Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:14] 堪萨斯州 帕克城
[02:08] 心 理 神 探
[02:38] He never said a word. 他完全没说起过
[02:43] All kids have secrets. But this? 所有的孩子都有秘密 但这秘密
[02:48] He tried to tell us, Bill. 他试过告诉我们 比尔
[02:51] He kept saying, “I’m sorry. I’m sorry, Mommy.” 他一直说”对不起 对不起 妈妈”
[02:54] – I don’t remember that. – When he wet the bed. -我不记得了 -在他尿床之后
[02:57] He hasn’t done that in years. 他好几年没尿过床了
[02:59] Oh, God. I… I thought he was ashamed, but… 天呐 我…我以为他是觉得自己丢人 但
[03:04] Was he trying to tell us, Bill? 他是想告诉我们吗 比尔
[03:06] I don’t know, Nance. 我不知道 南茜
[03:08] What did he think happened to that little boy? 他认为那个小男孩遭遇了什么事
[03:10] They had to know he wasn’t breathing. 他们肯定知道他已经没有呼吸了
[03:12] He wasn’t a part of any of… of that. He… 他没有参与那些事 他…
[03:17] – He watched. – He knew enough to put him on a cross. -他只是旁观 -他都知道要把他放上十字架了
[03:23] He thought it would bring him back to life. 他以为那会让他活过来
[03:27] I never liked that Martin boy. 我从没喜欢过那个叫马丁的男孩子
[03:29] I told you, we should never have let him play with him. 我说过了 我们不该让他和布莱恩一起玩
[03:31] He’s too rough. 他太粗野了
[03:33] What if he’d done that to Brian instead? 要是惨遭毒手的是布莱恩呢
[03:35] We both thought it was good seeing Bri finally have friends. 你我一致认为小布终于有朋友是好事
[03:40] Are they gonna take him from us? 他们会把他从我们身边带走吗
[03:42] I won’t let that happen. 我不会让那样的情况发生
[03:44] He has a good home. 他有个很好的家
[03:58] Hello? 喂
[04:02] I’m dealing with a family matter. Can you tell him…? 我正在处理家事 你能告诉他…
[04:08] Okay. 好吧
[04:10] Okay, I’ll be right in. 行 我马上就到
[04:15] – Now? – Gunn wants to see me. -现在去吗 -甘恩要见我
[04:17] I’ll tell him I’m taking the week off. 我会跟他说我这周请假
[04:19] – A week? – Nance. -就一周吗 -南茜
[04:21] I just meant we need to get a handle on things. 我的意思就是我们得把事情处理好
[04:24] Find out what’s next. 想想接下来该怎么做
[04:44] What happened? 怎么回事
[04:51] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[04:52] I know I should be in Atlanta. 我知道我应该在亚特兰大的
[04:54] – I got a phone call… – Which is more than I got. -我接到了一通电话… -都没跟我打个招呼
[04:57] Apologies. 抱歉
[04:59] – I should have called. – At the very least. -我应该先打电话说一声的 -这是最起码的
[05:01] The city has been begging for federal help for weeks, 亚特兰大几周以来都在寻求联调局帮助
[05:03] and we are kicked out in less than 24 hours. 而我们在不到24小时内就被赶出去了
[05:05] Yes, you should have called. 是啊 你是该先打个电话
[05:06] I had to hear it from the Atlanta office this morning. 我今早才从亚特兰大办公室那边得到消息
[05:09] Apparently, Holden’s introduction wasn’t well received 很明显 安全专员并不接受
[05:11] by the safety commissioner? 霍顿的提议
[05:13] – Have you spoken with Holden? – No. -你跟霍顿通过话了吗 -没有
[05:15] I’m asking you, as the leader of your department, 我在问你 你这部门领导怎么当的
[05:17] what did Holden say that so offended the city? 霍顿到底说了什么让他们如此生气
[05:19] The commissioner’s excuse that this wasn’t really a kidnapping 专员借口说这并不是绑架
[05:22] was a convenient means to an end. 不过是借题发挥
[05:24] What did Holden say? 霍顿到底说了什么
[05:25] Honestly, sir, nothing out of line. 说实话 长官 他没说什么出格的话
[05:27] He gave the commissioner an overview: 他给专员做了综述
[05:29] that we look for connections. 说我们在寻找联系
[05:31] He did explain he felt there could be a single, black predator. 他是有提出 他认为可能有一个黑人杀人狂
[05:35] It may have been more how he said it, sir, 长官 比起他说的内容
[05:36] – than what he said. – How so? -可能他说的方式才是问题所在 -怎么说
[05:39] He might have gone into 他可能说得太具体了
[05:39] more specifics than we can support right now. 很多细节我们现在并没有证据支持
[05:42] The impression from the Atlanta SAC 亚特兰大安全顾问委员会的说法是
[05:44] is that Holden was trying to steer the investigation 霍顿试图把调查导向
[05:47] into “Avenues the city doesn’t want to explore right now, “市政府目前不想探索的方向
[05:50] at least not publicly.” 至少不想公开探索”
[05:51] Sounds like politics, frankly. 说实话 听起来很像政客那套说辞
[05:52] Name me a major city where there are no politics. 你倒是说说哪个大城市没有权术之争
[05:55] We have to be smarter than this. 我们得放聪明点儿
[05:57] If you sense that Holden is wading into political waters, 如果你察觉到霍顿�入政治这趟浑水了
[05:59] it’s your job to stop him… 你就该制止他 这是你的职责
[06:01] or at least give me the opportunity to anticipate the fallout. 或者至少告诉我一声 让我预想到后果
[06:05] Yes, sir. You’re right. 是 长官 你说得没错
[06:08] I should’ve read the room better. 我应该把当时的局势看得更清楚些
[06:09] We want them to understand why they need us, 我们想让他们明白 他们为什么需要我们
[06:12] not why they should be wary of us. 而不是为什么要提防我们
[06:13] I understand, sir. 我明白 长官
[06:15] This cannot happen again, Bill. 这种事不许再发生第二次 比尔
[06:26] You couldn’t have called me? 你就不能先给我打个电话吗
[06:27] Bill, it all happened so fast. 比尔 事情发生得太快
[06:29] Well, someone had enough time to call Gunn. 那怎么有人有空打电话给甘恩
[06:31] Barney told me there was nothing we could have done. 巴尼跟我说 我们再做什么也是无济于事
[06:33] It’s all politics. 都是政治
[06:34] – I’m happy to talk to Ted. – No. You’re not talking to anyone. -我很乐意跟泰德谈谈 -不 你不许跟任何人谈
[06:37] And it wasn’t all politics, Holden, 霍顿 要不是你开始兜售你那些
[06:38] until you started selling your unsupported conclusions. 还站不住脚的结论 政治因素也不会介入
[06:42] You agreed the perpetrator is likely black. 你也同意凶手很可能是黑人
[06:44] Can you see, just for a moment, how it might be perceived 你有没有哪怕一刻想过 你还没去犯罪现场
[06:47] when you present a profile 就给出了你的侧写
[06:49] without ever having been to a crime scene? 别人会怎样看待这件事
[06:50] Next time, shut up until we’ve done some groundwork! 下一次 没到现场勘查之前不许开口
[07:19] Sorry you had to hear that. 抱歉让你听到那些
[07:22] You look terrible. 你看上去糟透了
[07:24] Thanks. 多谢关心
[07:26] So, I take it the Atlanta trip has been… curtailed? 所以 亚特兰大之旅提早结束了是吗
[07:31] I can point the finger at Holden, 我可以指着鼻子骂霍顿
[07:33] but I’m supposed to be watching him. 但我本该看着他的
[07:35] Supposed to be his blinders. 我本该拦着他点儿
[07:37] I let him get swept up in the moment, impressing people, 我放任他在当时出风头了
[07:39] then he must’ve stepped on a land mine. 他一定是踩到地雷了
[07:41] It’s a full-time job. 这是个全天候的工作
[07:43] Yeah. 是啊
[07:45] Look, I’ll get better at it, 我之后会花更多精力盯着他的
[07:47] but I need to take a little time today. 但今天我暂时没空
[07:49] – Family thing. – Everything okay? -家里有事要处理 -一切还好吗
[07:51] Yeah. You know, just… I’ll be back in tomorrow. 没什么大事 我明天就回来上班
[07:55] Okay. 好的
[08:01] Gregg and I did Henley. 格雷格和我跟亨里谈话了
[08:03] Gregg? 格雷格
[08:04] Yeah. We thought you guys would be gone for weeks, 对 我们以为你们会离开好几周
[08:06] and we didn’t want the interviews to lag. 不希望约谈进度滞后
[08:08] How’d he do? 他表现如何
[08:09] A little… hesitant. 有点…迟疑
[08:12] – He shit the rug, didn’t he? – It was a team effort. -他搞砸了 是不是 -那是团队努力的结果
[08:15] The transcripts should be done by tomorrow. 明天应该就能完成转录了
[08:18] Look forward to it. 那我就拭目以待了
[08:31] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[08:32] We’ll be fine. 不会的
[08:33] It starts in two minutes. 只有两分钟就要开场了
[08:35] So we’ll miss the trailers. 大不了不看预告片嘛
[08:38] By the time we get our drinks and our seats, 等我们到时候买好饮料找到座位
[08:39] we’ll definitely miss something. 肯定就会落下开头了
[08:42] This feels like a big deal. 听你一说感觉还挺严重啊
[08:44] You’re passing it. 你开过头了
[08:45] 《一笼傻鸟》 《富贵逼人来》 《铁皮鼓》
[08:46] It’s fine. I’m gonna get this spot. 没事 我是为了倒进停车位
[08:49] Look, it’s just that I’m one of those people 我就是那种要把电影
[08:51] who needs to see the whole thing. 从头到尾看完的人
[08:53] Like, I like to get my popcorn, my seat. 我享受买爆米花 找座位
[08:55] I like to watch the trailers. 还有看预告片的整个过程
[08:58] A lot of people feel this way. 很多人都是这样的
[09:00] If you say so. 你说是就是吧
[09:04] But it’s gonna take me at least another minute 不过我至少还需要一分钟的时间
[09:06] to pull into this space. 才能把车停好
[09:09] Because I am a really… 因为我停车…
[09:12] slow… parker. 真的很慢
[09:15] We are definitely… 我们肯定…
[09:18] going to miss… something. 会迟到了
[09:27] You know, I have an unopened, very mediocre, 其实我公寓里有一瓶还未开封 味道平平
[09:31] probably spoiled, bottle of Chablis at my apartment. 可能还变质了的白葡萄酒
[09:36] Really? 真的吗
[09:38] It has a screw top. 是螺旋塞的
[09:41] I mean, how can I say no to that? 谁又能拒绝这种诱惑呢
[10:06] What? 怎么了
[10:08] Nothing. 没事
[10:16] Do you have that wine? 你真有那瓶酒吗
[10:19] I thought for sure I had unsold you on that. 我还以为你铁定不想喝了呢
[10:55] I didn’t picture you living in a place like this. 我没想到你会住在这种地方
[10:59] Small? 太小了吗
[11:01] Sparse. 太零落
[11:03] Your life seems very abundant. 你的生活似乎很充实
[11:06] Well, one’s expansiveness of spirit 一个人内心的充裕
[11:08] needn’t be reflected by one’s personal surroundings. 不需要周遭环境来反映
[11:12] Who said that? 这话是谁说的
[11:13] Me, just now. Didn’t you recognize my voice? 我刚说的 没听出来吗
[11:20] He’s adorable. 他很可爱
[11:22] Yeah. He’s not bad. 是啊 挺乖的小孩
[11:26] How often do you see him? 你多久见他一次
[11:28] I’m seeing him this weekend. 这周末就去见他
[11:30] Gonna take him to a Dukes game. 带他去看公爵队的比赛
[11:32] Dukes? 公爵队
[11:33] Double-A baseball. 职业棒球小联盟
[11:36] You miss him? 你想他吗
[11:38] Of course. 当然了
[11:41] It’s just the idea of shaping another life that terrifies me. 只是光想想要抚养另一个生命就让我恐惧
[11:44] I can barely manage my own. 我连自己都照顾不过来
[11:47] I still got milk crates for shelves. 我还拿牛奶箱当架子呢
[11:49] I’ve got real shelves, and I don’t think that shelves equate 我家就装了真架子 不过这又不能说明
[11:51] to any higher understanding. 谁更成熟
[11:54] What you’ve done takes courage. 你所做的决定需要勇气
[11:58] I’m happy that you’re leading an authentic life. 看到你过着真正的生活 我很高兴
[12:02] I’m happy to be here. 我很高兴能来这里
[12:04] With you. 和你一起
[12:13] Me too. 我也是
[12:28] I like baseball. 我喜欢看棒球
[12:31] You like baseball? 你居然喜欢棒球
[12:33] I mean, I’m sure I would if I ever went to a game. 我要是去现场看比赛的话 肯定就会爱上
