, no. God, no. 不 当然不
[14:06] Bill, I’m finally doing it. 比尔 我终于要这样做了
[14:08] I’m sorry, sir. Doing what? 抱歉 长官 做什么
[14:09] Congratulate me, I’m retiring. 恭喜我吧 我要退休了
[14:13] – Really? – Yes. -真的吗 -对
[14:15] That’s, um… 这…
[14:17] Congratulations, sir. It’s just, the timing seemed… 恭喜你 长官 只是这时机有点…
[14:20] I’ve been mulling this for ages now. 我已经想了好几年了
[14:21] I just kept puttin’ it off. 一直在延后
[14:23] Peg is gonna finally make me visit all those grandkids. 佩吉终于能逼我去看孙子孙女了
[14:27] The timing is perfect. I’ve found someone to take over 时机正好 我已经选好了接班人
[14:29] who I think will be very good for the BSU. 我觉得他会对行为科学部大有裨益
[14:31] Ted Gunn, 泰德・甘恩
[14:32] assistant director of Public Affairs in DC. 在华盛顿任职公共事务部副部长
[14:34] Public Affairs? 公共事务部
[14:35] He’s not just an expensive suit. 他可不是一副空壳子
[14:36] He was a brick agent in Los Angeles, worked SLA and Black Panthers. 以前在洛城当协助探员 对付过共生解放军和黑豹党
[14:40] He heard about our convictions in the Devier and Soult cases, 他听说了我们给德维尔和苏尔特定了罪
[14:43] and based on that, 在此基础上
[14:44] he passed on the top floor of the Hoover Building. 他还征得了联调局高层的同意
[14:46] – To come to Quantico? – He wants to expand the unit, -调到匡提科吗 -他想扩张这个部门
[14:49] and he intends to make our approach practice. 并把我们的方法模式化
[14:54] Everybody’s jockeying for position in the modern FBI. 如今联调局里每个人都在谋权上位
[14:58] I want you in to meet him first. 我想让你先见见他
[15:00] I appreciate that, sir. When is all this… 我很感激 长官 什么时候…
[15:04] He’s in the conference room. 他就在会议室
[15:05] The question for us is… why? 我们的问题是 为什么要那样做
[15:09] We think we know why, and we understand. 我们认为我们知道原因 我们能理解
[15:13] All you have to do is tell us – if we’re right. 你只需要告诉我们 我们是否猜对了
[15:17] I’m sorry. I had to get to the end. 抱歉 我必须得听完
[15:20] It’s fascinating. 太精彩了
[15:23] Special Agent Tench. 特别探员坦奇
[15:24] Uh, please. Bill. 叫我比尔就好
[15:26] AD Shepard told me you’d taken an interest, 谢帕德副局长告诉我你感兴趣
[15:28] but it looks like you’ve dug in. 但看来你已经开始深入了解了
[15:30] The greatest hits. 简直是精选集
[15:31] You’ll be in excellent hands, Bill. 他会给你很大帮助的 比尔
[15:32] And if you need anything, my office is at your disposal. 如果你需要什么 我的办公室任你使用
[15:42] I just finished the Devier tapes. 我刚听完德维尔的录音带
[15:45] There are 5 minutes and 58 seconds missing. 有5分钟58秒缺失了
[15:48] You go from discussing school bus times to a full confession. 从讨论校车的事直接跳到彻底招供了
[15:52] Whatever happened in that gap must have been awfully compelling. 那段时间发生的事肯定很有意思
[15:56] It’s unfortunate the Walkman failed at precisely that moment. 录音机恰好在那时候故障 太可惜了
[15:59] Yes, sir. It is. 是的 长官
[16:00] Who’s responsible for this lapse? 谁为此过失负责
[16:03] Agent Ford. 福特探员
[16:06] Well… 好吧
[16:08] we know he can learn. 他肯定会吸取教训
[16:15] You expressed concerns about Agent Ford to OPR. Why? 你跟职责调查部说你担心福特探员 为什么
[16:18] My experience is that instinct can sometimes get you into trouble. 我的经验告诉我 直觉有时会让自己陷入麻烦
[16:24] Interrogations, 审问
[16:26] they’re partnerships. 应该是搭档相互配合
[16:27] It’s challenging when your partner goes his own way. 如果你的搭档自说自话 事情就很难办
[16:31] Bill, my intention in coming to the BSU was specifically 比尔 我来行为科学部就是想
[16:34] to establish the work you are doing here as protocol. 把你所做的工作流程化
[16:37] So… 所以
[16:40] should I cut Agent Ford loose? 我该放福特探员一马吗
[16:44] Holden’s practices may be questionable, 霍顿的做法也许值得商榷
[16:48] but it was his idea to interview violent felons. 但约谈暴力重刑犯是他的主意
[16:52] And when we started using what we’d learned anecdotally, 而当我们开始运用搜集来的信息时
[16:54] it was his, uh… 是他的…
[16:56] Instinct which guided you? 直觉引导了你
[17:00] He gets things out of sociopaths that polite methods just don’t. 他能从反社会者口中套出礼貌方式套不出的话
[17:04] It would be more than detrimental to release Agent Ford, sir. 让福特探员走人会对工作很不利 长官
[17:09] It would diminish the promise of our work. 会损害我们所做工作的前景
[17:12] That is precisely the way I see it. 我也是这样想的
[17:15] I want this unit to go from being a cold-case call to the first call. 我想让这个部门由边缘走向核心
[17:20] Can this young man’s instincts be…harnessed? 这个年轻人的直觉有办法控制吗
[17:23] Harnessed, sir? 控制 长官
[17:24] Do you know anything about racehorses, Bill? 你了解赛马吗 比尔
[17:26] Not enough to win at the track, unfortunately. 很可惜 没了解到能赢钱的地步
[17:28] Well, sometimes you have a yearling with natural speed, 有时候有一匹速度不错的马驹
