Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

心灵猎人(Mind Hunter)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
时间 英文 中文
[00:09] 堪萨斯州 东镇
[02:09] 心 理 神 探
[02:32] This is $100,000. 这儿有十万美元
[02:34] And it’s all yours if you’ll help us identify the person or persons 你帮我们指认 在亚特兰大杀害我们孩子的
[02:38] behind the murders of our children in Atlanta. 凶手或多名凶手 这些钱就都归你了
[02:41] Somebody out there knows something, has seen something. 一定有人知情 看见了什么
[02:46] Please, come forward if you have any information. 有任何线索都请务必联系我们
[02:49] Thank you. 谢谢
[02:50] According to Public Safety Commissioner Lee Brown, 据公共安全专员李・布朗称
[02:52] the task force investigating the murders 调查谋杀案的专案组
[02:54] is costing taxpayers $150,000 per week. 每周要花掉纳税人十五万美元
[02:58] In an effort to help Atlanta foot the bill, 为了帮亚特兰大负担一部分费用
[03:00] entertainer Sammy Davis Jr. 艺人小萨米・戴维斯
[03:02] has announced that he and pal Frank Sinatra 宣布他和他的好朋友弗兰克・辛纳屈
[03:04] will throw a charity concert here in Atlanta. 将在亚特兰大举办一场慈善音乐会
[03:06] All proceeds will go toward the investigation. 全部收益都将用于查案
[03:11] Light it up, buddy. That’s it. 点上 哥们 这就对了
[03:15] Well, these may be for shit. It’s so dark out here. 也许我拍的屁用都没有 太暗了
[03:18] But… unless he steps way out of bounds, 但除非他再干出什么特出格的事
[03:21] possession may be all we got to squeeze him with 我们恐怕只能以持有毒品的罪名抓他
[03:24] if we get the chance. 如果有这机会
[03:27] Well… 那么
[03:32] Well, that… may have been the highlight of our entire evenin’. 刚才那会儿也许就是我们整晚最大的亮点了
[03:38] – And just nine hours to go. – Reboot? -只剩九个小时要熬了 -清醒清醒
[03:46] I’ve been watchin’ the Sanders do less than nothin’ 我的成年生活都用来监视桑德斯一家
[03:49] all my adult life. 他们没露出过马脚
[03:51] They excel at it. 隐藏得很好
[03:55] Missed most of my kids’ birthdays watchin’ ’em. 为了监视他们 孩子过生日 我几乎全部错过
[03:57] How many kids you got? 你有几个孩子
[03:58] Three. 三个
[03:59] But they’re popular, and… 但他们很受欢迎
[04:02] it’s a lot of fuckin’ birthdays. 要过好多生日
[04:07] You want a snort? 来一口酒吗
[04:08] No, thank you. 不了 谢谢
[04:09] These guys seem awfully quiet 那些人作为三K党的行动部门
[04:11] to be the operational arm of the Klan. 安静得反常
[04:13] Well, Charles here is mainly a foot soldier, 这位查尔斯主要是步兵
[04:15] but his older brother, Don, is an officer in the local. 但他哥哥唐尼是本地的指挥官
[04:20] The big achiever in the family. 家族中的成功人士
[04:23] Together, they got about as many brain cells as teeth. 他们合起来 头脑和力量都有了
[04:27] Mostly they’re into car theft, larceny, pot. 大部分时间偷车 盗窃 吸大麻
[04:31] So, you think this is a waste of time? 你觉得这是浪费时间
[04:33] Every second I spend staring at a Sanders is a waste of time. 我盯着姓桑德斯的每一秒都是浪费时间
[04:38] They may be too ignorant to organize this crime wave, 他们也许还没聪明到能组织这一波犯罪潮
[04:41] like some folks wanna believe, 就像有些人想相信的那样
[04:42] but there’s a strong possibility 但他们极有可能
[04:46] they’re involved in some of them. 参与了几起
[04:48] See, one of these idiots may have figured, 可能他们中的某个白痴心想
[04:51] “This is an opportunity. “这是个机会
[04:53] So many dead, hey, one more might get lost in the mix.” 死了这么多人 再死一个也会被算在那里头”
[04:57] Sadly, they’re probably right. 不幸的是 他们可能是对的
[05:00] We should’ve been lookin’ at them from the start. 我们该从一开始就盯着他们的
[05:02] With a black mayor, you’d think… 市长是黑人 照理说…
[05:04] Oh, Maynard knows this city’s a powder keg, 梅纳德知道这座城市是个火药桶
[05:06] underneath all that kum ba yah. 在一片歌舞升平掩盖下
[05:10] He’s been looking hard at the Klan. 他确实一直紧盯着三K党
[05:13] But he’s smart enough to keep that under wraps 但他很聪明 让调查秘密进行
[05:15] until we bring back something undeniable. 直到我们找到无可辩驳的证据
[05:20] Well, here we go… 开始了
[05:22] another scintillating conversation. 又一段才华横溢的对话
[05:25] Hello? 喂
[05:26] Hey, what’s going on? 你好吗
[05:28] Eh… What are you up to? 你有什么事
[05:30] – That’s the overachiever, Donnie. – Nothing. -那就是那位成功人士 唐尼 -没什么
[05:31] Might just, you know, 就…
[05:34] might go out and get me another kid. 能不能出去再给我找个孩子
[05:37] See they found that Geter kid? 你知道他们找到了那个姓吉特的孩子吧
[05:39] Yeah, fucked up my truck with that go-kart. 知道 他那辆卡丁车毁了我的卡车
[05:41] I told him I was gonna fucking kill his ass. 我告诉他我要杀了他
[05:45] Might go get another? 能不能再找一个回来
[05:46] Just doin’ the Lord’s work. 就是在按上帝的旨意行事
[05:49] Or I might just hit the hay. 不然我上床睡觉好了
[05:51] All right. Me too. 好 我也睡了
[05:53] – See you tomorrow. – Yeah. -明天见 -好
[05:56] – That enough for a warrant? – Even in Georgia. -够一张逮捕令了吧 -哪怕在佐治亚州都够了
[05:59] Listen, after that plumber fiasco, 听着 水管工那起闹剧之后
[06:02] the DA might not be that sympathetic to me. 地检可能不那么喜欢我了
[06:07] I’ll make a call in the mornin’. 我早上打个电话
[06:09] We’ve been reduced to reacting to him. 我们已经沦落到被动应对他了
[06:11] The idea is to be proactive. 我们本意是要先发制人
[06:12] Exploit his compulsions, force him to reveal himself. 利用他的冲动 逼他暴露自己
[06:16] Sorry to interrupt, sir. 抱歉打扰 长官
[06:17] We got something last night. Garland’s putting in for a warrant. 我们昨晚有收获 加兰正在申请逮捕令
[06:20] Is it solid? ‘Cause those boys have been hauled in so many times, 确凿吗 因为那帮小子被逮捕太多次了
[06:23] they don’t even call their lawyers. Know the drill themselves. 都不用给律师打电话 对流程了如指掌
[06:26] It’s not an admission, 不是招认
[06:27] but the younger Sanders brother definitely knew Lubie 但桑德斯弟弟肯定认识卢比
[06:30] and threatened to kill him. The older brother confirmed it. 威胁要杀了他 哥哥确认了
[06:32] Get me transcripts. 给我转录文本
[06:34] Let’s get anything corroborative we can, get ’em in here. 把一切能弄到的佐证材料都弄来 把他们抓来
[06:36] Yes, sir. 是 长官
[06:37] We were just presenting something to the chief. 我们刚才在给局长做汇报
[06:40] Okay. 好
[06:43] The benefit concert: Sammy Davis Jr. and Frank Sinatra. 公益音乐会 小萨米・戴维斯和弗兰克・辛纳屈
[06:46] Gonna be a nightmare for us. 会变成我们的噩梦
[06:48] Half Atlanta’ll be there. 亚特兰大一半的人都会去
[06:49] Our guy will be too. 凶手也会
[06:50] – How do you figure that? – He’s going to volunteer. -你怎么知道的 -他会报名做志愿者
[06:53] For what? 为什么
[06:55] We put out a call for additional security. 我们发布启事 多招一些安保人员
[06:57] In his mind, he’ll be working directly with the investigation. 他会觉得 自己能和调查组一起工作
