时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:52] | Brutus. | 布鲁图斯 |
[02:01] | Brutus. | 布鲁图斯 |
[02:15] | Domina. Domina, please don’t do that. | 多米那 多米那 别这样 |
[02:24] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[02:30] | Why don’t you lie down? You’re very tired. | 你为什么不去躺下休息?你已经十分疲倦了 |
[02:33] | Yes… | 是的… |
[02:35] | I’m… | 我已经… |
[02:37] | very tired. | 累极了 |
[02:39] | Would you like some willow water? | 你要喝点柳树汁吗? |
[02:44] | Would I? | 我需要吗? |
[02:46] | It will help you sleep. | 能帮助你入睡 |
[02:48] | No. No more sleep. | 不需要再睡了 |
[03:10] | Oh, come along, cheer up. | 来吧 打起精神来 |
[03:13] | You can’t cry at your own wedding. | 你总不能在自己的婚礼上哭吧 |
[03:19] | Show her how lovely she looks. | 给她看看她有多漂亮 |
[03:25] | – I look horrid. – No, you’re beautiful. | -我看起来真恐怖 -不 你漂亮著呢 |
[03:30] | Gods, still weeping. | 噢 天啊 还在哭 |
[03:33] | I went to a lot of trouble to arrange this marriage. | 为了安排这个婚礼我可是招了不少麻烦 |
[03:36] | Please don’t ruin it. | 别给我弄砸了 |
[03:39] | There’s not many men willing to marry a penniless orphan. | 没有多少男人肯娶一个 一文不值的孤儿 |
[03:42] | I’m sorry. I am very grateful. | 我很抱歉 我很感激 |
[03:46] | It’s just… I’m sure he’s a very nice man. | 只不过… 我肯定他是个好男人 |
[03:51] | It’s just, I had always imagined | 只不过我一直梦想的是 |
[03:53] | I’d wed someone… | 我会嫁给一个… |
[03:57] | Someone different. | 跟这个不一样的男人 |
[03:58] | You won’t wed anyone at all if you come out all red and puffy. | 要是你哭得脸红腮涨得出去 你谁也嫁不了 |
[04:09] | I know men. | 我了解男人 |
[04:12] | And this one will make a lovely husband. | 这个人会是一个好丈夫 |
[04:29] | When and where you are Gaia, | 不论她生病或是健康 富有或贫穷 |
[04:33] | there and then I am Gaius. | 我始终忠于她 |
[04:39] | Yes, sorry. | 哦 对不起 |
[04:40] | When and where you are Gaius, | 不论他生病或是健康 富有或贫穷 |
[04:44] | then and there, I am Gaia. | 我始终忠于他 |
[04:47] | [拉丁语] 主神丘庇特 女神朱诺 女神维纳斯 | |
[04:50] | [拉丁语] 女神苏得拉 女神戴安娜 | |
[04:55] | [拉丁语] 主神丘庇特 女神朱诺 | |
[04:58] | [拉丁语] 女神维纳斯 女神苏得拉 女神戴安娜… | |
[05:00] | Makes you think, doesn’t it? | 让人感慨颇多 对吧? |
[05:03] | – About what? – About marriage. | -感慨什么?-婚姻啊 |
[05:08] | – Does it? – The two of us. | -是吗?-我们俩 |
[05:13] | With the augur here, we might as well do it now. | 趁著占卜官还在 我们现在就可以把事儿办了 |
[05:16] | Quick and simple. | 简单又省时 |
[05:19] | When we get married, it’ll have to be the best wedding ever seen. | 我们俩结婚的时候 那一定是有史以来最棒的婚礼 |
[05:22] | You deserve nothing less. | 只有这样才能与你相衬 |
[05:27] | Just a thought. | 我说说罢了 |
[05:32] | This augur moves like a snail. | 这个占卜官动作跟蜗牛一样慢 |
[05:35] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[05:37] | I call for justice! | 我要求主持公道 |
[05:40] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[05:42] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[05:44] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[05:47] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[05:50] | Excuse me for a moment. | 失陪一下 |
[05:52] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[05:55] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[05:58] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[06:00] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[06:03] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[06:06] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[06:09] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[06:11] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[06:14] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[06:17] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[06:19] | – Atia of the Julii, I call for justice. – Ludicrous old bat. | -优利亚家族的阿提娅 我要求主持公道 -这滑稽的蠢货 |
[06:23] | – What shall we do? – Atia of the Julii, I call for justice. | -我们该怎么办?-优利亚家族的阿提娅 我要求主持公道 |
[06:29] | Nothing. Nothing at all. | 不怎么办 什么都不做 |
[06:31] | She’ll go away soon enough if we just ignore her. | 只要我们无视她 她很快就走了 |
[06:41] | Hey, wife. | 嗨 老婆 |
[06:45] | Sun’s been up for hours. | 太阳都晒屁股了 |
[06:48] | It’s time to get up. | 该起床了 |
[06:50] | Soon. | 马上 |
[06:54] | While we’re here… | 不如趁此机会… |
[06:57] | No. | 不 |
[06:59] | You don’t know what I was gonna ask. | 你又不知道我要干吗? |
[07:01] | You want to make love. | 你想做爱 |
[07:05] | That’s an idea. | 这想法不错 |
[07:06] | No good for baby. | 对宝宝不好 |
[07:08] | He won’t mind. | 他不会介意的 |
[07:10] | Maybe she. | 也许是个女孩 |
[07:12] | She won’t mind, neither. | 那她一样不会介意 |
[07:16] | No good for baby. Priest says so. | 对宝宝不好 祭司说的 |
[07:20] | Priest? Priest? | 祭司?祭司? |
[07:22] | What priest? | 什么祭司? |
[07:25] | Priest in my country. | 我自己国家的祭司 |
[07:29] | Well, we’re not in your country, are we? | 噢 反正我们又不是在你的国家 对吧? |
[07:32] | When baby start to move, no love. | 当宝宝会动了之后 就不可以瞎搞 |
[07:36] | Is rules. | 这是规矩 |
[07:38] | The baby’s moving? | 孩子在动? |
[07:40] | Yes, feel. | 是的 摸摸 |
[07:57] | So we have no choice but to use the deeper berths in Ostia. | 我们别无选择 只能动用奥斯提亚里面的船坞 |
[08:01] | We now have grain ships in excess of 10,000 amphorae. | 我们现有的谷物船 货运量已经超过10000罐了 |
[08:06] | Tricky. Those berths have been reserved for our oil ships | 哼 算盘可真精啊 那些船坞是留著给我们自己的油料船的 |
[08:10] | since fuck knows when, way back. | 很早以前就他妈是这规矩了 |