[17:31] but he’s wild, ill-tempered. 但它狂野 脾气不好
[17:34] The trainer has a choice: 驯马师有个选择
[17:36] geld him, he becomes more tractable. 阉了它 让它更易驾驭
[17:38] But it can take away his spark, 但这会夺走它的灵光
[17:40] the thing that makes him exceptional. 让它与众不同的特质
[17:42] So, the trainer might put blinders on him. 所以训马师给它套上眼罩
[17:45] Now, when the horse races, he feels like he’s… alone. 这样当马赛跑时 它感觉到只有自己
[17:49] He does what he does best, but on the track. 它会使出全力 但仍在跑道上
[17:53] – Do you understand what I’m saying? – You don’t wanna castrate Holden. -你懂我的意思吗 -你不想废掉霍顿
[17:57] I need you to be Agent Ford’s blinders. 我需要你做福特探员的眼罩
[18:01] Keep him from swinging…too wide of the mark. 控制他不要偏离正轨太远
[18:05] Can I count on you for that? 我能指望你吗
[18:06] Absolutely, sir. 当然 长官
[18:14] Tell me about Dr. Carr. 跟我讲讲卡尔博士吧
[18:17] Dr. Carr gives essential context to everything we do here. 卡尔博士为我们所有工作提供必要的语境
[18:21] – Are you on the same page? – Well, you’d have to ask her, sir. -你们意见一致吗 -这你得问她了 长官
[18:23] I’d like to think we are. 我希望我们是一致的
[18:25] Just wanna be certain, if we’re gonna have an academic in our midst, 就想确认一下 如果我们要有学术顾问
[18:26] it helps, not hinders, our progress. 这会带来帮助 不会阻碍进展
[18:30] Oh, I believe it does. 我相信会有帮助
[18:34] It was great to talk, Bill. 聊得很高兴 比尔
[18:35] Please, if you need anything, let me know. 如果你需要什么 直接找我就行
[18:38] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[18:43] Oh, and the OPR investigation is, 对了 职责调查部的调查
[18:46] in my opinion, imprudent. 在我看来并不谨慎
[18:48] I’m working to have it dismissed. 我正努力终止它
[18:50] I’ll let you know when I’m successful. 等我办成了会通知你的
[18:51] That’d be a relief. 那真是松了一口气
[18:53] Would you send Agent Ford up? 能帮我叫福特探员过来吗
[18:56] I gave Agent Ford a couple of days off. 我给福特探员放了几天假
[18:58] – He’ll be in the office Monday. – Monday morning will be fine. -他周一就会到办公室 -周一早上来就行
[19:03] – Would you like this open? – Please. -门不用关吧 -不用
[19:16] Shepard’s retiring. 谢帕德要退休了
[19:19] Really? 是吗
[19:21] That’s what he says. 他是这么说的
[19:23] I have to take him at his word. 我不得不相信他的话
[19:26] And I met his replacement… 我见过他的接任者了…
[19:28] from DC. 从华盛顿来的
[19:30] He might be just what we need. 他可能正是我们需要的人
[19:32] – How so? – He sees our potential. -此话怎讲 -他看到了我们的潜力
[19:35] But he says he’s going to bat for us with OPR. 但是他说他会在职责调查部面前维护我们
[19:37] Well, we’ll see. 那再说吧
[19:52] Anybody heard from him? 有人有他的消息吗
[19:53] No. 没有
[19:54] You try callin’ his friends? 你有没有给他的朋友打电话
[19:57] Does he have friends? 他有朋友吗
[20:01] Anything from OPR? 职责调查部那边有消息吗
[20:04] You know what? 你猜怎么着
[20:05] We might be okay. 也许我们会没事
[20:14] BSU. Tench. 行为科学部 坦奇
[20:15] I have a call from California Medical Facility. 有一个加州医疗中心的来电
[20:19] I accept. 转接给我
[20:20] – Bill? It’s me. – Where the fuck have you been? -比尔 是我 -你他妈去哪儿了
[20:29] Yeah. 来点儿
[20:39] A panic attack is a miscued fight-or-flight mechanism. 恐慌发作是一种错误出现的”战或逃”机制
[20:43] You think it’s a heart attack, 你以为是心脏病发
[20:44] but the body is just sending oxygen 其实是身体在为
[20:45] to organs that need it for defense. 需要氧气来防御的器官供氧
[20:48] – A lizard-brain evolution. – That’s about right. -蜥蜴脑发展出来的 -就是这样
[20:48] 蜴脑在人脑中掌管与理性思考无关的部分 也被科学研究证实是掌握本能的古老部分
[20:51] – I didn’t have a heart attack? – The panic was protracted. -我当时不是心脏病发吗 -恐慌持续了很久
[20:54] We finally had to sedate you. 我们最终不得不给你打镇静剂
[20:56] You’ll wanna watch for panic disorder and repeat episodes. 你得小心有恐慌症和反复发作
[21:00] It could happen again? 有可能再次发生吗
[21:01] What caused it in the first place? 一开始是什么引起的
[21:03] I treat the body, not the mind. 我只治疗身体 不负责思想
[21:05] I can send you down the hall to look at inkblots, 我可以安排你去做墨渍测验
[21:05] 最著名的投射法人格测验
[21:07] but my advice is… manage your stress 但我的建议是 减少压力
[21:10] and try not to do whatever you were doing the first time it happened. 尽量别再做初次发作时你在做的事情
[21:14] If it recurs, benzodiazepine works. 如果复发 可以服用苯二氮
[21:17] Here’s a script with one refill. 这是再开一次药的处方
[21:19] – Valium? – Good luck. -安定吗 -祝你好运
[21:20] You’re my first patient to walk out of here in 25 years. 你是我25年来第一个能走出病房的病人
[21:25] You can still dress yourself, can’t you? 衣服总还能自己穿吧
[21:34] What brought you to the BSU, Dr. Carr? 你为什么来行为科学部 卡尔博士
[21:38] – Agents Tench and Ford approached me about… – Not the mechanics. -坦奇探员和福特探员来找我谈… -不用说细节