[07:00] He won’t be able to resist. 他无法抗拒的
[07:02] We work the profile on the applicants… 我们研究申请者的资料
[07:04] So we’ll end up with a sizable group of black males 就能筛选出一大堆
[07:06] between the ages of 20 and 30. 二三十岁的黑人男性
[07:08] Exactly. 没错
[07:10] But are we narrowing the field too much? 我们会不会把范围缩得太小了
[07:12] What if one of the Sanders brothers 如果桑德斯兄弟之一
[07:13] applied for your security job? 来申请你的安保工作呢
[07:15] Would we just ignore that? 我们难道要无视吗
[07:16] You’re going to question your white supremacist, 你已经要审问你的白人至上主义者
[07:18] so there’s no need to screen for him. 所以没必要筛选出他
[07:19] This is designed specifically to find men who fit our parameters. 这是专门用来找出符合我们参数的人的
[07:23] It doesn’t eliminate other evidence. 不会排除其他证据
[07:24] There’ll be hundreds of applicants. 会有数百人提交申请
[07:26] Free evening with Sinatra? 毕竟能免费看辛纳屈表演
[07:27] And Sammy. 还有小萨米
[07:28] – Love Sammy. He’s the best. – We interview the most likely. -我好喜欢萨米 他最棒了 -我们只面试最有可能的
[07:33] Get their make of vehicle, education. 搞清他们车子的型号 教育背景
[07:35] Maybe even their whereabouts for some of our timeline. 甚至可以问他们在我们时间线里的行踪
[07:37] It shouldn’t be difficult. We know he’s a talker. 应该不难 我们知道他很健谈
[07:39] How do we know that? 怎么知道的
[07:40] How else is he getting kids into his car? 不然他是怎么让那些小孩上他车的
[07:43] You’ll have to get permission from the commissioner for this one. 这个得征得专员的同意
[07:47] African-American? 非裔美国人
[07:48] Drives a police-type vehicle. 座驾类似警车
[07:50] Lives with parents or a close relative. 和父母或者近亲住在一起
[07:52] Owns a dog. 养了一条狗
[07:53] I have communities organizing vigilante patrols because of the Klan. 因为三K党 我们这里有社区组织了治安巡逻队
[07:56] It’s not the Klan. 不是三K党
[07:58] It’s statistically rare for serial killers 从统计上看 连环杀手
[08:00] to cross racial lines, sir. 很少会跨种族作案 先生
[08:01] It’s also statistically significant 从统计上看 三K党
[08:03] that the Klan kills black people. 杀死的多为黑人
[08:05] Do you know what will happen if word gets out 你知道如果传出我们无视其他线索
[08:07] that we’re ignoring other leads to focus on a black suspect? 而专注于一个黑人嫌犯的话 会发生什么吗
[08:10] The victimology is clear. 受害者研究清晰明了
[08:11] Aside from perception issues, 除了观念问题
[08:12] this brings about questions of legality, 这还涉及到是否合法
[08:15] – entrapment. – Everything would be voluntary. -诱捕 -一切都是自愿的
[08:17] There’d be a real job, no false pretenses. 会提供真正的工作 不会有虚假借口
[08:19] We have security firms 已经有安保公司
[08:20] that already have arrangements with the city. 和市政府达成了协议
[08:22] Minority-owned businesses 是少数族裔企业
[08:23] that the mayor and I have spent two terms 我和市长努力了两个任期
[08:25] working into the municipal contracting process. 才争取到让他们承包市政工程的机会
[08:28] I won’t allow what amounts to be a fishing expedition 我绝不允许一次近乎于钓鱼执法的行动
[08:31] to jeopardize that. 危害到此事
[08:32] Commissioner, 专员
[08:32] we have no intention of undercutting those relationships, 我们无意削弱那些关系
[08:35] but we have 19 dead children and no suspect. 但现在有19个儿童遇难 却没有嫌疑人
[08:38] We do this, or we wait for more bodies. 要么这么做 要么就继续等尸体
[08:48] I want your assurance 你们得向我保证
[08:49] that your criteria is not spoken about outside of this room. 你们的筛选条件绝不会泄露出去
[08:54] I don’t want to hear from any quarter 我不想听到任何地方传出
[08:56] that we’re looking for a black suspect. 我们在找黑人嫌犯
[09:00] Yes, sir. 明白
[09:05] Agent Ford? Sergeant Stokes. 福特探员 我是斯托克斯警长
[09:09] Chief asked me to help you with the logistics 局长让我来帮你安排
[09:11] for this whole security plan you got going on. 这个安保计划的后勤工作
[09:12] Yes, thank you. 是的 谢谢
[09:14] Ah, so, what you need? Flyers? 你需要什么 传单吗
[09:16] Advertising for volunteer security positions. 登广告说招安保志愿者
[09:18] Concert night only. 仅限演唱会当晚
[09:19] Okay. That sounds like a simple print job. 好的 应该就是个简单的印刷活儿
[09:21] – We’ll need to get them placed… – You got your PO number? -要张贴在… -你有订单号吗
[09:24] No. How do I get that? 没有 要怎么拿到
[09:26] You gotta get that off your work order. 得先拿到工作令
[09:29] See, this comes out of the city budget, 这个是市里拨款的
[09:31] and I can’t do anything without a signed work order. 没有签了字的工作令 我也无能为力
[09:35] Okay. 好的
[09:37] Try to get one from someone we already have an account with 尽量找个我们之前已经合作过的人
[09:40] for printing the flyers. 来印传单
[09:41] – Makes it easier. – You aren’t printing the flyers? -这样容易点 -不是你去印吗
[09:44] No, sir. We don’t handle that in-house. 不是 局里不负责这些
[09:46] You need to talk to community relations, 你得去找社区关系部
[09:48] and they’ll give you a list of outside vendors. 他们会给你一份外部供应商的名单
[09:50] Well, let’s assume I have a signed work order, 假设我搞到了签了字的工作令
[09:52] a PO number, 订单号
[09:53] and a community relations vendor is printing the flyers. 社区关系部的供应商负责印传单
[09:56] What I need is distribution. 我需要的是把传单发散出去
[09:58] No problem. Hit me. 没问题 说吧
[10:00] Everywhere a body was recovered. 所有找到尸体的地方
[10:02] DeKalb, Fulton, Cobb, Rock… What? 迪卡布 富尔顿 寇博 洛克… 怎么了
[10:04] You want all six counties? 所有六个县都要张贴吗
[10:07] Yes. 是的
[10:09] I hate to keep throwing you curveballs, 我也不想老给你出难题
[10:11] but you need to get individual approval from each jurisdiction. 但每个辖区你都得申请单独的许可
[10:14] Now, I can’t so much as distribute a Post-it 没有有关当局的同意
[10:16] without proper authority. 我连便利贴都没法到处贴
[10:18] As soon as you get that, we’ll get those flyers out. 你搞定许可后 我们就可以去张贴传单
[10:20] I promise you that. 我保证
[10:28] They’re running long today. 他们今天好慢
[10:41] Do you like our house? 你喜欢我们的房子吗
[10:43] – What? – It doesn’t feel small? -什么 -不感觉小吗
[10:47] You’re always going on about a workshop. 你总说想弄个工作间
[10:55] I’ve been looking at comps. 我最近在看最佳同类房
[10:58] – We could sell for a profit. – Sell our house? -我们可以卖掉赚笔钱 -卖掉房子
[11:10] Afford some more square footage. 买个更大的房子
[11:13] Maybe a two-story. 也许两层楼的
[11:20] I was thinking about something closer to Alexandria. 靠近亚历山大市
[11:22] A little more cultured. 那里文化气息更浓厚
[11:25] The schools would be better. 学校会更好
[11:28] An opportunity to meet new people. 还能结交新朋友
[11:32] It could be an adventure. 说不定会很刺激
