Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:06] How ya doin’, Bobby Taylor? 你好吗 鲍比・泰勒
[00:08] If I ever turned you down seven times for lewd proposals, 如果我曾七次拒绝过你下流的提议
[00:12] I haven’t turned you down once. 我从来没拒绝过你
[00:13] 堪萨斯州 帕克城
[00:14] If I were you, Holly, 霍莉 如果我是你
[00:15] I’d have taken this man in and had him neutered! 我会把这个男人抓起来阉了
[00:21] Oh, and, Holly, honey… 霍莉 亲爱的
[00:22] – Night. – Thank you. -晚安 -谢谢
[00:24] Or Max’s Liquor Store is gonna come and take your home 否则麦克斯酒类商店会因为酒水账单
[00:26] for the booze bill. 把你的家夺走
[00:28] And Mr. Kirby Baker, 还有柯比・贝克先生
[00:31] our fine real estate executive. 我们优秀的房产经理人
[00:34] Baker Realty. 贝克房产
[00:36] Honesty. 诚信
[00:38] Honesty since 1938. 自1938年至今诚信不倒
[00:43] Your secretary, 你的秘书
[00:45] poor little Gladys Wilmett, 可怜的小葛莱蒂丝・威密特
[00:47] she had to leave town awful sudden. 她不得不突然出城
[00:49] Had to see a special kind of doctor in Cincinnati. 去辛辛那提见一位特别的医生
[00:53] 《性异常的治疗手段》 库珀・奥普林斯基医学博士著
[00:54] I know, I know the nights are just so warm 我知道 我知道夜晚太闷热
[00:57] that poor Willie May just had to leave her shades open an inch. 可怜的威莉・梅不得不把窗户开了一条缝
[02:18] 心 理 神 探
[02:44] 堪萨斯州 威奇托
[02:46] 世界航空之都
[02:57] Detective Drowatzky? 德罗瓦茨基警探
[02:59] Bill Tench. 比尔・坦奇
[03:00] Bernie. My kids say I look like a cop. 叫我伯尼 我孩子说我的打扮一看就是警察
[03:04] Don’t we all? 我们不都是这样吗
[03:06] I’m this way. 这边走
[03:07] Where do you stand on active leads? 根据目前有用线索 你有目标吗
[03:09] Nobody. 没有
[03:11] Or everybody. 或者说谁都有可能
[03:13] But every time we get a letter, we get a new detail. 但每次我们收到一封信 都得到一个新细节
[03:16] Right now, we’re tryin’ to trace the Xerox machine he uses 现在 我们正试图通过纸边的落款标记
[03:18] by signature marks on the paper edge and… ink diffusion. 和油墨扩散来追踪他用的打印机
[03:23] Sophisticated work. 相当复杂的工作
[03:24] I got 20-year street cops 我手下那些有20年警龄的巡警
[03:26] who know more about toner than the copy guy. 比复印店员工更了解墨粉
[03:29] Could be us spinning our wheels again. 可能又是白费工夫
[03:30] When we get to the station, you can see the letters. 等我们到警局 你可以看看那些信
[03:33] Any of the crime scenes accessible? 可以去其中某个犯罪现场吗
[03:34] All of ’em. They’re still vacant. 都可以 它们都还空着
[03:37] But we’ve combed through them pretty good over the years. 但我们这些年已经很仔细地搜寻过了
[03:39] It really helps to put the photos in context. 如果能勘查现场会很有帮助
[03:42] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[03:44] Might as well start at the beginning. Otero. 索性就从第一起案子开始 奥特罗
[03:49] Bit of a drive. 要开上好一段路
[03:50] I hope you don’t mind a little Willie Nelson. 希望你不介意听听威利・纳尔逊
[03:50] 美国乡村音乐传奇人物
[03:53] Not at all. 完全不会
[04:12] 803 North Edgemoor. 北埃奇摩尔街803号
[04:14] The Otero house. 奥特罗家
[04:16] January 1974. They’d just moved in two months prior. 1974年1月 他们当时才搬进来两个月
[04:22] It was a school day. 那天是上学日
[04:23] Neighbors were comin’ and goin’ all morning. 整个早上邻居们都在来来回回
[04:26] One of ’em even saw 其中一个甚至看见了
[04:27] BTK drive off in the family car afterwards. BTK作案后开着这家的车跑了
[04:35] Women around here come home, 现在这附近的女人回到家里
[04:37] first thing they do is check the phone still works… 第一件事还是检查电话是否正常
[04:39] five years later. 即使已经过去五年了
[04:56] We think he came in here. 我们认为他是从这里进来的
[04:58] The two kids making their lunches. 当时两个孩子正在准备午饭
[05:00] The older three had already gone to school. 年长些的三个孩子已经去上学了
[05:04] They had five kids in this house? 他们这里住了五个小孩吗
[05:07] Retired military. 退役军人
[05:08] Used to base housing. 朴素惯了
[05:14] No forced entry. 没有强行闯入迹象
[05:16] The dog was in the yard when we got here. 我们到的时候狗在院子里
[05:18] It makes no sense to come into a house 进入一栋有成年男性和狗的房子
[05:19] with an adult male and a dog. 完全说不通
[05:21] Nothing makes sense. 没什么是说得通的
[05:22] He took the money out of Mr. Otero’s wallet, 他拿走了奥特罗先生钱包里的钱
[05:24] emptied her purse, 搜刮了女主人的包
[05:25] and stole Mr. Otero’s aviator’s watch. 偷走了奥特罗先生的飞行员手表
[05:28] But clearly, robbery was not his motive. 但很明显 抢劫不是他的动机
[05:29] – And the driver’s licenses were missing. – Yeah. -驾驶证也都丢失了 -是的
[05:32] He was taking souvenirs. 他是在拿纪念品
[05:35] And he already knew what he wanted on his very first kill. 他第一次杀人时已经知道自己想要什么
[05:54] So the dad would’ve been about here, tied to the foot of the bed. 所以这家的爸爸当时在这里 被绑在床脚
[05:57] Police report said he was suffocated 警方报告说他是被一个塑料袋
[05:59] with a plastic bag and a T-shirt? 和一件T恤闷死的
[06:01] Later, we found there was a hole in it. 后来我们在袋子上发现了一个洞
[06:02] Mr. Otero managed to rip it with his teeth. 奥特罗先生用牙撕开了袋子
[06:05] The killer took the plastic bag off, 杀手取下了塑料袋
[06:07] put the T-shirt on over his head so he couldn’t tear it again, 把T恤绑在了他头上 这样他就没法再咬了
[06:09] and then put the bag back on. 然后把袋子套了回去
[06:12] Agonizing. 相当痛苦
[06:15] And Mrs. Otero was on the bed. 奥特罗太太当时在床上
[06:18] She had double ligature marks. 她脖子有两道勒痕
[06:20] Must have come to, so he had to do it again. 肯定是她醒了 所以他必须得再来一次
[06:22] We think that since it was his first try, he botched it. 我们认为这是他第一次杀人 所以手法拙劣
[06:26] The kids must’ve been in here. 孩子们肯定就在这里
[06:30] They had to have seen everything. 他们被迫目睹了一切
[06:43] We found the youngest boy on the floor, 我们在地板上发现了最小的儿子
[06:46] suffocated. 窒息而死
[06:47] Two T-shirts and a bag. 两件T恤和一个袋子
[06:49] So, the killer learned, took no chances. 所以杀手学到了要万无一失
[06:52] He would’ve brought the little girl in here too. 他本来也会把小女儿带到这里
[06:54] Couldn’t leave her alone. 不可能放着她不管
[06:55] There was a chair here with deep carpet indentations. 这里有把椅子 在地毯上留下了很深的凹陷
[06:59] We think he sat to watch the boy die. 我们认为他坐在这看着小儿子死去
[07:02] That would have taken…? 这需要多久
[07:03] Between four and six minutes. 四到六分钟
[07:21] My partner and I were first on the scene. 我和我搭档最先到达现场
[07:23] It was completely dark down here. 当时这里完全黑暗
[07:26] He was feeling for a light when something bumped him. 他摸索灯的开关时撞到了什么
[07:30] That’s when we found the little girl… 就是在那时我们发现了小女儿
[07:32] hanging from this pipe. 吊在管子上
[07:43] Oh, Jesus. 天呐