[21:40] What enticed you to give up life in Boston 是什么让你放弃了在波士顿的生活
[21:44] to work in a basement, cataloguing the deranged? 转而来一个地下室工作 给一群疯子分类
[21:49] I believe that what we’re doing is important. 我认为我们的工作很重要
[21:52] We’re studying psychopaths. 我们研究的是精神病患者
[21:53] What they do and why has always been of keen interest. 他们的行为和动机一向能引起人们强烈的兴趣
[21:57] But my work was with white-collar criminals. 但我以前的研究对象是白领罪犯
[21:59] They’re hyper-normal and incredibly subtle. 他们极其单调且不易察觉
[22:01] So having a captive pool of subjects whose issues are profound 所以能研究一群被监禁的精神病罪犯
[22:05] was a singular opportunity. 是个难得的机会
[22:09] And I f-felt… 以及我觉得…
[22:10] Like you might make a difference. 你觉得你可能会有所作为
[22:15] I see your contribution here as critical… 我知道你对这里作出了至关重要的贡献
[22:18] and the integrity of your research foundational 你研究的完整性也为
[22:20] to everything we hope to do at the BSU. 达成行为科学部的目标打下了基础
[22:22] Well, I’m glad to hear that, sir. 很高兴你能这么说 长官
[22:24] I’ve spoken with Bill, 我跟比尔谈过
[22:26] who is extremely complimentary of your work. 他对你的工作赞不绝口
[22:29] What can you tell me about Agent Ford 关于福特探员和他的角色
[22:32] and his role? 你有什么能告诉我的吗
[22:35] Agent Ford is… inspired. 福特探员…非常优秀
[22:38] But he tends to acknowledge data only if it supports his hypotheses. 但他倾向于只认可支持他假设的数据
[22:41] – He has been successful. – In some cases, very. -他很成功 -在某些案件中 极为成功
[22:44] His choices are always… interesting, 他的选择总是很有意思
[22:46] but he tends toward myopic and impulsive. 但他目光短浅 易冲动
[22:49] And yet, successful. 但他仍旧很成功
[22:52] I believe all great things are created in a place 我相信一切伟大事物都诞生于
[22:55] between method and madness, Dr. Carr. 条理和疯狂之间 卡尔博士
[22:59] You feel that’s reckless? 你觉得这个观点很鲁莽吗
[23:01] No, it’s just the first Hamlet reference I’ve heard 不 只是这是我到匡提科之后
[23:03] since coming to Quantico. 第一次听到有人引用《哈姆雷特》
[23:06] Agent Ford needs to be able to make choices 福特探员需要能够在
[23:09] during interviews which may be… 非典型的面谈中
[23:11] atypical. 做出选择
[23:12] Are you asking me to condone unprofessional behavior? 你是叫我容忍他不专业的行为吗
[23:15] Not at all. I’m asking you to help me prevent it. 不是 我是请求你帮我阻止这些行为
[23:18] But without stifling his… intuition. 但同时不要压抑他的…直觉
[23:22] Can you help me do that? 你能帮我做到吗
[23:27] I’ll certainly try. 我会尽力尝试
[23:28] That’s all I can ask. 这就够了
[23:33] You know… 你要知道…
[23:35] I was offered chief of staff to the director before I came here, 在我来这里前 我本来有机会做局长的幕僚长
[23:38] but I gave it up to work with you in the basement. 但我放弃了 选择来地下室与你们共事
[23:40] I already believe I made the right choice. 我已经觉得我的决定是对的
[23:44] Well, thank you, sir. 谢谢 长官
[23:59] Fuck. 妈的
[24:01] What? 怎么了
[24:04] What? 怎么了
[24:06] Get it together. 振作起来
[24:09] Discharge planner to east nurse’s station. 出院计划员到东护士站
[24:12] Discharge planner to east… 出院计划员到东…
[24:16] Panic attacks, visiting Kemper? 去见坎伯时恐慌发作
[24:18] – What the fuck? – I know. -到底怎么回事 -我知道
[24:20] – Why’d you go? – I don’t know, Bill. -你为什么要去 -我不知道 比尔
[24:23] Sorry. There wasn’t anyone else I could call. 抱歉 我没其他人可找了
[24:26] It wasn’t a great time for me to leave work. 我现在不适宜丢下工作
[24:28] And you don’t walk out on OPR. 而且 你不能不理职责调查部
[24:31] You get that, right? 你知道的吧
[24:34] I’m assuming you wanna keep doing this, Holden, 你应该想继续做这个工作吧 霍顿
[24:36] that it’s not too stressful for you. 这对你来说不会压力过大吧
[24:37] – Yes. – Then here’s what’s gonna happen. -没错 -那接下来必须这样
[24:39] You’re gonna take the weekend, 你周末休假
[24:41] get your shit together, 好好休息 振作起来
[24:42] and on Monday morning, you’re gonna present yourself 等到周一上午 你要呈现出一个全新的自己
[24:44] as able, responsible, and fuc… 能力十足 积极负责 并且…
[24:48] professional. 行事专业
[24:49] And no one need ever know about this… episode. 没人需要知道你这次…崩溃经历
[24:54] But from now on, it’s my rules. 但从现在开始 一切由我说了算
[24:56] If I tell you to shut your mouth, you shut your mouth. 如果我叫你闭嘴 你就给我老实闭嘴
[25:02] Nod your head if you understand. 你要是听明白了就点个头
[25:06] I’ll talk to Shepard on Monday… 我周一会找谢帕德谈…
[25:07] Shepard’s retiring. 谢帕德要退休了
[25:09] His replacement is Assistant Director Ted Gunn. 接替他的人是泰德・甘恩
[25:12] He asked for you. 他之前找过你
[25:14] Don’t worry, I covered. 别担心 我帮你掩盖过去了
[25:16] I appreciate that. 非常感谢
[25:17] You’ll meet him first thing Monday morning. 你周一一早就去见他