[08:12] | Well, that’s no reason to keep it so. | 没理由说规矩不能变 |
[08:16] | – Times change. – So you keep saying. | -时代不同了 -你一直这么说 |
[08:20] | I’ll allow you to use our berths, | 我可以同意你使用我们的船坞 |
[08:23] | but we’ll take 5% of the grain | 不过我们要从中抽取5%的谷物 |
[08:25] | and the ships will be unloaded by my own men. | 装运要用我们的人 |
[08:27] | Bollocks. That’s a license for thievery. | 放屁 你们做强盗算了 |
[08:31] | If we were thieves. | 说得好像我们不是一样 |
[08:35] | I’ll give you the 5%, but Mascius will go down to Ostia | 我可以让你抽取5% 但是马修斯会被派去奥斯提亚 |
[08:38] | and he will supervise the dock work. | 他将监管码头上的事 |
[08:40] | I’ll leave today. | 我今天就走 |
[08:43] | As you wish. | 如你所愿 |
[09:20] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[09:22] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[09:24] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[09:25] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[09:27] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[09:29] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[09:31] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[09:33] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[09:35] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[09:37] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[09:38] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[09:40] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[09:42] | Good morning, all. | 早上好各位 |
[09:44] | You’re late. | 你迟到了 |
[09:48] | Posca’s wedding yesterday. | 伯斯卡昨天结婚 |
[09:52] | I’m afraid I drank rather too much. | 我恐怕是喝多了 |
[09:55] | I could not get out of bed, no matter how hard I tried. | 我没办法起床 不管怎么样都不行 |
[10:00] | I have the most shocking headache. | 我头疼得要命 |
[10:04] | So you must both speak very quietly | 所以你们俩得小声说话 |
[10:07] | or I shall shatter into a thousand little pieces. | 不然我的头就要炸成碎片了 |
[10:20] | I’ve been approached by a number of eminent friends among the Senate. | 一些…元老院的大人物 来找过我 |
[10:25] | They are troubled. | 他们有点担心 |
[10:27] | I do not say that they have grounds for anxiety, | 我倒不认为他们的忧虑 是必要的… |
[10:31] | but I feel I would be remiss if I did not communicate… | 不过我要不跟你们说一声的话 就是我的失职 |
[10:34] | – Do get on with it, man. – Yes, yes. | -你就直说吧 -好的 好的 |
[10:38] | They’re worried that perhaps we three intend | 他们担心我们三个可能打算… |
[10:43] | to establish some form of… | 搞某种形式的… |
[10:45] | tyranny. | 暴政 |
[10:46] | And who are these worriers? | 是谁这么忧心忡忡? |
[10:50] | – Give me names. – That’s awkward. | -把名字给我 -这可有点为难 |
[10:52] | They spoke to me in confidence. | 他们是私下跟我说的 |
[10:55] | I’ll bet they did. | 那是当然的 |
[10:57] | You tell your eminent friends to shut their mouths. | 你去告诉你那些尊贵的朋友 闭上他们的嘴 |
[11:02] | Tell them to go look on Cicero’s hands in the Forum | 让他们去看看讲坛前西赛罗的手 |
[11:06] | and remember what happens | 搞清楚那些乱嚷嚷暴政的人 |
[11:08] | to those that prattle of tyranny. | 会有什么下场 |
[11:11] | I only mention it. I would be remiss if I did not. | 我提出来 是怕你们 认为我有所隐瞒 |
[11:15] | You’re quite right, Lepidus. | 你是对的 莱彼德斯 |
[11:17] | Quite right. | 你是对的 |
[11:19] | Now, shall we get down to business? | 现在我们可以开始谈正事了吗? |
[11:21] | Yes, by all means. | 好的 该干嘛干嘛 |
[11:23] | Clearly, we three cannot all rule together at once. | 很明显我们三个不能同时统治罗马 |
[11:26] | We shall confuse and contradict each other. | 彼此之间只会产生困惑和争执 |
[11:28] | – True enough. – We must divide responsibilities. | -这倒是实话 -我们必须分担职责 |
[11:33] | What are you proposing? | 你有什么建议? |
[11:35] | I suggest we divide the territory of Rome into three. | 我建议我们把罗马的领土一分为三 |
[11:38] | Each one of us shall assume command of one region. | 每个人统治其中一块领地 |
[11:46] | Sounds reasonable. | 听起来很合理 |
[11:50] | Who gets what? | 可是要怎么分? |
[11:52] | I haven’t considered that yet. | 我还没考虑到这一点 |
[11:54] | But Rome is a very complex machine. | 不过罗马的核心组织错综复杂 |
[11:56] | One can’t simply chop it up like cabbage. | 哪像切菜那么简单 |
[12:12] | You should have Rome and the west. | 罗马应该归你 还有西域 |
[12:17] | And I will make do with Egypt and the eastern provinces. | 我要的是… 埃及和东部的行省 |
[12:27] | – Objections? – Rome and the west has what? | -如何?-罗马和西域有什么? |
[12:31] | Rowdy Gauls, Germans, a fractious Senate, | 好斗的高卢人 还有日耳曼人 一个难伺候的元老院 |
[12:35] | all the trouble of keeping the Roman mob happy. | 还有整治黑帮的烂摊子 |
[12:40] | The east is where the money is, | 东方才是聚宝盆 |
[12:42] | the grain supply, most of the tax revenue. | 粮食收成和税收的主要来源 |
[12:45] | Well, all the revenues would be divided equally, of course. | 所有的税收都应该平均分配 |
[12:49] | It would be a purely administrative division. | 这只是单纯的行政分管 |
[12:52] | All monies would be held in a single treasury. | 所有的钱都统一收归国库 |
[12:57] | – That would work. – And I? | -这样还行 -那我呢? |
[13:02] | What would I get? | 我有什么? |
[13:06] | Yes. | 是啊 |
[13:16] | Africa. | 非洲 |
[13:22] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[13:25] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[13:27] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[13:29] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[13:32] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[13:35] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[13:37] | Atia of the Julii… | 优利亚家族的阿提娅 |