[07:50] What happened to the older Otero kids? 奥特罗家那几个年长的孩子怎么样了
[07:52] Any chance I could talk to them? 我能跟他们谈谈吗
[07:53] Relatives in Albuquerque came and got ’em. 住在阿尔伯克基的亲戚来把他们接走了
[07:55] They won’t let the kids relive any part of it. 他们肯定不会让孩子们再回忆这件事
[07:57] They were the ones who found the bodies. 尸体就是孩子们发现的
[07:59] Cut the ropes from their parents’ necks, 他们把父母脖子上的绳子割断了
[08:01] tryin’ to save ’em. 想救他们
[08:03] They call now and again. 他们还时不时打电话来
[08:05] Five years later… 五年过去了…
[08:07] I got nothin’. 我还是毫无进展
[08:10] We kept thinkin’ we’d catch him… 我们一直觉得能将他逮捕归案
[08:12] just around the corner. 指日可待
[08:13] That first week after Otero, not one of us went home. 在奥特罗案发生后的一周里 我们谁都没回家
[08:16] We turned over every parolee, every sex offender. 我们排查了每一个假释犯 性罪犯
[08:18] My partner and I even stayed over the first three nights. 我和我搭档甚至头三晚都在那里过夜
[08:20] In the house? 待在那栋房子里吗
[08:21] Hoping the killer would come back. 希望凶手会回到案发现场
[08:23] – See anything? – Nothin’. -有什么发现吗 -没有
[08:24] A month later, we stayed the night in there again. 一个月之后 我们又在那儿待了一晚
[08:27] With a psychic. 和一个灵媒一起
[08:28] 以色列特异功能者
[08:28] You consulted Uri Geller before the FBI? 你们在咨询联调局之前先咨询了尤里・盖勒吗
[08:31] We were graspin’ at anything. 我们也是死马当活马医
[08:33] That poor guy got so freaked out. 那个可怜的家伙特别害怕
[08:35] He was gone the second the sun came up. 天一亮他就跑了
[08:39] So, is that true? 所以 那是真的吗
[08:40] Do these guys return to the scene of the crime? 这些凶手会回到犯罪现场
[08:42] We were just going on what we’d always heard. 我们也只是照着前辈的经验来做
[08:43] Old detective stories. 那些老警探的故事
[08:44] The psychopath feels guilty or somethin’. 精神病患会愧疚之类的
[08:46] Ed Kemper, the Coed Killer… 艾德・坎伯 那个女学生杀手
[08:48] Yeah? 怎么了
[08:50] He told us he went back. But not out of anything like guilt. 他跟我们说他回过现场 但跟愧疚毫无关系
[08:55] He considered those places somehow sacred, 他觉得那些地方是神圣的
[08:57] if you can imagine that. 如果你能理解他的想法的话
[08:59] Truthfully, we haven’t been asking that question, 说实话 我们没问过这个问题
[09:00] but we probably should. 但我们也许该问
[09:03] Tell me about his letters. They were all sent to the press? 跟我说说他的信 都寄给媒体吗
[09:05] Cops actually got spooked. 警察其实都吓到了
[09:07] We wondered: did he know who was workin’ the case? 我们在想 他是不是知道谁在查这个案子
[09:09] Would he come after us? Our wives? 他会不会来杀我们 杀我们的妻子
[09:10] I had this one sergeant. Ten-year guy, tough. 我认识一位警长 十年警龄 特别强悍
[09:13] Slept on his sofa with a shotgun for a year. 抱着猎枪在沙发上睡了一年
[09:16] Finally, he and his wife relocated. 最后 他和他妻子搬家了
[09:18] We’ve lost a lot of the original task force over the years. 这些年来 许多当初调查这个案子的人都走了
[09:20] – I bet. – It’s hard on guys. -我猜也是 -太难以承受了
[09:22] What about the lady he missed? Could I speak with her? 那位躲过一劫的女士呢 我能跟她谈谈吗
[09:24] Anna? She moved the next day. 安娜吗 她第二天就搬家了
[09:27] Left everything behind. 什么都没带走
[09:29] – Furniture, everything. – He’s clearing out the town. -家具 所有的一切 -他把这镇上的人都吓走了
[09:31] He’s got the whole city twitchin’ like prey. 他让整个城市像猎物一样瑟瑟发抖
[09:34] Kathy Bright’s brother, 凯瑟・布莱特的哥哥
[09:34] – he’s still around. – He’s around. -他还在这里 -是的
[09:36] We think that’s why BTK never named her as a victim. 这应该是BTK列举受害者时没说出她名字的原因
[09:39] He knew he left a witness. 他知道他留下了一个目击者
[09:40] If he hadn’t claimed seven, we would never have connected her. 如果他没宣称杀了七个人 我们绝不会联想到她
[09:43] MO’s wrong. She was stabbed, Kevin was shot. 作案手法不对 她被捅死 凯文遭枪击
[09:46] But the son of a bitch wants credit for every single one. 但那个混蛋想把每次作案的功劳都归于自己
[09:48] I’d like to talk to Kevin. 我想找凯文谈谈
[09:51] He took three bullets in the face. 他脸上中了三枪
[09:52] – Spent a year in the hospital. – Is he… reliable? -在医院住了一年 -他…可信吗
[09:57] He’s all we got. 我们也只有他能问了
[10:02] You know, I’ve done undercover 我当年做卧底
[10:03] drug deals with less skullduggery than this. 参与毒品交易时都没这么偷偷摸摸
[10:06] He doesn’t wanna be seen talkin’ to cops. 他不想被看到他跟警察说话
[10:09] The safer he feels, the longer he’ll stay. 他觉得自己越安全 就会在这里待越久
[10:12] Kevin has good days and bad days. I’m hopin’ this one’s good. 凯文的生活有过起落 希望他现在过得不错
[10:15] – That loaded? – Always. -那把枪上膛了吗 -时刻上着膛
[10:18] Don’t worry, Kevin wouldn’t hurt a fly. 不用担心 凯文连只苍蝇都不愿伤害
[10:20] Jesus improve your aim? 老天爷把你变成神枪手了吗
[10:23] I’m a woodworker. If I’m pullin’ a shotgun, 我是个木工 如果我举枪
[10:26] it’s ’cause I’m in a situation where aiming is not an option. 说明在那种情况下准头已经无所谓了
[10:28] At that point, I’ll take all the help I can get. 到那时候 我也只能奋力一搏
[10:31] – This our guy? – That’s him. -就是他吗 -是的
[10:34] Can’t be a buck-forty soppin’ wet. 他体重肯定没有125斤
[10:36] He’s lost a lot of weight. Nerve damage from the shooting. 他瘦了很多 中弹后患了神经损伤
[10:38] Remember to face forward. 记得脸朝前看
[10:43] Hey, Kevin. How you doing? 嗨 凯文 最近还好吗
[10:44] Could you, uh, please turn the mirror? 能不能请你把后视镜转过去
[10:50] I’m, uh… doin’ all right… 我…过得还行吧
[10:53] I guess. 我想
[10:55] This is Agent Tench. I’m gonna let him ask his questions. 这位是坦奇探员 我会让他问你几个问题
[10:58] I don’t know what else I can tell you. 我不知道我还有什么可说的
[11:00] Thank you for coming, Kevin. 谢谢你能来 凯文
[11:03] What I’d like to do is ask you some questions, 我会问你几个问题
[11:05] some of which you’ve heard before. Some may be new. 有的也许你之前被问过 有的也许没有
[11:08] I’ll listen to your story, 我会听你说你的经历
[11:09] but I’m gonna focus on the suspect’s behavior. 但我会把重点放在嫌犯的行为上
[11:12] I’m gonna ask you to go into a lot of detail. 我会要你说很多细节
[11:14] Everything is important. 所有细节都很重要
[11:19] All right. 好的
[11:22] On that Thursday, your sister left her car in the driveway, 那个星期四 你姐姐把她的车停在了车道上
[11:25] is that right? 对吗
[11:26] We were in Dad’s truck. I was bringin’ her home. 我们当时在爸爸的卡车上 我送她回家
[11:29] As you approached the house, 当你们走近房子时
[11:31] did you notice anything different or strange? 有注意到什么不同或奇怪的事吗
[11:34] No, sir. 没有 探员
[11:35] Kathy and me were just laughing, talkin’ when we walked in. 凯瑟和我边说笑边走进房子
[11:40] Then he came out. 然后他出来了