[25:19] What’s he like? 他是什么样的人
[25:20] Very DC. 典型的华盛顿做派
[25:21] Gonna be on us like stink on shit. 他一定会死死地盯紧我们
[25:23] But if we walk the straight and narrow, 但如果我们严格按规矩办事
[25:25] we might be okay. 或许会没事
[25:34] – If you need anything… – I’ll be fine. -如果你需要什么… -我没问题
[25:39] You’re welcome. 不客气啊
[25:48] 埃塞克斯公寓
[27:27] Is he…? 他是不是…
[27:31] Agent Ford. Good to finally meet you. 福特探员 很高兴终于见到你了
[27:34] – Pleasure to meet you, sir. – Just Ted. -很高兴认识你 长官 -叫我泰德就行了
[27:36] Have you been to the executive dining room? 你去过高层人员专用餐厅吗
[27:38] Just the cafeteria. 只去过食堂
[27:40] Well, they make a great omelet. 那里做的煎蛋卷很好吃
[28:07] 比尔・坦奇 350美元 霍顿・福特
[28:18] You’re in early. 你提早到了
[28:23] Wendy, last week, 温迪 上周的时候
[28:25] I shouldn’t have accused you. 我不该指责你的
[28:26] No, you shouldn’t have. 没错 你是不该
[28:28] I’m not interested in the internal politics of the FBI. 我对于联调局内部的政治斗争不感兴趣
[28:30] But I spoke with Gunn, 但我和甘恩谈过了
[28:31] and it sounds like we’re getting a fresh start, 听上去我们要有个全新的开始了
[28:33] so… apology accepted. 所以 我接受你的道歉
[28:36] And I apologize… 我道歉
[28:40] by the way. 顺便说一句
[28:44] I have some interesting new subjects we should look at. 我这里有些有意思的新约谈对象 我们可以研究下
[28:46] Sounds good. 听上去不错
[28:49] How long has he been up there? 他上去有多久了
[28:50] About ten minutes. 大约十分钟
[28:52] He came in, dropped his things, 他来了以后 放下东西
[28:53] went upstairs without a word. 一句话没说就上楼了
[28:56] Fingers crossed. 祝他好运
[29:00] What you’re gleaning from these interviews is groundbreaking. 你们从这些谈话中获取的东西堪称突破性的
[29:03] – It’s the future of the bureau. – I agree, -那简直是联调局的未来 -我同意
[29:06] but… we haven’t really been… 但是我们一直以来并未…
[29:10] Getting much support? 得到许多支持吗
[29:13] Hoover built a very big ship. 胡佛建造了一艘巨大的船
[29:15] It’s hard to turn by design. 本来就很难调头
[29:17] But these ideas aren’t just progressive, 但这些理念不仅仅是进步性的
[29:20] they’re practical and effective. 也是非常实用和有效的
[29:21] – You’ve proven that. – I’ve tried, -你已经证明了这一点 -我努力尝试过
[29:23] but it’s been a battle. 但有进有退
[29:25] And I’m here to change that. 我会改变这一点的
[29:28] I respect Assistant Director Shepard, 我很尊敬谢帕德副局长
[29:30] but we differ in many ways. 但我们在很多方面都不同
[29:33] I welcome innovation, even when it comes with some… 我很欢迎创新 哪怕会带来一些…
[29:37] inconvenience. 不便
[29:40] We don’t want DC to give us their permission. 我们不希望由华盛顿那边来给我们下达许可
[29:44] We want them to see us as the train leaving the station 我们要让他们看到我们已经远远跑在前面
[29:47] and fear being left behind. 让他们害怕被抛下
[29:49] – How do we do that? – Results. -我们要怎么做到这点 -用结果说话
[29:52] Like you got from Devier and the Altoona case. 就像你从德维尔和阿尔图纳案件中获取的结果
[29:56] I’ll put you in position, 我可以让你在其位
[29:59] but you must deliver. 但你必须拿出成果
[30:03] Tell me, who’s the one you want more than anything? 告诉我 你最想约谈的人是谁
[30:06] The one Shepard said you couldn’t get? 谢帕德说你约不到的那个
[30:11] Manson. 曼森
[30:11] I’ll get you Manson. 我可以安排你约谈曼森
[30:13] But I need something from you in return. 但我也需要你给我一些回报
[30:15] You got it. 没问题
[30:16] Nothing derails an initiative faster 没有什么比职责调查
[30:18] than an OPR investigation. 能更快让一个组织偏离正轨
[30:19] I… took full responsi… 我 我对此承担全部责任
[30:20] I’ll make it go away. 我可以把调查挡回去
[30:22] But I need total transparency. 但我需要百分百的透明度
[30:24] You’ll have a direct line of communication with me, 你将有一条直接线路跟我沟通
[30:27] but I want your assurance I will never be blindsided. 但我需要你保证 永远不会对我有任何隐瞒
[30:32] – Ever. – You needn’t worry about me. -永远不会 -你不需要担心我
[30:36] Can I tell you something, Holden? 我能告诉你一件事吗 霍顿
[30:39] Agent Tench, Dr. Carr… 坦奇探员 卡尔博士
[30:42] I love this team you’ve put together. 我喜欢你组建的这支队伍
[30:47] Thank you, Ted. 谢谢你 泰德
[30:49] William Henry Hance. 威廉・亨利・汉斯
[30:49] W・汉斯
[30:50] 26 when he was arrested in ’78 for killing four women. 1978年因谋杀四名女性被捕时年仅26岁
[30:53] Our first black serial killer. 我们第一个黑人连环杀手
[30:54] There are so few statistics on black serial killers 关于黑人连环杀手的统计数据非常少
[30:57] that we’ll essentially be creating the database. 我们相当于是在创建一个数据库
[31:02] And? 怎么样
[31:05] I was impressed. 我深感震撼
[31:06] Oh, you were? 是吗
[31:09] He has vision. 他是个有远见的人
[31:10] Great. So, Hance? 好极了 继续说汉斯的案子
[31:12] What’s really interesting about him 他身上最有趣的一点是
[31:14] is that his first victim was white. 他的第一名受害者是个白人女性
