Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:07] We’ve held him almost five hours. 我们扣押他已近五小时了
[00:09] We need to talk to him before he calls a lawyer. 我们得跟他谈了 别等他喊了律师
[00:11] We have to use the magazines. 我们得用那些杂志
[00:13] It’s not enough. 那不够
[00:14] We need something that tells him we’ve already nailed him. 我们得有让他知道我们抓到他了的东西
[00:16] It’s got to unnerve him. 得让他不安
[00:17] Right. 好吧
[00:18] His rock. 他的”石头”
[00:18] 霍顿故意将德维尔行凶用的石头放到他面前 逼得他崩溃认罪
[00:19] If he’s got one. 如果他有的话
[00:22] Remember, Berkowitz always had his kit. 记住 伯科威茨总带着他的工具
[00:24] This is a white guy from outside the victims’ world. 这是不属于受害人世界的白人
[00:27] If our perp’s doing these, he’s working on the move. 如果凶手犯案 肯定有移动工具
[00:30] There’d be something in there that connects him with the crimes. 那这里肯定有能把他与案子联系起来的东西
[00:33] You got anything he could use to strangle or restrain anyone? 发现任何他能用来勒死或束缚别人的东西了吗
[00:36] Rope. But every plumber’s got rope. 绳子 但水管工都有绳子
[00:38] Any supremacist literature? 有任何白人至上的文字吗
[00:40] Nope. 没有
[00:43] The Geter boy’s been missing almost a week. 吉特那孩子失踪近一周了
[00:44] We have to move, Holden. 我们得行动了 霍顿
[00:46] You can’t force a square peg into a round hole 方钉子进不去圆孔
[00:48] just because you prefer it to fit. 哪怕你特别想
[00:50] Bill. 比尔
[00:51] What is it? 怎么了
[00:55] Awful lot of tape. 好多胶带
[00:56] We have no evidence tape was used on any of the victims. 并无证据显示任何一名受害者被绑过胶带
[00:59] We have no evidence that it wasn’t. 我们也没证据表明没用过
[02:19] 心 理 神 探
[02:55] We’ll get you more of those. 我们可以给你再拿点
[02:57] You need anything else? 你还需要别的吗
[02:59] Coffee? 咖啡
[03:00] No, I’m fine. 不 不用
[03:02] You sure? 你确定
[03:05] Okay. Sure. 好吧 行
[03:25] You’re a plumber. 你是个水管工
[03:28] Yeah. 对
[03:33] You’re pretty clean, you know. 你挺干净的
[03:38] Your record. 你的记录
[03:40] It’s clean. 很干净
[03:41] There’s the… petty theft. 就是有一起…小偷小摸
[03:44] What’s that about? 怎么回事
[03:45] Well, that was, um… That was just a misunderstanding. 那是个误解
[03:48] Misunderstanding? 误解
[03:50] Well, yeah. I, uh… 对
[03:52] I put cash on the counter for them tires, 我把轮胎的钱放在柜台上了
[03:54] but, uh, they never found it, so… 但他们没找到
[04:00] You know, it’s hard to argue with that. 这挺难争辩的
[04:03] Good point. 是啊
[04:07] Looks like you grew up here. 看来你是本地人
[04:09] Born in Fulton County. 在富尔顿县出生
[04:11] My whole life. 一辈子都在这里
[04:11] So you know your way around. 所以你熟悉这里
[04:15] The shortcuts, the back roads. 捷径 小路
[04:21] Most of your clients live nearby? 你的客户大都住附近吗
[04:24] Word-of-mouth type of thing? 靠口碑的那种
[04:36] Some folks I know. 有些人我是认识
[04:37] But I work all over. 但我到处干的
[04:39] All over where, exactly? 到处具体是哪
[04:42] East Point, uh… Lakewood Heights. 东点 莱克伍德高地
[04:47] You know, mostly south of downtown, so… 主要是市区以南
[04:53] You drive a lot. 你经常开车
[04:55] Gotta get to work. 得登门干活儿嘛
[04:57] You go through a lot of different neighborhoods. 你会去很多不同的社区
[05:00] White neighborhoods, 白人社区
[05:02] black neighborhoods. 黑人社区
[05:04] Sure. 是啊
[05:06] I mean, it’s mostly mixed-in down here. 这里大多是混住的
[05:09] You get to see a lot of different ways of life. 你能看到很多不同的生活方式
[05:14] You’re in people’s homes, 你会进入人家
[05:16] under the sink. 钻到水槽下面
[05:19] They go about their business, 他们干自己的
[05:21] almost forget you’re there. 几乎会忘了你的存在
[05:25] I guess. 大概吧
[05:28] Any of your clientele have kids? 你的客户有谁有孩子吗
[05:32] Probably. I, uh… 可能吧
[05:33] You know, I’m just there to do my thing, and I don’t, uh… 我就是去干活儿的 我不…
[05:36] But you’d notice a kid if he was around. 但如果有孩子在 你会注意到
[05:42] I suppose. 大概吧
[05:45] Most of your clients white? 你大部分客户是白人吗
[05:46] Like I said, you know, it’s a mix. 我说了 都有
[05:48] So you’re in black homes too. 所以你也去黑人人家
[05:52] Some, yeah. 有时候吧
[05:57] Sugar, right? 加糖 是吗
[05:59] Yeah. 对
[06:07] I got it. 我拿出来
[06:08] Sorry about that. 抱歉了
[06:13] Thanks. 谢谢
[06:26] You belong to any clubs? 你参加什么俱乐部了吗
[06:28] Clubs? 俱乐部
[06:30] You know, groups. 就是团体
[06:32] Go to any meetings? 参加什么集会吗
[06:35] What kind of meetings? 什么样的集会
[06:36] Maybe the kind where you all have the same dislikes, grievances. 或许那种你们有相同的厌恶 不满
[06:40] The kind where you… wear a sheet. 需要你们套个…白床单的
[06:44] No, I don’t… I don’t… I don’t get involved in that shit. 不 我不掺和那种破事
[06:47] That’s not… That’s not me. I… I… That’s… 我不是那样的人
[06:49] – You sure? – Well… -你确定吗 -嗯
[06:51] Seems pretty common, this neck of the woods. 这种事在这一带好像挺常见
[06:52] I, uh… Well… It… 我…
[06:56] It is. Uh… 是这样
[07:00] But I wasn’t raised like that. 但我的教养不是那样的
[07:01] You know, not to do things like that. 我不做那种事
[07:03] Like what? 哪种事
[07:04] Like, hatin’ people and shit, you know? 就是仇视别人
[07:06] Just because of… who they are. 就因为…他们的身份
[07:10] No, I… I wasn’t raised like that. 我的教养不是那样的
[07:19] Looks like we’re almost done with your truck. 看来我们快查完你的车了
[07:20] My truck? 我的车
[07:21] We’ve been searching it since you stepped through the door. 从你进门我们就一直在对车进行搜查
[07:24] For what? 为什么
[07:29] Do you recognize this? 你认得这个吗
[07:32] It’s tape. 是胶带
[07:33] You have an awful lot of it. 你车里有好多
[07:35] I’m a plumber, so… 我是水管工
[07:38] You was… You was, um… You was looking for tape? 你…是在找胶带吗
[07:41] You watch the news lately? 你近来看新闻了吗
[07:42] You keep a dozen rolls of tape on hand just in case… 你手边放了十几卷胶带 以防
[07:45] what? 什么
[07:47] The Chattahoochee threatens to burst through a shower drain? 查特胡奇河有从浴室地漏倒灌的危险吗
[07:49] I don’t know. What about the news? 我不知道 新闻怎么了
[07:51] You ever been to Redwine Road? 你去过红酒路吗
[07:54] Yeah, I drive it on my way to work sometimes. 去工作时有时会开车经过那里
[07:57] So you must’ve seen the news. 所以你看到新闻了吧
[07:59] Heard about the bodies. 听说那些尸体了
[08:00] So the only reason you go down Redwine Road is for work? 你去红酒路 就只是为了工作
[08:03] Yeah, I… I, uh… 对
[08:04] Never for anything else? 从未有过别的原因
[08:22] You know what these are? 知道这是什么吗
[08:25] Yeah. 知道
[08:30] They’re, uh… 这是…
[08:31] Yeah, I know what they are. 我知道这是什么
[08:33] We found your fingerprints on them. 我们在上面发现了你的指纹
[08:34] I don’t understand. 我不懂
[08:35] We also found traces of semen on the magazines. 我们还在杂志上发现了精斑
[08:38] You need us to tell you where we found those? 需要我们说出是在哪发现的吗
[08:42] Fifty feet from the bodies of two murdered boys. 距两个被杀男孩的尸体只有50英尺
[08:44] And across Redwine Road from 而红酒路对面
[08:46] where we found Milton Harvey’s body last year. 是我们去年发现米尔顿・哈维尸体的地方
[08:56] I’m sorry. 对不起
[08:58] I’m so sorry. 真对不起
[08:59] I’m sure you are. 当然了
[09:00] Now you just need to tell us what you’re sorry for. 你只需要告诉我们你为什么要道歉
[09:06] Well, my, uh, wife, she’s, um… 我妻子她…
[09:07] Your wife? 你妻子
[09:08] Yeah, my wife. She’s pregnant and, um… 对 我妻子她怀孕了
[09:11] It’s our first. And we haven’t, you know… 这是我们第一胎 我们没…
[09:17] And I bought those magazines, and I took them to the woods, 我买了那些杂志 带去了林子里
[09:19] and I used ’em. 撸了一管
[09:22] I ain’t never hurt nobody. 我没伤害过谁
[09:23] You’re tellin’ me you went into the woods to jack off? 你是说 你跑去林子里打飞机了