[12:41] Wendy, I don’t introduce my son to people I’m dating. 温迪 我不会把我的约会对象介绍给我儿子
[12:47] Oh, no. Of course. 当然 没事
[12:49] It’s not… 我不是…
[12:50] No, it’s… it’s fine. 没关系的
[12:52] I… I’m… I’m sorry. I shouldn’t have. 抱歉 我不该提这件事
[12:54] – This is not about you. – No. -这跟你没有关系 -我知道
[12:56] Not specifically you. It’s just… 不是针对你 只是
[12:57] You… You shouldn’t introduce 你确实不该把
[12:58] your son to people that you don’t know. 连你都不甚了解的人介绍给孩子
[13:00] You know, I interview the by-products of promiscuous mothers, 我与滥交母亲意外生下的孩子谈过话
[13:03] and it’s… 结果…
[13:04] I’m not saying that you’re… 我没说你是那种…
[13:13] Can we just go back to just a few minutes ago, 我们能让时光倒流到几分钟前吗
[13:15] after I had the best sex of my life, 就在我享受完最爽的性爱之后
[13:17] and before I invited myself to Little League? 擅自提议要一起去看微联盟比赛之前
[13:22] It’s “Minor league.” 是”小联盟”
[13:24] And… he would really like you. 他肯定会很喜欢你的
[13:28] He’s just… He’s been through a lot, and I don’t… 只是他经历了很多 我不想…
[13:31] I don’t want to freak him out. 我不想吓着他
[13:33] You know, not until it’s… something. 至少在我们确定关系之前不行
[13:39] Was that really the best sex of your life? 那真是你最爽的性爱吗
[13:47] Nice save, the dyke mentor story. 挺会救场 女同导师的故事
[13:50] And just in time. 切入的时机也正好
[13:52] I had to come up with something 我得编造出个故事
[13:53] that would make him feel accepted. 让他觉得自己是被接纳的
[13:55] Well, it worked. 奏效了
[13:56] But then he adamantly denied being homosexual. 但他之后又矢口否认自己是同性恋
[13:58] He was actually more defensive about that 比起被人叫做施虐狂
[14:00] than he was about being called a sadist. 他其实对此更有戒备心
[14:02] Me thinks the lady doth protest too much. 我觉得那女士太喜欢辩驳了
[14:04] He protests a lot of things. Rape, torture, murder. 他申辩了很多事 强奸 折磨 谋杀
[14:07] By saying that he didn’t engage in those aspects of the crimes, 借由说自己没有参与这些罪行
[14:10] he characterizes himself as a nonparticipant. 他把自己描述成未参与者
[14:13] It’s amazing how he’s able to compartmentalize. 他居然还能划分清楚 太厉害了
[14:17] We have to consider, Henley was a kid. 但我们得考虑到亨里当时还是个小孩
[14:20] He might view his participation 他可能会觉得自己的参与行为
[14:21] as having been beyond his control. 是超出他可控范围的
[14:23] He knew exactly what was gonna happen to the victims he procured. 他十分清楚他诱拐来的受害者会有何种下场
[14:26] And he made a conscious decision not to intervene. 他也有意识地决定不去干涉
[14:29] So whether he participated or not, he’s culpable. 所以不管他是否参与其中 他都有罪
[14:31] I think there’s a distinction between procurement, 我觉得诱拐 虽然已经很糟了
[14:34] as fucked up as it is, and murder. 和谋杀还是有区别的
[14:36] Distinction, yes, but not absolution. 是有区别没错 但也不能免罪
[14:38] I’m not excusing him. I’m just asking, 我不是在为他开脱 我只是想问
[14:41] can a teenager be held responsible for the actions of an adult? 一个青少年应该为另一个成年人的行为负责吗
[14:44] He was trying to please Corll. 他只是想讨好科尔
[14:46] He was probably afraid of him. 他可能很害怕他
[14:47] Actually, he seemed to be more in thrall of Corll 他其实更像是被科尔所吸引
[14:50] – than he was afraid of him. – So is that why he stuck around? -而不是惧怕他 -这才是他留下的原因吗
[14:52] He got off on watching Corll kill? 看科尔杀人会让他性奋
[14:53] How do we know Henley got off on it? 我们怎么知道亨里享受其中
[14:55] “When I did something, whatever it was, I enjoyed it.” “我做一件事时 不管是什么事 我都尽量享受其中”
[14:59] Bill, he assisted in killing 20 boys. 比尔 他协助杀了二十个男孩
[15:01] What could possibly be defensible in that? 怎么可能有理由为之开脱
[15:03] All I’m saying is, he was 14. 我只是说 他当时才14岁
[15:06] Can we really lump him in with Kemper and Brudos? 我们真要把他和坎伯和布鲁多斯相提并论吗
[15:09] Without Corll’s influence, 要不是科尔的影响
[15:11] would he have ever progressed to murder? 他会走到谋杀那一步吗
[15:12] There’s no way to know. 我们无从得知
[15:14] But incredibly, he acknowledges a deep connection 但难以置信的是 虽然他曾目睹对方
[15:16] with a man that he saw do horrific things. 做出可怕的事 他仍承认与那人有密切关系
[15:19] Who even threatened to kill him. 那个人甚至威胁要杀掉他
[15:20] Maybe his need for acceptance 也许他对接纳感的需要
[15:21] was more powerful than any moral boundary. 比任何道德约束的作用都更强大
[15:24] And Corll exploited that. 科尔利用了那一点
[15:28] I’ve been thinking that we should talk about our tactics. 我在想 我们应该讨论一下策略
[15:33] You know, we wouldn’t have gotten any of this if I hadn’t… 我们能得到这些成果 多亏了我…
[15:36] – Improvised? – Maybe made some shit up? -即兴发挥 -编了段胡话
[15:38] Touché. 一语中的
[15:40] If we’re going to teach an interview technique, 要是我们教别人面谈技巧
[15:42] it can’t be strictly following the instrument. 不可能是完全照本宣科
[15:44] So far, the only thing that’s worked 现在看来 唯一有用的方法就是
[15:46] is to talk about them. 把他们作为谈话中心
[15:51] Sir. 长官
[15:56] Henley? 亨里
[15:59] Quite a maneuver, Dr. Carr. 计策用得妙 卡尔博士
[16:00] I thought I was reading Holden. 我还以为我读到的是霍顿
[16:03] Gregg, would you give us a minute, please? 格雷格 让我们单独谈谈 好吗
[16:14] Assistant Director Wyman is coming down in a few weeks. 副局长怀曼几周后要过来
[16:18] I’m having a small gathering at my home, 我打算在家里小聚一下
[16:20] and I’d like you all to come. 想请你们都来参加
[16:21] Of course. Be happy to, Ted. 当然 很乐意去 泰德
[16:23] Wyman could be a powerful advocate in DC. 怀曼是我们在华府的有力支持者
[16:26] I’d like him to hear our narrative directly from you, 我想让他直接听你们讲
[16:28] the people who created this. 是你们发明这种方法的
[16:29] Yes, sir. 好的 长官
[16:30] So, it’s a working party. 所以是一次工作聚会
[16:32] Yes, but I want you to have a good time, Bill. Bring Nancy. 对 但你们要玩得开心 比尔 带上南茜
[16:36] Holden, Dr. Carr, please feel free to bring a guest. 霍顿 卡尔博士 尽管带一位宾客来
[16:41] Thank you, sir. We’ll plan on it. 谢谢 长官 我们会计划一下的
[16:44] One more thing. 还有件事
[16:47] I got you Manson. 我帮你们争取到曼森了
[16:49] – When? – Three weeks. -什么时候 -三周后
[16:58] Holy shit. 天啊
[16:58] We have to think carefully about how we approach this. 我们得仔细想想从何下手
[17:01] Did he say Manson? 他是说曼森吗
[17:02] We approach it like we do every interview. 我们就像平时面谈一样
[17:03] No. This is the first time that we’ll sit down 不 这是我们第一次面对
[17:05] with a subject who hasn’t actually taken a life. 一个没真正杀过人的研究对象
[17:08] Now what would be valuable 我们得从团队的角度
[17:09] would be to look at him from the team perspective. 来看待他
[17:12] Manson was the undisputed leader of his Family. 曼森是曼森家族毋庸置疑的领导
[17:14] Then that’s our approach. 那么 那就是我们的切入点
[17:17] The ME’s report corroborates the testimony of the other children: 法医报告证实了另一个孩子的证词
[17:21] that Brian did not directly engage in the activities 布莱恩没有直接参与
[17:24] that led to the death of the victim. 致使受害者死亡的行为活动
[17:27] However, he was present and, as he has admitted, 然而 他在场 而且正如他所承认的
[17:30] he was the one who suggested placing the victim on the cross. 是他提议将受害者摆在十字架上的
[17:33] He thought it would bring Daniel back to life… 他觉得那样做 丹尼尔就可以死而复生
[17:35] Mrs. Tench, a child has been forever lost to his family. 坦奇太太 一个家庭永远地失去了孩子
[17:39] Brian seemingly acted without malice, and because of his age, 布莱恩似乎没有恶意 而且因为他还小
[17:42] I’m choosing not to pursue legal action against him. 我选择不起诉他
[17:45] But the State cannot ignore 但政府不会忽视
[17:47] that he had ample opportunity to go for help 他本来有足够的机会去外面求助
[17:50] or to speak with you, his parents, after the fact. 或者事发之后和他的父母 也就是你们说出此事
[17:53] He chose not to. 这两样他都没选
[17:54] Either he was evading detection, 要么他是想避免被发现
[17:57] or he has no concept of right and wrong. 要么他就是对是非没有概念
[17:59] The State is obligated to try to understand his motives 政府有义务理解他的动机
[18:02] to ensure he is not a danger to himself or the community. 确保他不会对他自己或社区构成威胁
[18:06] – A danger? – I am transferring him -威胁 -我要把他转到
[18:08] to the Department of Health and Human Services for evaluation. 卫生及公共服务部做评估
[18:11] Will we be able to keep him at home? 他可以跟我们住在家里吗
[18:13] Yes. 可以
[18:13] You have been assigned a caseworker 给你们分配了一名社工
[18:15] and a mental health professional. 还有一位精神健康专家
[18:17] The court will render decisions based solely on their evaluations. 法庭会仅依靠他们的评估做出决定
[18:22] Your compliance in this process is mandatory 你们有义务在此期间陪伴他
[18:25] and will be critical in determining Brian’s future. 这对决定布莱恩的未来非常关键
[18:30] Social workers are underpaid and overeducated. 社工通常收入低学历高
[18:32] Don’t try and sit this person down 别想跟这个人坐下好好聊
[18:34] and explain your way out of this. 靠解释摆平此事
[18:36] It won’t go over well with them. 这样对付他们效果并不好
[18:38] No matter what hoops they present, it’s best to jump through. 不管他们问你多刁钻的问题 最好顺着他们来
[18:41] I thought once they found out Brian was telling the truth, 我以为一旦他们发现我家布莱恩说的是实话
[18:43] this would be over. 这件事就结了
[18:44] We get to keep him at home, Nance. 我们得让他留在家 南茜
[18:46] To be poked and prodded by strangers. 被陌生人戳戳点点
[18:49] – A social worker? – We don’t have a choice. -还是个社工 -我们没得选
[18:52] He didn’t do anything. 他什么都没做
[18:56] – Thanks, Art. I appreciate everything… – It’s all right, Bill. -谢了 阿尔特 感谢你 -没事 比尔
[18:58] I’ve got kids myself. 我自己也有孩子
[19:00] Take care. 保重
[19:08] Why didn’t you say something in there? 你刚才怎么什么都不说
[19:11] You won’t defend your own child? 你不为自己家孩子辩护
[19:12] It’s not a courtroom, honey. 那不是法庭 亲爱的
[19:14] Art’s right, we have to go through the process. 阿尔特说得对 这个流程我们必须走
[19:19] And maybe it’s not a bad idea for Brian to talk to someone. 也许让布莱恩跟别人谈谈并不是个坏主意
[19:22] He’s not defective. 他不是低能儿
[19:24] He’s not a criminal. 他不是罪犯
[19:27] I know that, Nance. 我知道 南茜
[19:29] He’s coming home with us. 他要跟我们一起回家了
[19:31] Today was a good day. 今天很顺利
[20:05] Seriously? 真的吗
[20:06] He’s not bad. 他不坏
[20:08] Just tough to promote? 就是很难提升
[20:10] You’re down the rabbit hole. 你走火入魔了
[20:13] Did I miss anything that matters? 我错过了什么重要的吗
[20:15] No. We were just about to start talking objectives. 没有 我们正要开始讨论目标