[11:36] Where is this coming from? 怎么突然想买房子
[11:38] We could do a short escrow. Be out in six weeks. 我们可以选择短期托管 六周内就能搬走
[11:41] Nance… 南茜
[11:43] did something happen? 发生了什么事吗
[11:45] I am thinking of Brian. 我在想布莱恩
[11:47] Is this really the right time for him? 这个时候搬家对他来说合适吗
[11:49] Could there be a better time? 不会有更合适的时机了
[11:50] Let’s talk about it when I finish in Atlanta. 我把亚特兰大的事搞定后再谈吧
[11:53] And when will that be? 那是什么时候
[11:56] I just don’t think we should move him out of his routine. 我只是不觉得我们该改变他的日常生活
[12:04] If that’s what’s best for him. 不觉得那对他或许是最好的
[12:08] What about what’s best for us? 那什么对我们来说最好
[12:11] Okay. Let’s go find your parents. 好 去找你爸妈吧
[12:13] – Oh, hi, sweetie. – Here they are. -亲爱的 -他们在那呢
[12:15] Thank you. Hey, honey. 谢谢 亲爱的
[12:18] Door’s open! 门开着
[12:25] Almost ready! Give me two minutes! 我就好了 等我两分钟
[12:27] Take your time. I’m early. 慢慢来 我到早了
[12:29] I called the restaurant. They don’t take reservations. 我给餐厅打了电话 他们不接受预订
[12:32] Okay. 好
[12:46] Hello, gorgeous. 你好啊 美女
[12:50] May I? 我能穿这个吗
[12:52] Must you? 必须要穿吗
[12:53] I’m practically wearing flats. 我穿着平底鞋呢
[12:55] Now I have to rethink everything. 现在我得全部重打扮了
[12:59] You still want to try Chinese? 你还想尝试中餐吗
[13:01] I can’t vouch for this place one way or another. 我可没法保证那地方好吃
[13:03] Yeah. I think we should be adventurous. 嗯 我觉得我们该大胆些
[13:05] Chinese in suburban Virginia. Pretty adventurous. 弗吉尼亚郊区的中餐 确实很大胆
[13:16] Ready. 好了
[13:21] I’d like to talk before we go. 走之前我想谈谈
[13:24] Okay. 好
[13:28] I’ve had a lot of time and… 我有很多时间
[13:32] a lot of reasons to think. 和很多理由来思考
[13:37] You’re right. 你说得对
[13:39] I need to be more forthright in asking for what I want. 我需要直说自己想要的东西
[13:46] And I want you, Kay. 我想要你 凯
[13:49] I don’t care how, where. 我不在乎方式 地点
[13:53] We can do this at our own pace. I just want to be… 我们可以按自己的步调来 我只是想要…
[14:03] We can’t be late if they don’t take reservations. 餐厅不接受预订 我们可不能迟到了
[14:07] Well, do you think that they’ll deliver? 你觉得他们会送外卖吗
[14:13] Shit. 该死
[14:15] Oh, I swapped weekends. I forgot. 我换了周末 给忘了
[14:17] What? 什么
[14:18] Fuck. Just wait here, okay? 靠 在这等着 好吗
[14:22] – Who is it? – Just wait for a minute. -是谁 -就等我一会儿
[14:36] Hi, Mom. 妈妈
[14:37] Nicky! Hi, kiddo! Tom, good to see you. 尼克 小家伙 汤姆 很高兴见到你
[14:40] Hi, Mandy! 你好 曼迪
[14:42] You remember we’re not picking him up 你记得我们要周一晚
[14:43] till Monday night, right? 才能来接他 对吧
[14:45] – We’re out of town. – Of course. -我们要出城 -当然
[14:46] We finally get some sleeps together. 我们终于能一起过夜了
[14:49] – Were you on your way out? – No. -你要出门吗 -没有
[14:51] I was just… No. 我就是…没有
[14:53] He has to be in homeroom by the 8:20 bell. 8点20响铃前他得到教室点名
[14:55] Not a problem. We’ll be early. Right, buddy? 没问题 我们会起早的 对吧 小家伙
[14:59] – So, you still working at that bar? – Don’t start. -你还在那个酒吧工作吗 -别提这茬
[15:01] – It’s not so bad. – That was supposed to be temporary. -没那么糟 -那本来只是份临时工
[15:03] And I’m still looking for something permanent. 我还在找正式的工作
[15:06] And this apartment was just for a few months. 这个公寓也只该是个过渡
[15:09] – Remember? – I’m working on it. -记得吗 -我在找了
[15:11] I’m thinking about Edgewood. It’s really nice over there. 我在考虑埃奇伍德 那边很不错
[15:13] Hey, whoa! Nicky. 等等 尼克
[15:15] You wanna go double-check the car? 你想去车里再检查下吗
[15:16] Make sure you didn’t forget anything? 确保东西都带齐了
[15:17] Okay. 好吧
[15:20] Enough with the attitude, Little League. 别这么不情不愿 小棒球员
[15:25] Can I come up for a minute? 我能上去坐会吗
[15:27] It’s not really a great time right now. 现在不太方便
[15:30] – Is there someone here? – No, no. -有人在吗 -没有
[15:33] Um, okay. 好吧
[15:36] Actually, Tom, I might introduce Nick 其实 汤姆 这周我也许会
[15:38] to a friend this weekend. 介绍个朋友给尼克
[15:43] Kay, we already talked about that. 凯 我们已经谈过了
[15:44] – I know. I just… – He needs structure. -我知道 我只是… -他需要家庭结构
[15:47] Stability. 稳定性
[15:49] Nothing about the divorce was easy for him. 离婚对他来说很难接受
[15:51] Of course. Sure. 当然 没问题
[15:53] You’re absolutely right. It’s fine. 你完全正确 没关系
[15:55] Is it someone… 是一个…
[15:58] important? 重要的人吗
[15:59] No, no. It’s nothing like that. It’s… nothing. 不 不是的 算了
[16:02] Whoa, buddy, got your backpack with your homework? 小家伙 放作业的包拿了吗
[16:05] – I don’t have any. – So say goodbye. -我没作业 -那说再见
[16:08] Thanks, Tom. 谢了 汤姆
[16:09] Come on, buddy. Everything’s right where you left it. 来吧 小家伙 你上次走了之后东西我都没动过
[16:13] I found your baseball bat. It was in the trunk. 我找到了你的棒球帽 在箱子里
[16:20] Now, we’ve got bigger spaces, the ballroom. 我们还有更大的场地 舞厅
[16:23] No, this is perfect. We’ll set up an interview area. 不用 这里很好 我们布置个面试区
[16:26] Do a sign-in desk here: names, addresses. 这里摆个签到台 记下姓名地址
[16:28] We should include their consent and videotape them. 还应该用摄像机录下他们同意的画面
[16:32] May I ask why the FBI is holding job interviews? 我能问问联调局怎么还办面试了
[16:34] The city is holding interviews. 是市里要办面试
[16:37] We’re just facilitating them. 我们只是协助他们
[16:39] You think he’s going to apply? 你们觉得他会应聘吗
[16:42] There’s a possibility. 有这个可能性
[16:44] Well, I’ll block the room out. 我把整个房间都给你们
[16:46] I’ll call it a non-profit event, 就说是个非营利项目
[16:47] so there’s just a facility charge. 只收场地费
[16:49] – We appreciate it. – Of course. -非常感谢 -客气
[16:52] Hey! Get off of me, man! 放开我 哥们
[16:53] Excuse me. 失陪
[16:54] Freeze! 别动
[16:56] Calvin, what is wrong with y’all? 卡尔文 你俩什么毛病
[16:58] This is my place of business. 这是我工作的地方
[16:59] You better not be running through here like that. 你们最好别在这跑来跑去
[17:01] You get thrown out of here, where you gonna go? Huh? The streets? 你们要是被赶出去了还能去哪 大街上吗
[17:05] – Yes, ma’am. – Uh-uh, look at me. -好的 女士 -看着我
[17:07] If either one of y’all end up on the side of a road, 如果你俩出现在街上
[17:10] I will kill you. 看我不收拾你们
[17:12] Now go on back to the arcade. 现在给我去游乐中心那边
[17:13] We ain’t got nothin’ to do there. 我们在那什么也干不了
[17:20] Twenty dollars is all I got today. 我今天只有二十块