[09:26] I don’t know nothin’ about any murders. 我可不知道什么杀人案的事
[09:28] It… 那…
[09:30] It’s just, sometimes you gotta… 有时你就是需要…
[09:42] Another body. 又发现一具尸体
[09:43] Is it…? 是…
[09:44] It’s not Lubie. 不是卢比
[09:45] Forensics says he was killed and dumped 鉴证说他是在这六个小时内
[09:47] within the last six hours. 被杀然后弃尸的
[09:49] We think it’s a kid named Terry Pue. 我们认为是一个叫特里・皮尤的男孩
[09:51] Last seen around midnight, well after we picked this guy up. 最后被见到是在午夜左右 我们早把他抓回来了
[09:54] He couldn’t have done it. 不可能是他
[09:57] So you’re telling me the guy we spent all night squeezing, 所以你是说 我们花了一夜施压的人
[09:59] who doesn’t match our profile, not a single criteria… 这个没有一项符合我们侧写的…
[10:01] We had his semen, fingerprints. 我们有他的精液 指纹
[10:03] That guy did nothing wrong but whack it in the woods. 他没干什么坏事 就是在林子里撸了一发
[10:05] And while we were dicking around with duct tape and porn, 我们玩胶带和色情杂志时
[10:07] another kid was murdered. 又有个孩子被杀了
[10:13] I’ll make the apology. 我去道歉
[10:14] Gotta stick around to make the call to Slaton anyway. 反正也得留下给斯雷顿打电话
[10:16] Don’t want him to see it first on the news. 可不想让他先在新闻上看到
[10:18] Sorry. 抱歉
[10:19] You had to. 你也没办法
[10:20] Just leave a prelim report on my desk. 把初步报告放我桌上就行
[10:22] Get some sleep. It’s already tomorrow. 去睡会儿 已经过零点了
[10:24] Thanks. 谢谢
[10:25] With unconfirmed reports that yet another body has been found, 随着又发现新尸体的未证实报道
[10:29] there may finally be a break in the investigation… 调查可能终于获得了突破
[10:33] I can’t go out there. 我不能出去
[10:35] It’s okay. I’ll take you out the back. 没事 我带你走后面
[10:37] But a man was taken into custody 但一名男子被联调局
[10:39] and questioned overnight by the FBI. 羁押并连夜审讯
[10:42] This comes just days after 在此之前
[10:44] the discovery of two new sets of remains. 刚有两具遗骸被发现
[10:47] Safety commissioner… 安全专员
[10:48] That’s guy’s life is ruined. 那人的生活是毁了
[10:49] Outside the task force. …在专案组外
[10:51] I cannot comment on the status of the individual at this time, 我此刻不能就此人发表评论
[10:57] other than the fact that we issued… 只能说我们已签发了…
[10:59] Yeah. 好
[11:00] A custodial warrant. 拘押证
[11:02] No charges have been issued as of yet. 尚未提出任何指控
[11:04] Well, we’re not getting any more favors from DA Slaton. 我们别想指望斯雷顿地检官再帮忙了
[11:06] I can let you know… 我可以说…
[11:08] Waste of time. 浪费时间
[11:09] It could’ve been him. 也可能是他的
[11:11] You wanted it to be. 你希望是
[11:14] We had to eliminate him. 我们必须排除他
[11:15] There’s no point in us being down here 如果我们不做只有我们会做的事
[11:17] if we’re not doing the one thing only we know how to do. 那我们来这里就毫无意义
[11:19] We can’t have tunnel vision, Holden. 我们不能视野狭窄 霍顿
[11:21] Whittling down possibilities is not tunnel vision. 缩小范围不是视野狭窄
[11:23] That guy didn’t fit. 那人不符合
[11:24] We don’t have enough yet to know what fits. 我们还没掌握足够情报知道什么才符合
[11:26] Where are you going? 你去哪
[11:27] I need a shower, food, and sleep. 我需要洗个澡 吃东西 睡个觉
[11:30] I’m no good to anyone after 24 goddamn hours. 我连转了24小时 现在帮不上什么忙
[11:33] Further comment from task force officials, …专案组负责人进一步发言
[11:36] but we have crews following this… 但我们的工作人员在跟踪…
[11:41] I’ll answer your questions one at a time. 我会一个个地回答你们的问题
[11:42] Is the man you released a suspect? 你们刚释放的人是否是嫌疑人
[11:44] The gentleman’s not being charged 这位先生并未被起诉
[11:45] and is not being considered a suspect. No. 也不被视为嫌疑人 不
[11:47] We have reports of another body being found. 我们得知又发现了尸体
[11:48] What can you tell us about that? 能跟我们说点什么
[11:49] I’m not able to talk about any details. Thank you. 我不能谈论细节 谢谢
[11:54] The body found this morning along Sigman Road in Rockdale County 今早在洛克戴尔县西格曼路发现的尸体
[11:57] has been identified as 15-year-old Terry Pue. 已被确认为15岁的特里・皮尤
[12:00] The cause of death was strangulation. 死因是勒毙
[12:02] The task force and FBI 专案组和联调局
[12:04] had searched that stretch along Sigman Road 几天前还曾因一通线报
[12:06] just a few days ago based on a tip. 搜索过西格曼路的那一带
[12:08] That search turned up nothing. 那场搜索毫无结果
[12:10] Today, the same area yielded… 今天 在同一个地方
[12:12] the 19th victim of Atlanta’s child slayings. 发现了亚特兰大儿童屠杀的第19名被害人
[12:16] This is the first time a body has been found in Rockdale County. 这是洛克戴尔县第一次发现尸体
[12:19] Rockdale Sheriff’s Department said 洛克戴尔警局称
[12:21] today they would be cooperating with APD 他们今天将配合亚特兰大警局
[12:23] and Task Force Chief Morris Redding in their investigation. 和专案组局长莫里斯・莱丁的调查
[12:33] Hello. 喂
[12:35] He’s fucking with us. 他在耍我们
[12:38] What? 什么
[12:38] The killer, he’s fucking with us. 凶手 他在耍我们
[12:40] If he’s still fuckin’ with us in eight hours, 如果他八小时后还在耍我们
[12:43] tell me about it. 到时再跟我说
[12:49] The search continues for three children still missing, 搜索还在继续 寻找三名失踪儿童
[12:52] 11-year-old Darron Glass, 11岁的达伦・格拉斯
[12:54] 11-year-old Jeffrey Mathis, 11岁的杰弗里・马西斯
[12:55] and 14-year-old Lubie Geter. 和14岁的卢比・吉特
[12:57] When we got the hoax call from Sigman Road, 我们接到那通西格曼路的恶作剧电话时
[12:59] we walked that site for 12 hours and we found nothing. 我们在那里走了12小时 一无所获
[13:04] Until yesterday. 直到昨天
[13:07] Terry Pue, right where we’d searched. 特里・皮尤 就在我们搜过的地方
[13:10] He dumped Pue’s body on Sigman Road 他把皮尤的尸体抛尸在西格曼路
[13:12] because he saw us on TV. 是因为他在电视上看到了我们
[13:14] He’s following the press, 他在追踪报道
[13:16] taunting us. 嘲笑我们
[13:19] You know, BTK sent his first letter BTK寄出第一封信
[13:22] after the police arrested two other guys for the Otero murders. 是在警方因奥特罗案逮捕了另两个人后
[13:25] Just like we arrested the plumber. 就像我们逮捕了水管工
[13:27] It’s about credit. 是为了居功
[13:28] And look, he’s dropped bodies 而且他在亚特兰大
[13:29] in three major counties around Atlanta. 三个大县都弃过尸
[13:31] Cobb, Fulton, and then he drops the tenth, Aaron Wyche, 寇博 富尔顿 然后他把10号亚伦・威奇
[13:35] four feet over the line in Dekalb County. 弃尸在离迪卡布县线四英尺远处
[13:37] Every major county except for Rockdale. 除了洛克戴尔所有大县都有弃尸
[13:41] Terry Pue. 特里・皮尤
[13:46] Sigman Road’s in Rockdale County. 洛克戴尔县的西格曼路
[13:51] It’s not random. 这不是随机的
[13:53] He’s showing us how deliberate he is. 他在展示这是故意而为
[13:56] How smart he is. 表现他有多聪明
[13:57] He’s been having a one-sided conversation. 他在进行单边对话
[14:00] We need to respond. 我们得回应
[14:01] It puts him in control. 这让他获得控制权
[14:03] Like he’s directing the hunt. 就像他在指导寻人
[14:06] Dropping Pue’s body at a site we’ve searched 把皮尤的尸体弃尸在我们搜过的地方
[14:08] is a way of inserting himself in the investigation. 是让自己加入调查的方式
[14:11] We’ve seen this before. 我们见过这种情况
[14:11] Kemper, BTK, Berkowitz, they love to be the only ones 坎伯 BTK 伯科威茨 他们都想做
[14:14] at the table playing with a full deck. 牌桌上唯一拿了整套牌打的人
[14:17] All right. 好吧
[14:20] What do we do? 我们怎么办
[14:20] He’s responding to media coverage. 他在响应媒体的报道
[14:22] We need to strictly manage what we give them. 我们得严格管控我们向他们透露的内容
[14:24] That way, we’re focusing him to respond to the right things. 这样我们就能让他只回应合适的东西
[14:27] And what if he responds by abducting another child? 如果他靠再绑架孩子来回应呢
[14:30] All I can tell you is, with BTK, 我只能说 在BTK案上
[14:32] they chose not to engage, and he continued to kill. 他们不回应 他还是继续杀人