[31:16] It’s the first time any of our subjects have crossed racial lines. 这是我们的研究对象第一次跨种族作案
[31:19] Could that have been racially motivated? 杀人动机有没有可能跟种族仇恨有关
[31:21] Well, we’ll want to ask that. 我们肯定都想问这个问题
[31:22] But more importantly, if it wasn’t, 但更重要的是 如果不是
[31:24] was it somehow racially determined? 在选择杀人对象时是否受到种族因素的影响
[31:26] Hance is at the same penitentiary as one of our other subjects 汉斯和我们另一个约谈对象在同一所监狱里
[31:28] who was convicted of eight murders, William Pierce, Jr. 小威廉・皮尔斯 他被判八起谋杀罪
[31:31] So you could get them both at the same time. 你们可以同时约谈他们两个
[31:33] He’s getting us Manson. 他会安排我们约谈曼森
[31:34] Excuse me? 你说什么
[31:36] Ted told me he’s getting us Manson. 泰德跟我说他会帮我们约谈曼森
[31:39] How’d that happen? 怎么会这样
[31:39] Manson doesn’t really fit into the category of psychosexuals 曼森其实不符合我们之前约谈过的
[31:42] that we’ve interviewed. 性心理罪犯分类
[31:43] You’re saying we shouldn’t talk to the most infamous murderer 你意思是我们不该约谈20世纪
[31:46] of the 20th century? 最恶名昭彰的谋杀犯吗
[31:47] Manson never killed anyone. 曼森从未亲手杀过人
[31:48] Unlike all of these subjects who have, multiple times, 不像这些人 全都杀了不止一个人
[31:51] and at least once with a sexual component. 并且至少有一次作案跟性有关
[31:53] I kind of agree with Dr. Carr. 我同意卡尔博士所说的
[31:54] We can’t just go after the infamous. 我们不能谁有名就找谁
[31:58] Okay. Before we move forward with anything, 好吧 在继续讨论下去之前
[32:03] I feel we should clear the air. 我觉得我们应该先消除误会
[32:07] Which air would you like to clear? 你想消除什么误会
[32:09] I discussed this with Bill, but I want you both to know too. 我和比尔谈论过了 但我希望你们也知道
[32:12] With OPR, I took full responsibility 我跟职责调查部说了
[32:15] for suggesting the transcripts be altered. 提议修改转录文本一事我负全责
[32:17] That will not hang over any of you. 不会怪罪到你们身上
[32:18] I was completely honest as well. 我对他们也完全坦诚
[32:20] Gregg, 格雷格
[32:22] what did you tell them? 你跟他们是怎么说的
[32:24] I told them the truth. 我告诉了他们真相
[32:27] I explained that you asked me to alter the transcript. 我解释说是你叫我修改转录文本的
[32:30] The OPR investigation escalated 职责调查部的调查升级
[32:33] because someone sent them the Speck tape. 是因为有人把斯派克的录音寄给他们了
[32:37] I was the only person who didn’t care who heard what was on that tape, 当时只有我不在乎被谁听到录音内容
[32:40] so it could have been me, but… I know I didn’t do it. 所以有可能是我做的 但我知道我没这么做
[32:43] Shepard made the decision to destroy the tape, 谢帕德决定毁掉录音带
[32:45] so he had the most to lose. 所以他的损失最大
[32:49] Bill, you were adamant about about getting rid of it, 比尔 你很坚决要毁掉那卷带子
[32:50] so it wasn’t you. 所以不是你寄的
[32:52] And, Wendy, I was frankly shocked to hear Bill accuse you. 温迪 听见比尔指责你时 老实说我很震惊
[32:54] We were all in a bit of shock, Holden. 我们当时都很震惊 霍顿
[32:56] Wendy had no reason to send the tape. 温迪没理由寄出那卷录音带
[32:58] She would never jeopardize our hard work. 她绝不会损害我们所做的努力
[33:04] You sent the Speck tape to OPR. 是你把录音带寄给职责调查部的
[33:08] I… 我…
[33:11] I felt like we were getting in deeper and deeper. 我当时觉得我们越陷越深了
[33:12] Jesus Christ. 老天啊
[33:14] We needed to be honest. 我们需要说实话
[33:15] You needed to be honest. 是你得说实话
[33:16] Why didn’t you come to us, Gregg? 你为什么不先找我们谈谈 格雷格
[33:17] I did. But you all chose a cover-up. 我找了 但你们都选择掩盖实情
[33:19] If we spin lies, alter records, that’s a slippery slope. 如果我们说谎 篡改记录 就是走上不归路
[33:23] – Fair enough. – Is it? Is it fair enough? -有道理 -是吗 真的有道理吗
[33:25] That you put all of us at risk just to soothe your delicate conscience? 你害我们面临危险 就为了让你脆弱的良心好过些吗
[33:28] I sent the tape anonymously. 我寄出录音带时没署名
[33:30] I was prepared to go down with everyone. 我准备好跟大家一起承受后果的
[33:31] So we could all be on unemployment together? 我们就可以一起失业了吗
[33:33] Gregg, I think we need to trust, moving forward, 格雷格 以后我们必须相互信任
[33:36] that decisions affecting the entire unit 会影响整个部门的决定
[33:38] will not be made without discussion. 得经过讨论再做出
[33:40] I don’t think Benedict Arnold gets a vote anymore. 这个叛徒以后没有表决权了
[33:47] Sorry. I hope I’m not interrupting. 抱歉 希望我没打断你们
[33:49] No. We were just discussing next steps. 没有 我们只是在讨论下一步工作
[33:53] – You must be Agent Smith. – Sir. -你就是史密斯探员吧 -长官
[33:56] I’d like you all to know 我想告诉你们
[33:57] OPR has officially closed its inquiry. 职责调查部已经正式结束调查
[34:01] – That’s great news, sir. – Yes. -这是很好的消息 长官 -是的
[34:03] And that means we will indeed be moving forward. 那意味着我们将开展下一步工作