[20:18] Wendy is absolutely right. 温迪说得太对了
[20:19] We’re not asking Manson about killing. 我们不问曼森杀人的事
[20:22] What we need to find out is how a diminutive, uneducated ex-con 而是要弄清楚一个矮小 未受过教育的前罪犯
[20:25] convinced a group of middle-class teenagers 是如何说服一群中产阶级青少年
[20:28] to brutally murder seven strangers. 残忍杀害七个陌生人的
[20:31] The killers: 凶手们
[20:33] Susan Atkins, 19. 苏珊・阿特金斯 19岁
[20:35] Manson called her “Sadie.” 曼森叫她”萨迪”
[20:37] Church choir member. 教堂唱诗班成员
[20:38] Linda Kasabian, 20. 琳达・卡萨宾 20岁
[20:40] Good student. 好学生
[20:41] Described as a “Starry-eyed romantic” by her friends. 朋友说她是”乐观的浪漫主义者”
[20:45] Patricia Krenwinkel, 22. 帕特里夏・克伦温克尔 22岁
[20:47] Studied catechism. Considered becoming a nun. 学习教理问答 本想成为修女
[20:50] Mary Brunner, 26. 玛丽・布伦纳 26岁
[20:53] Librarian. 图书管理员
[20:55] And Tex Watson, 24. 还有泰克斯・沃森 24岁
[20:58] Honors student, school paper editor, lettered athlete. 荣誉学生 校报编辑 成绩优异的运动员
[21:01] Looks like a high school yearbook. 看起来像是高中年鉴
[21:03] All grew up in average homes, had high school educations, 都在中产家庭长大 接受过高中教育
[21:05] some had college. 有些还上过大学
[21:07] Then all became runaways 结果都离家出走
[21:08] and somehow washed up in Manson’s Family. 不知怎么最终流落到了曼森家族中
[21:10] With the exception of Brunner, the very first Family member, 除了布伦纳 家族的第一个成员
[21:13] their transformation to murderers took less than two years. 他们变成杀人犯只用了不到两年的时间
[21:17] Mary Brunner wasn’t involved in the Tate/LaBianca murders. 玛丽・布伦纳并没有参与塔特及拉比安卡谋杀案
[21:19] That’s correct. She was arrested with Bobby Beausoleil 没错 就在塔特及拉比安卡谋杀案发生前两天
[21:23] just two days before Tate/LaBianca. 她和博比・博索莱伊一起被逮捕了
[21:26] The pair killed a music producer over a bad drug deal, 两人因毒品交易冲突杀死了一名音乐制作人
[21:29] but what’s really of interest is the scene. 但真正有意思的是犯罪现场
[21:32] Brunner and Beausoleil tried to pin 布伦纳和博索莱伊想把罪案
[21:33] their murder on the Black Panthers 嫁祸给黑豹党
[21:35] by writing “Political piggy” on the wall in the victim’s blood. 于是用受害人的血在墙上写了”政治白皮猪”
[21:43] Now here’s the LaBianca scene. 而这张是拉比安卡受害现场
[21:45] “Death to pigs.” “白皮猪去死”
[21:47] And the scene at Cielo Drive… 还有房子大门上
[21:50] “Pig” In Sharon Tate’s blood. 用莎朗・塔特的血写的”白皮猪”
[21:53] Helter Skelter. “末日混乱”
[21:53] “末日混乱”出自披头士乐队1968年发行的《白色专辑》中的同名歌曲 曼森家族声称是该专辑传递的信息怂恿他们杀人
[21:55] It was Manson’s theme. 这就是曼森的主题
[21:57] The prosecution’s case 检方最后认定
[21:58] rested on his desire to incite a race war as motive 曼森的动机是煽动种族战争
[22:01] and his control over the Family as means. 通过控制曼森家族来达到这一目的
[22:03] Ever heard of Krishna Venta? 听说过克里希纳・文塔吗
[22:05] – No. – Ex-con who declared himself a messiah. -没有 -一个自称为救世主的前科犯
[22:08] He founded his own church, 他创办了自己的教会
[22:09] preaching society was corrupt and doomed. 宣称这个社会已经腐烂崩坏
[22:13] He said there was a race war coming. 他说马上会有一场种族战争
[22:15] Krishna said he knew a secret place in the desert 克里希纳说自己知道沙漠里某个秘密的地方
[22:18] where he and his flock could wait it all out. 他和追随者可以在那里等尘埃落定
[22:20] Then, when the war was over, 然后 等战争结束
[22:22] 二人制造爆炸案 死亡人数上升至十人
[22:22] they’d emerge and create a new civilization. 他们将重现创建新的文明
[22:24] That’s right out of Manson’s playbook. 这是从曼森的剧本里学的
[22:26] Krishna’s playbook. 是克里希纳的剧本
[22:29] Manson stayed at his church in ’68. 1968年曼森曾加入他的教会
[22:31] He said, “It’s like the spirit of everything brought me there.” 他说”就像万物之灵引领我去那里”
[22:34] Later, he espoused exactly the same doctrine, 之后 他宣讲着一模一样的教义
[22:37] calling it “Helter Skelter.” 称之为”末日混乱”
[22:38] Helter Skelter wasn’t even Manson’s idea? 末日混乱甚至不是曼森原创的吗
[22:41] As borrowed as the name. 跟名字一样都是借来的
[22:42] He’s a fraud. 他是个骗子
[22:43] Still, the question remains, 但问题还没解决
[22:45] how does a guy like that… 这样的人是怎么
[22:48] get kids like that… 让这样的孩子们
[22:51] to do that? 做出这种事
[23:04] Have you noticed any changes in his behavior, self-soothing? 有注意到他行为上的改变吗 比如自慰
[23:08] Not at all. 没有
[23:27] Do you read to him, Mrs. Tench? 你会读书给他听吗 坦奇太太
[23:30] He likes Clifford the Big Red Dog. 他喜欢听《大红狗克里弗》
[23:35] Sports, Mr. Tench? 运动呢 坦奇先生
[23:37] He rides his bike. 他会骑自行车
[23:39] – Almost off training wheels. – But no team sports. -快能摆脱辅助轮了 -但没参与团队运动
[23:42] No. 没有
[23:57] What does he do when he’s upset? 他难过时会怎么做
[24:00] He’s not a big talker, but… 他不怎么喜欢讲话 但是
[24:01] he always comes to us if he needs anything. 如果他需要什么总会来找我们
[24:12] And he attends the public school? 他上的是公立学校
[24:14] Yes. 是的
[24:16] Which has no special education department? 没有特殊教育部门
[24:19] – No. – No, we’ve never felt -没有 -没有 我们从没觉得
[24:20] he needed that kind of… 他需要那种…
[24:22] Brian’s just shy. 布莱恩只是害羞
[24:25] I see. 知道了
[24:29] How do you handle bad behavior? 你们怎么处理他不好的行为
[24:31] Nothing extraordinary. 没什么特别的
[24:33] Sent to his room, the usual thing. 让他回房间反省 常规的做法
[24:40] Corporal punishment? 体罚呢
[24:41] – Never. – No. -从没有过 -没有
[24:58] Do you have a weapon in the house? 你们家中有武器吗
[24:59] I keep my gun in my office. 我的枪放在办公室
[25:01] And you keep it locked? 房门是锁上的吗
[25:02] At all times. 一直都是
[25:06] Brian! 布莱恩
[25:11] Brian, come here. 布莱恩 过来
[25:19] This is Miss Leland. 这位是利兰小姐
[25:21] Ms. Leland. 叫我利兰女士
[25:24] Hi, Brian. 你好 布莱恩
[25:29] Bri, why don’t you go inside and read some Clifford? 小布 不如你先进去看一会书
[25:33] I’ll be right in. 我马上就进去
[25:35] Go on. 去吧
[25:46] Does he avoid you? 他会躲着你吗
[25:48] He’s had a tough few weeks. 他这几周过得不顺
[25:50] Ms. Leland, we love Brian. 利兰女士 我们很爱布莱恩
[25:53] He may be adopted, but he’s our baby. 他也许是领养的孩子 但他也是我们的心肝
[25:55] Of course he is, Mrs. Tench. 当然了 坦奇太太
[26:00] At our next appointment, I’ll need the birth certificate, 下次见面 我需要他的出生证明
[26:02] his medical records, and all school reports. 他的病历 以及所有的成绩单
[26:07] These explain the process. 这些材料解释了所有流程
[26:12] Basic child safety guidelines. 很基本的儿童安全指南
[26:14] I’ll be stopping by periodically, unannounced, to observe. 我会定期进行突击拜访观察
[26:17] We need to establish a baseline 我们需要为他在这个环境中的表现
[26:19] for how he behaves in this environment 确立一个基线
[26:21] to evaluate his progress. 来评估他的进步
[26:22] Then we can determine whether adjustments need to be made. 这样我们就可以决定是否需要进行调整
[26:25] What kind of adjustments? 什么样的调整
[26:26] We won’t know until we’ve spent some time. 要观察一段时间后才能确定
[26:28] Your appointments with Dr. Moritz will be every Friday. 你们和莫里茨医生的预约在每周五
[26:31] You’ll both need to attend. 二位都需要到场
[26:34] Of course. 没问题
[26:35] We’ll submit regular reports to the commonwealth attorney 我们会把建议写进报告
[26:38] with our recommendations. 定期上交给联邦检察官
[26:39] Ultimately, he’ll make all decisions moving forward. 最后 将由他做出下一步的所有决定
[26:50] We’ll see you. 再见
[26:52] Yes, you will. 会再见的
[26:57] We do the exact same thing. 我们也会这样
[27:00] What’s that? 什么样
[27:02] Walk the crime scene. 检查犯罪现场
[27:08] Don’t get too comfortable around her. 不要在她面前太松懈了
[27:11] She’s not our friend. 她不是我们的朋友
[27:19] 加州 瓦卡维尔
[27:34] Hold it! 停车
[27:36] – FBI. – Thank you. -联调局 -谢谢
[27:45] You hoping for an autograph? 你还想要签名
[27:46] It’s research. 是为了做研究
[27:48] Try not to moisten yourself before you get inside. 你别还没进去就已经兴奋到湿了
[28:10] It’s gonna be a bit of a wait. 得等一会了
[28:12] He’s refusing to come out of his cell. 他不愿出牢房
[28:14] I’m stunned. 惊到我了
[28:16] – Any chance Kemper’s available? – I can check. -坎伯有空吗 -我可以查查
[28:18] No! Not Kemper. 不 不要坎伯
[28:20] We came to see Manson. 我们是来见曼森的
[28:22] – We’ll wait him out. – Bill, I’ll be fine. -我们等他出来 -比尔 没事的
[28:25] You need to ask Kemper about returning 你得问坎伯回到罪案现场的事
[28:27] to the scene of the crime, for BTK. 为了BTK的案子
[28:29] We know he did that. He told us. 我们知道他回去过 他告诉过我们
[28:30] But we need to know why. 但我们得弄清楚原因
[28:33] I will be fine. 我不会有事的
[28:40] Besides, how’s Manson gonna feel 再说了 要是曼森知道
[28:42] when he finds out we’re talking to Kemper? 我们去找坎伯了会有何想法
[28:45] These guys are all jealous of each other. 这些人都彼此嫉妒
[28:48] For the use of reason 因为使用理性
[28:48] 《七洞穴》 卡尔顿・库恩著
[28:49] is to justify the obscure desires 是为了证明那些隐晦的欲望是正当的
[28:53] that move our conduct, 是它们推动了我们的行为
[28:55] impulses, passions, 冲动 激情
[28:58] prejudice, and follies. 偏见和愚蠢
[29:05] Gentlemen. 先生们
[29:07] What a surprise. 真没想到
[29:12] – Bill. – Ed. -比尔 -艾德
[29:15] Holden. 霍顿
[29:17] Good to see you, Ed. 很高兴见到你 艾德
[29:19] Have a seat. 请坐
[29:24] Do you know that Holden came to see me 你知道霍顿在我住院时
[29:27] when I was in the hospital? 来看我了吗
[29:29] I’m aware. 知道
[29:31] It really meant a lot to me. 这对我真的意义重大
[29:33] That’s what friends are for, right? 朋友间就该如此 对吗
[29:39] So, Manson, huh? 你们为曼森而来的吧
[29:42] Word travels fast. 消息传得很快
[29:43] It’s hard to keep something like that quiet. 那种事很难瞒得了
[29:46] Everybody knows when Charlie takes a shit. 查尔斯拉个屎大家都会知道
[29:48] And if you haven’t heard, he’ll tell you all about it. 如果你还没听说 他也会告诉你
[29:51] Even if somebody else took the shit for him. 即使是别人帮他拉的屎
[29:55] – Right. – He’s never done that. -是啊 -他没干过
[29:57] Doesn’t know what it’s like. 他根本不知道个中滋味
[29:59] You’re saying he’s not worth our attention? 你是说他不值得我们关注吗
[30:01] The “Mayhem” has been copiously mythologized. 这场”骚乱”已经被过度神话了
[30:04] If you really want to understand how that all went down, 如果你们真的想弄清楚事发经过
[30:07] you should talk to Tex. 应该去找泰克斯
[30:09] – The all-American pawn? – Yeah. -那个典型美国人的小卒 -对
[30:11] – I’m sure you’re right, Bill. – We’ll keep that in mind. -你说的应该就是他 比尔 -我们会记住的
[30:14] But we didn’t come here to talk about Manson. 但我们不是来聊曼森的
[30:20] What did you want to talk about? 那你们想聊些什么