[13:40] | What is this? Is she putting down roots? | 这算什么?难道她生了根不成? |
[13:43] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[13:45] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[13:48] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[13:50] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[13:53] | Atia of the Julii… | 优利亚家族的阿提娅 |
[13:54] | So… | 啊 |
[13:57] | How goes your day? | 你今天过得怎么样啊? |
[14:00] | Mine went extremely well. | 我可是好得不得了 |
[14:01] | She’s driving me mad. It’s completely unfair. | 她都快把我逼疯了 这不公平 |
[14:04] | It wasn’t me who killed her precious son. | 又不是我宰了她的宝贝儿子 |
[14:06] | – She should be wailing outside your house. – She just wants a little attention. | -她应该在你家门外哭 -她只不过想引人注意 |
[14:11] | Go out. Let her rant at you a while. | 走出去 让她对你咆哮一阵 |
[14:15] | She’ll soon leave. | 那她很快就会走了 |
[14:18] | And have her curse at me in front of a mob of ogling plebs? | 在一群眉来眼去的下等人面前 接受她的诅咒?我才不要 |
[14:21] | Never. I wouldn’t give her that pleasure. | 我才不会让她称心如意呢 |
[14:24] | It’s up to you. | 随便你 |
[14:25] | But I guarantee she won’t leave until she’s seen you. | 不过我保证她不见到你 就不会离开的 |
[14:29] | Atia of the Julii… | 优利亚家族的阿提娅 |
[14:35] | Stop pushing! | 别挤 |
[14:38] | Wait your turn, woman! | 等轮到你再说 你这女人 |
[14:40] | My family is begging for food! | 我一家子都在要饭 |
[14:47] | Seen you on line before. | 之前也见过你排队啊 |
[14:48] | Me? No. | 我?不可能 |
[14:52] | This looks like a fake to me. | 我看这个是假的 |
[14:54] | I bet you don’t even live on the Aventine. | 我敢说你根本就 不住艾文台山 是吧? |
[14:56] | No fake. I swear to you by the sacred black stone. | 不是假的 是真的 我对著神圣的黑石向你起誓 |
[14:59] | Get out and don’t let me catch you around here again. | 滚出去 别让我在这附近再抓到你 |
[15:03] | Get off! | 滚 |
[15:20] | Did you bring in wood? | 你把木头搬来了吗? |
[15:23] | – Not yet. – Go do. | -还没 -那去啊 |
[15:27] | – No hurry. – Get wood now. | -不急 -现在就去 |
[15:29] | Get it yourself. I’m busy. | 自己搬去 我忙著呢 |
[15:34] | I give you an order. | 我命令你 |
[15:36] | Kiss my ass. | 命令个屁 |
[15:42] | Go ahead. Try. | 来啊 试试看 |
[15:44] | I’ll shove it down your throat. | 我会把它塞进你嘴里 |
[15:46] | You’ll be sorry. | 你会后悔的 |
[15:50] | My husband will beat you in pulp. | 我丈夫会把你打成肉酱 |
[16:01] | Fake. | 假的 |
[16:03] | Half the people in the line had them. | 队伍里有一半 都是假的 |
[16:07] | Well made. | 做得不错 |
[16:09] | Maybe one of the other collegia trying to fuck things up. | 也有别的什么帮派想暗中闹事 |
[16:12] | – Memmio, I expect. – Very likely. | -我想是莫密欧 -很有可能 |
[16:14] | – What do we do? – Nothing. | -我们该怎么做?-什么也不做 |
[16:19] | Lost me there. | 这我就不懂了 |
[16:22] | Memmio is dishonest and greedy. | 莫密欧的确是又贪又不忠实 |
[16:24] | Nothing we can do can change that. | 我们怎么也没办法改变这个事实 |
[16:26] | If he thinks he’s deceiving us, then he’s happy. | 如果他认为他能瞒过我们 随他高兴好了 |
[16:29] | And I want everyone to be happy. | 我希望每个人都高兴 |
[16:31] | That’s how we keep the peace. We do nothing. | 这就是我们的和平之道 无为而治 |
[16:33] | But he’s stealing from us. | 可他在从我们手里偷东西 |
[16:35] | People who need food are getting fed. | 需要食物的人能够填饱肚子 |
[16:37] | What matter where they live exactly? | 他们住在哪儿又有什么关系? |
[16:42] | You must go to beat her dead! | 你得去打死她 |
[16:44] | – Calm down. Beat who? – That whore, that Gaia. | -冷静下来 打谁?-那个婊子 那个盖娅 |
[16:47] | – You beat her dead! – What’s she done now? | -去揍死她 -她又干什么了? |
[16:50] | She wouldn’t bring in wood like I tell her. Then she say she’ll choke me with a stick. | 她不肯照我说的搬来柴火 然后她说要把木棒塞进我喉咙里 |
[16:54] | – What? – She say she’s gonna choke me with a stick. | -什么?-她说要把木棒塞进我喉咙里 |
[16:58] | I don’t understand. Why would she do that? What did you do to her? | 我不明白了 她为什么要这么做?你对她做了什么? |
[17:02] | Perfect. Now it’s my fault? | 哦 好极了 现在又成我的错了? |
[17:04] | – Thank you. Thank you very much. – Eirene. | -谢谢你 十分感谢 -艾瑞纳 |
[17:08] | Oh, cack. | 该死 |
[17:10] | What do I do? | 我该怎么做? |
[17:12] | – Don’t look at me. – Very funny. | -别看我 -好笑是吗? |
[17:15] | If I go and beat Gaia like she deserves, what do you think Mascius will do? | 如果我去给盖娅应得的教训 你说马修斯会怎么想? |
[17:19] | – She’s his girl. – It’s a puzzle, all right. | -她是他的女人 对吧?-这可是一团乱麻 |
[17:22] | Where’s Mascius? Maybe if I go and talk to him man to man, he can chastise her. | 马修斯去哪了?我该跟他用男人方式打招呼 他能自己去惩罚她 |
[17:26] | He’s in Ostia. | 他在奥斯提亚 下个月才回 |
[17:28] | – The new grain-ship business. – Oh, cack. | -新谷物船的事儿 -该死 |
[17:31] | Maybe if you were to give her the beating… | 也许你可以去揍她一顿 |
[17:35] | I will if you want. | 如果你愿意的话我就去 |
[17:39] | No. It’s my wife she insulted, my responsibility. | 不 是我的老婆被人侮辱 这是我的事儿 |
[17:45] | Marriage, it’s complicated. | 婚姻啊 真是复杂的东西 |
[17:49] | With her pregnant now… I think it drives them a little mad. | 尤其她现在还怀孕了 我认为这让娘儿俩都有点想抓狂了 |
[17:55] | Here’s to a boy. | 祝你生个大胖小子 |
[17:57] | A boy. | 生个小子 |
[18:08] | Chief. | 头儿 |
[18:14] | What’s that for? | 这是要干什么? |
[18:16] | Don’t make a fuss now. | 别装了 |
[18:20] | What? You’re gonna whip me? | 怎么?你准备鞭打我吗? |
[18:23] | I am. | 是的 |
[18:26] | Why would you want to do that? | 你为什么要这么做? |
[18:28] | You know damn well why. | 你心里清楚得很 |
[18:31] | – Tell me. – You disrespected my wife. | -你说说看 -你不尊敬我妻子 |