[11:42] Was he aggressive? 他看起来有攻击性吗
[11:43] Did he seem angry? Jumpy? 他生气 焦躁吗
[11:46] Just… real matter-of-fact. 就…面无表情
[11:48] But… like he could be mean underneath. 但是 他看起来像是内心恶毒的人
[11:52] What do you remember of his clothes, how he was dressed? 你记得他的衣服吗 他当时穿着什么
[11:56] I… gave a description. 我…之前描述过
[11:58] Black… golf gloves, green jacket. 黑的…高尔夫手套 绿色夹克衫
[12:01] But how did they seem to you? 但你觉得衣着看起来怎么样
[12:03] Clean, dirty, cheap? 干净 肮脏或廉价
[12:09] Didn’t seem cheap. 看起来不廉价
[12:11] The jacket was bulky. 他穿的夹克很厚实
[12:13] Nice. 挺高档的
[12:15] Everything was clean. 全身上下都挺干净的
[12:17] A lot of pockets. 有很多口袋
[12:18] Did he say anything else? 他还说了什么吗
[12:20] He said he was a wanted man. 他说他是个通缉犯
[12:23] He said, 他说
[12:24] “I’m wanted in California, and I need to get to New York.” “加州在通缉我 我要去纽约”
[12:28] Were you afraid, 你当时害怕吗
[12:29] or did you think he was telling you the truth? 还是你觉得他说的是实话
[12:31] I figured it was just a robbery. 我以为他只是想抢劫
[12:34] I gave him the truck keys. 我把卡车钥匙给了他
[12:36] I thought he had what he wanted, so he’d go. 我以为给他他想要的 他就会走
[12:39] But he didn’t. 但他没走
[12:42] Did he force you to tie Kathy up? 他有强迫你把凯瑟绑起来吗
[12:44] Didn’t… force. 不是强迫
[12:46] – Just told me. – Told you how? -只是叫我这么做 -怎么叫你做的
[12:48] Real simple. 很简单
[12:50] He made everything sound… reasonable. 他说得…头头是道
[12:53] Like if we just did this, he was gonna leave. 就好像如果我们照做了 他就会走
[12:56] Where did he get the cord he tied you with? 他绑你的绳子是哪来的
[12:59] From his pockets. 他从口袋里掏出来的
[13:02] I tied Kathy pretty loose. 我给凯瑟绑得很松
[13:05] He made me lie down, and he tied my hands behind my back. 他让我躺下 然后把我手绑在我背后
[13:09] He tied my feet to the bed. 把我的脚绑在了床脚
[13:11] And what was he like when he tied you? 他捆绑你的时候是什么样的
[13:13] Was he… nervous, flustered? 他紧张吗 或是慌乱
[13:17] Uh… not at all. 完全没有
[13:18] I watched him tie my feet. 我看着他绑我的脚
[13:20] He was fast with knots. 他打结很快
[13:22] Like he’d done it before. 就像之前干过一样
[13:24] Was he rough? Angry? 他粗鲁吗 火气大吗
[13:26] Did he tie you tight? 他绑你绑得紧吗
[13:29] He was almost… gentle. 他几乎算得上…温柔
[13:32] Gentle? 温柔
[13:33] It seemed. 感觉是的
[13:36] He took a pillow from the bed and put it under my head. 他从床上拿了一个枕头垫在我的头下
[13:40] That’s interesting. 有意思
[13:42] I want to come back to that, but please continue. 我想回头聊聊这个 但请继续
[13:45] He took Kathy into the other room. 他把凯瑟带到另一个房间去
[13:49] I… couldn’t tell what was going on. 我不知道发生了什么
[13:55] Then I heard noises. 然后我听到了一些动静
[13:57] What kind of noises? 什么样的动静
[14:00] Not… moans, 不是呻吟声
[14:04] almost little cries. 算是小声啜泣吧
[14:09] Then it got real quiet. 后来就完全没声音了
[14:14] And I couldn’t hear him anymore. 我再也听不到他的动静了
[14:19] All of a sudden, a radio came on in my room, loud. 突然间 我房间的一个收音机响了 很大声
[14:23] And he put something around my neck, and he started pulling. 他用什么勒住了我的脖子 开始用力拉
[14:26] It was so fast. 他动作非常快
[14:28] What did you do? 你做了什么
[14:29] I just started kicking and twisting. 我开始乱踢乱扭
[14:32] I… I knew right then, he was gonna kill me. 那时我就知道 他要杀了我
[14:34] When he was strangling you, did he say anything? 他在勒你的时候 有说什么吗
[14:38] Uh… no. 没有
[14:42] Kevin, this is important. 凯文 这很重要
[14:44] At any time, when he was tying you up 他在绑你
[14:46] or when he was strangling you, 或勒住你时
[14:48] could you tell if he had an erection? 你能感觉到他有勃起吗
[14:55] I don’t know. 不知道
[14:57] I… I couldn’t see. 我看不见
[14:59] That’s all right. 没关系
[15:00] How’d you get away? 你是怎么挣脱的
[15:02] I was thrashing around so much, my feet broke loose. 我挣扎得很凶 脚被我挣开了
[15:06] I stood up. I got my hands free. 我站起来 把手也解开了
[15:09] I saw him go for the gun. 我看到他去拿枪
[15:11] I grabbed at it. 就伸手去抓枪
[15:13] We fought for it. 我们开始夺枪
[15:15] I got it turned. 我把枪口转了过去
[15:18] I had it right at his stomach. I… I pulled the trigger twice, 对着他的腹部 我扣了两次扳机
[15:23] as hard as I could, but it wouldn’t go off. 费了很大劲 但没有开成枪
[15:24] He’d have had the safety on. 他肯定是打开了保险
[15:26] Everything would be different if I had only shot him. 如果我能开成枪 一切都会不同了
[15:28] There’s no way you could’ve gotten the safety off 他在夺枪 你不可能关掉保险
[15:30] and shot him with him pulling on the gun. 朝他开枪的
[15:32] I guess it slipped out of my hands 后来枪好像是从我手中滑了出去
[15:34] ’cause he had it, and he pulled the trigger. 因为他拿到了枪 扣动了扳机
[15:37] First bullet grazed my face. 第一颗子弹擦过了我的脸
[15:39] The second one went in the side of my head. 第二颗子弹射进了我脑袋侧面
[15:43] That’s when I… hit the floor. 然后我就倒在了地上
[15:46] Did you pass out? 你晕过去了吗
[15:51] I never did. 没有
[15:53] I was awake the whole time. 我由始至终都醒着
[15:57] I decided to play dead. 我决定装死
[15:59] – What did you hear next? – Kathy… moan. -你接下来听到了什么 -凯瑟 她在呻吟
[16:04] I heard him grunting. 我听见他在嘟嘟囔囔
[16:07] And I was in there playing possum. 而我却在那装死
[16:09] It’s okay, Kevin. 没事的 凯文
[16:14] He must have heard me move because he was on me again. 他肯定是听到我挪动了 因为他又来对付我
[16:18] He shot me. Blew my teeth out. 他朝我开了枪 打飞了我的牙齿
[16:21] Then he went back to Kathy. 然后他又回凯瑟那里
[16:25] I… could barely stand. 我几乎站不起来了
[16:28] The radio was so loud. 收音机声音好大
[16:30] There was blood everywhere. 到处都是血
[16:32] I looked around, you know, for something to hit him with, 我看了看周围 想找能打他的东西
[16:35] but I thought… 但我想…
[16:37] the best chance was to get help. 最好还是求救
[16:41] So you ran. 所以你跑了
[16:46] – Yeah. – It’s the best thing you coulda done. -是的 -那种情况你只能如此
[16:48] I coulda gone back in there! 我本可以回去的
[16:50] We would’ve lost you both. 那样你们就都没命了
[16:57] Kevin, thank you. 凯文 谢谢你
[16:58] If you think of anything else, any detail… 如果你想起了任何事 任何细节
[17:01] No. 没有了
[17:03] Um… He wore a watch. 他戴着一只表
[17:07] Yeah, a… A big, steel, military kind. 一只大的精钢表 军队用的那种
[17:22] Was it at all similar to this one? 像这只表吗
[17:28] It looked like that. 看起来像
[17:29] Joseph Otero’s watch. 约瑟夫・奥特罗的表
[17:31] That’s that family, right? It’s him, isn’t it? 是遇害的那一家吗 就是他干的 是不是
[17:34] BTK BTK.