[14:35] We might be able to push him to make a mistake. 我们或许能激他犯错
[14:37] Let’s provide him a single, focused opportunity 我们来给他一个单一的机会
[14:39] to insert himself. 让他参与
[14:41] Something we control. 我们能控制的
[14:42] And who is “He”? “他”是谁
[14:44] Seems we ought to start with the guy 我们似乎该从那个
[14:45] who called and told us to search Sigman Road. 打电话叫我们搜西格曼路的人找起
[14:48] The man we’re looking for 我们在找的人
[14:48] would never allow his voice to be recorded. 是绝不会允许自己的声音被录下的
[14:50] We don’t know that for certain. 我们不能确定
[14:51] That caller was ranting. 那个来电者在发泄
[14:53] We’ve never found evidence 我们未找到一丝证据
[14:54] that these crimes are racially motivated. 表明这些罪行有种族动机
[14:56] Son, we’ve got 19 dead black children. 小子 现在有19个黑人小孩死了
[14:59] You telling me that’s a coincidence? 你还说这是巧合吗
[15:01] This is Atlanta. 这里是亚特兰大
[15:02] You don’t have to carry a burning cross to be a racist. 不是扛着燃烧的十字架才算种族歧视者
[15:04] Some of the biggest ones are sitting behind a gavel. 有些最大的种族歧视者还是法官
[15:06] Holden, they have a point. 霍顿 他们有道理
[15:08] We’ve had two white callers: 出现了两个白人来电者
[15:09] the Terrell case and the Geter case. 泰瑞尔案和吉特案
[15:11] It’s hard to rule them both out as hoaxes without… 不能就这么把两起都当做恶作剧排除…
[15:13] Crosses. 十字架
[15:14] What? 什么
[15:15] We set up memorials for some of the victims. 我们为一些受害人举办纪念仪式
[15:18] Put crosses at a couple of the dump sites. 在几个弃尸点摆放十字架
[15:21] We make an announcement, hold a vigil. 我们公开宣布 举办守夜
[15:25] We can tie it to one of the STOP marches. 我们可以跟某次”停止”游行一起行动
[15:30] The press will eat that up. It’ll go everywhere. 媒体会大肆报道的
[15:32] He won’t be able to stay away. 他肯定忍不住
[15:33] We photograph license plates, canvass the crowds. 我们拍下车牌 排查人群
[15:35] Look for anyone that fits our profile. 寻找任何符合我们侧写的人
[15:37] He could show up at an odd hour when it’s not populated. 他可能会在人不那么多的三更半夜去
[15:39] – Be easy to spot. – Hold… Hold on. -很容易看到 -等等
[15:41] This sounds like a whole lot of screwin’ around, 这听上去很像乱来
[15:44] not a lot of police work. 而不是警务工作
[15:46] Frankly, sir, 老实说 长官
[15:48] you have a better idea? 你有更好的主意吗
[15:53] What are these? 这是什么
[15:53] Pedophile convictions goin’ back three years. 三年里的恋童癖定罪
[15:56] Agent Barney said you asked for ’em. 巴尼探员说你要的
[15:57] Thank you. 谢谢
[16:05] Hey, you got time to help me go through these sex offenders? 你有时间陪我看这些性犯罪者吗
[16:07] I’m picking out sites for the memorials. 我在选纪念仪式地点
[16:09] Sure. As soon as I get this off to DC. 好 我先把这发给华府的
[16:10] Great. Separate out the black males, early 20s to early 30s, 太好了 把因9到15岁的孩子被定罪的
[16:13] with convictions involving kids nine to 15. 二三十岁的黑人男性挑出来
[16:16] Bedtime reading. 睡前读物
[16:17] You going somewhere? 你要去哪吗
[16:19] Goin’ home. 回家
[16:20] I told Wendy I’d catch up at the office on Fridays. 我答应温迪周五跟进一下办公室的工作
[16:22] We’ve got less than ten days to put this together. 我们只有不到10天组织活动
[16:25] There’s the crosses to source, press releases. 得找十字架 组织新闻发布会
[16:27] Right. 好
[16:28] And without the cooperation of STOP, 如果”停止”组织不配合
[16:30] I’d say we got less than no chance. 我们大概毫无胜算
[16:32] You made that relationship, let’s see how it goes. 你跟他们建立了交情 看看能不能用上吧
[16:36] See you Monday. 周一见
[16:55] 弗吉尼亚州 弗雷德里克斯堡
[17:29] How would he kill ’em? 他怎么杀人吗
[17:31] How long would he take? 他要多久吗
[17:33] What would he use? What marks would he leave? 他会用什么 会留下什么伤痕吗
[17:37] Everybody in the scene’s into their own thing. 每个做这个的都有自己的怪癖
[17:39] You’d have to ask him. 你得去问他了
[17:40] Alan! 阿伦
[17:42] I’m ready. 我好了
[17:45] Only your killer would know that… 只有凶手知道
[17:47] He had no interest in ever talking to us. 他不想再跟我们谈了
[17:49] I thought you had him primed. 我以为你把他哄好了
[17:50] I was naive to think that we’d built any real rapport so quickly. 是我太天真 以为那么快就建立了良好关系
[17:59] Agent Smith. 史密斯探员
[18:02] Okay. Thank you. 好 谢谢
[18:06] Gunn wants to see you. 甘恩要见你
[18:07] I’ve been going through the Bateson transcript. 我翻看了贝森的转录
[18:10] I’m curious, why did you take the lead in this interview? 我很好奇 为什么这次约谈是你主导
[18:14] Because it’s clear Gregg isn’t up to the task? 因为格雷格显然做不到吗
[18:16] Oh, I’m not sure that that’s fair. 那可能不太公平
[18:18] I think he just needs more experience in the field. 我觉得他就是需要增加实战经验
[18:20] And whether Gregg or I conducted the interview, 不管是我还是格雷格主导约谈
[18:22] it was obvious that 很显然
[18:23] Bateson wasn’t interested in discussing his compulsion. 贝森并不想谈论他的冲动
[18:26] You’re disappointed in the results? 你对结果感到失望吗
[18:27] I felt we could’ve got more. 我觉得本可以得到更多的
[18:29] But he could see where I was headed, 但他看出了我的走向
[18:30] and that’s when he ended the interview. 于是便结束了约谈
[18:31] That is frustrating. 是让人沮丧
[18:35] You know, Wendy, 温迪
[18:36] there’s no reason for you 你没有理由
[18:37] to put your work on hold to fly cross-country to do these. 暂停你的工作 飞去外地做约谈
[18:41] Oh, it’s all right. 没事的
[18:43] It’s, uh… It’s quite valuable. 这很宝贵
[18:45] And it keeps us on schedule while Bill and Holden are away. 而且比尔和霍顿不在 这样也能保持进度
[18:47] I am appreciative of you taking up the slack, but… 我感谢你能挑起大梁
[18:50] your expertise is needed here in analysis. 你该在这里凭你的专业知识做分析
[18:54] And we’ll train more agents to do interviews, 我们可以再训练探员去做约谈
[18:57] but I don’t have anybody else who can do what you do. 但我没有其他能做你做的事的人了
[19:00] Hands-on’s actually helpful for my analysis. 亲自约谈其实对我的分析很有帮助
[19:04] It allows me to see things first… 让我能亲眼看…
[19:05] The bureau’s investing a lot of resources in this. 局里对此投入了大量资源
[19:08] Not just as research, but as the tip of an investigative spear. 不仅是作为研究 更是作为最先进的调查手段
[19:13] it’s preferable that our agents conduct these interviews. 最好让我们的探员去做约谈
[19:16] And that frees you up 这样你就有时间
[19:17] to do the more important aspects of your work. 去做你工作更重要的部分了
[19:20] We soon will have six to ten agents 我们很快能找到六到十名探员
[19:23] collecting histories all around the country. 去全国各地收集材料
[19:27] You’re gonna have your hands full. 你会忙不过来的
[19:34] 亚特兰大 斯威特奥本
[19:46] Hello, Agent Ford. 你好 福特探员
[19:48] Mrs. Bell. 贝尔太太
[19:53] You certainly expanded. 你们规模扩大了
[19:57] This is very well-organized. 这组织得很好
[19:59] We have to be. 必须的
[20:01] There’s, unfortunately, a lot to keep track of. 很不幸 需要记录的东西很多
[20:03] Yes. 是啊
[20:07] We don’t get drop-ins from the task force… ever. 专案组可从不会大驾光临
[20:12] I take it you’re here on business. 你是为共事而来的吧
[20:14] We have a strategy that could help us identify a suspect. 我们有个策略 或许能帮我们找到嫌疑人
[20:18] But… I need a favor. 但我需要你帮忙
[20:21] How can we help? 我们要怎么帮忙
[20:23] What is the planned route for the march? 游行的规划路线是什么
[20:27] We’ll… start at city hall… 我们从市政厅开始
[20:31] and end at Wheat Street Baptist Church. 在维特街浸信会教堂结束
[20:34] I was wondering if you could 我在想 你们能不能
[20:35] reroute to a couple of nearby locations 改道去几个附近的地点
[20:37] significant to the victims, 对受害人有重要意义的地点
[20:39] maybe hold short vigils. 或许办个简短的守夜
[20:42] Actually, what are these two? 其实 这俩是什么
[20:44] Lubie and Eric. 卢比和埃里克
[20:47] Right. 好