[18:37] | Oh, that. She tried to hit me. | 哦 那个啊 她想打我 |
[18:40] | She’s lady of this house. You’re a slave! She’s allowed to hit you. | 她是这间屋子的女主人 你只是个该死的奴隶 |
[18:43] | Now let’s get it done. | 她有权打你 现在过来 让我们把这事儿了了 |
[18:44] | It’s hard to remember she’s married to the boss. | 只不过有点叫人难以想像 是她嫁给了老板 |
[18:47] | I mean, nothing against her. It’s just not natural. | 我是说不是针对她个人的 只是觉得有点不太合常理 |
[18:51] | She’s such a mouse of a woman. | 她是个胆小如鼠的女人 |
[18:53] | You’re such a lion of a man. | 你却是男人中的雄狮 |
[18:55] | Gerrae. You know nothing of us. | 胡扯 你根本不了解我们的事 |
[18:59] | Mouse. | 老鼠 |
[19:02] | Lion. Anyone can see. | 雄狮 谁都看得出来 |
[19:09] | What sort of animal does that make you? | 那你又是什么动物? |
[19:11] | What kind of animal do you want me to be? | 你希望我是什么动物? |
[19:15] | The kind that will bend over and take her whipping without complaint. | 会弯下腰去 毫无怨言地被鞭打的那种 |
[19:20] | I could do that for you. | 我可以为你做到 |
[19:25] | But you’ve got to treat me nice first. | 但是你先得对我好一点 |
[19:28] | Just shut it, all right? Just shut it and come here. | 给我闭嘴 知道了吗?闭嘴 过来 |
[19:31] | What will Mascius do if you beat me? | 你觉得马修斯发现你打了我 之后会干什么 |
[19:33] | I don’t give a fuck. Mascius will do what I tell him. | 我才不在乎马修斯会干什么 |
[19:36] | No, Mascius does what I tell him. | 马修斯听我的 不 马修斯听我的 |
[19:40] | Oh, yeah? | 哦 真的? |
[19:42] | More fool him, then. | 那他就更是个蠢货了 |
[19:45] | Fuck you! | 操你妈 |
[19:55] | What are you gonna do now? | 你现在要干什么 嗯? |
[21:02] | Is that all you got? | 你就这么点能耐么? |
[21:34] | This was a mistake. | 这是个错误 |
[21:37] | This never happens again. | 不会再发生这种事了 |
[21:41] | Shame. | 真可惜 |
[21:43] | You and me go nicely together, don’t you think? | 你跟我在一起很合适 你不觉得吗? |
[21:46] | You and me are nothing. | 你跟我什么事也没有 |
[21:50] | But what if I misbehave again? | 可要是我下次再不乖呢? |
[21:53] | You gotta keep me disciplined, haven’t you? | 你会好好「教训」我的 对吧 |
[21:58] | Don’t test me, girl. | 别试探我 女人 |
[22:00] | I’m warning you. | 我警告你 |
[22:02] | You’ll be sorry. | 你会后悔的 |
[22:05] | Relax. | 别紧张 |
[22:08] | Where’s it say a man can’t have his slaves if he wants? | 谁说男人不能占有 自己想要的奴隶了? |
[22:16] | I can kill them too, | 我还能杀了她们 |
[22:19] | if I want. | 只要我愿意 |
[22:23] | You can. | 你可以 |
[22:25] | You can do anything you like. | 你喜欢做什么都行 |
[22:46] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[22:49] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[22:51] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[22:54] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[22:56] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[22:59] | I call for justice… | 我要求主持公道 |
[23:03] | I give up. I give up! I give up! | 我投降 我投降 我投降 |
[23:06] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[23:08] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[23:11] | Atia of the Julii, | 优利亚家族的阿提娅 |
[23:13] | I call for justice. | 我要求主持公道 |
[23:15] | Atia of the Julii | 优利亚家族的阿提娅 |
[23:18] | – I call for justice. – Here, then! | -我要求主持公道 -那就来吧 |
[23:24] | Here I am, you crazy bitch! | 我就在这儿 你这疯婆娘 |
[23:26] | Speak your piece and then be gone. Here I am! | 放完屁就滚蛋 我在这儿呢 |
[23:40] | Gods below… | 冥界诸神 |
[23:46] | I am Servilia | 我赛维莉娅 |
[23:49] | of the most ancient | 来自最古老 最神圣… |
[23:52] | and sacred Junii, | 优尼亚家族 |
[23:54] | of whose bones the seven hills of Rome are built. | 用血肉筑起罗马七圣山的… |
[24:01] | I summon you to listen. | 我召唤你们听我一言 |
[24:08] | Curse this woman. | 诅咒这个女人 |
[24:12] | Send her bitterness and despair | 让苦恼与绝望 |
[24:15] | for all of her life. | 终伴她一生 |
[24:18] | Let her taste nothing | 入口之食皆无 |
[24:20] | but ashes and iron. | 化为烙铁和尘土 |
[24:25] | Gods of the Underworld, | 冥界诸神 |
[24:28] | all that I have left | 我仅有的一切 |
[24:31] | I give to you in sacrifice | 全都献给您作贡品 |
[24:34] | if you will make it so. | 只要您能让我如愿 |
[24:43] | My God. | 我的天啊 |
[25:17] | Now that is an exit. | 这倒不失为一种解脱 |
[25:29] | Come. Come back inside. | 过来 进里面来 |
[25:40] | She’s dead. | 她死了 |
[26:00] | All citizens be aware | 所有公民注意 |
[26:03] | that the vassal Prince Herod, | 附属国的希律王子 |
[26:05] | Tetrarch of Galilee, | 加利利的执行官 (见圣经・路加福音第三节) |
[26:07] | has come to the city. | 已经来到了罗马 |
[26:09] | By order of the Triumvirate, | 按照三名执政官的命令 |
[26:11] | during his residence here, | 在他到访期间 |
[26:13] | all mockery of Jews and their one God | 所有嘲笑犹太人和他们真主的行为 |
[26:18] | shall be kept to an appropriate minimum. | 应须适度减少 |
[26:26] | I am told Roman gentlemen do not solicit bribes. | 我听说 罗马的上等人不会索要贿赂 |
[26:32] | One must offer the bribe as a gift. Is that so? | 人们必须献上贿赂当作礼物 这是真的吗? |
[26:36] | Yes. | 是的 |
[26:39] | Yes, that is so. | 是的 是真的 |
[26:42] | We are the most dreadful hypocrites, I’m afraid. | 恐怕我们是最可怕的伪君子 |
[26:48] | I offer you a gift, then. | 那我就给你们一份礼物 |
[26:51] | Help me take the throne of Judea, | 帮我拿下朱迪亚的王位 |
[26:54] | make my enemies your enemies, and I offer you a substantial gift. | 与我同仇敌忾 我就会给你们送上一份厚礼 |
[27:02] | How substantial would this gift be? | 这礼能有多厚? |
[27:05] | How substantial does it need to be? | 需要有多厚? |
[27:07] | 20,000 pounds of gold. | 2万磅黄金 |
[27:09] | Done. | 成交 |