[30:23] You, Ed. 你 艾德
[30:26] I wanted to ask you about something you said a while back. 我想问问你之前说过的一件事
[30:29] About revisiting the sites of your victims. 你说你会重回受害者被害的地点
[30:33] Why did you do that? 你为什么要那样做
[30:36] Well, at the murder site, I could relive the experience. 在谋杀现场 我能重新体验杀人经历
[30:39] Feel the same elation, 感受到当时的快感
[30:41] the incredible release. 那种无与伦比的宣泄感
[30:42] It excited you. 那让你兴奋
[30:44] Yes. 是的
[30:46] I would also relive the sexual gratification. 我还能再次体验那种性满足感
[30:50] What would make you decide to visit? 是什么让你决定重回现场的
[30:52] The feeling of complete dominance, 彻底的支配感
[30:54] total possession you get from a kill, 和杀戮带来的完全占有感
[30:57] becomes a need. 成了一种需求
[30:58] That need builds 那种需求会越来越强烈
[30:59] until it becomes a compulsion 直到变成一种无法抗拒的冲动
[31:01] to a point that you have to hunt again. 到了某种程度 你就不得不再次猎杀
[31:04] Sometimes, I could stave off that need 有时 我可以通过回忆杀人瞬间
[31:07] by remembering the moment of the kill. 来延缓那种需求
[31:10] You can really savor that when you’re in the exact spot. 站在同个地点 就能好好享受那滋味
[31:13] What if you can’t make it to a site? 要是你无法回到现场呢
[31:15] Too many people around. 周围太多人
[31:17] I kept things. Little trinkets. 我留下了一些东西 小玩意
[31:19] Reminders of my experience. 能让我回忆起杀人场景的东西
[31:21] The Polaroids. 拍立得照片
[31:22] I could hold them. Possess them. 我可以留着它们 拥有它们
[31:24] They were souvenirs. 它们都是纪念品
[31:26] Was there a specific amount of time, something you could measure, 有没有一个你能估量的明确时间
[31:28] when the “souvenirs” weren’t enough? 你感觉那些”纪念品”不够了
[31:34] Have you got somebody, Holden? 你遇到什么人了吗 霍顿
[31:38] Someone you can’t catch? 一个你抓不住的人
[31:43] Is that right, Bill? 对吗 比尔
[31:44] Who is it? The East Area Rapist? The San Mateo Slasher? 是谁 东区强奸犯 圣马特奥杀人狂
[31:48] I-45 Killer down in Texas? 还是德州45号州际公路杀手
[31:53] You’ve found somebody who hasn’t made the news yet. 你遇到了一个还没被新闻报出来的人
[31:57] Just startin’ out. 才刚开始作案
[31:58] Would you have any thoughts on someone like that? 你对那样的人有什么想法吗
[32:01] Of course. 当然有
[32:04] But I’d have to be acquainted with the pertinent facts. 但我必须了解相关事实
[32:07] We can’t discuss ongoing investigations, Ed. 我们不能讨论正在调查的案子 艾德
[32:11] With anyone. 跟任何人都不行
[32:12] I’m sure you understand. 你一定能理解
[32:14] Of course, Bill. 当然 比尔
[32:21] It’s a taxing lifestyle. 这是种磨人的生活方式
[32:23] A lot of factors that go into success. 要成功 有很多因素
[32:27] As I got better, 我手法熟练后
[32:29] I was very careful that all conditions were exactly right. 就变得异常小心 确保所有条件都具备了
[32:36] This person you’re after, he has an overwhelming fantasy life. 你追捕的这个人过着充满幻想的生活
[32:42] Fantasies of what he’s done, what he wants to do, 幻想他做过的事 他想做的事
[32:46] how he’s going to improve. 以及如何做得更好
[32:50] These dreams will consume him. 这些梦会吞噬他
[32:52] Soon, the real world won’t even compare. 很快 真实的世界就会无法满足他
[32:57] How do we catch a fantasy, Ed? 我们如何抓住一个幻想 艾德
[32:59] You can’t. If he’s any good, 抓不到的 如果他足够厉害
[33:02] you’ll never see it. 你们就永远发现不了
[33:03] He’ll live like any other person, 他会过着和大家一样的普通生活
[33:05] have relationships, hold down a job. 找个伴 从事一份工作
[33:07] We know killers don’t have the tools to manage real life. 我们知道杀手无法过真实的生活
[33:09] They come from marginalized backgrounds, 他们有着边缘化的背景
[33:11] they break under the pressure of what they’ve done. 会被自己的所为所带来的压力压垮
[33:13] They make mistakes. 他们会犯错
[33:16] It seems to me everything you know about serial killers 在我看来似乎你对连环杀手的了解
[33:19] has been gleaned from the ones who’ve been caught. 都是来自于那些已经被捕的罪犯
[33:26] He’s ready. 他准备好了
[33:29] Sorry, Ed. 抱歉 艾德
[33:33] That’s all right, Bill. 没关系 比尔
[33:35] Did you save enough tape for the charlatan? 你给那个江湖骗子留够录音带了吗
[33:37] I brought extra. 我额外带了些
[33:39] You’ll need it. He’s a talker. 你会用得上的 他很能说
[33:42] I’m still trying to write my book. 我仍然想写书
[33:43] I just need access to a typewriter. 能使用打字机就够了
[33:46] – Yeah, we’ll see what we can do. – Thank you, Bill. -我们会想办法的 -谢谢你 比尔
[33:48] See you around. 再见
[33:51] One more thing. 还有件事
[33:53] Manson is really small. 曼森个头真的很小
[33:56] Like, really small. 非常小
[33:58] Try not to stare. 别盯着他看
[34:07] Suck my dick! 吸老子的��
[34:12] That’s my bitch! 那是我的母狗
[34:17] Fuck you, man! 滚蛋
[34:19] Fuck you! 去你妈的
[34:24] Fuck you! Fuck you! 操你妈
[34:32] 医务室
[34:45] Do you think we should talk to Tex? 你觉得我们该跟泰克斯聊聊吗
[34:47] You realize Kemper keeps reeling you in? 你有没意识到坎伯一直在引你上钩
[34:49] He’s the most cogent, credible subject we’ve ever interviewed. 他是我们约谈过的最有说服力 最可信的罪犯了
[34:52] The bar is low. 标准本来就不高
[34:53] If Kemper hadn’t turned himself in, 如果坎伯不是自首
[34:54] he could’ve avoided capture for as long as he wanted. 他本可以尽情地逍遥法外
[34:56] He’s an incredible resource. 他是很好的资源
[34:58] You bought a new microphone. 你买了新话筒
[35:01] For posterity. 为了留给后人
[35:14] Like a fucking king. 像个国王一样
[35:21] Uncuff him, please. 请给他松铐
[35:33] All of them. 全都解开
[35:36] I’m Special Agent Tench. 我是特别探员坦奇
[35:38] This is Special Agent Ford. 这位是特别探员福特
[35:40] This isn’t an interrogation, Mr. Manson. 这不是审问 曼森先生
[35:42] We know that you didn’t commit the Tate or LaBianca murders. 我们知道你没有杀害塔特和拉比安卡
[35:45] What we’re interested in is your relationship with your Family. 我们感兴趣的是你和你家族之间的关系
[35:48] And what bearing that relationship had on the crimes. 以及这种关系对案子的影响
[35:51] Please. 请坐
[35:59] We’d like to hear from you, in your own words, 我们想听你亲口说
[36:02] about what happened. 事情的经过
[36:20] Do you mind if we record this? 介意我们录音吗
[36:28] Over the years, 这些年来
[36:29] some members have blamed you for the murders, 你有些家族成员将谋杀归咎于你
[36:31] then changed their story. 然后又改了说法
[36:33] Others, quite famously, have protected you. 其他人 则不遗余力地保护你
[36:36] You seem to have a hold on them even from prison. 你似乎在监狱中也能控制他们
[36:40] But no matter what they say, 但不管他们怎么说
[36:41] you maintain the same story. 你的陈述一直没变
[36:44] Because my truth is simple. 因为我的真相很简单
[36:46] – And your truth’s complicated. – Complicated how? -而你们的真相很复杂 -怎么个复杂法
[36:49] Well, you don’t see it, but the only truth is now. 你不明白 但唯一的真相就是现在
[36:52] Now is the only thing that’s real. 只有现在才是真实的
[36:54] Well, we’re mainly interested in then. 我们主要是对过去感兴趣
[36:57] How you met, influenced, 你是怎么认识 影响
[36:59] and indoctrinated the people who followed you. 你的追随者 并给他们洗脑的
[37:00] Indoctrinated? Come on, man. 洗脑 不是吧
[37:03] How did the Family begin? 你的家族是怎么建成的
[37:05] Did you start with the girls? 你是先从女孩下手的吗
[37:06] These people you call the “Family,” 你们所谓的”家族”成员
[37:08] they’re just children that you didn’t want. 只不过是被你们遗弃的孩子
[37:10] You threw ’em out like trash. 你们把他们扔进了垃圾堆
[37:11] So I picked them up off the side of the road, and I said this: 所以我从路边捡走了他们 我对他们说
[37:14] in love, there is no wrong. 没有错误的爱
[37:16] Love? That’s what you taught your Family? 爱 你就是这么教你家人的吗
[37:21] You’re a family man, Agent Tench? 你有家庭吗 坦奇探员
[37:24] – Yeah. – Yeah? -有 -是吗
[37:26] Yeah, he’s a family man, too, with his keys and his gun. 对 他也是个有家的人 有钥匙也有枪
[37:29] He’s teaching his children right now. 他现在正在教他的孩子们
[37:32] They’re learning his beliefs, and they’ll be living ’em. 他们在学习并实践他的信仰
[37:35] And you, you’re teaching your children. 而你 你在教你的孩子
[37:38] Look at yourself, judge the lies you live in. 看看你自己 审视下你所处的谎言
[37:41] These children that come at you with knives, 这些拿着刀冲向你的孩子们
[37:43] they’re your children. 是你的孩子
[37:44] They were your followers, Charlie. You gave them the knife. 他们是你的追随者 查尔斯 刀是你给他们的
[37:47] You taught ’em! I didn’t teach ’em. 这些都是你教的 不是我
[37:49] I just tried to help ’em stand up. 我只是想帮他们站起来
[37:51] And they stood up, went out, and killed seven innocent people. 他们站起来了 走出门去 杀了七个无辜的人
[37:54] So now it’s my fault? 这倒成我的责任了
[37:56] It’s my fault that your children do what they do? 你孩子所犯的事该怪我吗
[37:59] Your own children who you are neglecting? 他们是你的孩子 被你忽略的孩子
[38:01] We know that no one in the family 我们知道你家族中的人
[38:03] acted without your approval, Charlie. 没有你允许是不会行动的 查尔斯
[38:04] Well, if you know, you know. You don’t need to talk to me. 要是你们都知道了 就不用跟我聊了
[38:08] It’s yourself you need to talk to. 只用跟你自己聊就好了
[38:16] Let’s talk about August 9th, 1969. 我们来聊聊1969年8月9号的事吧
[38:18] That is gone in the past. 那都是过去的事了
[38:19] And when it is gone, it is gone, brother. 过去的事已经过去了 兄弟
[38:22] That summer, you told the Family, 那个夏天 你跟你的家族说
[38:23] “Now is the time for Helter Skelter.” “现在是时候掀起末日混乱了”
[38:25] That they needed to start a race war 他们要开始谋杀富有的白人
[38:27] by murdering wealthy white people… 挑起一场种族战争
[38:28] That’s the district attorney’s fantasy. That’s his fears. 那是地方检察官的幻想 那是他的恐惧
[38:31] That’s a reflection of his fears. 那反映了他的恐惧
[38:33] So you’re saying that this never happened? 那你是说这里面写的都是假的
[38:34] 《杀人狂曼森》 文森特・布里欧西 及柯特・甘特利著
[38:35] Sure, I’m saying that never happened! 是的 我是说根本没那回事
[38:37] Bugliosi is a genius, man! 布里欧西是个天才
[38:37] 该书作者 亦是曼森案的检察官
[38:39] He got everything a prosecutor would want, 他拥有一个检察官想要的一切
[38:41] except one thing: a case. 唯独没有证据立案
[38:44] He doesn’t have a case! 他没有证据立案
[38:45] So he puts Linda Kasabian on the stand, 所以他让琳达・卡萨宾站上证人席
[38:48] and she tells a sad story about how she has lied, 她就讲述了一个悲惨故事 关于她是如何说谎
[38:51] and cheated, and… 出轨…
[38:52] And done every dishonest thing that she can think of. 还有如何做了她能想到的所有不诚实的事情
[38:55] but it’s okay, she’s telling the truth now. 但没关系 她现在说实话了
[38:58] She wouldn’t have any ulterior motive, 她没有什么未明动机