[20:48] By directing the attention of the press to these specific sites, 通过引导媒体关注这些特定地点
[20:51] we’ll be elevating their perceived importance for the killer. 我们将提升他们在凶手眼中的重要性
[20:55] – “Perceived importance”? – Yes, ma’am. -“在凶手眼中的重要性” -是的
[20:58] We want him to identify these sites as memorials. 我们希望他把这些地点视为纪念地
[21:01] Are these memorials for the families or for him? 是对于家属而言还是对他
[21:04] For the families, of course. But… 当然是对于家属 但
[21:06] we need him to notice. 我们希望他也注意到
[21:08] We’ll erect a cross at each site, 我们在每处设立十字架
[21:10] create a place for… remembrance. 建立一个供人回忆的地方
[21:14] Where he might come and remember. 而他可能会去回忆
[21:17] Exactly. 没错
[21:20] Lubie’s still missing. 卢比还下落不明
[21:23] His family might not want a memorial. 他的家人可能不想建纪念点
[21:27] Mothers need hope. 母亲需要希望
[21:29] I’m sure you can empathize. 你肯定能理解吧
[21:33] I really think we can catch him. 我真的相信我们能抓住他
[21:38] This march is important to these families, 这次游行对这些家庭很重要
[21:40] not just because they want justice. 不仅仅是因为他们想要正义
[21:44] They want to be seen. 他们想被看到
[21:47] They want to grieve and 他们想悲伤
[21:49] feel like this city has set aside this moment 并能觉得城市能在这一刻停下来
[21:53] to grieve with them. 跟他们一起悲伤
[21:56] I can’t guarantee 我无法保证
[21:56] they’ll be as receptive to this as you want to believe. 他们会像你希望的那样能接受这点子
[22:01] I do not, in any way, 我是绝不会
[22:01] want to diminish any of those aspects of healing. 想要抵消那些治愈的效力的
[22:06] But this could be our only opportunity to flush him out. 但这或许是我们把他引出来的唯一机会
[22:15] I’ll talk to the families. 我会去跟家属谈的
[22:18] Drop the crosses by next Friday. 下周五把十字架送来
[22:21] If they agree, 如果他们答应
[22:23] we’ll put them up. 我们就竖十字架
[22:24] They’ll feel more comfortable with that. 这样他们会更能接受
[22:26] Thank you. I appreciate this. 谢谢 多谢了
[22:35] How’s the Big Peach? 大桃子怎么样
[22:38] No one calls it that. 没人那么喊
[22:39] Any end in sight? 快结束了吗
[22:42] It’s rabbit hole after rabbit hole. 就是一个个的兔子洞
[22:45] What’ve you got? 你拿了什么
[22:46] Applicants for you to review. 供你审阅的申请人
[22:48] And also a rough training curriculum. 还有大致的培训课程
[22:50] I’d like to get your notes on it before moving forward. 继续进行之前我想拿到你的意见
[22:53] How’s Holden? 霍顿怎么样
[22:55] Only pissing off half the people most of the time. 大部分时候只气坏了一半的人
[22:57] Sounds about right. And you? 听上去差不多 你呢
[23:01] Four days there, half a day here, 在那里四天 在这里半天
[23:03] weekends tryin’ to catch my breath. 周末时努力喘口气
[23:05] Feels like I never get anything done. 感觉好像我什么都做不成
[23:07] Go over the applicants next week. 下周翻一下申请人
[23:09] Maybe just take a look at the curriculum. 或许看看课程安排
[23:12] Thanks. 谢谢
[23:13] Hey, Wendy? 温迪
[23:15] Yeah? 怎么
[23:17] I’m sorry. 对不起
[23:18] I thought we’d be done by now. 我以为这会儿都能完事了
[23:20] If we jumped through all the hoops, played nice, 如果我们按规矩来 好好配合
[23:23] we’d get the therapist’s report and be on our way. 就能拿到治疗师的报告 回家了
[23:26] And I appreciate you giving me space, but it’s okay to ask. 多谢你给我空间 但你可以问的
[23:30] – Bill… – I’m distracted all the time. -比尔 -我总心不在焉
[23:33] I can’t finish one goddamn thing. 一件事都办不好
[23:37] It’s just… 我…
[23:38] It feels like he’s actually moving backwards. 感觉他好像真的在倒退
[23:43] In what respects? 怎么说
[23:45] He stopped talking. 他不说话了
[23:47] He doesn’t play anymore. 他不玩了
[23:49] Brian should be throwing a baseball, playing hide-and-seek, 布莱恩应该丢棒球 玩捉迷藏
[23:53] telling me about his stupid day. 跟我讲他一天都干什么破事了
[23:55] Well, regression may be a normal part of the healing process. 退化可能是治愈过程的正常部分
[23:58] I have no idea what’s going on inside that head. 我真不知道他脑瓜里在想什么
[24:05] Brian was three when we got him. 我们领养布莱恩时 他三岁了
[24:07] The doctors said he was fine, 医生说他没事
[24:09] but who knows what his life was like before. 但谁知道那之前他的生活什么样
[24:11] How he was treated. What he’d been exposed to. 他受到了什么对待 经历过什么
[24:15] How does a seven-year-old do what he did? 一个七岁孩子怎么会做那种事
[24:17] He watched a child die, crucified the body, 他看着一个孩子死去 把尸体绑在十字架上
[24:22] and didn’t tell anyone? 然后守口如瓶
[24:23] You said he was trying to help. 你说他是想帮忙
[24:24] It was a helpless toddler. 那是个无助的幼童
[24:26] They just left him there. 他们把他丢在了那里
[24:28] And Brian knew. 布莱恩知道
[24:31] He knew. 他知道
[24:35] Was this inside him when we got him? 这是他来到我们家时就存在的东西吗
[24:38] Or did we do something? 还是我们做了什么
[24:40] Bill, I know you. And you didn’t do this to him. 比尔 我了解你 这不是你害的
[24:44] It’s not your fault. 这不是你的错
[24:46] So this might just be who he is? 那么他可能就是这样的人吗
[24:52] The old man’s takin’ off, buddy. 老爸要走了 伙计
[25:07] You can’t keep doing this. 你不能老这样
[25:11] Fortunately, they have coffee in Atlanta, too. 幸好 亚特兰大也有咖啡
[25:13] I’m serious, Bill. 我说真的 比尔
[25:16] You’re not getting any sleep. 你无法好好睡觉
[25:20] I can tell you’re not eating down there. 我看得出你在那里没吃好
[25:24] You’re trying to be in two places at once, 你想同时身处两地
[25:26] and with everything going on with Brian, 再加上布莱恩现在的情况
[25:29] you can’t keep this up. 你不能老这么下去
[25:31] Honey, it’s 19 kids. 亲爱的 19个孩子呢
[25:34] Just… come home. 就…回家吧
[25:44] Good morning, Mr. Tench. 早上好 坦奇先生
[25:46] Good morning. 早上好
[25:47] I’m sorry, did we have an appointment? 不好意思 我们有预约吗
[25:48] Unscheduled spot visit. 突然家访
[25:50] Of course. 当然
[25:52] Come in. 请进
[25:55] Taking a trip? 要出去吗
[25:57] I have to go out of town for work. 我得出公差
[25:58] How long? 去多久
[26:00] I’m not quite sure. 我不能确定
[26:01] It’s a pretty big case. 这案子很大
[26:03] But I’ll be back for all Brian’s appointments. 但我会回来参加布莱恩所有的预约
[26:05] Can I get you some coffee? I was just about to make breakfast. 你需要咖啡吗 我正要做早餐
[26:09] Yes, thank you. 好 谢谢
[26:12] Please. 请吧
[26:14] What’s the case you’re working on? 你在查什么案
[26:17] ATKID. Atlanta Child Murders. 亚特兰大儿童凶杀案
[26:22] Goodness. 天啊
[26:24] Horrible reports coming out about that. 那事的报道好可怕
[26:27] How many children? 多少孩子
[26:28] Nineteen. 19个
[26:30] A few are still missing. 有几个仍下落不明
[26:31] I was surprised that he’s on an active case. 他会参与在查案件挺让我意外的
[26:34] He’s usually in research, teaching. 他一般从事研究 执教
[26:38] Why did you take this assignment? 你为什么接下这个任务
[26:40] Well, my unit, Behavioral Sciences, 我们部门 行为科学部
[26:43] we were asked by the Justice Department to do a profile. 我们受司法部之邀来做侧写
[26:46] Here you go. 给
[26:46] Profile? 侧写
[26:47] A workup of the suspect. 就是对嫌疑人的描述
[26:49] Create a list of characteristics 建立一系列特征
[26:50] police can use to narrow the search field. 供警方来缩小搜索范围
[26:52] That’s fascinating. 真有趣
[26:53] How do you create your list? 你要怎么确立这些特征
[26:55] We interview men 我们采访那些
[26:56] who’ve been convicted of extremely violent crimes… 因极暴力的罪行被定罪的人
[27:00] Serial killers, we’re calling them. 我们称之为连环杀手
[27:03] And find similarities. 在其中找到共同点
[27:05] Upbringing, social environment, 养育 社会环境
[27:07] factors that have contributed to their particular behaviors. 那些导致了他们特别行为的因素
[27:11] And you think… that could help in Atlanta? 你觉得这能帮到亚特兰大的案子
[27:14] We’re hoping. 我们希望能
[27:15] What we do is still pretty new, 我们的工作还很新