[17:22] Now, I’d tell you to bring me change, but y’all split it. 按理说你们该还我找零 但你们拿去分了吧
[17:25] You staying at your aunt’s now? 你现在住在你阿姨家吗
[17:27] Then y’all make it last till you can go straight there. 那你们要用这钱一直玩到可以回家的时间
[17:29] – Y’all hear me? – Yes, ma’am. -你们都听明白了吗 -是 女士
[17:34] Twenty dollars is a lot of Atari. 二十美元可以玩好多游戏
[17:36] It’s the only thing that keeps them inside. 这是唯一能让他们别往外跑的办法
[17:38] Do you get a lot of kids hanging out unsupervised? 你这里有很多孩子在无人看管的情况下玩耍吗
[17:41] Well, they like the arcade. 他们喜欢游乐中心
[17:42] It’s open till ten. Might be the safest place they can be. 它开到十点 可能是他们能去的最安全的地方了
[18:10] We should put flyers in here too. 我们应该在这里也贴上传单
[18:13] – Yeah. – Hunting ground. -是的 -凶手的猎场
[18:17] I imagine you’ve been following what’s been going on in Atlanta? 你应该注意到亚特兰大最近发生的事吧
[18:21] Braves are shit. Ought to fire Bobby Cox. 勇士队太烂了 应该炒了鲍比・考克斯
[18:21] 亚特兰大勇士棒球队前教练
[18:24] Garland here agrees with me. 加兰同意我的观点
[18:25] About the only thing we agree on. 只有这件事我们观点一致
[18:27] I believe Agent Tench is referring to the… 我想坦奇探员指的是…
[18:30] 19 murdered children. 那十九个被杀的孩子
[18:33] Well, now, that there is just frustratin’. 那件事吗 让人很沮丧
[18:37] Frustratin’? 沮丧
[18:39] All them searches tying up traffic. 那些追查工作阻碍了交通
[18:43] Ever met a boy named Lubie Geter? 见过一个叫卢比・吉特的男孩吗
[18:45] No. 没有
[18:50] You know, might go out and get me another kid. 能不能出去再给我找个孩子
[18:53] See they found that Geter kid? 你知道他们找到了那个姓吉特的孩子吧
[18:55] Yeah, fucked up my truck with that go-kart. 知道 他那辆卡丁车毁了我的卡车
[18:57] I told him I was gonna fucking kill his ass. 我告诉他我要杀了他
[19:00] Might go get… 能不能再找…
[19:05] Ring any bells? 想起什么了吗
[19:07] Remember him now. 现在想起来了
[19:09] Fucked up a brand-new paint job. 我刚喷的漆 被他搞砸了
[19:11] We have a witness. 我们有目击证人
[19:13] Works the parking lot where Lubie disappeared. 他在卢比失踪的停车场工作
[19:16] He remembers the incident. 他记得这件事
[19:18] Said you were real fired up about it. 说你当时非常生气
[19:21] – I do love my truck. – And you hate blacks. -我很爱我的卡车 -而且你恨黑人
[19:26] That’s not what I call ’em. 我可不会这样称呼他们
[19:28] But yeah, 不过是的
[19:30] amongst some other folks, I hate niggers. 我恨黑鬼 也恨其他一些种族
[19:34] But hate ain’t a crime. I’m allowed to hate whoever I want. 但仇恨不是一种罪 我有权可以恨任何人
[19:37] It’s in the Constitution. 这是写在宪法里的
[19:43] We found Lubie Geter 我们发现卢比・吉特
[19:44] strangled to death shortly after that incident. 在那起事件之后不久就被勒死了
[19:49] Okay. 好吧
[19:52] Okay? 好吧
[19:55] What did you mean by “Go out and get me another one”? 你说”出去再给我找个孩子”是什么意思
[20:00] I reckon, uh… you’re tappin’ my phone, 我想 你们既然监听了我的电话
[20:04] you must be watching me too, so… 肯定也监视我的行动 所以…
[20:07] did I… 我有…
[20:09] go out and get me another one? 出去再找个回来吗
[20:14] See, that’s in the Constitution too. 看吧 这也写在宪法里
[20:15] I can feel anything I want, and I can say anything I want. 我想有任何感觉都可以 想说任何话都可以
[20:19] Don’t hurt nobody. 没伤害到任何人
[20:21] Y’all ought to be thanking me. 你们都应该感谢我
[20:23] At least I’m trying to protect our way of life. 至少我在努力维护我们的生活方式
[20:26] Through lawful gatherin’ and free speech. 通过合法集会和言论自由
[20:29] By “Way of life,” you mean burglary, drug trafficking, “生活方式” 你指的是入室抢劫 贩卖毒品
[20:31] a little larceny on the side? 偶尔还盗窃吗
[20:34] What you got, Garland? 你有什么证据 加兰
[20:35] Bag of weed in my closet? 在我的柜子里找到一包大麻吗
[20:37] Maybe a new muffler? Go ahead. 或是一个新的消音器 来吧
[20:39] I get a lawyer down here, I’ll be out in two hours. 我叫来律师 两小时内我就能出去
[20:42] How about you? This ain’t worth your time? 你呢 这不值得你花费时间吗
[20:45] Don’t look like it much as you checking that watch. 看起来不怎么值得 你一直在看表
[20:48] How about we cut to the chase. 不如我们直奔主题
[20:50] Y’all give me a lie detector test, and I can be on my way. 你们给我做个测谎 然后我就能走了
[20:58] Third pass. 第三次通过
[20:59] Do it again. 再做一次
[21:01] Unless he comes out as a total fail, 除非他测出来全部不通过
[21:03] we can’t use it as leverage, and… 不然我们不能采用这个 而且…
[21:05] that doesn’t seem likely. 似乎也不可能
[21:07] Probably knows how to beat the machine. 大概他知道如何能骗过测谎仪
[21:10] Brother Donnie passed too. 他哥哥唐尼也通过了
[21:13] Forensics got nothin’ at the house or from the truck. 鉴证科在房子和卡车里都一无所获
[21:18] We’re stuck. 我们遇到了瓶颈
[21:20] For now. 目前是这样
[21:25] Always nice to see you, Garland. 见到你总是很高兴 加兰
[21:27] Agent. 探员
[21:34] Pure class. 真有”风度”
[21:40] – We start with breaking news… – He passed, huh? -先报道突发新闻… -他通过了是吗
[21:43] Authorities tell us… 当局向我们透露…
[21:44] We both know that means nothing. 我们都知道这代表不了什么
[21:45] And while we were questioning the Hayseed brothers, 在我们审问乡巴佬兄弟的时候
[21:47] DeKalb PD pulled number 20 out of the woods. 迪卡布警方在树林里发现了第20位受害者
[21:50] – It’s believed to be that of… – Goddamn it. -警方认为那是… -该死的
[21:51] 12-year-old Patrick Baltazar 一周前刚刚失踪的
[21:53] who disappeared only one week ago. 12岁的帕特里克・巴尔塔萨
[21:55] A source confirmed to Channel Five 有消息人士向本台证实
[21:58] that police have found fiber evidence on the body. 警方在尸体上找到了纤维证据
[22:00] Shit. Fibers. 该死 纤维
[22:02] The lab has found carpet fibers on six so far. 目前实验室在六具尸体上发现了地毯纤维
[22:05] But we’ve never released that information. 但我们从未公布过这一信息
[22:07] Now he knows we can retrieve evidence from the bodies. 现在他知道我们可以从尸体上获得证据
[22:11] He’ll change his MO. 他会改变作案手法
[22:12] Yeah. 是的
[22:14] How is the question. 问题是如何改变
[22:24] Nancy? 南茜
[22:26] Out back. 在外面
[22:44] Hey, Nance. 南茜
[22:47] I was thinking about the couch. 我在想沙发的事
[22:51] The couch? 沙发
[22:53] There’s not much point in keeping it. 留着它没多大意义
[22:58] Do we need a new couch? 我们需要新沙发吗
[23:01] We got it when we moved in. 我们搬来这的时候买的它
[23:04] There’s no point in paying movers for something like that. 没有必要为了这种东西花钱请人来搬
[23:12] I thought we talked about that. 我以为我们聊过这事了
[23:14] We decided to wait until the school year’s over. 我们决定了要等到这个学年结束
[23:17] You decided. 是你决定的
[23:22] He was in the bath today. 他今天洗澡的时候
[23:26] And for a minute, it was just like it used to be. 有那么一刻 一切就好像从前那样
[23:30] I was washing his hair, 我帮他洗头发