[39:01] like immunity for seven counts of murder. 比如七宗谋杀罪的豁免权
[39:03] You’re saying she lied? All the witnesses lied? 你是说她撒了谎 所有的证人都撒了谎
[39:06] Each witness got up and testified only what was best for them. 每个证人出来作证 只是为了给自己争取好处
[39:09] They didn’t testify what was best for me. 他们可不是为了帮我才作证的
[39:13] Do you believe this Helter Skelter bullshit? 你们真的相信”末日混乱” “种族战争”那些屁话吗
[39:15] “Death to Pigs.” “Political Piggy.” “白皮猪去死” “政治白皮猪”
[39:18] Got to admit, it sounds like a vision. 不得不承认 听上去像某种愿景
[39:19] There’s no vision. 不存在什么愿景
[39:21] I might have had an opinion about blacks and whites 我也许是对黑人白人 还有他们之间的矛盾
[39:24] and the hassles they were havin’. 持有自己的看法
[39:25] But I don’t recall saying anything about starting a race war. 但我不记得我说过任何要挑起种族战争的话
[39:28] So how did that become the story? 所以怎么会出现这种说法
[39:30] It was Sadie who started hearing messages in the White Album. 是萨迪从披头士的《白色专辑》里听出来的
[39:33] She gave the media the material 她给了媒体那些材料
[39:35] for any perversion they cared print. 随他们曲解完了就印出来
[39:38] The DA grabbed Sadie’s version, 地检就抓住了萨迪的版本
[39:39] ran all the way through the courtroom with it: 在法庭上到处宣扬
[39:41] “Charles Manson: the most dangerous man alive.” “查尔斯・曼森 在世的最危险的人”
[39:45] “Hippie cult leader who programmed people to kill.” “教唆人去杀人的嬉皮邪教头子”
[39:48] In that book, he’s got me so powerful, 在那本书里 他把我写得无所不能
[39:50] a look from me stopped his watch! 我瞟他一眼 他的表都会停止转动
[39:53] I’d lay there in my cell wondering, 我就躺在我的牢房里寻思
[39:54] “Wow, am I really all they say?” “我真有他们说的那么厉害吗”
[39:57] I was halfway believing that shit myself. 我自己都快信了那些鬼话了
[40:00] But I’ve been staring at every clock I see. 但我从此每见到一个钟都盯着看
[40:02] And you know what? 你猜怎么着
[40:03] As hard as I stare, the clock never stops. 不管我盯得多用力 那些钟都没停转过
[40:06] You had a group of teenagers isolated in the desert. 你让一群青少年在沙漠中与世隔绝
[40:08] You gave ’em drugs, you convinced ’em you were God, 你给毒品他们 让他们相信你是上帝
[40:11] and you sent ’em out to kill. 然后派他们出去杀人
[40:12] Listen man, Bobby Beausoleil 听着 博比・博索莱伊
[40:13] was sitting in jail for murder, you dig? 当时因为谋杀在坐牢 你们懂吧
[40:16] Tex and Sadie came to me 泰克斯和萨迪来找我
[40:18] and said, “Let’s do some copycat killings to get him off.” 说 “我们模仿他的手法干几票 让他被放出来”
[40:21] You’re saying the murders, everything, 你是说那些谋杀还有你们所做的一切
[40:24] was just to get Bobby Beausoleil out of prison? 都只是为了让博比・博索莱伊从牢里出来
[40:26] Those kids were looking at me with hard eyes. 那些孩子都冷着脸看我
[40:31] Yeah, your kids. 没错 你的孩子们
[40:33] Tex Watson, the all-American boy? 泰克斯・沃森 那个典型的美国男孩
[40:35] The pride of Copeville, Texas? 德州科普维尔人民的骄傲
[40:37] I have better sense than to disagree him. 我还不至于蠢到去反对他
[40:40] So I said this: 所以我是这么说的
[40:41] “You do what your love tells you to do. “你走你的阳关道
[40:43] I’ll do what my love tells me.” 我过我的独木桥”
[40:45] Now whatever he did, that’s up to him. 不管他做了什么 那都是他的决定
[40:47] He’ll have to explain it to you. 得让他给你解释
[40:48] Just to be clear, 我就问问清楚
[40:51] this was their plan? You weren’t responsible… 这些都是他们的计划吗 你没有责任…
[40:53] You got a circle that a man lives inside of. 每个人都活在一个圈子里
[40:56] He’s responsible for his circle and his circle only. 他为且仅为他自己的圈子负责
[41:00] Now, I don’t recall saying anything about, 我不记得我说过任何
[41:02] “Go get a knife and kill anyone” or anything. “去拿把刀捅死几个人”这样的话
[41:05] Bullshit. 胡扯
[41:07] If I wanted, I could kill you with your mic cord. 如果我想 我能用你的话筒线弄死你
[41:11] With your pencil. 用你的铅笔也行
[41:12] But I wanna love myself, so I’m not going to do that. 但我想爱护自己 所以我不会那么做的
[41:15] No, you’re gonna put it in someone else’s circle. 的确不会 你会让其他人来动手
[41:19] Listen, man. Tex? 听着 泰克斯这个人呢
[41:20] It was hard to tell 成天嗑药
[41:21] if he was at the end of an old high or startin’ a new one. 分不清他是刚嗨完还是又开始嗑
[41:24] Now, I went back to the Cielo Drive house that night, 那天晚上我回过天堂路的那幢房子
[41:26] and sent one of the kids inside to see if he’d really done it. 派了其中一个孩子进去看看他是不是真的把她杀了
[41:29] Why didn’t you go inside? 你怎么不进去
[41:30] It was a crime scene. 那是个犯罪现场
[41:31] I’d have been in violation of my parole. 我进去就会违反我的假释条例
[41:35] But you were at the LaBianca murders, weren’t you, Charlie? 但拉比安卡谋杀案你参与了 是吧 查尔斯
[41:38] I had to go. I had to go. 我必须得去啊 我不得不去
[41:40] – You had to? – Yeah. Listen, Tex, -什么叫必须 -听着 泰克斯这人
[41:42] he put himself on me, man. 是他逼我的
[41:44] He tried to make me look weak. 他想让我看起来很软弱
[41:46] We were moving forward inside ourselves. 我们的内心都在进步
[41:49] We were learnin’ new things. And he changed it. 我们在学新东西 结果他改变了一切
[41:51] See, he went outside. He made his own circle. 他出去了 他划立了自己的圈子
[41:54] And, what, now he wants to go back to “Jesus loves me”? 怎么 他现在又打算回来高喊”耶稣爱我”了
[41:58] Blood of the lamb, 弄点圣经里羊血那套
[41:59] the right/wrong games we played for 2,000 years? 玩点我们玩了两千年的对错游戏
[42:02] Right and wrong is a game? 对错是个游戏吗
[42:04] There are no rights and wrongs, only ises. 没有对错 只有存在
[42:07] Whatever life is, it is. 无论生命是什么 生命就是生命
[42:09] Right and wrong got nothing to do with it. 对错与之无关
[42:11] So the murder of seven people just “Is”? 所以死了七个人的谋杀案就只是”存在”吗
[42:15] Well, it is, isn’t it? 是的 不是吗
[42:19] No one ever dies, no one ever lives. 无人曾死 无人曾活
[42:21] Those are two words in a leftover game. 生死不过是一个剩下的游戏中的两个词罢了
[42:23] People did die, Charlie. You made sure of it. 确实有人死了 查尔斯 你确保他们死得透透的
[42:25] Everything is love, man. 一切皆为爱
[42:27] There’s nothing that isn’t love. 没有什么不是爱
[42:28] Really? 是吗
[42:29] Nothin’? 真的没有吗
[42:31] How much more of this shit do you wanna listen to? 你还想听多少这样的屁话
[42:33] You need to walk on a different street, guy. 你得换换想法了 伙计
[42:35] Put your clothes on backwards, and let everyone laugh at you. 反穿衣服 让大家都笑话你
[42:38] You’re a coward, Charlie. 你是个懦夫 查尔斯
[42:39] A coward who takes no responsibility for his actions. 敢做不敢当的懦夫
[42:42] Yeah, you eat meat with your teeth, 是啊 你用牙吃肉
[42:44] you kill things that are better than you, 你杀掉比你优秀的东西
[42:46] and then you say your children are killers. 然后你说你的孩子是杀手
[42:48] No, I’m saying you’re a killer. 不 要我说你才是杀手
[42:49] I have killed no one… 我不曾杀过人…
[42:51] You ordered them to go to that house 你下令让他们去那幢房子
[42:51] – and slaughter everyone there. – And I wanted no one to be killed. -把里面所有人杀光 -我也不想任何人被杀
[42:56] I did not direct anyone to do anything 我没有指使任何人做任何事
[42:58] other than what they wanted to do. 这都是他们自愿的
[43:00] You didn’t stop them either. 你也没有制止他们啊
[43:01] I always let children go. If he falls, that is how he learns. 我会对孩子放手 只有跌倒了才会吸取教训
[43:04] You become strong by fallin’. 挫折使人强大
[43:06] You’re not supposed to let children fall. 你不应该让孩子跌倒
[43:08] You’re supposed to guide them. 而是应该给予他们引导
[43:09] Guide them into what? 引导他们什么
[43:10] Guide them into what you’ve guided them into? 引导他们变成你孩子那样吗
[43:13] – You fucking midget! – Bill! -你这个臭侏儒 -比尔
[43:20] This anger that you’re feeling, Agent Tench, 坦奇探员 你心中的这团怒火
[43:22] this is just the anger that you have got for you. 都是对自己的怨气
[43:24] Find someone else to put yourself on. 这气撒给别人去吧
[43:26] I’m tired of being your goat. 我受够当你的替罪羊了
[43:28] I’m tired of being your reflection. 我受够做你的倒影了
[43:30] – You’re not my reflection. – I’ve always been yours. -你才不是我的倒影 -我一直都是
[43:32] I’ve been in your cell since I was eight years old. 我从八岁起就住在你的牢笼里
[43:35] I don’t even have a name. 我甚至都没有自己的名字
[43:36] I’m B-33920. 我叫编号B-33920
[43:39] A bell rings, I get up! 铃声一响 我就起床
[43:41] A bell rings, I go out! 铃声再响 我就出门
[43:43] A bell rings, I do what that bell says. 只要铃声响 我就会照它说的做
[43:46] I’m Pavlov’s dog, man. 我就是巴甫洛夫的狗
[43:46] 俄国著名生理学家巴甫洛夫 做的条件反射实验
[43:48] I’m anything you want me to be. 你觉得我是什么我就是什么
[43:51] But what you want is a fiend… 但你真正想要的是一个恶魔
[43:54] because that’s what you are. 因为那才是你的本质
[43:56] See, I never had any say in your world, 我在你的世界里从来都没有过发言权
[43:59] you created it. 这世界是你创造的
[44:02] How do you feel about those murders? 你对这些谋杀案的看法
[44:04] That’s what counts. 才是最重要的
[44:06] Happened in your world, not in mine. 毕竟这发生在你的世界里 与我无关
[44:09] What “counts” is that you ordered the deaths of seven people. “重要”的是你下令杀死了七个人
[44:13] Eight if you count an unborn baby. 算上腹中惨死的胎儿就是八个
[44:15] And now you can reflect it back on me, 你现在也可以做我的倒影了啊
[44:17] and you can lock me up in your penitentiary, 你也可以把我关在你的监狱里
[44:20] and you can say that your world’s better. 可以说你的世界变得更美好了
[44:23] But prison’s a frame of thought. 但监狱不过是思想的框架
[44:25] We’re all our own prisons, we are each our own wardens, 我们都活在自己的监狱里 是自己的典狱长
[44:28] we do our own time. 都在服刑
[44:30] Prison is in your mind. 监狱就在你的脑海里
[44:32] Can’t you see I’m free? 你难道没看出来我很自由吗
[44:34] You don’t look so free to me, Charlie. 我可没觉得你自由 查尔斯
[44:36] You don’t look free to me! 彼此彼此
[44:38] You look like a composite of what someone told you you are. 你就像是个集合体 装满了别人对你的评价
[44:42] You live for other peoples’ opinion, you got pain on your face, 你为别人的看法而活 脸上带着苦痛
[44:45] and you wonder if you look okay. 却连自己的情况都不自知
[44:47] That’s it. 我受够了
[44:48] Bill. 比尔
[44:51] Hey, man. 伙计
[44:52] I like your sunglasses. 我喜欢你的墨镜
[44:55] Can I have ’em? 能给我吗
[45:06] Thank you kindly. 谢谢你了
[45:08] The guru of Munchkinland can 在我看来 这个小人国领袖
[45:10] fuck off straight to hell as far as I’m concerned. 可以直接滚去地狱了
[45:13] Agent Ford! 福特探员
[45:22] Manson said he lifted these from you. 曼森说是从你身上顺下来的
[45:24] – He said he stole them? – He was braggin’ about it. -他说是偷来的吗 -还在那显摆呢
[45:27] He’s on his way to the hole. 他要被关禁闭了
[45:33] It’s such bullshit. 一派胡言