[27:16] so it can be hard to get everyone to buy in. 所以很难让大家都相信
[27:18] It all starts somewhere. 总得有个起步的地方
[27:21] Is Brian aware of the kind of work you do? 布莱恩了解你做什么工作吗
[27:23] Brian knows I catch bad guys. 布莱恩知道我抓坏蛋
[27:26] He doesn’t know… specifics. 他不知道具体情况
[27:28] You don’t, uh… Uh, no, thank you. 你不会…不了 谢谢
[27:31] You don’t… bring your work home? 你不会…把工作带回家吗
[27:34] Never. 从不
[27:37] Mrs. Tench, 坦奇太太
[27:40] this is a typical morning in your house? 这是你们家的一个典型早晨吗
[27:42] Just about. 差不多
[27:43] I’m usually at work by now. 我一般这时都到单位了
[27:44] A cup of coffee and a cigarette, but I’m off. 和几杯咖啡 抽根烟 我就走了
[27:47] Maybe we should get Brian. 或许我们该叫布莱恩来
[27:48] Brian? 布莱恩
[27:50] – Honey? Breakfast! – You typically get home around what time? -亲爱的 吃早饭了 -你大概一般几点回家
[27:53] Depends. Changes day to day. 看情况 每天都不一样
[27:56] And business trips, those are typical for you? 公差 对你来说很常见吗
[28:00] Our interviews and cases are all over the country, 我们的约谈和案子遍布全国
[28:02] so we have to go wherever the need takes us. 所以只能需要去哪就去哪
[28:06] There you are. 你在这里
[28:07] You remember Mommy’s friend, Miss Leland? 还记得妈妈的朋友 利兰小姐吧
[28:09] Ms. Leland. 利兰女士
[28:11] Hi, Brian. 布莱恩
[28:18] You remember me, right? 你记得我吧
[28:28] Good morning. 早上好
[28:31] I didn’t know you cooked. 我不知道你还会做饭
[28:33] Don’t get too excited, ’cause it’s just eggs. 别太激动了 只是鸡蛋
[28:49] This is nice, isn’t it? 挺好的 是吧
[28:51] Needs a little salt. 需要加点盐
[28:54] Oh, I didn’t realize you were fishing for compliments. 我不知道你是想听夸奖
[29:00] How’d you sleep? 你睡得怎么样
[29:02] Work? 工作吗
[29:03] I just thought that I’d really broken through with Henley. 我就是以为我突破了亨里的防线
[29:06] You did. You learned something about yourself. 你是突破了 你增进了对自己的了解
[29:07] Even with Bateson, 哪怕是贝森
[29:08] I thought that Gunn would at least see some of that. 我以为甘恩至少能看到些闪光点
[29:12] I just think it’s ridiculous 我就是觉得这很荒唐
[29:14] that I’m spending all my time sitting in a basement, 我要成天坐在地下室里
[29:16] waiting instead of helping out. 等待 而不是去帮忙
[29:18] And you’re good at it. 你不是很擅长吗
[29:19] Yeah, I was. 是的
[29:20] So tell him that. 那就告诉他
[29:21] Tell him you want to keep going. He’s not a mind reader. 告诉他你还想继续 他又不会读心
[29:23] I did. 我说了
[29:25] I’m sure you were painfully polite. 你肯定特别礼貌
[29:27] Use your big-girl voice. 拿出你的大姑娘声调
[29:32] I’ve never been great at asking for what I want. 我一向不擅长提出我的需求
[29:35] Practice makes perfect. 熟能生巧
[29:36] Yeah, but maybe Gunn’s right. 或许甘恩是对的
[29:37] The first interview was easy because I could relate to him. 第一次约谈比较简单 因为我跟他有共鸣
[29:40] You are talking about a sexual sadist. 你可是在说一个性虐狂
[29:43] Maybe it was just a fluke. 也可能是走运了
[29:47] The bright side is that we’ll get to spend more time together. 好的一面是 我们能更多地在一起了
[29:52] Well, we’re together right now. 我们现在就在一起
[29:54] No, I didn’t mean it… 不 不是说…
[29:57] You and me, this is nice, isn’t it? 你和我 这样挺好的 是吧
[30:00] Yeah, it is. 是的
[30:09] You know that I have a spare bedroom. 我有空卧室的
[30:12] I never use it. 我从不用
[30:13] It’s just sitting there, practically empty. 就闲置在那里
[30:19] It’s… just going to waste. 闲着也是闲着
[30:22] Are you asking me to move in with you? 你是在叫我跟你同居吗
[30:24] You’re already here four nights a week. 你反正也每周四晚都来这里
[30:26] And we could get you a… A dresser. 我们可以给你买个梳妆台
[30:30] You want me to be your roommate? 你想要我做你的室友吗
[30:33] Well, think of how much money you’d save. 想想看你能省多少钱
[30:35] Are you asking me to be your roommate 你是想要我做你的室友
[30:36] or are you asking me to move in with you? 还是要我跟你同居
[30:38] I want you to be here and… 我希望你在这里…
[30:40] Wendy, you need to decide what the fuck you’re asking me first. 温迪 你得先想好 你在向我提什么
[30:43] Because if I’m gonna move in, I’d wanna share a bed with you. 因为如果我要搬进来 我就想跟你同床
[30:46] I want to pay rent. 我想付房租
[30:47] I don’t want you to just toss me a bit of your excess life. 我不想要你丢给我一点你用不上的生活
[30:49] I’m… I’m trying to do something nice. 我是想做件好事
[30:52] It sounds like you’re trying to keep your guest bedroom occupied. 你似乎是想让你的客房有人住
[30:54] No, that’s not it at all. 不 不是那样的
[30:55] I want you to be here, 我希望你在这里
[30:56] and I want you to feel like you have your own space. 我希望你觉得你有自己的空间
[30:59] All right, let’s tease this out. 好吧 我们说明白
[31:00] Say I move my stuff in and I have my own “Space.” 如果我搬进来 而且有自己的”空间”
[31:04] What happens in six months? 那六个月后呢
[31:05] If I don’t pick up the dishes or I don’t come home on time? 如果我不收拾盘子 或按时回家
[31:08] What happens if somebody comes over? 如果有人过来呢
[31:09] Or you don’t have four shots of tequila 或是你没喝下四杯龙舌兰
[31:11] to be able to kiss me in public? 不能当众吻我
[31:12] That’s not fair. 那不公平
[31:14] I was out for years in Boston. 我在波士顿出柜很多年了
[31:15] But now you compartmentalize. 但现在你要分隔你的生活
[31:17] Because I wouldn’t be able to do my job effectively if I didn’t. 否则我就不能高效地工作了
[31:19] I understand that you’re sensitive about work, and I get it. 我理解你对工作的敏感
[31:22] No, this has nothing to do with work. 不 这跟工作无关
[31:24] I’m not someone that you need to take care of. 我不是需要你照顾的人
[31:25] You keep saying that… That we’ll just figure this out, 你总那么说 我们能解决的
[31:29] and I don’t understand what that means. 我不理解那是什么意思
[31:32] So if you could just tell me, I’ll… 所以你能告诉我吗
[31:33] I want you to want me to move in. 我希望你希望我搬进来
[31:37] Not because it’s a good use of an extra bedroom 而不是因为那能很好地利用一个闲置卧室
[31:39] or because it’s better for taxes. 或是因为能省税
[31:41] Because you want it. 而是因为你想要
[31:45] I’m so sorry. I didn’t mean to upset you. 对不起 我无意惹你难过
[31:55] STOP has agreed to place memorials at two sites. “停止”组织答应在两个地点建立纪念点了
[31:58] They’ll pause for a short prayer at each to draw press attention. 他们会在两处都短暂停留祈祷以吸引媒体目光
[32:01] We’ll need to assign personnel… 我们得派人…
[32:03] Sorry. 抱歉
[32:05] Welcome back. 欢迎回来
[32:07] I was telling the chief we have STOP’s help. 我正在跟局长说我们获得了”停止”的帮助
[32:09] We just have to get them crosses in advance. 我们只需要提前把十字架给他们
[32:11] That’s great. Think they’d put out a press statement? 好啊 他们会发布新闻公告吗
[32:14] Be best coming from them. 最好是他们来说
[32:16] Sure, I can work on that. 好 我去协调
[32:18] It’s very gracious of them to help out, 他们肯帮忙太慷慨了
[32:19] but, uh, I think we should be cautious 但我们应该对让那些母亲
[32:21] about involving the mothers too much in our operations. 太多参与我们的行动保持谨慎
[32:24] Why? They’re the people most committed to solving these crimes. 为什么 她们是最想破案的人
[32:27] We’re all committed, Agent Ford, 我们都很想 福特探员
[32:30] but there are rumblings city hall might open an investigation. 但市政厅有传言说可能要展开调查
[32:33] Into what? 调查什么
[32:34] STOP’s taken in a ton of donations. “停止”组织接收了大笔捐款
[32:36] There are concerns over exactly who received the benefits. 有人担忧具体是谁从中获利了
[32:38] Wait, what? 等等 什么
[32:39] There may not be equal distribution 可能捐款没有平均地
[32:41] among families, and some folks… 分配给那些家庭 有些人…
[32:42] – Are you kidding me? – Holden. -开什么玩笑 -霍顿
[32:44] Who gives a shit where the money is going? 谁在乎钱给谁了