[17:35] He bragged about a fifth victim, but he never named her. 他吹嘘过第五个受害者的事 但一直没说名字
[17:38] We think it was Kathy. 我们认为就是凯瑟
[17:39] I told you, he’d done this before. 我早就告诉你们了 他之前就犯过这种案子
[17:42] He knew what he was doing! 他知道自己在做什么
[17:43] I… I don’t have brain damage like they say. 我没像他们说的那样有脑损伤
[17:45] – I just get tired! – We believe you. -我就是容易累 -我们相信你
[17:47] – And we’ll catch him. – I can’t wait for that. -我们会捉到他的 -我等不到那天了
[17:50] – What do you mean? – I saw his face! -什么意思 -我看过他的脸
[17:52] He knows I’m out here. 他知道我还活着
[17:53] Every time I walk into a store, 每次我走进商店
[17:54] every time somebody walks into a room. 每次有别人走进房间
[17:56] – Even at church. – This guy does not go to church. -甚至在教堂里 -这种人不会去教堂的
[17:58] – Where are you gonna go, Kevin? – Just… away. -你要去哪 凯文 -离开这里
[18:11] Can’t say that I blame him. 也没法怪他
[19:41] Nance? 南茜
[19:42] – Uh, what’s wrong? – Nothing. -怎么了 -没什么
[19:45] It’s okay. 没事
[19:46] Honey, did you leave the back door open? 亲爱的 后门是你打开没关上吗
[19:49] I was taking out the trash. Brian couldn’t sleep. 我当时正要出去扔垃圾 布莱恩说他睡不着
[19:51] Are you… Are you coming to bed? 你要 你要上床睡觉吗
[19:53] – I’ll be in soon. – All right. -一会就来 -好
[20:22] Wendy’s almost ready to meet for those Georgia interviews. 温迪马上就能讨论约谈佐治亚州罪犯的事了
[20:25] Right. 好
[20:32] – BTK. – He’s a new animal. -BTK -他是新的冷血杀人魔
[20:34] – Lots of interesting contradictions. – You mind? -身上有很多有趣的矛盾之处 -我能看看吗
[20:43] He brought the little girl to the basement 他把小女孩带到地下室
[20:45] and constructed a ritualized execution. 进行了仪式性的处决
[20:48] That took time. 这需要很多时间
[20:51] This was a big risk. 这是个很大的风险
[20:52] Her scene is the only one with semen present. 只有女孩的受害现场检测到了精液
[20:54] She was clearly his primary interest. 很明显她是凶手的首要目标
[20:56] The rest of the family is just… collateral. 家里的其他人只是 附带伤害
[20:59] He only expected the mother and youngest daughter to be home. 他没料到除了妈妈和小女儿还有其他人在家
[21:03] But he learns. 但他从中吸取了教训
[21:04] After the Oteros, all of his victims are women. 奥特罗一案后 他的所有受害人都是女性
[21:06] None of the men were at home, 凶案发生时男性都不在家
[21:07] except for your witness, Bright’s brother. 除了你的这位目击者 布莱特的兄弟
[21:09] Kevin wasn’t expected either. 凶手也没料到凯文会出现
[21:10] So BTK changes his MO, 所以BTK才改变了自己的作案手法
[21:12] and that’s why he stabs the sister. 这就是为什么他选择捅死凯瑟
[21:14] What’s amazing is even though he was surprised 令人惊叹的是即使他在犯下布莱特案
[21:17] during the Bright and Otero murders, 和奥特罗案时都发生了意料之外的事
[21:21] he somehow manages to overcome his own panic. 他设法克服了自己的恐慌
[21:24] Imagine the adrenaline. 想想那刺激感
[21:26] You’ve planned for a petite woman and an eleven-year-old girl. 你本来只计划应付一个娇小的女性和一个11岁的女孩
[21:29] And all of a sudden, you got a barking dog, 突然之间 出现一只叫个不停的狗
[21:31] another child, and a retired master sergeant. 另一个孩子 还有一个退役军士长
[21:34] But he didn’t run. He took his time. 但他却没逃走 还从容地解决了
[21:37] Maybe Otero wasn’t his first. 也许奥特罗案不是他的第一次
[21:39] Too many rookie mistakes. It was his first. 太多新手失误了 就是他的第一次
[21:41] But I also think that he was exceptionally prepared. 但我还认为他准备得异常充分
[21:44] He practiced? 他练习过
[21:45] Remember Kemper practiced on dolls, animals. 要知道坎伯在布娃娃和小动物身上练习过
[21:48] He spent years fantasizing, 他花了很多年幻想这种事
[21:50] so he knew exactly how he was going to do it when the time came. 所以当时机到来 他很清楚自己该怎么做
[21:53] There’s no way our guy doesn’t have a rap sheet. 我们的凶手不可能没有前科
[21:55] Animal abuse, 虐待动物
[21:56] maybe peeping neighborhood girls, assaulting prostitutes. 也许偷窥过附近的女孩子 殴打妓女
[21:59] So what have we got so far? 所以我们目前能总结出什么
[22:00] White male, late 20s to early 30s, 白人男性 30岁左右
[22:03] rap sheet, possible assault complaints. 有前科 也许被投诉过打人
[22:05] High school education at best. 最多高中学历
[22:07] Has difficulty holding more than a menial job. 很难保住除底层工作以外的活计
[22:09] Kevin said he smelled “Clean.” His clothes were nice. 凯文说凶手闻起来很”干净” 他的衣服很好
[22:12] He wasn’t angry or harsh. 他既不愤怒也不粗暴
[22:14] He sounds almost as ordinary and suburban as the victim pool. 他听起来甚至更符合受害者的描述 普通平凡
[22:17] Everyone we’ve interviewed is a product of a difficult home 我们约谈的所有人都在糟糕的家庭环境中长大
[22:20] and a string of adult failures. 成年后又经历了一系列的失败
[22:21] They’re all emotionally scarred. 他们在情感上都伤痕累累
[22:23] The only one who managed to keep a job was Brudos, 唯一有正经工作的是布鲁多斯
[22:25] and he was blue-collar. 还是个蓝领工人
[22:27] What about his letters 那些他写给媒体的信
[22:28] that he writes to the newspaper? 又怎么讲
[22:32] He’s equating himself with famous killers. 他将自己和著名凶手相提并论
[22:35] “Son of Sam,” “Jack the Ripper,” “Ted of the West Coast.” “山姆之子” “”开膛手杰克” “西海岸泰德”
[22:38] That’s gotta be Bundy. Who’s Glatman? 应该是指邦迪 格拉特曼是谁
[22:40] Harvey. Famous for binding and strangling women in the ’50s. 哈维 五十年代因捆绑勒死女性闻名
[22:42] – Of course you know that. – He’s studying them. -你当然知道了 -他在研究这些凶手
[22:45] Modeling himself after them. 模仿他们
[22:46] Look at this page. 看这封信
[22:48] He actually gives himself possible names. 他还给自己起了一些名字
[22:50] “I like the following. “我喜欢以下这些名字
[22:52] How about you? 你们呢
[22:53] ‘The BTK Strangler, ‘ BTK扼杀者
[22:55] ‘Wichita Strangler, ‘ ‘Wichita Executioner.'” 威奇托杀人狂 威奇托刽子手”
[22:59] He’s christening himself for the media. 他在帮媒体给自己起名字
[23:01] Like Zodiac, or Berkowitz naming himself “Son of Sam.” 就像十二宫 或是称自己为”山姆之子”的伯科威茨
[23:04] Berkowitz also courted the press. 伯科威茨也联系过媒体
[23:06] He wrote directly to Jimmy Breslin. 他还直接写信给吉米・布雷斯林
[23:06] 专栏作家 媒体人
[23:08] Berkowitz also gave himself a symbol with initials. 伯科威茨也设计了一个包含首字母的符号
[23:11] He used it on every letter he wrote. 他在每封信上都画了那个符号
[23:13] Right. 没错
[23:14] It had a cross on the top. 最上面有个十字架
[23:18] Like this. 像是这样
[23:20] Look at our guy. 再看看这位
[23:27] We have to talk to the chubby behemoth. 我们得跟大个子谈谈
[23:30] This is what we’re doing now? Rearranging our interviews 我们现在要这么做了吗 重新安排约谈
[23:32] to service investigations? 来为案件调查服务
[23:34] Because all of our subjects are important. 因为我们的每个研究对象都很重要
[23:36] Berkowitz has been on the list since the beginning. 但伯科威茨一直就在我们的约谈名单上