[45:35] What makes more sense? 哪个说法更合理
[45:37] Manson being forced to go along with Tex and Sadie’s copycat crime, 曼森被迫参与泰克斯和萨迪的模仿犯罪
[45:41] or a race war predicted by the Beatles? 还是披头士乐队所预见的种族战争
[45:43] You’re saying the DA lied? 你的意思是地检说谎了
[45:47] I’m saying he gave it a narrative. 我是说他给出了一种说法
[45:49] He had to explain to a normal, middle-class jury 他得向普通平凡的中产阶级陪审团说明
[45:53] how some normal, middle-class kids 一群平凡普通的中产阶级小孩
[45:54] brutally murdered seven people. 是如何残忍杀害七个人的
[45:56] Jesus, Holden. 天啊 霍顿
[46:00] Watson’s an hour away. 去沃森那就一小时车程
[46:01] Let’s just spend the night and talk to him. 我们就在这过夜 去找他谈话吧
[46:03] I have to get home. 我得回家
[46:06] – You can’t spend one more day? – No, I can’t. -多待一天都不行吗 -不行
[46:09] And after Atlanta, we can’t fuck up again. 有亚特兰大的先例 我们可不能再搞砸了
[46:16] If you stay and do this interview, I need to know, 如果你一个人留下来去面谈 必须告诉我
[46:20] can I trust you? 我能相信你吗
[46:23] Absolutely. 当然可以
[46:25] Just go in, do the interview, come home. Got it? 完成面谈就直接回家 明白吗
[46:29] I promise. 我保证
[46:31] Thanks, Bill. 谢了 比尔
[46:35] Fuck. What time have you got? 操 你看看几点了
[46:38] 5:16. 5点16分
[46:40] Something wrong with your watch? 你手表坏了吗
[46:54] 旧金山国际机场
[46:57] Excuse me! 请问一下
[46:59] FBI. Is there any way you could hold the plane? 联调局的 你能让飞机等等再飞吗
[47:01] I’m sorry, sir. It’s gone. 抱歉先生 已经起飞了
[47:04] Is there a red-eye? 还有红眼航班吗
[47:05] 10 pm. Arrives in Washington at 6:30. 晚上十点有一班 早上六点半到特区
[47:09] Thanks. 谢谢
[47:32] I apologize. 抱歉
[47:34] I can catch him up on things if you… wanna start. 你要是着急开始的话 我可以之后帮他补上
[47:37] The appointment is for the benefit of both parents. 这次咨询是针对两位家长
[47:43] I’m sorry. 对不起
[47:47] So sorry I’m late. 非常抱歉 我迟到了
[47:49] Of course. It happens. 没关系 常有的事
[47:51] I just, uh, would be careful 不过还是得多加注意
[47:53] being late to appointments with Ms. Leland 跟利兰女士和联邦检察官见面
[47:55] or the CA’s office. 最好不要迟到
[47:57] What we’re trying to do here is 我们在这里要做的
[47:58] avoid as many red flags as we can. 就是尽可能避免引起他们的担心
[47:59] Absolutely. 当然
[48:01] I’m here to help you both, 我是来帮助你们二位
[48:03] and Brian, of course, get through this as easily as possible. 当然还有布莱恩 尽快度过这个难关的
[48:07] Thank you. 谢谢
[48:08] Now, the goal of our sessions 我们咨询的目标
[48:09] will be to glean Brian’s understanding of the event, 就是详尽搜集布莱恩对此事的认识
[48:12] his intentions… 以及他的意图
[48:13] He didn’t mean to do anything to that little boy. 他无意伤害那个小男孩
[48:16] He thought by making a cross… 他以为做个十字架就能…
[48:18] Mrs. Tench, I… I’m going to need to hear that from Brian. 坦奇夫人 这些话我得听布莱恩说才行
[48:20] Well, I think I understand my child. 我自己的孩子我最了解
[48:23] Your knowledge of Brian’s behaviors 你对布莱恩的行为的理解
[48:24] is going to be essential. 是非常重要的
[48:26] But we have to complete the process methodically. 但我们必须严格按照流程来做
[48:29] We understand. 我们明白
[48:33] Let’s start with homelife. 我们从家庭生活开始吧
[48:34] I see, from Ms. Leland, 据利兰女士说
[48:36] that your work with the bureau involves some travel. 你在局里的工作需要经常出差
[48:38] Your wife tells me you teach “Road school”? 你妻子说你在巡回教学 是吗
[48:40] He’s home most of the time now. 现在他大部分时间在家了
[48:44] Why exactly were you late, Mr. Tench? 你到底为什么迟到 坦奇先生
[48:46] I work in Behavioral Sciences for the FBI. 我在联调局的行为科学部工作
[48:50] I don’t know what that means. 我不知道那是什么
[48:52] My unit develops procedures for identifying criminals 我们部门研究如何通过分析罪犯的心理指纹
[48:55] by their psychological fingerprint. 找出犯人
[48:57] And how do you do that? 你是怎么做的呢
[48:59] We conduct interviews with convicted felons, 我们与定罪重刑犯见面 谈话
[49:02] try to codify their behavior, 试图将他们的行为归类
[49:04] gain insight into their mental states. 了解他们的心理状态
[49:06] What types of criminals do you deal with? 你与什么类型的罪犯接触
[49:08] I study multiple murderers. 我研究的是杀人累犯
[49:19] And were you interviewing an actual murderer this morning? 今天上午你是去见杀人犯了吗
[49:23] I was late because I was in California 我迟到是因为我去加州
[49:25] interviewing Charles Manson. 约谈查尔斯・曼森了
[49:29] Manson? 曼森
[49:30] Yes, sir. 是的 先生
[49:33] Wait. You spoke directly with Charles Manson? 等等 你和查尔斯・曼森面对面谈话了
[49:37] Wow. He is quite the character, isn’t he? 他可不是个一般人 对吧
[49:40] You ain’t kiddin’. 你说得很对
[49:41] Yeah, I… I must admit, 我…我必须承认
[49:42] I’m very intrigued by what that conversation was like. 我对你们的对话内容非常好奇
[49:46] Could you share any tidbits? 你能稍微讲一讲吗
[49:49] Sure. 当然
[49:51] 沃森
[49:51] Now that I’ve been in here a while, 我进来也好长时间了
[49:54] I understand Charlie a whole lot better. 我对查尔斯有了更全面的了解
[49:56] How so? 怎样的了解
[49:58] It’s survival. 他是为了生存
[50:00] Charlie’s not a tough guy, 查尔斯不是个坚强的人
[50:01] so he created a prophet persona. 于是他创造出一个先知的形象
[50:04] A false prophet, for sure. 当然了 是假先知
[50:06] Nothing he ever said came true except for the things we did. 除了我们所做的事 他说的话没一句成真的
[50:11] But he could convince you of things you never thought possible. 但他能让你相信你以前认为绝无可能的事
[50:15] We didn’t know if he was Jesus or the Devil, but… 我们不知道他是天神还是恶魔
[50:19] either was better than facing the world alone. 但跟着他总好过独自面对这个世界
[50:21] But you didn’t grow up alone. 但你小时候并不是孤身一人
[50:23] You said you had a loving family. 你说过你的家庭充满爱
[50:25] You must have developed a moral compass 你在遇见查尔斯之前肯定已经
[50:26] before you ever met Charlie. 建立了一定的道德准则
[50:29] Let’s just say Charlie had a way of 只能说查尔斯有本事
[50:31] making you think things were your idea. 让我们把他的想法当做自己的想法
[50:34] He’d start small, like, he’d gather us in a circle, 他会从小事开始 会叫我们围成一圈
[50:38] and he’d put a chair in the middle, 然后在中间放一把椅子
[50:41] and he would tell us to imagine there was a person in that chair 让我们想象椅子上坐着人
[50:44] and that we had to scare them to death. 而我们需要把这个人吓死
[50:47] Staring at ’em. Screaming at ’em. 盯着他 对他尖叫
[50:49] An empty chair? 一把空椅子
[50:50] But in our minds, 但对我们来说
[50:51] they were sirens of the apocalypse sittin’ there. 椅子上坐的就是世界末日的妖魔
[50:53] Charlie would talk about things we might do to them. 查尔斯会说起我们要对他们做的事
[50:57] Like, break into their houses, 比如闯进他们家
[51:00] tie them up, kill their families. 把他们绑起来 杀掉他们的家人
[51:03] Those ideas, they were only ours because they were his first. 我们会产生那些想法 都是他灌输给我们的
[51:07] Once we incorporated them, 一旦我们接受了这些想法
[51:08] he’d send us out creepy-crawling. 他就会派我们去做恐惧潜行
[51:10] Sorry. What is creepy-crawling? 抱歉 什么是恐惧潜行
[51:12] It’s what Charlie called it, 这是查尔斯的说法
[51:14] sneakin’ into people’s houses, 就是偷偷溜进别人家
[51:16] movin’ furniture around. 搬动家具之类的
[51:18] He said it would help us face our fears, go beyond them. 他说这能帮我们克服恐惧 战胜畏难心理
[51:22] But Charlie was giving us so many drugs, 但查尔斯给我们吸了太多毒品
[51:24] we didn’t know what fear was. 我们都不知道恐惧是什么了
[51:25] He gave them to you? 毒品是他给你们的吗
[51:26] 都是致幻类药物
[51:26] Belladonna, Orange Sunshine, STP. 颠茄 橙色阳光 STP
[51:30] By the time Charlie said Helter Skelter was coming, 等到查尔斯宣布”末日混乱”就要降临时
[51:32] we were doin’ really heavy stuff. 我们已经在吸最重口的毒品了
[51:34] Charlie talked about Helter Skelter? 是查尔斯提起的”末日混乱”吗
[51:36] All the time. 经常提起
[51:37] He told us Helter Skelter was concocted by the district attorney. 他跟我们说 “末日混乱”是地检官捏造的
[51:41] From the moment I met him, 从我认识他的那一刻起
[51:42] Charlie was talkin’ about a race war. 查尔斯就在说种族战争的事
[51:44] We lived every day thinking the world was about to end. 我们每天都觉得世界末日就要降临了
[51:48] There is freedom in that. 这么想会轻松很多
[51:50] If there’s no tomorrow, there’s no consequences. 如果未来不存在了 谁还会在乎后果
[51:53] Does it matter what you do on your last day on earth? 马上就要死了 谁会在乎自己做的是善是恶
[51:57] What crimes might you commit, Agent Ford? 你又会犯下怎样的罪行呢 福特探员
[51:59] I’d like to think I’d still know right from wrong. 我宁愿相信自己还能明辨是非
[52:02] By then, there was no wrong. 到那时 已经没有是非之分了
[52:03] I had no conscience. That had been taken from me. 我没有良知 我的良知已经被泯灭了
[52:06] By Charlie? 被查尔斯吗
[52:08] Charlie said you and Sadie came up with the murders 查尔斯说是你和萨迪想出了模仿杀人
[52:10] as a way of getting Bobby Beausoleil out of prison. 为了把博比・博索莱伊弄出监狱
[52:14] You have to understand, we were all one. 你要明白 我们是一体的
[52:16] We were part of the all. 我们都是一个整体的一部分
[52:18] We thought the same thoughts. 我们有相同的想法
[52:20] Charlie kept saying 查尔斯总是说
[52:21] that if blackie didn’t start Helter Skelter soon, 要是黑人不能尽快挑起”末日混乱”
[52:24] then we’d have to show ’em how. 我们就得做给他们看
[52:26] He chose Cielo Drive because he’d been there before. 他选了天堂路 是因为他从前去过那儿
[52:28] – So that was his idea. – They were all his ideas. -所以是他的主意 -全都是他的主意
[52:32] But he didn’t go with you. 但他没有跟你们一起去
[52:33] Charlie wasn’t about getting his hands dirty. 查尔斯才不会脏了自己的手
[52:36] He did go to the house. 可他确实去了现场
[52:37] Only after it was all over. 脏活都干完了他才去的
[52:42] Did Charlie give you or the girls any specific orders? 查尔斯有没有给你或女孩们下过明确的命令
[52:46] He told me to kill everyone. 他让我杀了所有人
[52:48] He said, “Make it as gruesome as you can.” 他说”场面弄得越可怕越好”
[52:51] Told me, “Kill ’em all.” 叫我”杀光他们”
[52:54] And you did. 你就这么做了
[52:55] Yes, sir. 是的 长官
[53:03] I remember… being in the car. 我还记得 坐在车里
[53:07] I had so many drugs in my system, 我吸了太多毒品
[53:09] my mind kept phasing in and out. 时而清醒 时而恍惚
[53:12] I was lyin’ with my head in Sadie’s lap. 我的头枕在萨迪的腿上
[53:17] She shook me and told me to cut the phone lines. 她摇了摇我 叫我去剪断电话线
[53:21] Next thing I remember, we were walkin’ up the drive. 然后 我不记得我们怎么就走到了车道上
[53:25] There were headlights, and Sadie hollered, “Get him.” 车灯开着 萨迪大喊 “干掉他”
[53:30] I looked down, 我低头一看
[53:31] I had a gun in my hand, 手里拿着把枪
[53:32] so I stuck it in the window 于是就把枪伸进了窗户