[32:46] If we turn our backs on Camille, and on the other families, 如果我们背弃卡蜜尔和其他家庭
[32:48] that entire community will shut us out. 那整个社区都会把我们拒之门外
[32:50] Period. 就是这样
[32:51] No one will talk to us. 没人会再对我们开口了
[32:52] He’s right, Chief. 他是对的 局长
[32:54] We got the Ops Order for the crosses. 我们接到了十字架的行动命令
[32:55] Finally. 可算
[32:56] But there are a few details to work out. 但还有些细节需要解决
[32:58] What details? Everything is ready on this end. 什么细节 这边已经万事齐备
[33:00] What’s the problem? 有什么问题
[33:01] DC is discussing who should make the crosses. 华府在探讨十字架该谁来做
[33:04] Excuse me? 什么
[33:04] Whether it should be their exhibit section at headquarters 是在总部的展区
[33:06] or the carpentry shop at Quantico. 还是匡提科的木匠工作间
[33:08] Why don’t we ask the Klan for their suppliers? 不如去问问三K党的供应商是谁
[33:11] I tried to do an end run, 我本想干点实事
[33:12] but I got buried in acronyms. Sorry, guys. 却遭遇了一堆官僚废话 抱歉 两位
[33:14] There’s gotta be a way to get this done efficiently. 肯定有办法高效地完成此事吧
[33:16] We can source the project to an outside vendor. 我们可以把项目外包给供应商
[33:18] I’d have to submit a requisition. 我得提交申请
[33:20] Then the Puzzle Palace would have to approve… 然后让上面批准…
[33:22] This is ridiculous. 这太荒唐了
[33:23] I’m calling Ted. 我要打给泰德
[33:30] Apologies, Chief. 抱歉 局长
[33:33] He cares. 他太在乎
[33:34] We all do, Agent Tench. 我们都在乎 坦奇探员
[33:36] Thank you, sir. 谢谢 长官
[33:38] Ted’s gonna try to fast-track the crosses. 泰德会加速十字架的事
[33:40] We’ve still got a few days. We have to try. 我们还有几天 得尽力一试
[33:43] I’ll stay on it. 我会跟进的
[33:44] Meanwhile, I found something in those files 另外 我在你给我周末看的文件里
[33:46] you gave me over the weekend. 有所发现
[33:47] Sex offenders. 性犯罪者
[33:48] This guy was picked up just after Lubie went missing, 此人是在卢比失踪后被抓来的
[33:51] faces charges for sodomy with a minor. 面临鸡奸未成年人的指控
[33:53] Look at the house. 看看房子
[33:55] This the brick house down the street in Lakewood? 这是莱克伍德那条街上的砖房
[33:57] Yep. 对
[33:58] A neighbor said Lubie and Earl Terrell used to go to this house. 有邻居称卢比和厄尔・泰瑞尔以前常去那里
[34:00] We should get a warrant. 我们该申请搜查令
[34:02] Vice already tore his house and car apart. 风化组已经彻查了他家和车
[34:04] Pulled out boxes of Polaroids, 找到了几盒拍立得
[34:06] hundreds of them, all young boys. 数百张 都是小男孩
[34:08] They arrested two other men who shared the photos between them, 他们还逮捕了另两个分享了照片的男人
[34:11] possibly sold them. 可能还卖过照片
[34:12] We need to look through those photos. 我们得去查看那些照片
[34:13] But here’s the thing. 但问题是
[34:14] Evidence file says every single picture was of white kids. 证据档案里说 照片里的都是白人孩子
[34:18] Makes sense. 难怪
[34:21] This isn’t our guy. 这不是凶手
[34:21] How can you be so sure? 你怎么能这么确定
[34:23] He’s white, he’s old, 他是白人 年纪大
[34:26] his car isn’t close to a police vehicle. 他的车不类似警车
[34:28] Has your hypothesis ever entertained 你的假设是否考虑过
[34:30] that there could be more than one unsub? 或许不明嫌犯不止一个
[34:32] That two things could be going on at the same time? 可能两件事在同时发生
[34:35] Obviously. 当然
[34:37] But this guy isn’t preying on our victim pool. 但这人并不针对我们的受害人范围
[34:38] We need to follow this up. 我们得跟进一下
[34:40] We know two victims went to his house. 我们知道有两名受害人去过他家
[34:42] Maybe there were other offenders there. 或许那里还有其他罪犯
[34:43] Especially if these guys were part of a ring. 尤其是如果这些人属于一个犯罪集团
[34:46] We know Earl and Lubie hung out with another victim. 我们知道厄尔和卢比跟另一名受害人一起玩过
[34:48] They called him Pat-Man. 被称为帕哥
[34:50] Patrick Rogers. Number 17. 帕特里克・罗杰斯 17号
[34:52] I’ll take ’em. 交给我吧
[34:55] Thank you. 谢谢
[35:17] Mrs. Tench? 坦奇太太
[35:19] Nancy? 南茜
[35:34] Thank you. 谢谢
[35:39] They say it takes time. 人们说这需要时间
[35:44] I can’t… imagine. 我真的…无法想象
[35:47] He was such a sweet boy. 他是个特别可爱的男孩
[35:50] A beautiful boy. 美丽的男孩
[35:55] My father’s eyes. 长了我父亲的眼睛
[35:57] Can I get you sugar, anything? I… 你需要糖或者什么的吗
[36:02] I can’t stop asking: 我总忍不住问
[36:06] Why would God let this happen? 为什么上帝要让这种事发生
[36:15] I’ve been praying. 我一直在祈祷
[36:17] Hoping that he would speak to me. 希望他能对我说话
[36:20] Give me some answers. But… 给我点答案 但是…
[36:23] If there’s anything… 如果我能…
[36:24] They let me see him. 他们让我看他了
[36:26] His skin was… 他的皮肤…
[36:29] It wasn’t Daniel. But his hair… 不像丹尼尔了 但他的头发
[36:33] Their hair is so fine at that age. 他们的头发在那个年纪特别好
[36:36] I made them tell me… everything. 我让他们告诉了我一切
[36:40] I had to know. 我必须知道
[36:42] where he was. 他去了哪
[36:45] What he saw last. 他最后看到了什么
[36:55] Father Monaghan says the Lord is mysterious. 莫纳汉神父说主的行事是神秘的
[37:01] We can’t know his plan. 我们无法知道他的计划
[37:04] We can only await his grace. 只能等待他的恩典
[37:10] I’ve decided I can’t carry this anymore. 我决定我不想再背负这个了
[37:13] This pain, 这份痛苦
[37:15] the anger. It’s… 和愤怒
[37:17] I can’t. 我不能
[37:21] I came here because I want you to know I forgive your son. 我来是是因为 我想告诉你 我原谅你儿子
[37:30] – I don’t… – He wasn’t trying to hurt anyone. -我不… -他没想伤害谁
[37:32] He was trying to help. 他是想帮忙
[37:33] That’s what he was doing, putting… Daniel on that cross. 所以他才把丹尼尔放在了十字架上
[37:38] I see that now. 我现在懂了
[37:42] May I meet… your Brian? 我可以见见你的布莱恩吗
[37:46] I’d like him to understand that I forgive him. 我想让他明白我原谅他
[37:49] That I know his intentions were pure. 我知道他的动机是纯粹的
[37:52] That’s he’s a good boy, just like my Daniel. 他是个好孩子 跟我的丹尼尔一样
[37:58] No. 不行
[38:00] – I just want to tell him… – No, I’m sorry. -我只想告诉他… -不 对不起
[38:03] That won’t be possible. 那不行的
[38:07] I understand. 我理解
[38:13] I never… 我从没…
[38:17] Even when you have a baby, 就算你生孩子时
[38:19] and they tell you to expect the unexpected, 人们说要去为无法预料的事做好心理准备
[38:22] I never… 我也从没…
[38:31] We should go. 我们还是走吧
[38:39] I forgive you. 我原谅你
[38:42] I do. 真的
[38:44] Thank you for meeting with me. 谢谢你肯见我
[39:05] Mrs. Rogers? 罗杰斯太太
[39:07] FBI, right? 联调局的 是吗
[39:09] May I come in? 我可以进来吗
[39:14] You the first person to come by here since he been gone. 你是他失踪后第一个来这里的人
[39:22] Sorry… don’t have anything new for you. 抱歉 我没有新消息可以告诉您
[39:29] Pat-Man liked music? 帕哥喜欢音乐吗
[39:31] Patrick loved his music. 帕特里克很喜欢音乐
[39:33] Loved to disco dance. 喜欢跳迪斯科
[39:36] He even wrote his own songs. 他甚至还自己写歌
[39:40] More Motown. 多来点汽车城音乐
[39:41] That’s what he said. 他是那么说的
[39:46] See? 看
[39:49] He wrote “I Feel Your Love in the Sunshine,” 他写了《我能在阳光里感到你的爱》
[39:54] and, uh… 还有
[39:58] “Lonely Without You.” 《没有你的爱》
[40:00] I love that one. 我喜欢那首
[40:01] He was talented. 他很有才
[40:06] Mrs. Rogers, did Patrick know Lubie Geter… 罗杰斯太太 帕特里克认识卢比・吉特
[40:09] or Earl Terrell? 或厄尔・泰瑞尔吗
[40:11] Yeah. 认识
[40:13] He knew Lubie and Earl. 他认识卢比和厄尔
[40:16] It was hard on him losing those two. 失去他俩让他很难过
[40:19] Seemed every few weeks, there was somebody he knew. 每隔几周 似乎就有他认识的人失踪
[40:23] Are you saying he knew more victims than just Lubie and Earl? 你是说除了卢比和厄尔他还认识其他受害者吗
[40:27] Oh, yeah. 是的
[40:28] He knew Aaron Jackson. 他认识亚伦・杰克逊
[40:31] They were good friends. 他们是好朋友
[40:32] They carried groceries together down at Moreland Plaza. 他们一起在摩兰购物中心送杂货
[40:36] Let’s see. 我想想