[23:32] he was playing with that stupid boat of his. 而他在玩他那艘小破船
[23:36] I forgot what he’d done. 我忘了他做过的事
[23:40] And for a minute, it was just me and my beautiful boy. 某个瞬间 世界只剩下我和我可爱的儿子
[23:46] I got him out. 我抱他出来
[23:48] Wrapped him in a towel. 用毛巾包裹着他
[23:50] Started brushing his hair. 开始梳他的头发
[23:53] And I saw us. 我看到了我们
[23:55] In the mirror. 在镜子里的样子
[23:56] The two of us. 我们两个
[23:58] Bath time. 洗澡时的样子
[24:02] And I was so relieved. 我当时深深松了一口气
[24:05] Relieved? 松了一口气
[24:07] Relieved that he wasn’t really mine. 因为意识到他不是我亲生的
[24:11] His body didn’t come from my body. 他的身体不是我的身体孕育出来的
[24:15] None of it was my fault. 这一切都不是我的错
[24:20] You need to pick him up today. 你今天去接他放学
[24:24] Okay. 好
[24:26] Make him dinner, put him to bed. 给他做晚餐 哄他睡觉
[24:30] I can do that. 我可以做到
[24:31] I’m going out. 我要出去了
[24:33] Where? 去哪里
[24:34] To the mall, maybe. I’m not sure. 也许去商场吧 我不确定
[24:37] – Will you be home for dinner? – I don’t know, Bill. -你会回来吃晚饭吗 -我不知道 比尔
[24:52] Good to go. I’ve got a conference room at the Omni. 搞定 我在欧姆尼酒店订了一间会议室
[24:54] A signed work order, a PO number, a vendor’s bid. 签好的工作令 一个订单号 一份竞标书
[24:57] – Agent Ford. – Yes. -福特探员 -嗯
[24:59] The concert’s in less than four days. 不到四天就是音乐会了
[25:02] Even on a rush, we’d barely get these printed in time. 就算赶进度 我们也很难及时打印出来
[25:05] – What? – We’re looking at another -什么 -光是要相关辖区同意
[25:07] three business days just to canvass the jurisdictions. 也至少需要三个工作日
[25:10] I’m sorry, but you’re too late. 抱歉 但你来不及了
[25:11] – You’re saying there’s no possibility of… – Nope. -你是说完全没可能… -对
[25:13] Not in this time frame. Sorry. 这点时间没办法 抱歉
[25:19] If I can help with anything else, though… 如果你有其他事需要我帮忙…
[25:30] Come on, girls! Come on! 来吧 姑娘们
[25:32] Here, catch. 接着
[25:34] All right, guys. Come on. 好的 快来
[25:42] Let’s go! 走吧
[26:02] How was school? 今天上学怎么样
[26:09] Same old, same old, huh? 还是跟平时一样吗
[26:17] You have any homework? 有作业吗
[26:23] Okay. 好吧
[26:26] How about… 要不这样
[26:29] you and I… 咱们俩
[26:31] take a little adventure? 去冒个险吧
[26:39] How is it? 好吃吗
[26:50] My dad used to take me for ice cream. 我爸以前总带我去吃冰淇淋
[26:53] Right after we’d go fishin’. 钓完鱼之后就会去
[26:58] I ever tell you that? 我跟你讲过吗
[27:01] How my dad took me fishin’? 我爸带我去钓鱼的事
[27:08] There was a lake about an hour from our house. 我们家附近有座湖 大概一小时车程
[27:13] We’d get up early, around 5:00 a.M. 我们大概五点就会起床
[27:17] I remember the first fish I caught. 我还记得我钓到第一条鱼的样子
[27:19] Must have been about your age. 那时候我也差不多你这么大
[27:22] I’d never caught anything before. 我以前从来没钓到过
[27:25] He was just flappin’ away. 当时它挣扎着想走
[27:27] Did the fish die? 那条鱼死了吗
[27:33] Eventually. 最后死了
[27:40] Brian… 布莱恩
[27:42] you and I have never talked about what happened. 我们一直没聊之前发生的事
[27:45] So I can only guess how confusing and strange 我很难想象这一切对你来说
[27:49] this all must be for you. 有多奇怪和费解
[27:51] But I don’t know… 但我无法确切知道
[27:54] because you won’t talk to me. 因为你不跟我说
[27:58] I don’t know if you’re mad… 我不知道你是很生气
[28:01] or sad. 还是很难过
[28:03] I need to know that you’re okay. 我需要知道你还好
[28:06] Or whatever it is, I just need to know. 或者并不好 但我需要知道
[28:12] Because this scares the shit out of me, Brian. 因为我现在觉得很害怕 布莱恩
[28:15] And I don’t want to be afraid. 我不想害怕
[29:00] Thank you. Thank you, Atlanta. 谢谢 谢谢亚特兰大的所有人
[29:05] We love you, Atlanta. 我们爱你们
[29:06] He’s here. He has to be. 他在这里 他一定在
[29:10] We’d like to take a moment 我们希望花一些时间
[29:11] to recognize some very special members of our audience. 来致敬我们听众中几位很特别的成员
[29:15] From all around the world, we’ve prayed for them, 世界各地的人 都为她们祈祷过
[29:18] anguished with them. 与她们一起痛心过
[29:20] Join us in showing them 请和我们一起
[29:21] how much the world supports and loves them. 让她们感受到来自全世界的爱和支持
[29:27] To these wonderful, strong mothers. 敬这些坚强而伟大的母亲
[29:30] – It’s like Sisyphus. – To lose a child… -就像西西弗斯 -失去孩子…
[29:33] Push the ball up the hill, watch it roll back down. 把石球推上山 再看着它滚下来
[29:35] We cannot let this go unheeded or unanswered. 我们不能任这件事无人理睬 无人问津
[29:39] How are we supposed to do anything? 可我们要怎么工作
[29:40] We advise, we consult, but we can’t actually do anything. 我们做咨询 提建议 但我们无法实际去做事
[29:43] We’re just watching kids get butchered and thrown into the woods. 我们就这样坐视孩子们被杀害后再被扔进树林吗
[29:45] – Holden. – What? -霍顿 -什么
[29:46] – Your incredible strength. – Shut up. -你们无边的力量 -闭嘴
[29:52] I know he’s here, in this building. 我知道他在这里 在这栋楼里
[29:54] And we didn’t do a goddamn thing. 而我们却什么都没做
[29:56] – Justice will prevail. – We tried. -正义必胜 -我们努力过了
[29:57] – I’m sick of trying. – Honorable people will triumph over evil. -我受够努力了 -荣耀终将赢过黑暗
[30:03] 佐治亚州 迪卡布县
[30:05] He’s learned. 他学聪明了
[30:08] No more fibers. 这次没留下纤维
[30:10] Any ID? 证实身份了吗
[30:13] Not confirmed, but they think it’s Curtis Walker. 还没 但他们认为是柯蒂斯・沃克
[30:15] Missing about three weeks. 失踪三周的人
[30:17] – Where have you been? – Just landed. -你去哪儿了 -刚落地
[30:19] – We got people working on his timeline? – Yeah. -有人在查他死前经历过的事吗 -有
[30:22] We’re all over that. 我们都在查
[30:23] We should re-canvass where he was last seen. 我们应该再查一下他最后出现的地方
[30:25] Let’s check boat ramps upstream. 去看看上游的船道吧
[30:28] Someone may have seen a vehicle. 也许有人看到过可疑船只或车辆
[30:29] We’ve all watched Dragnet, Bill. 我们都看过《天网》 比尔
[30:31] Can I talk to you for a minute? 我能跟你单独聊聊吗
[30:42] Twenty-one victims. No suspects. 二十一名受害者 没有嫌疑人
[30:44] And the guy I’m supposed to lean on, if he’s even around, 我本该依靠的那个人 已经经常缺席
[30:46] has to be brought up to speed? 现在还需要我告诉他最新情况
[30:47] Holden, this is not the time or place. 霍顿 现在谈这个不适合 地点也不合适
[30:49] You’re only half here when you are here, 你即使在这里 也是心不在焉
[30:51] and you’re only here half the time. 并且你只有一半的时间在这里
[30:52] I’m asking you nicely… 我在跟你好好说…
[30:53] I’m sorry that you’re having family issues, 我很抱歉你家里出了问题
[30:55] but you’re either in or you’re out. 但你要么全心投入 要么别干
[30:56] I’m doing the absolute best I can. 我已经尽全力了
[30:58] Well, it’s not enough. 那还不够