[53:34] and I pulled the trigger. 扣动了扳机
[53:35] There was no thought. No feeling at all. 我根本没动脑子 完全没有感觉
[53:38] Eighteen-year-old Steven Parent. 18岁的斯蒂文・帕伦特
[53:40] That was the first true sin of my life. 那是我人生中第一次犯下真正的罪孽
[53:44] But I’ve repented of it. 但我已经悔改了
[53:45] God’s grace has blessed my soul 上帝仁慈 用他的宽恕之心
[53:47] with the peace of his forgiveness. 安抚了我的灵魂
[53:48] You said you felt nothing? 你说你当时完全没有感觉
[53:50] Because death didn’t matter to us. 因为我们不在乎死亡
[53:54] Okay. 好吧
[53:59] What happened in the house? 房子里都发生了什么
[54:03] I remember following Sadie inside. 我记得我跟着萨迪进去
[54:07] There was a man asleep on the couch, 里边有个男人睡在沙发上
[54:11] it was quiet. 屋里很安静
[54:14] Then people started coming in from other rooms. 然后不断有人从其他房间走出来
[54:17] A man was comin’ at me, yellin’. 一个男的走到我跟前 大喊大叫
[54:19] I… I had the gun, so I shot him. 我拿着枪 就开枪打了他
[54:23] Everything just busted open. 气氛一下就炸锅了
[54:25] Women were screamin’. 女人在尖叫
[54:26] We were stabbin’ people, runnin’ around. 我们拿着刀捅人 四处乱跑
[54:30] There was blood everywhere. 到处都是血
[54:31] Did you feel anything then? 那时你有什么感觉吗
[54:33] Sadie had to kick me to get me going. 萨迪踹了我 我才能继续下去
[54:35] But you… got going. 但你 还是继续了
[54:38] You have to remember, those people, they were just shapes. 你要知道 那些人不过是些人形的靶子
[54:42] They had no faces. 他们没有脸
[54:44] Sadie was outside hollerin’ for me. 萨迪在外面喊我
[54:46] She had this woman pinned on the lawn… 她把一个女人摁在了草地上
[54:49] so I stabbed her. 我就捅了她
[54:50] You stabbed Abigail Folger… 28 times. 你刺了阿比盖尔・福尔杰…28刀
[54:55] Yeah. 是的
[54:57] She was… practically dead when I got there. 我过去的时候她基本已经没气了
[55:02] Frykowski had 51 stab wounds. 弗莱考斯基有51处刀伤
[55:05] I remember the knife going up and down, like, 我只记得刀子上下来回地动
[55:10] a hammer in an engine block 就像发动机里的活塞那样
[55:11] until my fist disappeared in the mess. 直到我的拳头上全是血污
[55:16] And then? 然后呢
[55:18] And then we went into the living room. 然后我们就进了卧室
[55:23] Where Sharon Tate was. 莎朗・塔特在那里
[55:28] Could you see she was pregnant? 你看得出她怀孕了吗
[55:30] Oh, yeah. 当然
[55:30] If there are any problems, I’m gonna talk to him about it. 如果有问题 我会跟他谈的
[55:32] They’re gonna try. 他们会试试的
[55:40] She begged us to take her with us, 她求我们把她带走
[55:43] let her have her baby and kill her after. 让她生下孩子后再杀她
[55:53] Tex? 泰克斯
[55:57] It didn’t seem crazy at the time, the idea of takin’ her. 当时没觉得带走她这个主意有什么不对
[56:00] But I kept hearing Charlie’s voice, 但查尔斯的声音一直在我耳边回响
[56:02] “Kill ’em all.” “杀光他们”
[56:04] He told me over and over again, “Make sure everyone’s dead.” 他一遍又一遍地说 “一个活口也别留”
[56:08] So you made sure. 你就照做了
[56:10] I did what Charlie told me. 我按查尔斯吩咐的做了
[56:13] Except go to the other houses. 不过我没有去其他人家
[56:15] What other houses? 什么其他人家
[56:16] Charlie had given us a list, but… I was tired. 查理给了我们一张单子 但…我累了
[56:20] It’s hard stabbin’ people, Agent Ford. 用刀刺人很难 福特探员
[56:22] Sometimes you hit bone. My hands were aching. 有时会撞上骨头 我的手很疼
[56:27] So we went back to the ranch, and… 所以我们就回了牧场 然后…
[56:30] and I slept like a baby. 我像婴儿一样倒头大睡
[56:33] Tex, do you think you would have ever killed anyone 泰克斯 你觉得要是没遇上查尔斯
[56:36] if you hadn’t met Charlie? 你还会杀人吗
[56:38] I hope not. 希望不会
[56:40] I pray to God I wouldn’t have, but… 我向上帝祈祷我不会 但是…
[56:44] I know, in my heart, I harbored anger. 我知道 我心里藏着怒火
[56:46] I shot and I stabbed them. 我开枪打他们 用刀捅他们
[56:49] I beat Frykowski’s head with a pistol 我用手枪砸弗莱考斯基的脑袋
[56:51] until it broke in my hand. 直到枪把都断了
[56:52] But Charlie told you to do it. 但这是查尔斯让你做的
[56:54] Charlie never killed anyone. 查尔斯从未亲手杀人
[56:57] He just removed our fear of doin’ it. 他只是除去了我们对杀人的恐惧
[57:00] So you’re taking responsibility. 所以你认为责任在你
[57:03] I killed those people. 那些人是我杀的
[57:06] All of them. 全部都是
[57:07] Those people are victims of the Watson murders. 他们都是沃森杀人案的受害者
[57:11] But the Bible tells us, all have sinned, 但圣经说 世人皆有罪
[57:13] and all fall short of the glory of God. 失掉了上帝的荣耀
[57:16] He who confesses obtains mercy. 认罪悔改之人必得怜悯
[57:18] I was lost… until I gave myself to the Lord. 我曾经迷失了 直到我将自己献给了主
[57:21] But now, I’ve been redeemed by the perfect blood of Christ. 而现在 耶稣的圣血已将我救赎
[57:26] First Manson and then Jesus. 先是曼森 然后是耶稣
[57:28] He’s just exchanged one belief system for another. 他不过是把一个信仰换成了另一个信仰
[57:32] See, the contradicting stories don’t concern me. 我不觉得矛盾说法有什么关系
[57:34] Neither is a completely reliable source. 这俩消息源都不可靠
[57:37] And I’m not so sure that Manson was a total loss. 我也不觉得曼森那边毫无价值
[57:40] He had influence over his young followers 他对他年轻的追随者有影响力
[57:42] much in the same way that Corll had over Henley. 跟科尔对亨里的影响很类似
[57:44] He used sex and drugs. 他用到了性和毒品
[57:46] But he also had an overt philosophy. 但他也拿出了一套鲜明的哲理
[57:49] If you can call it that. 这叫什么哲理
[57:50] What is Helter Skelter, really? 说真的 到底什么是”末日混乱”
[57:53] It’s borrowed. 这是借来的词
[57:54] But how is it useful to him? 但这对他有什么用
[57:56] What if the point of Helter Skelter wasn’t a race war? 如果”末日混乱”的重点并不是种族大战呢
[57:59] What if it was about control? 如果是用来控制他人呢
[58:01] – Over the Family? – A cause to forge solidarity. -控制曼森家族 -让他们团结一心的理由
[58:04] What if Tex and Sadie did 如果确实是泰克斯和萨迪
[58:05] come up with the idea of a copycat crime? 提出了模仿作案的想法呢
[58:08] It’s proactive, risky, revolutionary. 这个想法有前瞻性 冒险 又新颖
[58:10] It may not have been what Manson intended, 也许曼森本来并没有这打算
[58:12] but they called his bluff. 但他们逼着他实施
[58:14] They were doing what he only talks about. 他只是动动嘴 而他们真的动手了
[58:16] From Manson’s perspective, 从曼森的角度看
[58:19] his authority would have been threatened. 他的权威会受到威胁
[58:20] He’d have no choice but to go along with it. 他没得选 只能顺着他们
[58:22] At the LaBianca house, 在拉比安卡家
[58:23] Manson went in and tied up the victims 曼森先进去绑住了受害人
[58:25] before sending the killers in. 然后才让行凶者进去
[58:26] He wanted to remind them that this was his plan. 他想要提醒他们 这是他的计划
[58:29] Not anyone else’s. 不是别人的
[58:30] He was doing whatever he could to keep authority over his Family. 他尽自己所能 保住他在家族里的权威地位
[58:33] Control, or at least the appearance of it, was worth any cost. 控制 那怕只是表面的 也值得他不惜任何代价
[58:37] Even seven murders. 包括杀七个人
[58:39] When we were leaving, he did a weird thing. 在我们临走时 他做了一件怪事
[58:42] He asked for my sunglasses, so I gave them to him. 他管我要墨镜 所以我就给了他
[58:44] A guard chased me down and said 一个狱警追上我跟我说
[58:45] Manson bragged to everyone he stole them from the FBI. 曼森跟大家吹牛说这是他从联调局的人手里偷来的
[58:49] He was willing to go to the hole just to look powerful. 他为了展示自己很厉害 不惜被关禁闭室
[58:51] On the one hand, you have a bunch of drugged-out kids. 一边是一群被毒品控制的孩子
[58:53] On the other, a practiced, manipulative ex-con. 另一边是一个经验老道 擅长操控人的前罪犯
[58:59] And you’re arguing that Manson was forced into it? 你还争辩说曼森是被迫的
[59:02] Tex gave a pretty detailed account of succumbing to brainwashing. 泰克斯详细地描述了被洗脑的过程
[59:05] He didn’t dismiss the idea 他也没断定
[59:06] that he would’ve killed without meeting Manson. 如果他没遇到曼森就不会杀人
[59:08] Manson found the right people. 曼森找到了合适的人选
[59:09] Young, submissive, alone. 年轻 顺从 孤身一人
[59:11] But primarily, people with untapped potential. 但首先 这些人有未开发的潜力
[59:14] People who saw themselves as outliers. 他们把自己看作边缘人
[59:16] People who only had to have their fear 只要恐惧被消除了
[59:18] removed to do what they did. 他们就能做出那些事
[59:19] He simply helped them be who they were. 他只是帮他们做真实的自己
[59:26] Hi. 嗨
[59:29] – Escort me in? – Nancy not coming? -跟我一起进去吧 -南茜不来吗
[59:33] Didn’t want to drag her to another office thing. 不想又逼她参加工作上的聚会
[59:35] – You? – Same. -你呢 -一样
[59:38] So, how painful do you think… 所以 你觉得这个活动…
[59:39] this thing is gonna be? 会有多难熬
[59:41] From the look of the house, at least the booze will be good. 这房子很豪华 至少会有好酒
[59:47] Welcome. 欢迎
[59:49] Come on in. 请进
[59:51] Everyone’s in the living room. 大家都在客厅
[59:52] AD Wyman’s already here. 怀曼副局长已经到了
[59:55] I’ve been giving him a little warm-up. 我已经大致跟他介绍了一下
[59:55] Saving the best parts for you, of course. 当然 精华部分还是留给你们说
[59:58] Remember, all they want is a good war story. 记住 他们想要的只是一个精彩的战争故事
[1:00:01] Got a few of those. 那我的确有几个
[1:00:04] Bill, go ahead in. I’ll be right there. 比尔 你先进去 我随后就到
[1:00:08] Thank you. 谢谢
[1:00:09] Shilling for the FBI probably 帮联调局游说
[1:00:10] is not what you expected to be roped into. 可能跟你当初加入时预想的不一样
[1:00:12] it’s fine. I did plenty of it at BU. 没事 这种事我在波士顿大学做过很多
[1:00:14] Well, I appreciate it. 我很感谢
[1:00:16] And I do want you to have a good time. 真心希望你今晚玩得开心
[1:00:19] Speaking of which, 说到这个
[1:00:19] there’s someone I would love for you to meet. Warren. 我想介绍你认识一个人 沃伦
[1:00:24] This is Dr. Wendy Carr. 这位是温迪・卡尔博士
[1:00:27] It is a pleasure, Dr. Carr. 幸会 卡尔博士
[1:00:29] Warren is our liaison with the LEAA, 沃伦是我们和司法协助局的联络员
[1:00:31] so basically, he manages our purse strings. 所以基本上 掌管着我们的财政大权
[1:00:33] The good news is, I’m already a fan, 好消息是 我早就是你们的粉丝了
[1:00:35] so there’s no need to sell me. 所以你不用游说我
[1:00:36] Whew. Well, that’s a relief. 那我可松了一口气
[1:00:38] Let me have a drink sent over. What will you have? 我去点酒 你喝什么
[1:00:40] A glass of white wine, thank you. 一杯白葡萄酒 谢谢
[1:00:44] So you actually read our reports? 你真的读过我们的报告吗
[1:00:46] They are so much more interesting than budget committee minutes. 它们可比预算委员会的会议记录有趣多了
[1:00:50] That’s a low standard. 那标准也太低了
[1:00:51] Well, I really have read them, Doctor… 我真的读过了 博士
[1:00:55] – May I call you Wendy? – Of course. -我能叫你温迪吗 -当然