[40:37] At one point, he dated Alfred Evans’ cousin. 他曾跟阿尔弗雷德・埃文斯的亲戚约过会
[40:40] So when he died, 他死时
[40:42] that was way back, Patrick knew about him. 那都是很久以前了 帕特里克也认识他
[40:46] He knew Charles Stephens. 他认识查尔斯・斯蒂芬斯
[40:47] And I think he must’ve known Terry, 他肯定也认识特里
[40:50] because I know Lubie used to… 因为我知道卢比以前…
[40:51] Terry Pue? 特里・皮尤吗
[40:54] It’s a blessing Patrick never had to know about him. 幸好帕特里克不用知道他的事
[41:00] Did he ever talk to you about the murders? Or the victims? 他跟你谈过这些杀人案吗 或受害者们
[41:04] He was all broke up about Little Aaron. 小亚伦的事让他很心碎
[41:08] Aaron Wyche. 亚伦・威奇
[41:09] Aaron Wyche. 亚伦・威奇
[41:11] How’d he know him? 他怎么认识他的
[41:15] Aaron lived right over there. 亚伦就住那边
[41:20] The day they pulled Aaron from up underneath that bridge, 他们在桥下找到亚伦的那天
[41:23] Patrick, he come home and he said, 帕特里克回到家 他说
[41:24] “Mama… he’s gettin’ closer.” “妈妈 他接近了”
[41:40] Police and emergency vehicles responded this morning… 警方和应急车辆今早响应了
[41:43] to a powerful explosion in the Bowen Homes Housing complex. 博文住宅区的一起强烈爆炸
[41:47] The blast tore through a daycare center at approximately 11:30, 爆炸于约11点30分 炸毁了一家日托所
[41:51] killing three children and injuring 11 others. 杀死三名儿童 炸伤11人
[41:54] The city says early investigations point to a faulty boiler. 市政称 初步调查认为是锅炉事故
[41:58] But many residents of Bowen Homes are not satisfied. 但博文住宅区的很多居民对此并不满意
[42:01] They are convinced 他们坚信
[42:02] it is tied to the recent slayings of black children. 此事与近来的黑人儿童凶杀案有关
[42:06] Mayor Maynard Jackson will update the community 梅纳德・杰克逊市长今晚将在当地一所
[42:09] and address concerns tonight at a local Baptist church. 浸信会教堂向民众透露最新消息 并回应大家的担忧
[42:13] I grieve for, and I grieve with, this community… 我为这个社区 也跟这个社区和家属们
[42:18] and these families. 一同哀悼
[42:20] With all the families who have lost little ones. 以及所有失去了孩子的家庭
[42:24] This is tragedy heaped upon inexplicable tragedy. 这是发生在莫名悲剧之上的悲剧
[42:30] But remember, 但记住
[42:32] he “Hath not given us the spirit of fear… 因为神赐给我们 不是胆怯的心
[42:36] but of power… 乃是刚强
[42:38] Yes. 对
[42:39] – And of love.” – Yes. -仁爱 -对
[42:42] We cannot allow anything to tear at the bonds of our community. 我们不能允许任何东西破坏我们社区的团结
[42:50] It is within those bonds that we have always prevailed. 正是这种团结让我们一直获得胜利
[42:54] He’s very good. 他真厉害
[42:55] Through our courage, 是我们的勇气
[42:56] through our optimism, and our faith. 我们的乐观 信念
[42:57] His daddy and granddaddy were preachers. 他爸爸和爷爷都是传教士
[43:00] Consoling is the family business. 安抚人心是家族事业
[43:02] As a member of this community, and as your mayor, 作为这个社区的一员 也作为市长
[43:06] I assure you that just as no injustice will go unanswered, 我向你们保证 正义会得到伸张
[43:11] no negligence will go unpunished. 渎职会被惩罚
[43:22] Mayor Jackson, what is the city doing 杰克逊市长 城市正采取什么行动
[43:24] to find out what caused the explosion? 调查爆炸原因
[43:26] We are absolutely committed to finding out what happened here. 我们对查明原因非常坚决
[43:29] But what exactly are you doing? 但你们具体在做什么
[43:32] Who are you investigating? 你们在调查谁
[43:33] Well, right now, the question is: What are we investigating? 此刻的问题是 我们在调查什么
[43:36] What? 什么
[43:37] It appears that some of the heating equipment was quite old. 现在看来 有些加热设备很老了
[43:40] I’m a veteran. That sounded like a bomb. 我是老兵 那听上去像炸弹
[43:42] Nah, it blew down fences. It wasn’t no boiler. 栅栏都炸飞了 那才不是锅炉
[43:44] There is no indication from the scene of any explosive device. 现场并无迹象表明有爆炸装置
[43:48] They killin’ children every other way. Why not like this? 他们反正也在各种杀孩子 怎么不会用这种方法
[43:52] My friends, we cannot conflate an accident with the murders… 朋友们 我们不能把事故和谋杀混淆
[43:56] Ain’t no accident! 才不是事故
[43:57] We know who done this! 我们知道是谁干的
[43:58] Just like we know who done all the rest of ’em! 我们也知道其他的都是谁干的
[44:00] It’s the Klan! 是三K党
[44:01] Please, let me be very clear, 请允许我说清楚
[44:04] there is no evidence of Klan involvement. 并无证据表明三K党与此事有关
[44:07] They been terrorizing us for generations! 他们恐吓我们几代人了
[44:09] Now they’re coming after our children! 现在他们又来害我们的孩子
[44:10] How could you not investigate them? 你怎么能不调查他们
[44:12] We are looking into every possible lead. 我们在调查所有可能线索
[44:14] What leads? 什么线索
[44:15] Why don’t you tell these people the truth? 你为什么不说实话
[44:17] It’s the Klan that’s doing this! 就是三K党做的
[44:19] We got 19 dead or missing black children! 19个死亡或失踪的黑人孩子
[44:23] Who else doin’ that to us? 还有谁会对我们做这种事
[44:25] They our babies! 那是我们的孩子
[44:27] They our babies! 我们的孩子
[44:30] Please, good people. 各位好市民
[44:32] We must remain calm. 我们得保持冷静
[44:35] I thought these were his supporters. 我以为他们是他的支持者
[44:37] They are. 是的
[44:38] If I believed the Klan had anything to do with this, 如果我真认为此事跟三K党有关
[44:41] I would not sleep 我会不眠不休
[44:42] until I had each and every one of them behind bars. 直到把他们都关起来
[44:47] You may write it as scripture. 这绝不是空话
[44:48] We know who it is, why don’t you know? 我们知道是谁 你怎么能不知道
[44:51] We will leave no stone unturned. 我们将不遗余力
[44:54] We got us a black mayor! We got us a black commissioner! 我们有黑人市长 黑人专员
[44:57] Black council members! 黑人议员
[44:59] We voted for you! And now ain’t nobody doing nothing for us? 我们为你投了票 可现在却没人帮我们
[45:04] We are not your adversaries in this problem. 在此事上 我们不是你们的敌人
[45:07] – Wanna know who the Klan is? – Yeah! -想知道三K党是什么人吗 -是啊
[45:09] We are together in this. 我们是一心的
[45:10] They the rich white men that own him and him! 就是控制了他和他的有钱白人
[45:14] You boot-licking lackeys, always telling us not to be emotional! 你俩马屁精总叫我们别激动
[45:18] Well damn it, I’m emotional! 我现在就很激动
[45:19] All right, sir. 好吧 先生
[45:23] Come on! 拜托
[45:23] I’ve never seen a black politician 我从未见过黑人政客
[45:25] shouted down at a church before. 在教堂里被人哄下去
[45:27] The accident has nothing to do with the murders. 事故跟凶案毫无关系
[45:29] They don’t want to hear logic. 他们不想听逻辑
[45:31] They don’t want to hear excuses. 他们是不想听借口
[45:32] Eleven black children had to die 死了11个黑人孩子
[45:34] for this city to take us seriously. 城市才肯认真看待我们
[45:38] Eleven. 11个
[45:41] Now they tell us they’re turnin’ over every stone. 现在他们说他们将不遗余力
[45:45] Well, I have news for them: 我要告诉他们
[45:47] we will leave no stone unturned! 我们才会不遗余力
[45:52] This is what they want to hear. 这就是他们想听到的
[45:53] We know what isn’t being done! 我们知道他们没做什么
[45:56] We know what isn’t being said! 我们知道他们没说什么
[45:59] And why? 为什么
[46:00] Because they’re afraid… 因为他们怕
[46:02] That’s right. 对
[46:03] Of losing election dollars. 怕失去选举捐助
[46:05] Losing tourists. 失去游客
[46:07] While we are losing babies! 而我们在失去孩子
[46:11] Yes! 是的
[46:12] We got nothing left to lose! 我们再没有可失去的了
[46:15] We elected these leaders, 我们选出了这些领袖
[46:17] yet our children are not given the full protection of the law! 而我们的孩子没有得到法律的完全保护
[46:23] We are going to make this city give every poor, black child 我们要让城市给每个穷困的黑人孩子
[46:29] the same consideration and protection… 和其他孩子一样的
[46:33] As every other kind of child. 照顾和保护
[46:36] That’s right! 说得对