[27:13] | I said we should have asked for more. | 我说我们真该多要点 |
[27:16] | You must guarantee, of course, | 当然 你必须保证 |
[27:18] | to keep your Jews in line. | 管好你的人民 |
[27:21] | They will do as I say, or they will suffer the consequences. | 他们都很听话… 不然就会自食其果 |
[27:27] | Congratulations then, Herod. | 那恭喜你 希律 |
[27:29] | You have the full backing of Rome. | 你得到了罗马这个强力的后盾 |
[27:32] | One question. | 请教一个问题 |
[27:33] | – Yes. – Our friends, Octavian and Lepidus. | -说 -我们的朋友 屋大维和莱彼德斯 |
[27:37] | You speak for them too? | 他们也同意了? |
[27:40] | I do. We speak with one voice. | 是的 我们口径一致 |
[27:44] | So they will not come to me later expecting gifts of their own? | 所以他们不会再向我索要 属于他们的那份「礼物」 对吗 |
[27:47] | – No, your gift is for all of us. – Good. | -不 不会 你的礼物归我们3人所有 -很好 |
[27:54] | Wonderful to have such trust between friends. | 令人羡慕啊 朋友之间能如此信任 |
[28:09] | That is what I call a good morning’s work. | 这就叫做早起的鸟儿有虫吃 |
[28:13] | Indeed. A good morning’s work. | 确实如此 早起的鸟儿有虫吃 |
[28:16] | May I inquire what my share will be? | 请问我能分得一杯羹吗? |
[28:20] | Share? Share of what? | 分享?分享什么? |
[28:23] | Of Herod’s gift. | 希律的「礼物」 |
[28:25] | – What gift? – I see. | -什么礼物?-啊 我了解了 |
[28:28] | Do you? | 是吗? |
[28:31] | Let me be clear. | 我重申一下 |
[28:33] | There was no gift. | 没有什么礼物 |
[28:35] | Herod came here today to discuss administrative issues | 希律今天到这儿来 是讨论关于橄榄园… |
[28:40] | of taxes on olive groves, | 征收管理税的问题 |
[28:42] | of border defenses against the Parthians. | 还有边防抵御 帕提亚人的事宜 |
[28:46] | – There was no gift. – I understand. | -没有什么礼物 -我明白了 |
[28:50] | Really, Posca, | 真的吗 伯斯卡 |
[28:53] | ever since you got your freedom, | 自从你获得自由之身 |
[28:55] | you have become insufferably greedy. | 你就变得贪婪无比 |
[28:59] | Go home, have a good lunch, | 回家去 好好吃上一顿饭 |
[29:02] | make love to your pretty young wife, | 和你那年轻美貌的妻子做做爱 |
[29:05] | but do stop grubbing about after other people’s money. | 别老总想著 从别人兜里捞钱 |
[29:10] | Trust me, you’ll be far more content. | 相信我 这样对你更有意义 |
[29:27] | Scum. | 人渣 |
[29:29] | Bastard scum! | 杂种 人渣 |
[29:31] | What good is shouting at him on the street? | 当街咒骂他有什么好处? |
[29:34] | It’s childish. You’ll only get into trouble. | 真幼稚 只会自找麻烦 |
[29:37] | He’s worse than his father. | 我告诉你 他比他父亲还要坏 |
[29:39] | He’ll make our people slaves and idolaters. | 不把人民变成奴隶和拜偶像者之前 他是不会善罢甘休的 |
[29:42] | He should die. The bastard should die! | 他真该死 杂种 去死吧 |
[29:45] | Well, it would be a mitzvah, no doubt. | 那无疑是为民除害了 |
[29:47] | I’m serious. | 我说真的 |
[29:50] | Come on. Us? | 拜托 就凭我们俩? |
[29:52] | If not us, then who? | 除了我们 还有谁 |
[29:55] | Herod is here. We are here. | 我们和希律身处一处 |
[29:58] | The future of our people is in our hands. | 人民的未来掌握在你我手中 |
[30:29] | Salve, Maecenas. | 你好 米西纳斯 |
[30:31] | Hello, Posca. | 你好 伯斯卡 |
[30:38] | Might I have a word? | 能谈一下吗? |
[30:42] | I suppose, if you must. | 如果你坚持的话 |
[30:47] | It strikes me you’re the sort of man | 在我印象里你是那种 |
[30:50] | that knows how to keep a confidence. | 懂得如何保守秘密的人 |
[30:54] | Yes. | 是的 |
[30:57] | If a man were to tell you something in confidence, | 如果有人告诉你一个…秘密 |
[31:02] | you might tell others, but you would not reveal your source. | 你也许会把它告诉给其他人… 但不会透漏其来源 对吗 |
[31:10] | No. | 不会 |
[31:19] | And perhaps you’re the sort of man that knows how to properly… | 多半你也是那种 会给告密者… |
[31:25] | reward… | 适当的酬劳… |
[31:27] | those who confide in him. | 对吗 |
[31:30] | You have me exactly. | 你很了解我 |
[31:33] | You’re a fine judge of character. | 你也很会看人 |
[31:36] | Those lions you bought me were useless. | 你买来的狮子毫无用处 |
[31:39] | Wouldn’t pull my chariot for shit and bit the arm off a perfectly good groom. | 对拉车一窍不通 还把一个好马伕的手臂给生扯下来 |
[31:43] | They are temperamental animals. | 畜生通常喜怒无常 |
[31:46] | I am very fortunate to have a giraffe, | 很幸运 我刚抓到一头长颈鹿 |
[31:49] | should you be interested. | 您是否感兴趣? |
[31:50] | What would I do with a giraffe? | 我要长颈鹿做什么 |
[31:54] | Camels, perhaps? | 骆驼 如何? |
[31:56] | Camels? Do I look like a fucking date merchant? | 骆驼?你以为我卖枣子的吗? |
[32:00] | Lions that run! | 要能跑的狮子 |
[32:04] | Get out. | 滚出去 |
[32:07] | Now, what news, young Caesar? | 有什么新闻吗 年轻的凯撒 |
[32:11] | What is one-third of 20,000? | 20 000的三分之一有多少 |
[32:15] | 6,666 or thereabouts. | 6666左右 |
[32:19] | Do you take me for a fool? | 你当我是傻子吗? |
[32:21] | Question after question. | 一个接一个 毫无根据的问题 |
[32:24] | Makes for very poor conversation. | 让我很难回答你 |
[32:27] | If you have a grievance, just say what it is. | 受到什么委屈 说出来就是 |
[32:30] | We had an agreement. | 我们曾经有个协定 |
[32:32] | – We would share all revenue. – Yes. | -平分所有国家收入 -是的 |
[32:36] | Herod has agreed to give you 20,000 pounds of gold. | 希律答应给你 20 000磅金子 |
[32:41] | I want my share. | 我要我的那部分 |
[32:43] | Who told you this? | 谁告诉你这些的? |
[32:45] | You deny? | 你不承认? |
[32:50] | – Who told him? – I’ve bought one of Herod’s people. | -谁告诉他的 -我收买了希律的手下 |
[32:55] | Do you deny it? | 你还要否认吗? |
[32:57] | If Herod is kind enough to give me a gift, | 既然希律如此慷慨的送我一份大礼 |
[33:00] | what business is it of yours? | 和你们有什么关系? |
[33:02] | A gift is not revenue. | 礼物不属于国家收入吧 |