[34:06] Although, I’d like to accelerate our timeline. 不过 我想加快我们的进度
[34:09] Currently, it stands to take how long? 目前来看 要花多长时间
[34:11] Ballpark. 说个大概就行
[34:16] Rough ballpark: 粗略估计
[34:18] two more years for interviews, another for synthesis. 用两年约谈罪犯 然后再花两年整合资料
[34:21] Too long. 时间太长了
[34:23] I intend to get you the resources you need to complete your work 我打算立即为你们提供完成研究工作
[34:25] properly and promptly. 所需的资源
[34:27] Researchers, transcribers, technical support. 研究人员 转录人员 技术支持
[34:29] Whomever, whatever you need, I will get. 你们所需的人事物 我都会提供
[34:33] How’s that sound? 听起来如何
[34:35] Crowded, sir. 很拥挤 长官
[34:37] It does, doesn’t it? 确实如此 不是吗
[34:48] This room is being wired for a CPU to handle all your data. 这房间即将安装好能处理所有数据的中央处理器
[34:51] There’s space for trainee agents, support personnel. 有足够的空间容纳实习探员 辅助人员
[34:54] You can begin your selection process 你们可以立即开始选人
[34:56] and start creating a training curriculum right away. 和创设培训课程
[34:59] We’re also adding a break room. 我们还会增设一间休息室
[35:02] And a bathroom? 以及洗手间 可以吗
[35:05] And a bathroom. 洗手间也没问题
[35:06] This is perfect, Ted. 这太完美了 泰德
[35:22] Where are you going? 你要去哪儿
[35:24] Since we have all this new space, 既然有那么多新空间
[35:26] I’ll be just down the hall. 我就去走廊那头好了
[35:33] Let the healing begin. 让复原开始吧
[35:55] – Hey. – Buy you a drink? -嗨 -能请你喝杯酒吗
[35:59] It’s not necessary. 没那必要
[36:00] There’s something that I’d like to get your advice on. 有件事我想听听你的建议
[36:04] If you have time. 如果你有时间
[36:08] You’re buying. 你请客
[36:20] Let’s get a booth. 我们坐包厢吧
[36:26] How did you find this place? 你怎么找到这个地方的
[36:29] Followed the marines one day after work. 有一天下班后 跟着一群陆战队员来的
[36:31] Like a line of ants. 像一队蚂蚁那样
[36:34] So, what is it that you wanna discuss? 你想跟我讨论什么
[36:37] Is this about Gregg? 是跟格雷格有关吗
[36:38] No. Why do you say that? 不是 为什么这么说
[36:39] Flaying him like that. It could’ve been handled better. 你痛斥了他 其实没必要那么狠的
[36:41] I thought with Shepard leaving, we should start with a clean slate. 我想 既然谢帕德要退休 我们应该重新开始
[36:44] I don’t think that Bill sees anything as clean, 比尔可不会把过去都一笔勾销
[36:46] especially now that FBI tribal law’s been broken. 尤其现在联调局的小团体规则已经被打破了
[36:48] At least now he knows you didn’t leak the tape. 至少现在他知道了 录音带不是你泄露的
[36:50] That was between Bill and me. 那是比尔和我之间的事
[36:51] And we could’ve all done without the public stoning. 我们本来可以避免公开斥责他的
[36:53] I don’t have a problem with Gregg now that I know his limits. 我已经摸清了格雷格的底线 对他没意见了
[36:56] His limits? 他的底线
[36:56] He has a particular moral code. 他有一套特别的道德准则
[36:59] At least now we can anticipate that. 至少我们现在能预见到了
[37:05] So, if not Gregg? 不是要谈格雷格的话 是要谈什么
[37:12] I was in the hospital. 我之前进了医院
[37:14] – Are you all right? – Yes. -你没事吧 -没事
[37:17] I am now. 我现在没事了
[37:18] I had a… 我…
[37:20] panic attack. 恐慌发作了
[37:22] Actually, they said I had several. I don’t remember. 他们说我发作了好几次 但我没印象了
[37:24] I was heavily sedated. 他们给我打了大量的镇静剂
[37:26] The doctor told me I might have panic disorder. 医生说 我可能得了恐慌症
[37:28] Has this ever happened before? 之前发生过吗
[37:30] No. Never. 没有 从来没有过
[37:31] Holden, I need you to tell me what happened physically, 霍顿 你告诉我 你的身体出了什么问题
[37:33] and I want you to be precise. 要准确描述
[37:35] It felt like I was having a heart attack. 感觉像是心脏病发作
[37:37] I… couldn’t breathe. 我喘不上气
[37:38] – Did you lose consciousness? – No. -你失去意识了吗 -没有
[37:40] – Vision? – Tunneled. -视力呢 -视野收缩了
[37:41] – Have you had any since? – The opposite. -之后发作过吗 -正相反
[37:42] I feel energized. I wanna get back to work, 我觉得浑身充满了力量 我想重新投入工作
[37:44] and we’re finally getting the support we need. 我们终于得到了所需的支持
[37:46] At the same time, I don’t want anything… 同时 我不希望…
[37:48] Specifically, what precipitated the episode? 说具体点 是什么引起了你发作
[37:53] I went to see Kemper. 我去见坎伯了
[37:54] By yourself? 你自己一个人吗
[37:57] Panic attacks are often brought on 恐慌发作常常是由
[37:59] by feelings of acute vulnerability. 极度的脆弱感引起的
[38:01] Psychopaths are extremely manipulative, and he knows you. 精神病患极其善于操纵别人 而且他了解你
[38:04] So he would know exactly your areas of sensitivity. 所以他对你的敏感点一清二楚
[38:09] Did he threaten you? 他威胁你了吗
[38:10] No, not exactly. He… 没有 他…
[38:15] hugged me. 抱了我
[38:20] When we empathize with a psychopath, 我们和精神病患共情时