[23:38] Maybe, but we need to discuss where he fits into our analysis. 但我们还是得讨论该把他放到哪一块分析
[23:42] I mean, he’s a diagnosed schizophrenic. 他可是确诊患有精神分裂症
[23:44] So was Kemper as a juvenile. 坎伯在少年时期不也是吗
[23:45] We need to at least consider that Berkowitz is a blitz killer. 最起码得考虑一下伯科维茨是突袭式杀手
[23:49] He exhibits none of Kemper 他并没有展现出类似坎伯
[23:50] or Brudos’ psycho-sexual motivations. 或布鲁多斯那样的性心理动机
[23:52] By his own account, he walked up to cars, 据他自己描述 他是走到车前
[23:54] fired five shots, and then ran. 开了五枪 然后逃走
[23:56] I can’t see how anything lasting 19 seconds 我是看不出这19秒的作案时间
[23:58] could allow for sexual gratification. 能让他得到多大的性满足
[24:00] Well, we know BTK is inspired by Berkowitz. 我们知道是伯科威茨启发了BTK
[24:05] And we know BTK kills for sexual fulfillment. 而且BTK杀人是为了获得性满足
[24:08] And he’s active. Seven so far. 他在作案 已经杀害了七人
[24:10] And he’s hunting again. 而且现在又寻觅猎物了
[24:12] Either of these Georgia boys up for the chair? 这俩佐治亚州杀手是要上电椅的吗
[24:14] – Hance is on death row. – On appeal. -汉斯是死囚犯 -他还在上诉
[24:16] Plenty of time. We’ll push them off a week. 时间充裕得很 就推迟一周再去吧
[24:17] I’ll put together the research. Gregg, 我去整理研究资料 格雷格
[24:19] – can you change the flights? – Sure. -能帮我们改签航班吗 -没问题
[24:32] This is what we’re doin’ now. 我们目前的工作重心就是这个
[24:35] What? 怎么了
[24:40] This doesn’t seem like your scene. 这不像是你会来的地方啊
[24:43] Holden brought me here. 霍顿带我来过
[24:44] Doesn’t seem like Holden’s scene. 感觉霍顿也跟这里格格不入
[24:47] Look, I won’t usually betray a confidence, 我通常都是守口如瓶的
[24:50] but when Holden disappeared those two days, 但霍顿消失的那两天
[24:53] he went to see Kemper. 他其实是去见了坎伯
[24:54] Now, whatever happened during that visit precipitated… 那次探视引起了他的…
[24:57] Panic attacks. 恐慌发作
[24:58] – You knew? – I had to retrieve his ass. -你知道 -是我接他回来的
[25:01] I’m really sorry I didn’t tell you. 很抱歉我没跟你说
[25:02] I thought the last thing we need 我们现在最不需要的
[25:03] is for Holden to have everyone walking on eggshells around here. 就是大家因为霍顿变得如履薄冰
[25:05] Quite frankly, Bill, this demands our attention. 老实说 比尔 这应该引起我们重视
[25:07] He had an episode. 他只是发作了一次
[25:09] Even the doctor said it feels worse than it is. 连医生都说除了难受点 没什么大碍
[25:11] Panic attacks may not be brought on by anything real, 恐慌发作或许不是由实际事物引发
[25:13] but their effects are very real. 但带来的影响可不是闹着玩的
[25:15] Whether you think Holden deserves your sympathy or not, 不管你同不同情霍顿
[25:17] this could have serious consequences for us 这都有可能对我们造成严重后果
[25:20] and very real physiological consequences for him. 对他的生理健康也会有很大的影响
[25:22] You’re right. 你说得对
[25:24] – Does Gunn know about this? – No. -甘恩知道这事吗 -不知道
[25:26] He’s based his vision and his largess 他的宏图大略和倾囊相助都是建立在
[25:28] on the Holden Ford miracle. 霍顿・福特的奇迹之上
[25:29] I couldn’t tell him Boy Wonder has the vapors. 我怎么可能会告诉他这位神童的精神状况不佳
[25:32] We might not be worth salvaging… 没准他就觉得我们不值得被挽救了
[25:33] With this Berkowitz interview, 这次约谈伯科威茨
[25:34] you have got to take the lead. 一定得由你来牵头
[25:36] He’s gonna be walking in there in a heightened state, 他到时候肯定会高度紧张
[25:38] knowing that he’s got one shot 毕竟只有这么一次机会
[25:39] at the killer on the cover of Newsweek. 能访问登上了《新闻周刊》封面的杀手
[25:41] He’ll be anxious, vulnerable, 他会焦虑 脆弱
[25:43] and that could prime him for an episode. 这都可能诱发他恐慌发作
[25:44] The last time he was in the room with a serial killer, 他上次和连环杀手共处一室
[25:46] he ended up chained to a hospital bed. What do I do? 结果就被绑在了医院病床上 我要怎么做
[25:49] Be observant. 察言观色
[25:50] Apart from the obvious physical cues, 除了那些身体发出的明显信号
[25:51] an attack can manifest dozens of ways. 恐慌还会有多种表现方式
[25:53] So if he seems manic or overly nervous, fragile… 看他有没有变得狂躁 过度紧张 虚弱
[25:56] Should I carry smelling salts? 我要不要带上嗅盐呢
[25:57] It’s not a joke. 我没在开玩笑
[25:58] If you see one hint, you get him out of there. 一发现有不对劲 你就立刻把他带离现场
[26:01] Whatever you feel about Holden’s health, 不管你在不在乎霍顿的健康
[26:03] if he blows this with Berkowitz, 如果他这次和伯科威茨面谈搞砸了
[26:04] Gunn will rethink his investment. 甘恩肯定会重新考虑他对我们的投资
[26:07] And from now on, there needs to be transparency between us. 从现在起 我俩之间一定要毫无隐瞒
[26:09] Whatever is going on with him, we both know about it. 不管他状况如何 我们都得互相通气
[26:12] Two-way street. 双向交流
[26:13] Deal. 没问题
[26:23] I’ll get our next one. 下一轮酒我请
[26:24] – I feel like I owe you. – I got it. -那多不好意思 -没事
[26:30] – Another round? – Gorgeous. -再来一轮酒吗 -美人
[26:34] Yeah. Thank you. 嗯 谢谢
[26:36] Let me get that for you. 我请你吧
[26:37] Leave her alone, Gary. 别烦人家 加里
[26:39] She’s with General Patton over there. 跟她一起来的可是”巴顿将军”
[26:40] Well, you keep blowing me off, Kay! 别老是回绝我嘛 凯
[26:42] How else is a red-blooded American patriot 不然我这个血气方刚的爱国志士
[26:44] supposed to spend his hard-earned pay? 要怎么花光他的血汗钱啊
[26:45] I’m sure you don’t need any help coming up with ideas. 我看你根本不需要别人帮你出主意吧
[26:48] What if I promise to take you out of here 要是我答应带你离开这里
[26:50] and away from all these assholes? 远离这些个混蛋呢
[26:51] – What’s your name, Marine? – Eric. -你叫什么名字 陆战队员 -埃里克
[26:54] Did you just get into Quantico, Eric? 你是刚进匡提科吗 埃里克
[26:56] Yes, ma’am. 是的 女士
[26:57] Why don’t you help me through my first long night? 你要不要陪我共度第一个长夜
[26:59] Oh, Eric, you are new here. 埃里克 你还真是个新手
[27:01] These boys put you up to it, didn’t they? 是这些家伙怂恿你这么说的吧
[27:03] Sadly, you are warming up the bat all by yourself tonight. 很可惜 你今晚得独守空床了
[27:06] I play for the other team. 我不好这口
[27:10] If she’s bent, 如果她是弯的
[27:11] so are Christie Brinkley and Brooke Shields. 那帮名模肯定也是
[27:12] – Well, I’d watch that pillow fight. – Same tab? -我还挺想看她们打枕头仗 -记帐单上吗
[27:16] No, I’ve got this one. 不 我直接付钱
[27:21] That really work? 那么说有用吗
[27:23] People see what they wanna see. 人们只会看到自己想看到的东西
[27:25] Let me know if I can get you anything else. 有什么需要再找我
[27:26] – Thanks. – Thanks for dropping by. -谢谢 -感谢来访
[27:30] Eyes forward, maggots. 往前看 一群蠢货
[27:34] 纽约州 阿提卡
[27:34] Six killed, seven wounded. Biggest manhunt in US history. 六死七伤 美国历史上规模最大的追捕行动
[27:38] And he says a demon inhabiting a neighbor’s dog made him do it. 他说是邻居家一条被恶魔附身的狗逼他这么做的