[31:02] First of all, you may lean on me, 首先 你可以依靠我
[31:05] but I don’t work for you. 但我不是你的手下
[31:07] And the family issue I’m dealing with 我家里出的问题
[31:09] happens to be that my seven-year-old son 是我那7岁的儿子
[31:11] watched three other children murder a toddler. 目睹三个孩子害死了一个幼儿
[31:14] So when I’m not in Atlanta, 所以当我不在亚特兰大时
[31:15] I’m taking him to a child psychiatrist, 我是带他去看儿童心理医生
[31:18] dealing with the commonwealth attorney, 应对州检察官
[31:20] enduring visits from social services, 和忍受接待社会服务机构的来访
[31:22] and trying to keep 以及竭力避免
[31:23] a marriage to the woman I love from crashing and burning. 和我爱的女人的婚姻被毁掉
[31:28] Bill, I’m sorry… 比尔 我很遗憾
[31:28] I don’t need your sympathy. 我不需要你的同情
[31:30] And you’re right. I should be out, taking care of my issues. 你说得对 我是应该退出 解决好我的个人问题
[31:34] But Ted Gunn sent me down here 但是泰德・甘恩派我来这里
[31:36] to make sure you don’t do anything stupid 以确保你不会干出任何蠢事
[31:38] to jeopardize our debut on the big stage. 破坏我们在大舞台上的首演
[31:41] So you want to help me? 所以你想帮助我吗
[31:42] Show some fucking professionalism 表现得专业点
[31:45] so we don’t look like we got off a plane 那样才不会显得我们提出的看法
[31:46] with a suspect we’re tailoring all of our insights to support. 都是为了符合我们对嫌犯特征的推测
[31:51] And you look anxious. 你看上去很焦虑
[31:52] Take a fucking Valium. 服用一片安定吧
[32:01] The ME says he’s been in the water more than ten days. 法医说他在水里泡了超过十天
[32:04] Could have floated downstream from Johnson Ferry, 可能是从上游的约翰逊渡口
[32:06] Morgan Falls, anywhere. 摩根瀑布或任何地方漂下来的
[32:11] We have to stake out the rivers. 我们得监视这些河流
[32:13] Do you have any idea how many access points there are on these rivers? 你知道这些河流上有多少入口吗
[32:15] He’s right. 他说得对
[32:16] This is what he’s gonna do now. 他现在就会这么做
[32:20] So how do we cover hundreds of miles of riverbank? 我们要如何盯着几百英里的河岸呢
[32:23] I grew up on these rivers. 我是在这些河边长大的
[32:24] If you want something to go with the current, 要想让扔下去的东西随水漂走
[32:26] drop it in the middle. 只能丢在河中心
[32:28] We cover the bridges. 我们只需要盯着桥就行了
[32:29] Fourteen bridges. 总共有14座桥
[32:30] Set up scouts under the bridges on either side. 在每座桥的两头设立侦察员
[32:32] Constant surveillance from sundown to sunrise. 从日落到日出 持续监视
[32:34] Two cars per bridge, two officers per car. 每座桥派两辆车 每辆车里两名警察
[32:37] At least one agent at each location. 每个地点至少需要一名探员
[32:39] – How long? – It could be days, weeks. -持续多久 -可能是几天 也可能是几周
[32:42] But we know where to look. 但至少我们有调查方向了
[32:43] And are we stopping every car? 我们要拦停每一辆车吗
[32:45] What… What’s the plan here? 计划安排是怎样的
[32:47] We’re looking for a very specific person. 我们要找的人是有明显特征的
[32:49] Black male, early 20s to early 30s. 黑人男性 年龄在20到30岁之间
[32:51] And regardless of race or age, he would be stopping, 除了种族和年龄这点 他肯定会停车
[32:54] maybe driving across several times, slowing down, 或许会来回好几次 减速
[32:57] assessing the dump site. 慢慢接近抛尸点
[32:59] We may even get lucky and catch him in the act. 我们甚至可能会走运 将他抓个现行
[33:01] That’s a lot of manpower. 那需要很多的人力
[33:04] And we’d be putting all our eggs in one basket. 并且那相当于把所有鸡蛋都放在同一个篮子里
[33:08] What if I got all our men crouched by the Chattahoochee, 如果我让所有人都蹲守在查特胡奇河沿岸
[33:10] and he doesn’t dump them in the river? 他却又不抛尸到河里了怎么办
[33:12] Sir, we’ve made no progress. 长官 我们目前毫无进展
[33:14] If Holden says this is the way to find the guy, 如果霍顿说这是找到那个人的办法
[33:16] I think it’s time we listen. 我想是时候听他的了
[33:24] Use recruits. 用警校新生
[33:26] Can’t carry a weapon, but they can be eyes and ears. 他们不能佩带武器 但可以充当耳目
[33:29] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[33:31] Four weeks. If it takes longer, we’ll just, uh… 四周 如果超过这个时间还没结果 我们就…
[33:36] figure that out when we get there. 到了那时候再说吧
[33:38] – Thank you. – I do hope this works, gentlemen. -谢谢 -希望这方法能成功 先生们
[33:54] Cube truck. 厢式卡车
[34:13] Tonight’s box score: 今晚的记录
[34:15] one vehicle every 20 minutes. 每20分钟有一辆车经过
[34:17] Someplace you’d rather be? 你宁愿去别的什么地方吗
[34:20] Watching Boston bring it to the Sixers. 看波士顿凯尔特人队跟费城76人队打比赛
[34:22] Celtics fan? 你是凯尔特人队的球迷啊
[34:24] I love to watch a white man jump. 我喜欢看白人跳上跳下
[34:34] Finally. 可算啊
[34:44] – Thank you, Lewis. – No problem. -谢谢你 路易斯 -没事
[34:46] I’d rather be running coffee 我宁愿送咖啡
[34:48] than sitting out here in the weeds all night. 也不要整晚躲在杂草丛里
[34:50] Can’t stay awake no more. 总是打瞌睡 无法保持清醒
[34:51] Nights are rough. When we get him, it’ll be worth it. 夜晚很难熬 等我们抓到他 这一切就值得了
[34:54] We don’t even know who we looking for. 我们都不知道我们要找的人是谁
[34:58] – We have some pretty good ideas. – God’s truth? -我们已经掌握大概的信息了 -要听实话吗
[35:01] Profile’s bullshit. 侧写就是狗屁胡说
[35:03] Some black guy’s running around killing black kids? 有个黑人在到处杀黑人小孩
[35:05] No way. 不可能
[35:07] This is the South. White folks kill black folks down here. 这里是南方 在这里只有白人才会杀黑人
[35:10] No psychological mumbo jumbo’s gonna change that. 任何的心理学鬼扯都无法改变这一点
[35:13] When we catch him, 等真正抓到那个人
[35:14] it’s gonna be some cracker with half his teeth missing. 会发现他不过是个牙齿都掉了一半的吸毒者
[35:17] All right. 好吧
[35:23] I didn’t make it up. 那不是我编造的
[35:28] What? 什么
[35:30] I ran experiments. 我做过实验
[35:33] Inner-city kids would not get into a car, 内城区的孩子不会上陌生人的车
[35:36] even for the money, 就算给钱也不会
[35:37] unless the driver was black. 除非司机是黑人
[35:39] “Inner-city”? 内城区
[35:42] That’s a fairly general term. What neighborhood were you in? 这个说法太宽泛了 你去了哪个居民区
[35:46] Gilmor Homes. In Sandtown. 吉尔默家园 在桑德镇
[35:47] Sandtown. Baltimore? 桑德镇 在巴尔的摩吗
[35:51] Atlanta’s not Baltimore. 亚特兰大可不是巴尔的摩
[35:53] Those projects are rough. 那些地区很动荡
[35:55] Most of these neighborhoods are families. 这里的大部分街坊邻居都沾亲带故的
[35:56] They’re just poor. 他们只是贫穷而已
[35:57] But you agree we’d have witnesses if it was a white perpetrator 但你也同意 如果是白人凶犯带走的这些孩子
[36:01] – picking up these kids. – Not necessarily. -一定会有目击者 -未必
[36:03] A lot of these places are mixed. 很多居民区都是黑人白人混住的
[36:04] Lakewood area, mall parking lots. 莱克伍德地区 商场停车场