[33:04] | It is not a gift. It is a bribe for political and military favors, | 那不是礼物 是贿赂 作为政治和军事上的照顾 |
[33:08] | the cost of which favors shall be borne by the state. | 这些照顾却要国家来承担 |
[33:11] | – Pedantry. – Let us be realistic. | -迂腐 -面对现实吧 |
[33:15] | This arrangement of ours cannot work | 这份协定将会失效… |
[33:17] | if you seek every opportunity | 如果你总是借机… |
[33:19] | to aggrandize yourself at my expense. | 揹著我中饱私囊的话 |
[33:26] | Aggrandize myself? | 中饱私囊? |
[33:30] | This from the boy who… whose so-called father | 说这话的人 还把自己「所谓的」父亲 |
[33:33] | has been declared a god. | 称之为神 |
[33:37] | An honor he well deserves. | 这头衔他受之无愧 |
[33:39] | You only did it so that you might be known as the son of a god. | 这么说是因为你 想让别人把你当作神的儿子 |
[33:44] | You have no accomplishments of your own, | 你没有一点自己的功绩 |
[33:46] | so you seek to borrow the glory of others. | 就借别人的光 |
[33:50] | It’s true. It was no accomplishment to defeat you at Mutina. | 是的 在穆提那打败你… 算不得什么功绩 |
[33:55] | You defeated me? | 你战胜我? |
[33:59] | You cowardly little shit! | 你这个懦夫犊子 |
[34:02] | He’d never even left his tent. | 他连帐篷都没搭过 |
[34:05] | You have never defeated me in anything. | 你自始自终都没战胜过我 |
[34:09] | Gentlemen, gentlemen, let’s not get overheated. | 先生们 不要激动 |
[34:12] | I’m sure we can come to some kind of reasonable agreement. | 我们一定能够达成某种合理的协议 |
[34:15] | I had hoped you might have learned some humility and discipline. | 我以为你会吸取教训… 学会谦卑与自律 |
[34:19] | I see now that you are still the same crude, arrogant lech | 照今日看 你仍然是… 粗鲁 傲慢的好色之徒 |
[34:26] | you always were. | 本性难改 |
[34:28] | That’s right, just the same. | 没错 还是老样子 |
[34:31] | And still fucking your mother! | 还在操你母亲 |
[34:45] | Are you all right? | 你没事吧? |
[34:47] | Yes, nothing. | 是的 没事 |
[34:49] | – Do you want to go lie down? – No, it’s fine. | -要不躺下歇会?-不 没事 |
[34:55] | Anything else, Mistress? | 还需要什么吗 女主人 |
[34:57] | Water. | 水 |
[35:07] | Master? | 主人呢? |
[35:10] | No. Nothing. | 不 什么都不要 |
[35:20] | See? Good slave now, | 看见没?现在变成好奴才了 |
[35:21] | ever since you gave her a good beating. | 自从你给她一顿揍之后 |
[35:26] | There you go. | 你说的没错 |
[35:30] | You should beat her the same way every month. | 你该每个月都赏她一顿 |
[35:45] | If she wakes before I’m back, tell her I’ve gone to Lyde’s temple. | 如果她在我回来前醒来 告诉她我去了莱蒂的神殿 |
[36:07] | Tell me again about the farm. What kind of animals will we have? | 再和我讲讲那个农场 都会买些什么牲畜 |
[36:12] | Sheep, | 绵羊 |
[36:15] | goats, | 山羊 |
[36:17] | – pigs. – And chickens? | -猪啊 -没有鸡? |
[36:19] | Yes, horses as well. Elephants, if you like. | 买啊 还有马 如果你喜欢再买些大象 |
[36:22] | – Sons of Dis, will you… – What’s the matter? | -冥神之子 请你… -怎么了? |
[36:25] | I’m sorry. It’s not you, it’s… | 对不起 不是说你 只是… |
[36:28] | It’s business matters… | 生意上的问题 |
[36:31] | Forget it. | 别管了 |
[36:33] | Give me a kiss. | 给我个香吻 |
[36:35] | Do you still love me? | 你还爱我吗? |
[36:37] | Of course. | 当然 |
[36:40] | Very much. | 非常的爱 |
[36:53] | Omnipor, I’ve been looking… | 奥米博 我找你… |
[36:55] | Oh, excuse me. | 真抱歉 |
[37:01] | – Is that… – It’s nobody. | -这不是… -不是的 |
[37:03] | It’s just a girl. I’ll see you outside. | 只是个女仆 你在外面等我吧 |
[37:07] | – That’s the daughter of Lucius Vorenus. – No, it’s not. | -这是卢西尔斯・乌瑞纳斯的女儿 -不 不是的 |
[37:10] | Don’t fuck me about. I’ve got eyes, haven’t I? | 少糊弄我 难道是我眼瞎了? |
[37:13] | How long’s this been going on? | 你们在一起多久? |
[37:16] | A few months. | 几个月 |
[37:19] | Are you insane? You know what disrespect this shows your father? | 你傻吗 姑娘 你不知道这样 对你父亲是多么不敬吗? |
[37:22] | – I don’t care. I hate him. – But think what will happen if he finds out. | -我不在乎 我恨他 -不过如果他查到 你知道什么后果 |
[37:26] | If I smile at him and serve his damn soup like a good daughter, he thinks it’s fine. | 只要我在他面前百依百顺 他会觉得诸事顺利 |
[37:31] | – He won’t find out. – Will he not? | -他是不会发现的 -他不会吗? |
[37:33] | Him and me are friends by oath. It is my duty to be honest with him. I’ll have to tell him. | 我们是结盟立誓的教友 我要对他以诚相待 我得告诉他 |
[37:38] | – You can’t. You can’t tell him! – Sorry, love, but if I don’t tell him | -不能 你不能告诉他 -对不起 孩子 |
[37:41] | I’m just as guilty as you two, aren’t I? | 如果我不告诉他 我不就是和你们同流合污? |
[37:43] | And what if he finds out? He’ll never believe I didn’t know. | 如果他从其它途径得知此事 他决不会相信… |
[37:47] | His precious daughter and one of my men. | 他宝贵的女儿与我手下有一腿 而我却一无所知 |
[37:49] | He’ll have my guts! | 他会把我给生吞了 |
[37:52] | This is a right fucking mess. | 真是乱七八糟 |
[37:54] | Please, sir, don’t tell him. | 求你了 先生 别告诉他 |
[37:56] | He’ll kill her. | 他会杀了她的 |
[37:59] | No, he won’t go that far, I shouldn’t think. | 不 我想他还不至于如此 |
[38:01] | Yes, he will. You know him. | 会的 你了解他的 |
[38:03] | He’s an animal. He killed my mother. He’ll kill me. | 他是个畜生 杀了我母亲 也会杀我 |
[38:05] | But what am I to do? You’ve put me in an impossible position here. | 但你要我怎么做?你让我陷入…如此尴尬的境地 |
[38:10] | I’ll do anything you say. Just please don’t tell him. | 只要你不告诉他 我干什么都行 |
[38:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:20] | Maybe. | 也许… |
[38:24] | Maybe I can help you out. | 我可以帮你 |
[38:26] | Thank you. | 谢谢 |
[38:30] | Would you do something for me in return? | 你能为我做点事作为回报吗? |
[38:34] | Anything. | 任何事 |