[27:41] Do we really buy that? 这话有人信吗
[27:44] On the surface, the crimes appear random, 表面上看 这些案件似乎都是随机的
[27:45] but… I’m not sure he’s the madman he makes himself out to be. 但我不确定他真有他表现出来的那么疯狂
[27:50] There’s just enough pattern to show intention. 刚好有足够的规律表明他的意图
[27:52] He always shot at women or women in the company of men. 他每次都枪杀女人 或有男性陪伴的女人
[27:55] And when he shot at couples in cars, 他每次枪击车里的情侣
[27:56] he always shot at the passenger side. 都是从副驾那边开枪
[27:58] That was used to support the “random” argument. 那被用于支持”随机作案”的论点
[28:00] It’s the side closest to the sidewalk. No planning, no strategy. 那一侧最靠近人行道 无计划 无策略
[28:03] Just shoot. 直接开枪
[28:05] But in couples, the male is usually the driver. 但情侣之间通常由男性开车
[28:09] He never shot at the driver’s side. 他一次都没有从驾驶座那侧开枪过
[28:10] He unleashed everything on the… 他每次下手都是从…
[28:13] woman’s side of the vehicle. 女人坐的那一侧
[29:09] I’m surprised the FBI hasn’t come sooner. 没想到联调局的人现在才来
[29:13] The night I was arrested, the mayor came to see me. 我被捕那晚 市长来见我
[29:16] He came down to my cell in the middle of the night. 他半夜跑来我的牢房
[29:19] We fit you in as soon as we could. 我们已经尽快把你安排进来了
[29:23] So, you’re talking to other people? 你们也和其他人面谈吗
[29:25] A few. 有几个
[29:27] But no one who’s done what you did. 但没人做过你所做的那些
[29:30] You held an entire city in thrall. 你让整座城市陷入恐慌
[29:33] Girls got their hair cut so you wouldn’t single them out. 女孩们把头发剪短 以免被你挑中
[29:36] Discos closed early. 舞厅早早就关门
[29:38] It was the largest task force New York ever assembled. 那支特遣队是纽约有史以来人数最多的
[29:41] A hundred years from now, 一百年后
[29:43] people will still know the name Son of Sam. 人们仍将知道山姆之子的恶名
[29:47] I always say, if you want to learn how to paint, 我常说 如果想学画画
[29:50] go straight to the artist. 就直接去找画家
[29:53] – What does that mean? – You got so much publicity, -什么意思 -媒体铺天盖地地报道你
[29:56] there’s a killer out in Kansas who idolizes you. 有个堪萨斯的杀手崇拜你
[29:59] He’s writing letters to the press. 他写信给媒体
[30:01] And he’s writing about you. 内容全是写你的
[30:05] – Is he shitting me? – Guy’s killed seven so far. -他在耍我吗 -那男人目前已杀害了七人
[30:09] He even made a symbol. Show him the thing. 他还自创了个符号 给他看
[30:21] What is that? Boobs? 那是什么 奶子吗
[30:22] It’s a B. 是字母”B”
[30:24] – This is a complete rip-off. – That’s what we think. -这是赤裸裸的抄袭 -我们也这么认为
[30:30] How’s he kill ’em? 他怎么杀人
[30:32] He breaks into houses, ties ’em up, strangles ’em. 他闯入房子里 把受害者绑起来 然后勒死他们
[30:35] Calls himself BTK. 他自称BTK
[30:37] For Bind, Torture, Kill. 意思是捆绑 折磨 杀害
[30:39] David, why did you name yourself? 大卫 你为什么给自己取代号
[30:41] “I am the Son of Sam. “我是山姆之子
[30:44] Go out and kill, commands father Sam.” 我父亲山姆命令我出去杀人”
[30:52] The press had called me the “.44 Caliber Killer.” 媒体以前称我为”点44口径杀手”
[30:55] They had this absurd theory 他们有一套荒唐的理论
[30:58] the gun somehow symbolized my penis. 认为枪是我鸡巴的象征
[31:02] I’m not some crazed sex killer. 我不是什么疯狂的性动机杀人犯
[31:05] I needed a name that explained who I really was. 我需要一个名字来说明我真正的身份
[31:08] That I was being controlled by a 3,000-year-old demon. 我是被一个三千岁的恶魔控制了
[31:12] People need to know demons are real. 人们必须知道恶魔是真实存在的
[31:15] The Exorcist is based on actual shit. 《驱魔人》是根据真实事件改变的
[31:18] You saw The Exorcist? 你看过《驱魔人》
[31:20] Everyone did. 所有人都看过
[31:21] You read a lot about demons and exorcisms before the killings? 你在杀人前阅读了很多关于恶魔和驱魔的书吗
[31:26] Maybe. 可能吧
[31:27] Let’s go to the first attack. We’re fascinated by your mindset… 谈谈你第一次袭击 我们对你的思维模式很感兴趣
[31:30] You’re adopted, aren’t you? 你是被收养的 对吧
[31:38] Yeah. Just before this all started, 是的 在这一切开始前
[31:42] I traced my biological mother. 我找到了我的生母
[31:44] – Found out she never wanted me. – That must’ve been hard. -发现她从没想要生我 -你一定很难过吧
[31:47] My adoptive mother told me my real mother died. 我的养母告诉我 我的亲生母亲死了
[31:50] That often happens with adopted kids. 被收养的孩子多半是孤儿
[31:55] Well, I was illegitimate. 但我是私生子
[31:57] They both lied. 她们俩都说谎了
[32:00] That’s about when I started hearing voices. 就在那段时间 我开始听见声音
[32:03] The “Demons.” “恶魔”的声音
[32:07] How do you know when you have a demon? 你怎么知道恶魔何时进入了你体内
[32:09] Are there symptoms? 有什么症状吗
[32:12] Possession isn’t just 附身不只是
[32:14] what you see on the outside. 你所看到的表象
[32:17] The torment inside is horrible. 体内的折磨也很可怕
[32:20] Demons are powerful beings. 恶魔是强大的存在
[32:23] They use your own voice, your own thoughts against you. 它们用你自己的声音和思想对付你
[32:27] They make you think you’re crazy. 让你以为自己疯了
[32:29] When they get strong enough, they speak their name out loud. 等它们变得足够强大 就会说出它们的名字
[32:32] And once they’ve done that, they are in complete control. 它们一旦那么做 就完全控制你了
[32:36] So, now you know you’ve got a demon… 现在你知道你体内有恶魔…
[32:39] What did you do? 你当时做了什么
[32:41] I quit my job and locked myself in my apartment. 我辞去工作 把自己锁在公寓里
[32:44] For a month, I stayed home listening, preparing… 整整一个月我都待在家里倾听和准备
[32:47] Listening? To what exactly? 倾听 具体听什么
[32:52] My neighbor, Sam, had a dog. 我邻居山姆有条狗
[32:55] Every night, 每天晚上
[32:56] this dog would howl. 这条狗都会嚎叫
[32:58] He would not shut up. 它叫个没完没了
[33:00] He kept saying he needed blood. 一直说它需要鲜血
[33:02] He demanded blood. 它要求我给他血
[33:05] I had no choice. 我别无选择
[33:06] That writing on your apartment walls, what was that about? 你公寓墙上的字 是什么意思
[33:14] Sometimes the voices came from inside the walls. 有时声音从墙内传出来
[33:16] So, not from a dog? 所以不是狗发出的
[33:19] I’m just trying to keep it all straight. 我只是想弄清楚
[33:22] They tormented me. 它们折磨我
[33:23] I would tear the walls open looking for ’em. 我甚至把墙砸开 寻找它们的踪影
[33:25] Was that about the time you saw The Exorcist and read your books? 你是不是在那段时间里看了《驱魔人》和那些书
[33:30] – Around then. – I’m curious. -差不多 -我很好奇
[33:31] You had this history of demonic voices, 你听见过恶魔的声音
[33:34] psychotic episodes. 精神病也发作过
[33:36] Why not plead not guilty by reason of insanity? 为什么不以精神错乱为由 申辩无罪
[33:39] Why plead guilty and never get a trial 为什么要认罪 失去在庭上
[33:40] where you could explain your demons? 辩解你体内有恶魔的机会
[33:42] Because I am not insane. 因为我没疯