[36:09] Look, I think the theory has some common sense. 你的理论有一定道理
[36:11] But we see someone dump a body off a bridge, 但等我们看到有人从桥上弃尸时
[36:14] profile’s not gonna matter much. 侧写就不太重要了
[36:17] It’ll matter to me. 对我来说很重要
[36:18] Reports are filed. 报告交了
[36:20] Your turn tomorrow. 明天轮到你写
[36:24] One Irish whiskey, please. Thanks. 给我一杯爱尔兰威士忌 谢谢
[36:28] Can you turn that up? 能调大音量吗
[36:30] Last spotted at a rally 最后一次被见到
[36:31] that was held on the Morehouse College campus. 是在摩尔豪斯学院校园举办的集会上
[36:34] Anyone having information on his whereabouts 知道他行踪的人
[36:37] is encouraged to call the Atlanta task force tip line. 请拨打亚特兰大专案组情报热线
[36:40] Hill is a resident 希尔住在
[36:41] of the southwest Atlanta neighborhood Techwood Homes, 亚特兰大西南部的泰克伍德家园住宅区
[36:44] which last night was the scene of a police raid 昨晚警方在这区对所谓的”球棒巡逻队”
[36:46] on the so-called “Bat Patrol.” 发动了突击搜查
[36:48] The group was founded to provide protection to children 该团体成立的初衷是保护这一区的儿童
[36:50] in a neighborhood plagued by the murders of several young people. 这一带发生过数宗青少年凶杀案 居民们饱受折磨
[36:54] Police arrested two members who are accused of weapons violations 警方逮捕了两名成员 他们被控武器违规
[36:57] including possessing baseball bats wrapped with barbed wire. 包括持有裹着铁丝网的球棒
[37:00] That’s what the commissioner meant by vigilantes. 专员说的治安巡逻队就是指这个
[37:02] It won’t help. Most of these kids disappeared in broad daylight. 没用的 大部分孩子都是在白天失踪的
[37:05] What if they were your kids? 如果他们是你的孩子呢
[37:07] If it was my kid, 如果是我的孩子
[37:08] I’d be out there with a baseball bat wrapped in barbed wire. 我就会拿着一根裹着铁丝网的球棒到街上去
[37:10] This city is persecuting a community 市政现正迫害一个
[37:13] that has already suffered in the deepest way. 早已饱受折磨的社区
[37:15] Timothy Hill is missing from that very neighborhood. 蒂莫西・希尔就是在那个社区失踪的
[37:17] And we know what missing means. 我们知道失踪意味着什么
[37:18] Missing, in Atlanta, means dead. 失踪在亚特兰大意味着死亡
[37:21] As we’ve been reporting, the investigation… 我们报道的同时 调查…
[37:24] – What if he doesn’t show? – He has to. -如果他不出现呢 -他别无选择
[37:26] Has put a serious crunch on the city’s budget. …已经耗费了市政府大笔资金
[38:51] 炉甘石洗剂[止痒收敛皮肤]
[39:50] Five weeks of surveillance. 已经监视了五周
[39:52] Twenty-eight cars a night. 每晚派出28辆车
[39:55] Overtime for 42 officers per day, 每天有42名警员加班
[39:57] camped out on every bridge in Metropolitan Atlanta. 守在亚特兰大市区每一座桥边
[40:00] Food. 食物
[40:01] Gas. 汽油
[40:02] And all we got is more bodies. 我们得到的只有更多的尸体
[40:03] Timothy Hill, Jo-Jo Bell, Eddie Duncan, 蒂莫西・希尔 乔乔・贝尔 埃迪・邓肯
[40:05] the last five have exclusively been in the rivers. 最近这五个都是在河里被发现的
[40:08] We’re not out there to find more bodies. 我们外出监视不是要找到更多尸体
[40:09] We’re out there to find a suspect. 而是要找到疑犯
[40:11] I was telling Jim… 我刚才正跟吉姆说…
[40:12] Surveillance is the only actionable course we have right now. 监视是我们目前唯一能采取的行动方式
[40:15] Otherwise, we’re just re-treading old leads. 否则我们就只能重新梳理旧线索
[40:17] I can’t move the numbers around anymore. 我不能再调动那么多人手了
[40:20] I was tellin’ Jim, 我刚才正跟吉姆说
[40:21] the city’s looking at overages I can’t hide, 市政府预算超支 我隐瞒不了
[40:24] and they can’t cover. 他们也负担不了
[40:25] Even working the recruits at intern wages. 哪怕只给警校新生们付实习生工资
[40:28] I have to shut it down. 我只能终止行动
[40:30] – This is our last week. – You can’t do that. -这是最后一周 -你不能那么做
[40:32] We’re out of money. 我们没钱了
[40:34] No two ways about it. 没有别的选择
[40:36] Sorry. 抱歉
[41:08] Hello, you’ve reached Dr. Wendy Carr. Please… 你好 我是温迪・卡尔博士 请…
[41:22] Hello. The person you are calling is not available. 你好 机主暂时无法接听
[41:25] You may leave a message at the beep. 请在提示音后留言
[41:29] Wen? Are you there? 温 你在吗
[41:32] When did you get a machine? 你什么时候买的答录机
[41:34] It… It’s me. I don’t know what’s going on. 是我 我不知道出什么问题了
[41:37] I… I just want to talk. 我就想跟你谈谈
[41:38] I’m downstairs, if you’re there. 我在楼下 如果你在家的话
[41:41] I just need to know what’s happening. Please call me. 我需要知道现在的情况 请打给我
[41:45] – God, I hope this is you. – I’m coming down. -老天 希望是你 -我马上下来
[41:46] You are there. 你果然在家
[42:13] – Can we talk? – Of course. -我们能谈谈吗 -当然
[42:16] – Upstairs? – Here’s fine. -到楼上吗 -这里就行了
[42:19] – You’re not returning my calls. – I wasn’t sure who was calling. -你一直不回我电话 -我不确定是谁打来的
[42:22] – What is that supposed to mean? – Please. -这话是什么意思 -拜托
[42:24] I didn’t know your voice went that high. 我都不知道你能发出那么尖的声音
[42:27] With your husband. 在你丈夫面前
[42:28] Ex-husband. 是前夫
[42:30] And I told you that relationship was complicated. 我告诉过你了 那段感情很复杂
[42:32] – Why are you judging me? – I find it a little unnerving -你为什么评判我 -我觉得这让我不安
[42:35] that someone who places honesty 一个把诚实
[42:37] over everything else can lie quite so… 看得最重的人居然能撒起谎来…
[42:38] – Lie? – Looking for another job? -撒谎 -在找另一份工作
[42:41] Somewhere in Edgewood? 在埃奇伍德
[42:42] You were a completely different person. 你当时简直像变了一个人
[42:44] Oh, and you’re always who you are? 你就一直都表里如一吗
[42:46] Yes, I manipulate my ex 没错 我欺骗我前夫
[42:48] so that I can have some sort of relationship with my son. 这样我才有机会跟我儿子相处
[42:50] – An inauthentic relationship. – That is not your place to say. -这样的关系不真实 -轮不到你来说
[42:53] You know, if you had even a modicum of the honesty 哪怕你有做到你所推崇的
[42:55] that you’re endlessly hocking… 十分之一的诚实…
[43:00] To think that you actually made me feel bad about myself. 我居然因为你感到内疚
[43:05] – This is not about me. – This is entirely about you. -这与我无关 -这都是因为你
[43:08] Lecturing me to be one way, while you… 教训我该做什么样的人 然而你却…
[43:09] I have never lectured you. 我从没教训过你
[43:11] And if I have to change the tone of my voice 就算我跟我儿子说话时
[43:13] when I talk to my son, 得改变声调
[43:14] that is light-years from a person who can’t admit who they are. 也比不能承认真实自我的人强多了
[43:17] This is about you. 这是你的问题
[43:19] You’re right. This is about me. 你说得对 这是我的问题
[43:25] You want honesty? You’re not who you think you are. 你想听实话吗 你不是你自以为的人
[43:29] You’re not free. And you’re not some enlightened being 你不自由 你也不是过着高水准生活的
[43:32] who’s living her life to a higher standard. 开了窍的人