[38:37] | Me and him do a lot of business together. | 我们有不少生意上的来往 |
[38:41] | If you kept your ears and eyes open, | 如果你能留意一下… |
[38:44] | told me what was going on, | 他的一举一动 |
[38:46] | that would be very helpful to me. | 那便对我很有帮助 |
[38:49] | I can do that. | 我会的 |
[38:50] | Good girl. | 好孩子 |
[38:54] | It’s settled, then. | 就这么说定了 |
[38:56] | – Herod’s gift will be shared three ways. – Minus a finder’s commission. | -希律的礼物将分为三份 -减去佣金 |
[39:01] | Each of you will consult the other before naming any officials above aedile rank. | 二位都同意在任命… 行政官以上级别的官吏前先与对方协商 |
[39:05] | The same goes for the appointment of foreign chieftains, princes, kings and so forth. | 这协议也包括外邦首领 王子 国王等等 |
[39:11] | Now, all monies received, | 从现在起收到的所有钱 |
[39:13] | including taxes, customs revenue, military spoils | 包括国家税收 通关税 战利品 |
[39:16] | and informal gifts and bribes, | 以及非正式的赠品和贿赂等等 |
[39:18] | will be placed in the treasury | 都要收归国库 |
[39:20] | under the supervision of a Saturnine priest. | 全由土星的祭司负责掌管 |
[39:23] | Fine. | 很好 |
[39:26] | And now you must shake hands. | 你们俩握手言和吧 |
[39:33] | Lovely. Friends again. | 好样的 重归于好了 |
[39:35] | – That wasn’t so hard, was it? – No. | -没有想像中的难 对吧 -不 |
[39:36] | If we’re all done, I have work to do. | 没其他事的话 我还有公务要办 |
[39:39] | You do realize your two bickering has put the whole city in a panic? | 你没意识到你俩的争吵 会让城内人心惶惶? |
[39:42] | I’ll have the newsreader say something, | 我会让新闻官去宣布 |
[39:45] | “Renewed vows of amity” and so forth. | 「重建友好盟约」之类的 |
[39:47] | No one believes what the newsreader says. | 没人会相信新闻官说所的 |
[39:51] | You have some notion you wish to suggest? | 你有更好的建议吗? |
[39:54] | I do. | 我有 |
[39:58] | If a marriage was to happen between our two houses, | 如果我们两家能喜结连理 |
[40:02] | no one could doubt all was well. | 人民就不会再有疑虑了 |
[40:04] | Well, I don’t care if all Italy burns, | 就算义大利化成了灰… |
[40:07] | I’ll not marry him. | 我也不要嫁给这小子 |
[40:12] | It’s not a bad idea. | 主意不错 |
[40:15] | It would be a strong expression of unity. | 是表达团结的最有力方式 |
[40:17] | And the plebs love a good wedding. | 民众喜欢喜庆的婚礼 |
[40:24] | I have no objection. | 我没理由拒绝 |
[40:27] | Thank you. I should think not. | 谢谢 谅你也不敢 |
[40:31] | We should discuss it, at least. | 还要再商榷一下 |
[40:34] | We could do it after Lupercalia. It’s very auspicious. | 我们可以在牧神节之后举行婚礼 讨个吉利 |
[40:45] | What? | 怎么了? |
[40:47] | If we are to discuss a marriage contract, it’s inappropriate for a woman to be present. | 如果我们要讨论政治联姻 妇女就该退下 |
[40:53] | Yes, sorry. Carry on. | 是 抱歉 你们继续 |
[40:57] | Be sure to leave enough time for my dressmaker to make me something nice. | 不过一定要给我 足够的时间做嫁衣打扮得光彩照人些 |
[41:02] | Yes, Mother. | 是的 母亲 |
[41:05] | I’m getting married. | 我要结婚了 |
[41:07] | Antony and I are getting married. | 安东尼和我准备结婚了 |
[41:09] | Where’s Octavia? | 奥克塔维娅在哪? |
[41:26] | [犹太传教士咏颂希伯来经文] | |
[41:35] | This wedding of Antony’s tomorrow… | 安东尼的婚礼于明天举行 |
[41:38] | I’ve just heard the dog Herod will be there. | 我刚听说 那个希律狗也会出席 |
[41:40] | Him and a thousand other aristos. There’ll be lictors all over, soldiers as well. | 到场的还有1000名贵族 身边会有扈从 还有士兵随行 |
[41:45] | Watching the bride and groom, nobody will be paying any mind to Herod. | 他们的注意力都集中在新人身上 不会有人在意希律的 |
[41:49] | There’ll be a big crowd, lots of noise. | 场面肯定吵杂 拥挤不堪 |
[41:52] | Chaos. It’s the perfect time. | 而且混乱 是个绝佳的机会 |
[41:56] | I don’t know. | 我不确定 |
[41:59] | You’re not losing your nerve, are you? | 你吓破胆了 是吗? |
[42:01] | – No. – We made an oath on the Torah. | -没有 -我们发过誓 |
[42:04] | And I’ll not break it. I’m just saying, | 我没有放弃誓言 我只是想说 |
[42:07] | we’ve got to be sure, we only get the one chance. | 我们要求稳 机会只有一次 |
[42:09] | This is it! | 机会已经来了 |
[42:14] | Who knows? | 谁知道呢? |
[42:16] | If we’re lucky and the crowd’s thick, we might even make it out alive. | 幸运的话 只要明天有足够的人群 我们或许还能活著回来 |
[42:20] | No. There’s no chance of that. | 那是不可能的 |
[42:23] | We’ll be hacked to pieces quick as Pan. | 即时我们早被坎成肉泥了 |
[42:26] | His will be done. | 那他也活不成 |
[42:29] | Tomorrow, then. | 明日见分晓 |
[42:36] | Come, children. | 过来 孩子们 |
[42:44] | Yesh. | 叶什 |
[43:12] | – What are you doing? – You scared me. | -你在做什么?-你吓到我了 |
[43:15] | I was looking for you, but you weren’t here. | 我有事找你 但你不在 |
[43:19] | Here I am. | 现在我在了 |
[43:24] | Are you all right? You look feverish. | 你没事吧?发烧了? |
[43:27] | No, no, I’m good. | 不 我没事 |
[43:30] | Now, what do you need? | 你想要什么 |
[43:33] | Nothing. | 没什么 |
[43:35] | Sister needs a new dress. | 妹妹想买条新裙子 |
[43:40] | She grows like mustard. | 她比芥菜长得还快啊? |
[43:44] | Thank you, Father. | 谢谢 父亲 |
[43:46] | Nothing for me? | 不给我点什么? |
[44:19] | I love you. | 我爱你 |
[44:25] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[44:28] | Yes, we do. | 是的 |
[44:30] | I was thinking we should take a little break. | 我想我们该分开一阵子 |
[44:34] | – A break? – From sex. | -分开?-暂时不做爱了 |
[44:36] | Just until our wedding night. | 直到我们新婚之夜 |
[44:38] | I want our wedding night to be something special. | 我想让我们的新婚之夜 过得与众不同 |
[44:44] | Don’t you agree? | 你不同意? |
[44:47] | And we have so many practical things we need to discuss… | 还有很多事需要讨论一下 |