[33:44] I can’t pretend to be insane. 我不能假装自己疯了
[33:48] I knew it was wrong, but they made me do it. 我知道那样做不对 但它们逼我
[33:51] Hearing demons is quite possibly 听见恶魔的声音很可能是
[33:53] the textbook definition of insanity. 精神错乱的标准定义
[33:55] They came to me, not from me. 是它们来找我的 不是我放出它们
[33:57] Sorry to dwell on it, but it is the part that fascinates people. 很抱歉一直聊这个 但人们就是对这部分感兴趣
[34:00] You know, two people are writing books. 还有两个人在写书
[34:02] Your neighbor and some guy 你邻居以及一个男人
[34:04] you gave your life rights to for whatever reason. 你不知为何把自己的真人故事改编权给了他
[34:06] I’m in a legal dispute with him. 我和他有法律纠纷
[34:08] That book is gonna move like Big Macs. 那本书一定会像巨无霸一样热卖
[34:10] A guy who talks to dogs, hears demons. 一个会跟狗说话 能听见恶魔的男人
[34:14] Crazy sells, man. 疯狂能促进销售啊
[34:16] He makes any proceeds off the book, right? 卖书所得到的收益全归他 对吧
[34:19] The guy with your life rights? 拥有你真人故事改编权的那个男人
[34:20] Like I said, it’s a legal dispute. 我说了 那是法律纠纷
[34:22] I can’t discuss the details. 我不能透露细节
[34:24] Oh, I bet it is. 我想一定是这样
[34:26] The voices don’t interfere with talking to your lawyer, do they? 那些声音不会干涉你和律师的谈话 对吧
[34:35] It’s a crock, isn’t it? 一切都是胡说 对不对
[34:39] There’s no voices, no demon. 根本没有声音 没有恶魔
[34:42] The dog doesn’t talk. 那条狗不会说话
[34:45] You saw a movie, read some books, and made it all up. 你看了一部电影和几本书 便编出这套说辞
[34:48] So if everything went to shit… 所以如果出了岔子
[34:50] you’d have a way out. 你还有办法摆脱困境
[34:52] Do you want to forever be known at the FBI 你希望在联调局的名声永远是那个
[34:54] as the guy who let a Labrador 被一条拉布拉多送进大牢
[34:55] land him in jail for the rest of his shitty life? 余下的可悲人生都要在监禁里度过的男人吗
[35:00] They all bought it, David, didn’t they? 他们全都信了 大卫 对不对
[35:05] Even the shrinks. 包括精神病医生
[35:13] Especially the shrinks. 特别是精神病医生
[35:16] Hell, I believed some of it. 我自己都信了其中一部分
[35:20] I’m very suggestible. 我很容易受影响
[35:21] Did you wanna hear voices? 你想听见声音吗
[35:23] I kept reading about ’em. 我一直阅读那方面的内容
[35:24] They got kinda tied up with my fantasies. 它们和我的幻想有密切联系
[35:27] What fantasies are those? 什么幻想
[35:28] Girls. Revenge. 女孩 复仇
[35:30] I’m what you call a “Sex-starved daydreamer.” 我就是你们所谓的”性饥渴空想家”
[35:33] That… That’s just me. That’s not clinical. 那是我想的 不是临床诊断结果
[35:35] – When did these fantasies start? – When I was a teenager. -幻想从何时开始的 -青少年时期
[35:39] But even now, I still spend most of my time fantasizing. 不过到现在我仍花大部分时间幻想
[35:44] My killings were not sex crimes. 我的杀戮不是性犯罪
[35:48] I never wanted to rape anybody. 我从没想过要强奸任何人
[35:50] I just wanted to kill ’em. 我只是想杀了她们
[35:52] Voices helped me justify what I already wanted to do. 那些声音为我本来就想做的事开脱
[35:55] How did you find them? Your victims? 你怎么找到你的受害者的
[35:58] Just started driving. 我就是开始开车
[35:59] – Driving? – All the time. -开车 -时刻都在开
[36:01] Lookin’ for girls. 寻找女孩
[36:02] So you never picked anyone out in advance and surveilled them? 所以你从来没有提前选中和监视她们
[36:05] No. I never knew who it would be. 没有 我不知道会是谁
[36:08] Is that what Kansas does? 堪萨斯杀手也是这么做的吗
[36:10] We think so from his letters. 从他写的信来看 是的
[36:11] I just drove and drove. 我就一直开一直开
[36:13] I’ll bet he does too, Kansas. 堪萨斯杀手肯定也是这样
[36:16] Gotta have a reliable car. 得有一辆可靠的车
[36:18] And I was cunning. 我很狡猾
[36:19] I studied maps, escape routes. 我研究地图和逃跑路线
[36:21] I carried my gun, a roll of quarters for parking. 我随身带着枪 和用来交停车费的硬币
[36:26] You never know when it might come together. 你不知道何时机会就来了
[36:27] How did you know what nights to go hunting? 你怎么知道哪些晚上适合狩猎
[36:29] Did it have anything to do with lunar cycles? 这跟月亮周期有关吗
[36:32] Fuck no. I hunted every night. 当然没有 我每天晚上都狩猎
[36:34] – Every night? – That’s what it takes. -每晚 -这是代价
[36:35] Commitment. 全身心的投入
[36:37] You go out every night, 我每晚都出去
[36:38] but… maybe once every few weeks, you find the right girl 但是也许每隔几周 才在对的地方和对的时间
[36:42] in the right place, at the right time. 找到一个对的女孩
[36:44] I never knew what I was lookin’ for, 我从不预先知道要找什么
[36:48] but I knew her when I saw her. 但看到她那一刻 我就知道了
[36:49] You ever take souvenirs? 你有没有拿走过纪念品
[36:51] Something from the scene? 从作案现场
[36:53] – Maybe something from one of the girls? – No, I ran. -比如受害人身上的东西 -没有 我就跑了
[36:57] The copycat, he takes things? 那个模仿犯会拿走东西吗
[36:59] Yeah. 是的
[37:00] David, did you ever go back to any of the crime scenes? 大卫 你有没有回过犯罪现场
[37:05] All the time. 经常回去
[37:06] Was it because you felt guilt or remorse? 你是因为感到愧疚或悔恨吗
[37:10] Nah. 不是
[37:11] If I struck out or there were too many cops, 如果我失败了或现场有太多警察
[37:13] I’d go back to where I did a job. 我会回到作过案的地方
[37:15] You’d relive it. 你想回味
[37:18] Every detail. 每个细节
[37:22] Sometimes, I rolled around in the dirt where they died, 有时我在她们死去的地上打滚
[37:25] just to feel it. 就是想感受一下
[37:27] Did you…? 你有没有…
[37:33] Masturbate? 自慰吗
[37:34] Oh, yeah. 当然有
[37:36] But not there. At home. 但不是在现场 在家里
[37:39] Again, I never fantasized about sex with violence. 重申一次 我从没幻想过暴力性爱
[37:44] Those two things were always separate. 那两件事从来都是分开的
[37:46] Of course. 当然了
[37:54] Even if he takes souvenirs, your guy, 就算你们的罪犯带走了纪念品
[37:58] I guarantee you he goes back. 我保证 他还是会回来的
[38:01] You can’t resist it. 他根本抗拒不了
[38:04] Maybe he just drives by. 也许他就是开车经过
[38:07] Maybe. 也许
[38:12] His own narcissism forces him to admit 他的自恋情结迫使他承认
[38:14] that the demons were fabricated. 恶魔是他编造出来的
[38:15] The thought of someone else profiting from his fame was unbearable. 他难以忍受有别人利用他的名声获利
[38:19] Your instincts were right. 你的直觉是对的
[38:20] A schizophrenic wouldn’t be able to turn the voices on and off. 精神分裂患者是无法选择打开和关掉声音的
[38:23] Crazed killer or possessed, what’s the difference? 疯狂杀手和被恶魔附身有区别吗
[38:25] He can’t tolerate his image tarnished by insanity. 他无法容忍他的形象被精神错乱玷污了
[38:28] The demons make him special. 恶魔令他变得格外特别
[38:30] A warrior battling insurmountable evil. 一个与难以战胜的邪恶斗争的战士
[38:33] Crazy’s just weak. 疯狂则太软弱无力
[38:34] You know what’s really surprising is that despite appearances, 真正让我感到意外的是 不管表面如何
[38:37] his crimes are psycho-sexually motivated. 他的犯罪的确是由性心理激发的