[38:22] we actually negate the self. 其实否认了自己
[38:24] We deny our own beliefs about decency and humanity, 否认了我们自己关于正派和人性的信仰
[38:28] and that can be very dangerous. 那非常危险
[38:30] – I can handle it. – Are you sure? -我能应付得来 -你确定吗
[38:32] Because the last place that you would want for this to happen is 因为你绝对不想在面谈中发病
[38:34] during an interview. Especially now. 尤其是现在
[38:35] Which is why I wanted to see if you had any insight. 所以我想听听你有没有什么办法
[38:37] Well, ideally, you would regulate the stress in your life. 理论上 你要调节生活中的压力
[38:40] Outside of that, there’s getting enough sleep, exercise, 还要保证睡眠 锻炼身体
[38:42] maybe meditation. 可能还要冥想
[38:43] Exercise. I can do that. I can jog. 锻炼没问题 我可以慢跑
[38:45] And that’s a good start, 这就开了个好头
[38:47] but you also need to pay attention to the signs. 但你也需要注意身体的信号
[38:50] Shortness of breath, accelerated heart rate, 气短 心率加快
[38:52] impaired vision, vertigo. 视力下降 眩晕
[38:54] I can keep an eye out, 我可以多留意你
[38:55] but you are the only one that’s gonna feel something coming on. 但只有你自己能感觉到要发病
[38:59] Okay. 好的
[39:02] He hugged you? 他抱了你
[39:08] I’d like to help you. 我愿意帮你
[39:09] So if you need someone to talk to about… anything, 如果你需要找人谈谈 谈什么都行
[39:15] – I’m here. – I can’t tell you how much I appreciate that, Wendy. -我都在 -真不知道该怎么感谢你 温迪
[39:18] Because sometimes, doing what I do, 因为做我这种工作 有时候
[39:20] it’s nice to know that there’s someone there for me. 知道有人会帮我 就觉得很安心
[39:26] Of course. 当然了
[39:30] Following service in World War II as a decorated airman, 谢帕德副局长在二战时是一名航空兵
[39:34] Assistant Director Shepard 获得嘉奖退役后
[39:35] spent six years in the Baltimore PD 在巴尔的摩警署工作了六年
[39:38] and was a distinguished graduate of Quantico, class of 1953. 他还是是匡提科1953届杰出毕业生
[39:42] Do you think he’s happy? 你觉得他高兴吗
[39:43] He’s had 27 years. 他干了整整27年
[39:45] I think he’s ecstatic 我觉得他简直迫不及待
[39:46] to go stand in waders and pretend to fish. 穿着防水长靴假装钓鱼了
[39:48] Spearheaded the introduction of computer technology, 带头推广计算机技术
[39:51] and developed countless pioneering training techniques. 研发出无数种具开拓性的培训方法
[39:54] But his most lasting legacy could be our Behavioral Science Unit, 但他影响最为深远的成果也许是行为科学部
[39:59] which is set to expand 该部即将扩建
[40:00] and will establish the foundation of a national criminal database. 为建立一个全国犯罪数据库打下基础
[40:04] Sounds like someone’s embracing what we’ve done. 听起来有人十分认可我们的工作
[40:06] Embracing the inevitable 接受无法避免的事
[40:07] is how you get your photo on the wall around here. 你的照片才能被挂到联调局的墙上
[40:09] To decipher crime scenes from a psychological perspective, 从心理学角度破译犯罪现场
[40:13] allowing agents to predict criminal behavior 让探员们得以通过最细微的观察
[40:16] from the smallest observations. 来预防犯罪行为
[40:17] That’s a lot of icing, not a lot of cake. 花里胡哨的太多了 实质可没多少
[40:19] – He does not look happy. – I can say that his reputation -他看起来不太高兴 -可以说 他一直以
[40:21] has always been one of integrity, honesty, and absolute decency. 刚正 诚实 正派而闻名
[40:27] For your service, I express the gratitude of the bureau 我代表局里感谢你的奉献
[40:31] and my congratulations to you, and to Peg, 祝贺你退休 也祝贺佩吉
[40:33] and to your loving children, 还有你可爱的孩子们
[40:35] Trevor, Sean, and Lisa, on your retirement. 特雷弗 肖恩和丽萨
[40:55] Welcome to your first formal bureau ass-lick. 欢迎经历你第一次正式的联调局马屁大会
[40:58] Well, you’ve found a perch out of the fray. 你在竞争中找到了一处喘息之地
[41:00] And you’re absolutely welcome to take shelter on the sideline 你愿意的话 大可以跟我
[41:03] – with me if you wish. – Thank you. -在场边避难 -谢谢
[41:10] It’s a very civilized ass-lick. 这是个非常文明的马屁大会
[41:13] Half the Hoover Building came down. 胡佛大楼里半数的探员都来了
[41:14] We’re on our best behavior. 我们都规矩得很
[41:18] That guy will know everyone’s name before he leaves. 那人在走之前就会知道所有人的名字
[41:21] How was your meeting with him? 你和他的会面怎么样
[41:22] He seems intelligent, fair, 他似乎很聪明 公正
[41:24] and very supportive. 愿意给予支持
[41:26] Places a lot of stock in Holden. 很看重霍顿
[41:28] Actually, he charged me with keeping him on rails. 事实上 他叫我盯好他
[41:31] Really? 真的吗
[41:33] Why is that funny? 有什么好笑的
[41:34] He asked me the same thing. 他也对我提了同样的要求
[41:38] He’s shrewder than we thought. 他比我们想的更精明
[41:41] Two babysitters are better than one. 两个保姆胜过一个
[41:42] True. 没错
[41:43] Listen, I gotta do this thing. 听着 我得去做件事