[1:00:57] I’ve read the transcripts. 我读过转录文本了
[1:00:58] I’ve read the analyses, and they’re fascinating. 也读了分析 太精彩了
[1:01:00] And truly original. 而且极具原创性
[1:01:02] We were asked to keep our “Originality” 我们在创办之初 曾被吩咐
[1:01:03] in the basement when we started. “原创性”只限在地下室出现
[1:01:04] It must have been quite a shock, 你当时一定很震惊
[1:01:06] coming from the world of scholarship and daylight 从光明正大的学术世界
[1:01:09] into a bunker full of G-men. 来到满是男探员的阴暗地下室
[1:01:11] I’m doing work that I wouldn’t be able to do anywhere else. 我现在的工作是独一无二的
[1:01:13] You are hardly what I expected from the 我读过你著的《卡尔博士评艾德・坎伯的分尸幻想》
[1:01:16] “Dr. Carr commentary on Ed Kemper’s Mutilation Fantasies.” 你跟我预期的不一样
[1:01:19] Well, I’m afraid to ask what you expected. 我不太敢问你是怎么想的
[1:01:21] Something not so form-fitted. 不会穿这么合身
[1:01:26] A lot more tweed. 而是穿花呢衣服
[1:01:31] George, this is Special Agent Bill Tench. 乔治 这位是特别探员比尔・坦奇
[1:01:34] Founder of our Behavioral Science Unit. 我们行为科学部的创始人
[1:01:36] I was telling George I only know the boring admin side. 我跟乔治说 我只负责无聊的行政工作
[1:01:39] You are the guy who sits in the room with the serial killers. 你才是跟连环杀手们共处一室的人
[1:01:42] That’s me, sir. 就是我 长官
[1:01:43] Amazing. Ted says no cuffs on these guys. Is that right? 太厉害了 泰德说那些人都没戴手铐 是吗
[1:01:46] Makes ’em feel like we really want to hear their side of the story. 为了让他们觉得 我们真心想听他们的说法
[1:01:49] Bill has been able to get things out of Speck, Berkowitz, even Manson, 比尔让斯派克 伯科威茨 甚至曼森
[1:01:53] that they have never said to anybody else. 说出了之前没跟任何人说过的话
[1:01:56] We went into Berkowitz thinking 我们去见伯科威茨时 还以为
[1:01:57] we were just going to hear that same old demon, barking dog story. 只会听到他讲过无数遍的魔鬼和狂吠的狗的故事
[1:02:01] What could we possibly learn from a guy that crazy? 我们能从那种疯子身上学到什么呢
[1:02:03] But we got him to admit that the whole demon thing 但是我们让他承认了魔鬼那套说辞
[1:02:06] was totally made up. 都是编出来的
[1:02:07] – He said that? – A complete crock. -他亲口说的吗 -完全是胡说八道
[1:02:10] And he said the shrinks ate it up faster than anybody. 他还说心理医生相信得比谁都快
[1:02:15] But hiding in a basement or hiding behind a typewriter, 但藏在地下室里 或藏在打字机后面
[1:02:18] you know, what else do you enjoy? 有什么好的呢
[1:02:20] I don’t consider either of those things “Hiding.” 我没把这些事看做是”隐藏”
[1:02:22] What I mean is, 我的意思是
[1:02:24] you have a very compelling presence. 你是个非常引人注目的人
[1:02:27] Spending all your time in such solitary pursuits, 你把时间都花在如此孤独的工作上
[1:02:30] you may not even be aware of your… 也许你自己都没意识到
[1:02:33] your effect on people. 你对人们所造成的影响
[1:02:39] What are we doing here? 我们待在这干什么
[1:02:41] – Well, every job has its politics. – What I mean is, -每个工作都要掺杂点政治活动 -我是说
[1:02:44] we could be somewhere else, together. 我们可以一起去别的地方
[1:02:47] I’d like to be alone with you. 我想跟你独处
[1:02:50] Warren, no, thank you. 沃伦 不了 谢谢
[1:02:53] – We could be really enjoying ourselves. – Holden! -我们会相处得很开心的 -霍顿
[1:02:57] This is Special Agent Holden Ford 这位是特别探员霍顿・福特
[1:03:00] who’s also with Behavioral Science. 他也是行为科学部的
[1:03:02] This is Warren… 这位是沃伦…
[1:03:03] Freeman. Justice liaison. 弗里曼 司法部联络员
[1:03:05] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[1:03:06] Were you looking for the bar? 你是在找吧台吗
[1:03:08] ‘Cause I was thinking about getting myself a refill, 我正好要去续杯
[1:03:10] but I’m just gonna stop off at the ladies’ room, first. 不过得我先去用下洗手间
[1:03:12] I’ll get your drink, and we can finish our conversation. 我帮你拿酒 然后我们接着聊
[1:03:21] It’s this way. 这边走
[1:03:22] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[1:03:25] The guard said he bragged 狱警说他还在吹嘘
[1:03:27] he’d stolen sunglasses from an FBI agent. 自己偷了一副联调局探员的墨镜
[1:03:30] They threw him in solitary. 然后就被关禁闭了
[1:03:33] Rather than say they were a gift… There he is! 根本没说这是别人送的礼物 总算来了
[1:03:36] He preferred to do six weeks in the hole 他宁愿关六个礼拜的禁闭
[1:03:38] just to look like he was a badass. 也要显得自己很牛掰
[1:03:41] Gentlemen, this is Special Agent Ford. 先生们 这位是特别探员福特
[1:03:43] He’s been key in developing 我们目前
[1:03:44] many of the techniques we now use in the field. 采用的许多方法都是由他主导开发的
[1:03:46] Bill’s been regaling us. 比尔在给我们讲段子呢
[1:03:47] You must have some amazing stories too. 你肯定也有不少精彩的故事吧
[1:03:50] I’ve had many of the same experiences Bill’s had. 我的很多经历都跟比尔的相同
[1:03:53] I’ll leave you in Agent Ford’s hands. 那就把你们交给福特探员了
[1:03:55] Excuse me while I take a leak. 我去下洗手间 失陪
[1:04:05] What’s important in the Manson story 在曼森的描述中 很重要的一点是
[1:04:07] is that we’re learning what compulsions motivate behavior. 我们能了解到何种强烈冲动会激发行为
[1:04:11] For him, it was the appearance of control. 对他来说 是表现出控制权
[1:04:13] His crimes can be boiled down to that singular need. 他所犯的罪行都可以归结于这一需求
[1:04:17] By correlating psychological fingerprints to known behaviors, 通过将心理指纹与已知行为进行关联
[1:04:20] we’re building a primer to understanding criminal action. 我们就能为日后理解犯罪活动打下基础
[1:04:46] How did you escape the dog and pony show? 你是怎么逃出这场马戏的
[1:04:50] You know, it’s cheating to hide with the wives. 躲在一群太太里面算作弊哦
[1:04:54] Warren Freeman. 沃伦・弗里曼
[1:04:56] You know him? 你认识他吗
[1:04:57] Oh, yeah. 那可不
[1:04:59] He’s popular in the secretary pool and the wives’ club. 他在秘书圈和主妇俱乐部里可受欢迎了
[1:05:03] How’d you get away? 你是怎么脱身的
[1:05:04] I… I grabbed on to the first passing body. 抓着第一个过路的人不放呗
[1:05:06] Happened to be Holden. 正好那个人是霍顿
[1:05:09] That bad, huh? 这么惨的吗
[1:05:10] I should’ve known. 我应该料到的
[1:05:13] How go the war stories? 战争故事说得怎么样
[1:05:16] I never know exactly what it is I’m selling. 我根本不知道我是在兜售什么
[1:05:20] It’s not the work. 不是我们的工作
[1:05:22] I’m really just selling somebody else’s ass up the ladder. 我只是在为别人加官进爵做嫁衣
[1:05:25] Still, it’s a hell of a lot better than… 不过这还是要比…强多了
[1:05:30] Sorry. 抱歉
[1:05:32] I got some things going on at home. 我家里出了点事
[1:05:36] You okay? 你还好吗
[1:05:41] Brian was playing with some older boys and a toddler. 布莱恩之前在跟几个大男孩和一个幼童玩耍
[1:05:46] Things got out of hand… 场面失控了
[1:05:49] and the older boys ended up suffocating the toddler. 那几个大男孩把幼童给闷死了
[1:05:53] Oh, my God. 我的天啊
[1:05:55] Brian saw it all. 布莱恩目睹了全程
[1:05:59] He must’ve remembered the Bible story 他肯定是记得《圣经》里的故事
[1:06:01] because he convinced the other boys 因为他说服了那几个孩子
[1:06:03] to take the body and tie it to a cross. 把尸体绑到了十字架上
[1:06:08] He’s exempt from charges, thankfully. 幸好他没受到指控
[1:06:11] But he… 但他…
[1:06:13] We have to go through court-mandated protocols. 我们得走完法院强制下达的程序
[1:06:17] Is Brian talking to someone? 有人跟布莱恩交流吗
[1:06:18] We’ve got a psychiatrist, a social worker, 现在有个精神病医生和一个社工
[1:06:21] benchmarks we have to meet. 还需要达到很多要求
[1:06:23] How is Nancy? 南茜还好吗
[1:06:25] She’s not grasping that Brian might need some kind of help. 她不理解布莱恩可能需要一些帮助
[1:06:29] On the other hand, 另一方面
[1:06:30] she won’t leave him alone for five minutes. 她也老是守在孩子身边不愿走开
[1:06:32] That’s really why she’s not here tonight. 所以她今晚才没来
[1:06:34] We haven’t left the house since it happened. 出事之后我们就没离开过屋子
[1:06:37] I mean, just give it time. I mean, this is huge. 耐心一点吧 这不是件小事
[1:06:41] And really, Bill, anything that I can do. 还有 比尔 有什么要帮忙的一定找我
[1:06:44] I’m gonna ask for your discretion. 我要请你保密
[1:06:49] Holden doesn’t know. 霍顿不知道
[1:06:53] I understand. 我能理解
[1:06:59] They look critically bored. 他们好像无聊透了
[1:07:01] We should get back in there. 我们还是进去吧
[1:07:03] Perform life support. 再不救场就来不及了
[1:07:11] You know, Bill, I think that I just might sneak out. 比尔 我还是偷偷先走好了
[1:07:13] I don’t blame you. 我不怪你
[1:07:18] Wendy. 温迪
[1:07:20] I hope I didn’t frighten you off. 希望我没吓着你
[1:07:21] I’d love for us to finish our talk, maybe somewhere quieter. 我很想继续跟你聊天 要不找个安静点的地方
[1:07:24] thank you, but I’m actually not feeling very well. 谢谢 但是我有点不太舒服
[1:07:27] I’d love to drive you home. 我可以送你回家
[1:07:29] – I insist. – I’m perfectly fine to drive. -我坚持 -我自己开车没问题
[1:07:32] Well, at least let me see you out. 那至少让我送你出门吧
[1:07:33] No, Warren, I’m going to see myself out. 不用了 沃伦 我自己出去就好
[1:07:36] I insist. 我坚持
[1:07:45] Wyman’s invited you to speak at the annual directors’ retreat. 怀曼刚邀请你在年度局长级度假上发言
[1:07:48] I accepted for you. 我替你接受了
[1:07:51] A spectacular country club: 在一个特别好的乡村俱乐部
[1:07:53] skeet, golf. 可以打双向飞碟 高尔夫
[1:07:55] No wives. 不带妻子
[1:07:57] And it’s face time with the director. 而且还能跟局长面对面交流
[1:07:59] That’s what we were hoping for tonight, sir? 这是今晚聚会的目的吗 长官
[1:08:04] Miss. Let’s get this man a drink. 小姐 给他一杯酒
[1:08:06] He’s earned it. 他应得的
[1:08:13] Think you can get Holden to loosen up a little? 你能让霍顿放松一点吗
[1:08:16] Events in a suspect’s life. 嫌犯生活里发生的大事
[1:08:17] We’ve found a high incidence 我们发现大多都来自
[1:08:19] of broken homes and neglected families… 破碎的家庭 被家人忽视
[1:08:20] Did my partner tell you about Richard Speck? 我搭档刚才有没有提到理查德・斯派克
[1:08:22] No. 没有
[1:08:23] So Speck comes in, 斯派克走进来
[1:08:25] and we see he’s got something in his hands. 我们发现他手里捧了个东西
[1:08:52] – Hello? – Hey, Holden. -喂 -霍顿
[1:08:54] News from Atlanta. 亚特兰大刚来消息
[1:08:55] Jim. Tell me. 吉姆 说吧
[1:08:56] Another body, another strangulation. 又发现一具尸体 又是被勒毙
[1:08:59] How old? 多大
[1:09:00] Twelve. 12岁
[1:09:01] Clifford Jones. 克里福德・琼斯
[1:09:02] He was collecting cans for change so his aunt could do laundry. 他当时在捡罐子换零钱给他姨妈付洗衣费
[1:09:05] Broad daylight. 光天化日下
[1:09:07] He’s number 13. 他是第十三起了
[1:09:11] 每晚你沉睡时 我都在毁灭世界 查尔斯・曼森
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号