[44:50] | Where we’re going to live. I’m happy moving into your villa, | 首先 我们准备住在哪 我很乐意搬到你的别墅去 |
[44:53] | but it will need to be redecorated from top to bottom. | 不过它真的需要 从头到脚的装修一遍 |
[44:57] | And I insist you sell your slaves, | 而后我要你卖掉你的奴隶 |
[44:59] | male or female, whom you’ve previously fucked. | 那些以前被你干过的红男绿女 |
[45:02] | – Atia, I… – I insist. | -阿提娅 我… -我坚持 |
[45:03] | And another thing, you still haven’t bought me my wedding gift. | 还有件事 你还未给我买新婚礼物 |
[45:07] | I need to talk. | 我有话要说 |
[45:11] | Well, I’m not stopping you. | 好吧 不打断你了 |
[45:16] | When and where you are Gaia, | 不论她生病或是健康 富有或贫穷 |
[45:20] | I, then and there, am Gaius. | 我始终忠于她 |
[45:26] | When and where you are Gaius, | 不论他生病或是健康 富有或贫穷 |
[45:30] | I, then and there, am Gaia. | 我始终忠于他 |
[45:37] | [拉丁语] | |
[47:06] | Why so gloomy? | 为何如此沮丧 |
[47:10] | No reason. A bit of a headache. | 没什么 有点头痛而已 |
[47:13] | Poor Atia. I feel for her. | 可怜的阿提娅 是吧?我都觉得她可怜 嗯 |
[47:18] | I always thought her attachment to Antony was purely practical, but look at her. | 我一直都以为她跟安东尼之间是纯粹的利益关系 可你看看她 |
[47:27] | I think the old girl’s genuinely in love with him. | 我认为这个老女人是真的爱上他了 |
[47:33] | Why did Octavian do this? | 屋大维为什么要这么做? |
[47:35] | Simple. | 很简单 |
[47:38] | Octavia is more likely to provide children. | 奥克塔维娅更容易怀上孩子 |
[47:41] | And what is marriage, if not a machine for the production of babies? | 如果不是为了生孩子 那婚姻还有什么必要? |
[47:46] | It’s wrong. | 这是不对的 |
[47:48] | It’s just wrong. | 这是个错误 |
[47:52] | Careful, friend. Anyone who didn’t know better | 小心点 朋友 不知道的人… |
[47:54] | might think you were in love with Octavia. | 会以为你爱上奥克塔维娅了呢 |
[48:07] | Blessings upon you. | 祝福你 |
[48:24] | I’d rather eat shit. | 我宁可去吃屎 |
[48:43] | Please try to see beyond your own desires. | 请抛弃欲望 把眼光放远些 |
[48:47] | I couldn’t very well let you marry Antony. | 我可不能让你嫁给安东尼 |
[48:49] | Everybody knows you were lovers. | 谁都知道你们俩是情人 |
[48:51] | The public would assume it was a marriage of mere sentiment, of lust. | 公众会猜测那样的婚姻… 只是出于情感和肉欲 |
[48:58] | Whereas this match is clearly a political statement of unity. | 而明眼人都能看出 这是政治团结的象征 |
[49:20] | – Atia. – Go away. | -阿提娅 -走开 |
[49:22] | You cannot stay in here. Our guests will wonder where you are. | 你不能留在这里 客人们会猜想你到底去哪儿了 |
[49:26] | Well, our guests can go and fuck themselves. | 叫他们见鬼去吧 |
[49:37] | There was no choice. | 这也是无可奈何的事 |
[49:39] | Your son would have it no other way. | 你儿子也没别的办法 |
[49:41] | And he is your master? | 难道他是你主人吗? |
[49:42] | He is my political partner. Policy dictates that… | 他是我政治上的伙伴 政治要求… |
[49:46] | Policy be damned. Speak plain. | 去他妈的政治 直说吧 |
[49:48] | You love power more than you love me. | 你爱权利比爱我还深 |
[49:50] | They are two completely different things. | 这是两码事 |
[49:55] | This marriage has nothing to do with us. | 这场婚姻跟我们之间毫无关系 |
[49:59] | It changes nothing. | 什么都没变 |
[50:01] | Love, and you and I… | 爱情 你跟我 |
[50:05] | It changes nothing. | 什么也没变 |
[50:06] | I see. First you betray me and now you propose to betray my daughter. | 哦 我明白了 你先是背叛了我 然后你又提议要背叛我的女儿 |
[50:14] | Forgive me. | 恕我失陪 |
[51:30] | Are you ready? | 你准备好了吗? |
[51:44] | Let’s go. | 我们走吧 |
[51:45] | – Wait. – They’re coming! | -等等 -他们来了 |
[51:48] | I’m sorry, I can’t do it. | 我很抱歉 我干不了这个 |
[51:50] | What? | 什么? |
[51:52] | No more killing. Herod is just a man. His death is useless. It’s just more blood. | 不要再杀人了 希律只不过是个普通人 他的死无足轻重 |
[51:57] | If we kill him, another will take his place. | 如果我们杀了他 会有别人取代他 |
[51:59] | – We’ll kill him too. – Not by my hand. | -来一个杀一个 -我做不到 |
[52:05] | Listen, you made an oath. | 你发过誓的 |
[52:07] | I break it, then. | 我只能违背了 |
[52:10] | Brother… | 兄弟 |
[52:13] | I have a wife. I have children. | 我有妻子与儿女 |
[52:16] | You’re a coward, a sniveling coward. | 你这个胆小鬼 可怜的胆小鬼 |
[52:18] | You always were. | 一直如此 |
[52:20] | I’ll do it alone, then. | 那么我一个人来 |
[52:22] | No. No! | 不要 |
[52:39] | Brother! | 兄弟 |
[52:42] | You… | 你… |
[52:44] | are not | 不是… |
[52:47] | my brother. | 我兄弟 |
[53:08] | This is strange, isn’t it? | 挺别扭的 不是吗? |
[53:16] | Look, I… | 听著 我… |
[53:18] | I know you’re not exactly happy about all this, but… | 我知道你并不高兴 但是… |
[53:24] | it is our wedding night. | 今晚是新婚之夜 |
[53:29] | Do as you like. | 做你想做的 |
[53:37] | Well, if you wouldn’t mind just… | 你能不能… |
[54:09] | Send her bitterness and despair | 让苦恼与绝望 |
[54:12] | for all of her life. | 终伴她一身 |
[54:16] | Let her taste nothing | 入口之食皆无 |
[54:18] | but ashes and iron. | 化为烙铁与尘土 |
[54:30] | I need silphium and hellebore. | 我要串叶松香草和藜芦 |
[54:34] | You caught it early. | 这么快便怀上了 |
[54:39] | Yeah. | 对 |
[54:43] | Drink this… | 喝下这个… |
[54:48] | before bed… | 在睡觉前… |
[54:53] | and when you wake | 等你早晨 |
[54:56] | in the morning, | 醒来… |
[54:58] | problem is over. | 烦恼便一扫而空 |
[54:59] | How’s it taste? | 味道怎么样? |
[55:04] | I hate strong flavors. | 我不喜欢口味重的 |
[55:05] | If you put it in willow tea, you won’t taste it at all. | 放在柳叶茶里 就不会有味道了 |
[55:09] | I’ll give you some horsetail in case there’s much bleeding. | 给你些马尾以防失血过多 |
[55:13] | No, that’s all right. | 那不用了 |
[55:15] | I don’t need that. | 我不需要那玩意 |