[43:35] You’re a bartender… 你只是一个酒保
[43:36] who takes relationship advice from bus stop magazines. 连恋爱建议都是从车站杂志看来的
[43:40] I hope things work out for you. 希望你一切顺利
[43:54] I’m feeling these nights more than I used to. 这段时间熬夜我感觉比以前累多了
[43:57] Only one more. 只剩一晚了
[43:58] Unfortunately. 很不幸
[44:04] Breakfast? 吃早餐吗
[44:05] Can’t do another French toast combo. 再吃法式吐司套餐我就要吐了
[44:08] Gonna go straight to bed. 直接去睡了
[44:10] See you tonight. 今晚见
[44:34] It’s okay. 没事的
[44:36] Remember me? I’m Tanya’s friend. 还记得我吗 我是坦娅的朋友
[44:38] Arcade will be open in a little bit. Here you go. 游乐中心很快就开门 给你
[44:41] I don’t do that. 我不干那种事的
[44:42] What do you mean? 什么意思
[44:44] I know what ten dollars buys. 我知道十美元能买到什么
[44:46] A lot of Asteroids. Here, you can have it. Just stay inside. 能玩很多次”爆破彗星” 钱归你了 别跑出去
[44:55] Wait, what does ten dollars normally buy? 等等 十美元通常能买到什么
[44:59] Well, five for a picture. 五美元能买一张照片
[45:03] Like a Polaroid? 拍立得照片吗
[45:04] Yeah. 没错
[45:07] Did you know any of the kids who have gone missing? 那些失踪的孩子 有你认识的吗
[45:10] I knew some of ’em. 我认识其中几个
[45:11] – Any of them take money? – A couple of ’em did. -他们中有人收过钱吗 -有两三个收过
[45:17] Did they go to a brick house in Lakewood? 他们是不是去过莱克伍德的一栋砖房
[45:20] Nah, the brown house by the stadium. 不 是体育场旁边那栋棕色房子
[45:27] Listen. 听着
[45:30] I’m with the FBI. 我是联调局的
[45:39] …For tonight. 今晚
[45:41] Elsewhere today,Atlanta police say there’s still no progress 今天其他地区新闻 亚特兰大警方表示
[45:43] in the murder of 17-year-old William Barrett. 17岁的威廉・巴雷特被杀一案仍无进展
[45:46] His body was found fully clothed 他衣着整齐的尸体
[45:47] in a wooded area off Winthrop Drive. 在温索普大道附近的树林被发现
[45:49] That breaks with the recent pattern of victims 那打破了近期受害者均于亚特兰大河里
[45:51] found in Atlanta’s rivers. 被发现的规律
[45:53] Barrett is the 28th victim of the Atlanta Child Murderer. 巴雷特是亚特兰大儿童谋杀案的第28位受害者
[45:55] After ten months of task force investigation, 专案组已调查了十个月
[45:58] there have been no official suspects 仍然没有正式嫌犯
[45:59] and no charges filed in any of the cases. 也没有一起案件提出指控
[46:01] He’s a minor, I couldn’t press him for names. 他未成年 我不能逼他说出名字
[46:04] Any chance his parents will let him talk to us? 他父母有可能让他跟我们谈吗
[46:06] Finding the parents, getting cooperation, 找到家长 得到他们配合
[46:08] – it might be a challenge. – Guys, one second. -可能并不容易 -等等
[46:10] Annie Rogers just said Patrick never mentioned any house 安妮・罗杰斯说帕特里克・罗杰从没提起过
[46:13] near the stadium. 任何体育场附近的房子
[46:14] But look at this. 但你们看这个
[46:22] She said he knew Curtis Walker from the neighborhood. 她说他认识住在附近的柯蒂斯・沃克
[46:25] He was best friends with Timothy Hill’s brother. 他跟是蒂莫西・希尔哥哥的死党
[46:27] – He knew Eddie Duncan… – Number 24. -他认识埃迪・邓肯… -24号
[46:30] And Jimmy Ray Payne. 和吉米・雷・佩恩
[46:31] Number 27. 27号
[46:33] Wait a minute. 等一下
[46:35] Weren’t Hill and Duncan’s bodies found in almost the same spot? 希尔和邓肯的尸体被发现的地点非常接近 对吧
[46:38] Within a few feet, less than 24 hours apart. 仅隔几英尺 前后不到24小时
[46:40] So we have some sort of 这么说许多人之间
[46:42] personal or geographic connection between… 都有某种人员或地理关联
[46:45] one, three, eight… 15 of the 28 victims. 一 三 八… 28名受害人中的15位
[46:50] No shit. 不是吧
[46:51] All right, gentlemen, five o’clock. 先生们 五点了
[46:54] Time to get to your rendezvous points. 该去集合地点了
[46:56] Come on, boys. 走吧 小伙子们
[46:58] Last ride. 最后一次出勤
[47:12] JD, you on desk tonight? JD 你今晚待在办公室吗
[47:14] – Yes, sir. – A project for you. -是的 长官 -给你个任务
[47:15] Known pedophiles. 已知恋童癖
[47:17] See if any of them live near Fulton County Stadium, 看看是否有谁住在富尔顿县体育场附近
[47:19] and if they have any connection to this house in Lakewood. 以及他们和莱克伍德的这栋房子是否有关
[47:22] There’s another box under my desk. 我桌子底下还有一箱
[47:23] – Will do. – Thank you. -没问题 -谢谢
[47:42] Wake up. 醒醒
[47:55] Everyone’s falling asleep out there. 外面的人都在打瞌睡
[47:58] Everyone’s falling asleep in here. 车里的人也都快睡着了
[48:08] So, these kids are vulnerable. They’re hustling to survive. 这些孩子都很容易受到伤害 他们为了生存卖身
[48:13] Some sell deodorizers, 有些卖除臭剂
[48:16] a few are in the trade. 有些做这一行
[48:19] A lot of them know each other. 很多孩子相互认识
[48:21] Which means they tell each other which parking lots to work. 那意味着他们分享去哪些停车场干活
[48:24] And somebody knows exactly where to find them. 有人很清楚到哪里能找到他们
[48:28] It’s not completely random. 不完全是随机的
[48:29] – Some kids may know him. – He may not even have to hunt. -有些孩子可能认识他 -他也许都不用寻找猎物
[48:32] If they’re going to different houses… 如果他们去不同的房子
[48:33] There could be more than one “Him.” 有可能不止一个”他”
[48:37] – Maybe I’ve been too… – Myopic? -可能我之前太… -目光短浅吗
[48:42] Yeah. 是的
[48:56] Everybody awake out there? 大家都醒着吗
[48:59] Campbell, Jacobs. 坎贝尔 雅各布斯
[49:01] You guys there? 在吗
[49:02] – Yes, we’re here. – Awake here. -在 -醒着呢
[49:04] – We’re here. – I just heard a splash. -我们在 -我刚听见落水声
[49:07] You got anybody on the bridge up there? 有人在桥上吗
[49:09] I just heard a loud splash. 我刚听见很大的落水声
[49:10] – Side of the bridge. – Checking it out now. -桥边 -正在查看
[49:13] – We have a white car. – Clear this channel. -有一辆白车 -保持频道畅通
[49:16] – We have a car. – Copy that. -发现一辆车 -收到
[49:18] Lights just came on. Looks like he could have been stopped. 刚开车灯 看样子他刚才停过车
[49:21] You’re on. Here we go. 你上 开车
[49:28] We got a white station wagon 有一辆白色旅行车
[49:30] coming across the Cobb Parkway Bridge. 正经过考伯林荫路桥
[49:31] East side. 东边
[49:42] He’s coming back across. I’m pulling out. 他掉头了 准备再过桥 我现在开车
[49:45] Cut him off at the other end. 在桥另一侧拦停他
[49:46] Boys, let’s get those lights on. Let’s go. 警灯都打开 走
[50:21] Wayne Bertram Williams. 韦恩・伯特伦・威廉姆斯
[50:25] Do you know why we pulled you over, Mr. Williams? 知道我们为何拦停你吗 威廉姆斯先生
[50:28] I guess it must be about all those boys. 一定是因为那些被杀的男孩吧
心灵猎人

文章导航

Previous Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 心灵猎人(Mind Hunter)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

心灵猎人(Mind Hunter)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号