[38:39] He kept making the point that his sexual fantasies 他一直强调他的性幻想
[38:42] were separate from the violence. 和暴力是分开的
[38:43] He did not want his gun mistaken for his penis. 他不想人们把他的枪看成他的鸡巴
[38:45] He did choose a .44. 但他选择了一把点44口径的枪
[38:46] That goes back to public image conflicting with self-image. 这就要说到公众形象和自我形象产生矛盾了
[38:49] Sex offenders are perverts. 性侵犯是变态
[38:51] He’s a tormented genius. 他是个备受折磨的天才
[38:53] When the media got that wrong, he corrected the narrative. 媒体弄错后 他就修正了情节
[38:55] So is he getting off on publicity more than the killings? 公众注意比起杀戮更能满足他性欲吗
[38:58] It’s both. 两者都有
[38:58] The killings were foreplay, 杀戮是前戏
[39:00] but he was just as concerned with how he was perceived. 但他同样在乎他在公众眼中的形象
[39:02] Naming himself, communicating with the media. 给自己取名 和媒体交流
[39:05] It all adds up to control. 这些都引向了控制
[39:06] And Berkowitz can’t control how women treat him 伯科威茨控制不了女人怎么对待他
[39:08] or how he fits into his family. 或者他在家里的地位
[39:10] So he creates this monstrous persona, 所以他创造了一个荒诞的人物
[39:13] but really he’s just a dumpy, awkward mailman. 但他实际上只是个矮胖笨拙的邮差
[39:16] If we go by what Berkowitz said, BTK trolls every night. 如果遵循伯科威茨说的 BTK每晚去寻找猎物
[39:20] No one could hold down a real job, have a family, 没人能同时保有一份正经工作 组建家庭
[39:23] hunt, visit their crime scenes. He’s got a menial job at best. 猎捕和重返犯罪现场 他顶多只有份低贱的工作
[39:26] – And no real relationships. – Certainly not with women. -且没有真正的恋爱关系 -和女人肯定没有
[39:29] Based on Berkowitz, 根据伯科威茨
[39:30] we’re gonna have to open up an entire new category. 我们得开启一个全新的分类
[39:32] We’ve been looking at whether killers 我们一直在看杀手是否
[39:34] follow their stories in the media, like Kemper did. 会像坎伯那样关注媒体对他们的报道
[39:36] But now we have to consider how they use the media 但现在我们得考虑他们如何利用媒体
[39:38] to create their own mythologies. 创造自己的神话
[39:40] So Berkowitz, what is he? 那伯科威茨到底是哪一类
[39:44] He’s not schizophrenic. Does virtually no preplanning. 他没有精神分裂症 不预先做计划
[39:47] Has an absurd supernatural explanation if caught. 有一套荒谬超自然的说辞 被捕时用来开脱
[39:50] And there are definite sexual components to his crimes. 他的犯罪里显然有性元素
[39:53] Organized or disorganized? 有组织还是无组织
[39:54] Does he get a promotion now that he’s not talkin’ to dogs? 他现在不跟狗说话了 能给他提升吗
[39:57] Overall, I’d say he’s more organized than not. 总的说来 我认为他还是有组织的
[40:01] Who’d have thunk? 谁能想到
[40:12] Hey, Bill. 比尔
[40:15] How was he? 他表现怎么样
[40:17] A little stiff at first. 刚开始有点拘谨
[40:18] But then back to his old cocksure self. 然后就恢复了以前极度自信的样子
[40:21] – You read it. – Hmm. Still think we need to be cautious. -你也看记录了 -我还是觉得我们得小心
[40:25] I think he’s back. 我觉得他恢复原状了
[40:31] Good night. 晚安
[40:32] Good night. 晚安
[40:48] 比尔・坦奇
[41:13] Good evening. Uh, is Nancy Tench home? 晚上好 南茜・坦奇在吗
[41:17] I’m her husband. Can I help you? 我是她丈夫 有何贵干
[41:19] I’m Detective Spencer with Fredericksburg PD. 我是弗雷德里克斯堡警局的斯宾塞警探
[41:21] Special Agent Tench. 特别探员坦奇
[41:22] FBI. 联调局
[41:24] What can I do for ya? 有什么能帮你的
[41:25] I’m so sorry. Detective Art Spencer. 抱歉 我是阿尔特・斯宾塞警探
[41:28] Mrs. Tench, are you the Realtor for 1159 Cimmaron Court? 坦奇夫人 你是希莫伦院街1159号住宅的房产经纪吗
[41:32] Yes. 是的
[41:33] You need to know that the residence is, 很不幸地通知你
[41:35] unfortunately, a crime scene. 那所房子成了罪案现场
[41:36] – What? Has there been a break-in? – No, there’s been a… -什么 有人非法闯入吗 -不 是…
[41:41] body found in the garage. 车库里发现了一具尸体
[41:45] Oh, my God. 天呐
[41:46] We’re investigating it as a homicide. 我们目前当做是凶杀案在调查
[41:50] I’m afraid I can’t disclose… 恐怕我不能透露细节
[41:53] Forgive me. 原谅我
[41:56] May I come in? 我能进来吗
[41:57] Of course. 当然
[41:59] – Can I get you some water, anything? – No, thank you. -你需要喝水吗 -不用 谢谢
[42:02] I’ve just come from notifying next of kin. 我刚去通知了其直系亲属
[42:05] – That is rough. – Oh, my God. -那可是艰难的工作 -我的天
[42:06] I’m sorry, how can we help? 抱歉 我们能做什么
[42:09] I need to ask a few questions. 我需要问几个问题
[42:10] Ma’am, who has access to or has recently entered the premises? 夫人 谁有办法进入或最近进入过那房子
[42:15] Um, just me and the owner. I’ve only shown it twice. 就我和房东 我只带人参观过两次
[42:18] There’s a lockbox. The combination is the street address. 有个密码箱 密码是街道地址
[42:21] I know that’s not very secure. 我知道不是很安全
[42:22] Is it possible any of the doors 有没有可能
[42:24] may have been left open by mistake? 忘记关某扇门了呢
[42:25] No, I’m always so careful. 不会 我总是很小心
[42:27] What about the yard? Do you have a regular crew? 院子呢 有固定维护人员吗
[42:29] That’s supposed to be me, but I’m afraid I never got there. 本应是我 但我从没去过
[42:32] I’ll need to get the names of anyone 我需要知道
[42:34] that you’ve taken through the house. 你带进过屋子的人的名字
[42:35] Of course. 当然
[42:37] Please, sit down. 请坐
[42:48] This one’s got me a little shook up, Agent Tench. 这事让我有点震惊 坦奇探员
[42:50] Bill. I get it. 叫我比尔 我能体会
[42:52] I work in a special homicide unit myself. 我自己就是在特别凶杀组里工作
[42:55] I’ve seen plenty of things that kept me up at night. 我见过很多让我彻夜难眠的事物
[42:58] Anything you wanna share? 有什么你想分享的吗
[43:00] I really shouldn’t discuss the particulars. 我不能讨论细节
[43:01] Understood. 明白
[43:03] I didn’t wanna scare your wife, 我不想吓到你妻子
[43:04] but I do need to get her shoes 但我需要她上次
[43:05] from when she was last in the garage. 进入车库时所穿的鞋子
[43:08] We have a lot of latent evidence, and we need to eliminate her. 我们有很多潜在证据 需要排除她的嫌疑
[43:10] Absolutely. Can I drop ’em by in the morning? 当然 我能早上送过去吗
[43:12] We’ll be there. 没问题
[43:14] Here are their names and numbers. They all seemed perfectly nice. 这是他们的名字和号码 他们看上去都很和善
[43:16] Thank you, ma’am. I’ll let you know as soon as we’re out. 谢谢你 夫人 我们调查完后会立刻通知你
[43:19] I’m so sorry to have barged in on your evening. 抱歉这么晚来打扰你们
[43:20] Not a problem. Let me know if I can do anything. 没事 有什么需要尽管跟我说
[43:30] He was rattled. 他受到了惊吓
[43:32] I can’t imagine. 我难以想象
[43:33] It’s… awful. 太可怕了
[43:35] That just doesn’t happen around here. 这一带从没发生过这种事
[43:38] It happens everywhere, Nance. 这种事到处都有的 南茜
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号