[46:38] We will show the world who is the real strength of Atlanta! 我们要让世界知道 亚特兰大真正的力量在谁
[46:51] 市区为”停止”做好准备 母亲们为正义游行 游行抗议儿童屠杀
[46:55] The plane was late. 飞机晚点了
[46:57] Redding and Jim are already up there. 莱丁和吉姆已经去了
[47:00] – Any clue what it’s about? – Nope. -知道是什么事吗 -不知道
[47:01] Jesus, you should’ve been with us Thursday night. 天啊 周四晚你真该在的
[47:03] Where? 在哪
[47:04] The mayor spoke at a Baptist church. 市长去了一家浸信会教堂讲话
[47:06] Bill, they shouted him down from the pulpit. 比尔 他们把他从讲道坛上哄了下去
[47:08] At a black church? 在黑人教堂吗
[47:09] These people are saying that everything is the Klan: 他们说一切都是三K党做的
[47:11] the explosion, the killings. They didn’t care what he had to say. 爆炸 杀戮 根本不想听他说的
[47:14] Which is why we’re not getting support… 所以我们才得不到支持
[47:16] You gentlemen coming? 你们来吗
[47:19] Also, while you were gone, 而且你不在时
[47:20] we missed the Friday STOP deadline. 我们错过了”停止”的周五最后时限
[47:22] The crosses never materialized, and the march starts in an hour. 十字架没做出来 游行一小时后就开始了
[47:25] Look, we tried. 我们尽力了
[47:27] Did we? 是吗
[47:30] The mayor’s ordered a covert investigation into the Klan. 市长下令要去三K党卧底调查
[47:33] This is what I was trying to tell you. 这就是我想跟你说的
[47:35] Jim and I saw him take the beating of his life 吉姆和我看到他为了说服人们
[47:37] trying to convince people it’s not the Klan. 不是三K党而被痛扁了一顿
[47:39] To convince people not to jump to conclusions. 是为说服大家不要乱下结论
[47:41] And he’s right. 他是对的
[47:42] Are we directing this investigation based on voter whim? 我们要根据选民的想法来决定调查走向吗
[47:45] This has nothing to do with what you saw at that church. 这跟教堂发生的事无关
[47:47] The mayor has always believed, and I agree, 市长一直认为 我也同意
[47:49] we have to take a serious look into the Klan. 我们应该好好调查一下三K党
[47:52] But we don’t want to inflame the public. 但我们不想点燃民众情绪
[47:54] He wants GBI to take the lead. 他要佐治亚州调查局来负责
[47:56] Fine, let them have it. 好啊 让他们去吧
[47:57] Why wouldn’t the task force run it? We know the cases. 为什么不让专案组负责 我们了解案子
[48:00] The mayor insists this be run completely independent of APD. 市长坚持此事独立于亚特兰大警局调查
[48:04] We have a long history of Klan in the ranks. 我们警局里一直有三K党的成员
[48:06] If any member of the force, past or present, 如果最终发现警局内部人员 不管是否在职
[48:08] turns out to be involved, we need a clean chain of evidence. 也涉案了 我们得保证证据链的干净
[48:11] Makes sense. 有道理
[48:13] I need an agent from the bureau 我需要一名联调局的探员
[48:15] to serve as liaison for the operation. 作为该行动的联络人
[48:19] You got it, Chief. 好的 局长
[48:21] You’ve got warrants for wiretaps and authorization 你们有对本地成员监听
[48:23] for 24-hour surveillance on local operatives. 和全天候监视的搜查令
[48:25] This stays under the radar. 此事低调进行
[48:27] Only myself and Commissioner Brown will be read in. 只有我和布朗专员会知道
[48:31] I’ll set you up with GBI. 我去给你们联系佐治亚州调查局
[48:42] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[48:44] Good. 好
[48:48] You think this operation is a good use of your time? 你觉得这个行动是利用你时间的好方式吗
[48:51] What I “think” is we’re here to solve 19 murders. 我觉得 我们是来侦破19桩凶案的
[48:55] So I’m gonna allow for every possibility. 所以我会考虑一切可能性
[48:57] Even if it has nothing to do with what we came here to pursue? 尽管这跟我们来这里追查的线索毫无关系吗
[48:59] Holden, we’re not here to support any theory. 霍顿 我们不是来支持某个理论的
[49:03] We should be deriving a theory 我们应该靠确认
[49:05] by either confirming or eliminating leads. 或排除线索来得到理论
[49:08] Evidence informs the profile. 证据决定侧写
[49:10] Not the other way around. 而非反过来
[49:10] What evidence is there to suspect the Klan? 有什么证据表明可能是三K党了
[49:13] Generations of violence and systemic racism. 数代人的暴力和系统性的种族歧视
[49:17] We can’t not investigate that. 我们不能不调查
[49:19] Then let some brick agent sit in the woods and stare at rednecks. 那就让小探员去林子里盯乡巴佬吧
[49:21] We need to stay focused. 我们得保持专注
[49:22] – If you’re distracted… – I’m not distracted. -如果你分心… -我没分心
[49:24] I know you have a family, 我知道你有家庭
[49:25] and I understand being home on the weekends… 我理解周末回家…
[49:27] Holden. 霍顿
[49:28] But now you’re taking part of Thursday, all of Friday, 但你现在周四就走 周五都不在
[49:30] plane’s late half the time on Monday. 周一早上飞机也老晚点
[49:31] Look, I have some things to deal with at home. 我家里有事得应付
[49:35] It’s personal. 是私事
[49:39] The crosses. 十字架
[49:46] Unbelievable. 难以置信
[49:50] “Assembly required”? “需要组装”
[49:52] Who comes up with this shit? 谁想的这破玩意
[49:54] We’re not gonna make it in time. 我们赶不及的
[49:56] I promised I would be there. 我保证会去了
[49:58] I’m fucking doing this. 我一定要去
[50:02] Promise me you’ll never tell anyone 向我保证你不会告诉别人
[50:04] I helped build crosses for a march. 我帮忙为游行做十字架来着
[50:17] Done. Where’s the base? 好了 基座呢
[50:37] Just go! Go! Go! 快走吧 走
[50:46] Go all the way down Butler: that’ll take us south to Auburn. 开到巴特勒 这样能到南边奥本那里
[50:48] We can beat them to the church, 我们可以比他们早到教堂
[50:50] get at least one up before they get there. 在他们走到那里之前至少竖一个
[50:56] Hey, asshole! 混蛋
[51:03] You can’t park here! 你不能停在这里
[51:05] – You’re gonna have to move the car. – FBI. -你得把车挪开 -联调局
[51:16] Excuse me! 不好意思
[51:17] Federal agent! 联邦探员
[51:18] Pardon me! 请借过
[51:22] 圣路易斯与亚特兰大同在
[51:23] 停止暴力
[52:06] 达伦・格拉斯
[52:22] 记住我们的孩子
[52:35] Excuse me. I have to move this. 不好意思 我得把这个搬开
[52:36] – No problem. – All right. -没事 -好
[53:34] Another one, please. 再来一杯 谢谢
[53:40] Jim says they found another body. 吉姆说又发现了一具尸体
[53:45] Lubie? 卢比
[53:50] Cause? 死因
[53:52] – Strangulation. – Where? -勒毙 -在哪
[53:54] Vandiver Road. 范德威路
[53:58] About two miles from victims one and two. 距1号和2号受害者大概两英里
[54:00] What was he wearing? 他穿了什么
[54:01] Just his Jockeys. 只有运动衫
[54:03] Same as four others. 跟另外四个一样
[54:07] It fits. He fits the pattern. 他符合规律
[54:10] They’ve got to get on board with us. This is one predator, Bill. 他们得认同我们的看法 这是单一凶手 比尔
[54:16] We just got to figure out how to get him in the open. 我们得想到办法让他暴露自己
[54:20] Today was… 今天…
[54:22] You had a good idea. 你的点子很好
[54:24] Probably won’t be your last. 你还会想到好点子的
[54:25] I don’t understand how 19 children can be slaughtered, 真不懂怎么死了19个孩子
[54:26] and we spend an afternoon 我们却要一整个下午
[54:28] figuring out which drill bit is official size. 摆弄钻头
[54:30] It’s been a tough day. 今天很辛苦
[54:34] You heard from Quantico? 匡提科有消息吗
[54:38] Does Gunn even know what we’re trying to do down here? 甘恩知道我们在干什么吗
[54:40] I don’t think anyone knows how to deal with this, Holden. 我觉得没人知道该怎么应对 霍顿
[54:42] It’s not like there’s a blueprint for this. 这种事又没有蓝图
[54:43] We should be creating a blueprint. 我们应该画一份蓝图的
[54:46] As the experts. 我们是专家
[54:53] How are we supposed to do that 可我们要怎么做到
[54:53] when everything has to be filled out in triplicate? 还要应付那么多官僚手续
[55:02] Maybe when there’s an even 20, we’ll get a longer leash. 或许等凑够了20个 对我们的管束会宽点
[55:12] Your turn, right? 该你了 是吧
[55:14] I’m good for another. 我可以再喝一杯
[55:15] Nah, I’m gonna get flat. 我去睡了
[55:18] All right. All the travel takes it out of you. 是啊 飞来飞去把你累坏了
[55:22] Yeah. 是啊
[55:24] Thanks for the drink. 多谢你请喝酒
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号