[41:45] A little tip. 提醒你一下
[41:47] If you start to see guys loosening their ties, 如果你开始看到有人松领带
[41:49] get out while you can. 就趁早离开
[41:51] Thank you. 谢谢
[42:00] Excuse me everyone. 各位打扰下
[42:02] If I could have your attention, please. 能安静一下听我说句话吗
[42:03] Thank you. 谢谢
[42:06] As you all know, 各位都知道
[42:07] we are here tonight to pay tribute to one of our finest. 我们今晚是来向一位传奇人物致敬的
[42:11] A mentor, 他是导师
[42:12] a friend, 是朋友
[42:14] and a damn fine agent. 也是一个出色的探员
[42:16] Robert. To you, sir. 罗伯特 敬你 长官
[42:20] As FBI agents, 作为联调局探员
[42:22] we all wanna bag one of the Top Ten Most Wanted. 我们都想抓到十大通缉犯
[42:25] Well, sir, now that your top ten have names 长官 既然现在你的十大通缉犯都有名字了
[42:28] like trout, pike, and bass… 诸如鳟鱼 狗鱼和鲈鱼…
[42:31] we thought we should upgrade your use of lethal force. 我们就该升级你的致命武器
[42:36] How about this? 这个怎么样
[42:42] Speech! 发言
[42:43] Speech! 发言
[42:46] I’ve been honored to serve with so many of you 我很荣幸与你们中很多人共事过
[42:49] as you have distinguished yourselves and the bureau. 你们让自己和联调局都备受尊敬
[42:52] You have made me proud every day of my tenure, 你们让我在任期里的每一天都无比自豪
[42:56] and I can’t begin to thank you enough. 我无以言谢
[42:58] And for this, 为此
[42:59] I’m putting this to use as soon as I can get out to Montana. 我一到蒙大拿 就会立刻开始使用它
[43:02] And if my wife files a missing person’s report, 如果我妻子报案说我失踪了
[43:05] ignore it. 无视她
[43:07] Thank you. 谢谢大家
[43:08] – Congratulations. Well done. – Thank you, Bill. -恭喜 干得漂亮 -谢谢 比尔
[43:13] I just wanted to say… 我就想说
[43:16] I’ve only had the honor of working with you for 3 of your 27 years. 在你27年职业生涯里 我只有幸和你共事了三年
[43:21] But in that time, 但在这段时间里
[43:23] you went out on a limb and championed bold, new ideas. 你挺身而出 拥护大胆的新观点
[43:27] With your support, 在你的支持下
[43:29] we’ve lifted the mask from evil 我们揭开了恶魔的面纱
[43:32] and are peering into the very mind of the criminal. 窥视罪犯的思想
[43:36] Our little unit thanks you… 我们小组感谢你
[43:39] sir. 长官
[43:43] Sir! 长官
[43:45] Agent Ford. 福特探员
[43:52] I just wanted to let you know… 我就想让你知道
[43:54] I meant what I said in there. 我在里面说的话都发自肺腑
[43:56] I’m sure you did, Agent Ford. 我相信你 福特探员
[44:01] Are you okay, sir? 你还好吗 长官
[44:03] Yeah. Just thinkin’ about tomorrow. 嗯 只是在考虑明天
[44:06] First day of retirement. 退休的第一天
[44:09] You’re practically sneaking out of your own party. 你从自己的派对上偷偷溜走了
[44:12] I just feel like… 我感觉…
[44:14] Oh, I can’t wait to hear how you feel! 我迫不及待想知道你的感受
[44:17] You arrogant, self-serving twerp. 你个傲慢自大 追逐私利的傻逼
[44:19] I put in 27 years. 我干了27年
[44:21] Went from brick agent to corner office, 才从协助探员爬到现在的位子
[44:23] and I’m leaving everything I worked for 可我却要离开我为之奋斗的一切
[44:24] with the giant stain of you all over it. 你们给我的生涯蒙上了污点
[44:26] – Sir, I… – Do you honestly believe I’m retiring? -长官 我… -你真以为我想退休吗
[44:29] You vainglorious little shit. 你个自负的小混蛋
[44:31] I’m being forced out because somebody has to take the fall 我是被迫退休的 因为总有人得为你背锅
[44:34] for your insubordination, reckless lack of judgment, 你不服从上级 鲁莽冲动 缺乏判断力
[44:36] and titanic vanity. 且虚荣自负
[44:38] I took complete responsibility for… 那件事 我承担全责
[44:39] You really are incredible. 你真的不可理喻
[44:41] Is all of that fresh-scrubbed earnestness just an act? 你刚才那番诚挚发言只是演戏吗
[44:44] Or are you truly oblivious to the wreckage you leave in your wake? 还是你真看不到你造成的破坏
[44:48] I survived a war, 我撑过了战争
[44:49] the streets of Baltimore, and Hoover. 巴尔的摩的街道和胡佛
[44:51] And I’m finally being finished off by you? 到头来却栽在你手上吗
[44:55] What? 什么
[44:58] Jesus. You really are a pussy. 天 你真是个孬种
[45:03] Sir! 长官
[45:04] I thought you’d forgotten your date. 还以为你忘了你的女伴了
[45:06] Not after all these years. 这么多年了怎么可能忘
[45:08] Bill, wonderful party! 比尔 派对很棒
[45:11] – Our pleasure, sir. – No, the pleasure was mine. -我们的荣幸 长官 -不 是我的荣幸
[45:14] I will always remember it. 我会永远铭记的
[45:16] I told Peg that if you get underfoot, 我跟佩吉说如果你碍手碍脚
[45:19] she has permission to send you to me 她可以把你送到我这来
[45:20] for the worst round of golf of your life. 让我羞辱你的高尔夫球技
[45:21] I’ll keep it in mind. 我会记住的
[45:23] We’re gonna miss you, sir. It won’t be the same. 我们会想你的 长官 你走了一切都不再一样
[45:25] Oh, I think you’ll find it’s always the same. 我想你会发现什么都没变
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号