时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | How could I let this happen? | 我怎么会让这种事情发生呢 |
[00:27] | – Adora, it’s not your fault. – It is my fault. | -阿多拉 不怪你 -怪我 |
[00:30] | Entrapta’s gone because of my plan. | 因为我的计划 恩塔普塔才会死 |
[00:33] | This only happened because we were together. | 我们一起行动 才会这样的 |
[00:36] | Mermista’s right, being together makes us vulnerable. | 梅尔米萨说得对 这让我们更容易受到伤害 |
[00:40] | Maybe there’s a reason the Princess Alliance fell apart before. | 也许之前公主联盟破裂是有原因的 |
[00:43] | Maybe this whole thing was a bad idea. | 也许结盟就是个错误 |
[00:46] | Mermista, no, you can’t say that. | 梅尔米萨 别这么说 |
[00:48] | Whatever. | 随便吧 |
[00:50] | I don’t want to be a part of it anymore. | 我不想参与了 |
[00:52] | Sea Hawk, take me home. | 海鹰 送我回家 |
[01:47] | Glimmer! | 格丽玛 |
[01:50] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[01:54] | Mom, you’re crushing me. | 妈 你太用力了 |
[02:34] | Mom! I’m fine, cut it out. | 妈 我没事 放开啦 |
[02:37] | I will not cut it out. I’ve been beside myself with worry. | 不行 我担心死了 |
[02:42] | You usually teleport out of my embraces. | 你一般会用传送挣脱的 |
[02:44] | – What’s going on? – Nothing. I just need to recharge. | -怎么回事 -没事 我只是需要充能了 |
[02:47] | That’s all. | 仅此而已 |
[02:49] | Of course. Guards, carry my daughter to the moonstone chamber at once. | 守卫 抬我女儿去月石室 |
[02:53] | I don’t need to be carried, I can walk. You’re embarrassing me. | 我不用抬 我能走 太丢人了 |
[02:58] | Fine. Then you have time to tell me what happened. | 好吧 那你正好可以告诉我发生了什么 |
[03:02] | I received word of Entrapta’s loss. | 我听说恩塔普塔的事了 |
[03:06] | Well, Glimmer? Bow? Adora? | 格丽玛 鲍尔 阿多拉 |
[03:09] | Someone tell me what happened. | 跟我说说啊 |
[03:12] | – Commander, it’s my fault. – The thing is… | -指挥官 是我的错 -其实 |
[03:13] | Leave my friends alone. | 别扯上我朋友 |
[03:15] | – Give us a minute. – A minute? | -给我们点时间 -时间 |
[03:17] | You were being held by the Horde. | 你被霍德人抓了 |
[03:19] | I have been going mad telling myself awful stories about | 我快疯了 不知道 |
[03:22] | what could happen to you. | 你会发生什么事 |
[03:23] | Jeez, Mom, relax. I’m fine. We’ll talk later. | 妈 别激动 我没事 回头再说 |
[03:28] | This conversation isn’t over. | 这事还没完 |
[03:33] | I’m– I’m sorry. | 抱歉 |
[03:42] | – It’s happening more often. – Does it hurt? | -越来越频繁了吗 -疼吗 |
[03:44] | No, not much. | 不是很疼 |
[03:46] | – You need to tell your mom. She’ll know what to do. – No. | -你得告诉你妈 她知道该怎么办 -不 |
[03:50] | Glimmer, Shadow Weaver did something to your powers. | 格丽玛 暗影编织者对你的魔法做了手脚 |
[03:53] | You can’t teleport and, | 你无法传送了 |
[03:54] | whatever this is, keeps happening. | 你这样的情况一直出现 |
[03:56] | I don’t want my mom freaking out | 我不想吓到我妈 |
[03:58] | any more than she already is. Okay? | 她已经很担心了 |
[04:01] | Besides, I always feel better after I recharge, so… | 而且每次充完能我都会好很多 |
[04:06] | Then it’s agreed. I’ll recharge, stop glitching. | 就这么定了 我去充能 就不会有事了 |
[04:10] | My mom never has to know. | 不用告诉我妈 |
[04:13] | Not only did you lose the princess known as Glimmer, | 你不仅让格丽玛公主跑了 |
[04:17] | but I learned that you’ve known Adora was She-Ra all along. | 我还听说你一直知道阿多拉就是希瑞 |
[04:22] | Now you see why I felt it was so important to bring her back. | 所以您知道把她带回来有多重要了吧 |
[04:26] | All you did | 你这样 |
[04:28] | was invite attack from an enemy combatant | 只会让对我们了如指掌的人 |
[04:31] | with detailed knowledge of our operations. | 回来攻击我们 |
[04:33] | If I had known, | 要是我知道 |
[04:34] | I never would have agreed to your foolish plan. | 我肯定不会同意你这个愚蠢的计划 |
[04:38] | Yeah, bad plan. | 嗯 计划太糟糕了 |
[04:39] | Wasn’t it your–? | 这不是你的 |
[04:49] | – I can feel you watching me. – I am not. | -我能感觉到你在看我 -我没有 |
[05:04] | See, I told you. Just needed to re– | 我说吧 只要 |
[05:10] | – It didn’t work. – Work? It made it worse. | -没用 -何止 这更严重了 |
[05:12] | Glimmer? Are you up there? | 格丽玛 你在上面吗 |
[05:17] | Uh, guys? We have a problem. | 伙计们 有麻烦了 |
[05:19] | We cannot let my mom see me like this! | 不能让我妈看到我这样 |
[05:25] | There you are, Glimmer. Are you feeling better? | 你在啊 格丽玛 好点了吗 |
[05:29] | Mom, can’t a girl recharge in private? | 妈 让我自己充会能不行吗 |
[05:32] | Anyway, we were just leaving, bye. | 我们要走了 再见 |
[05:34] | Is everything all right? Glimmer? | 你没事吧 格丽玛 |
[05:36] | Glimmer, do not walk away from me. | 格丽玛 别跑 |
[05:39] | I just wanted to talk. | 我只想找你谈谈 |
[05:42] | Boy, Hordak really let Shadow Weaver have it. | 霍达克骂暗影编织者骂得够狠的 |
[05:45] | Did you see the look on her face? | 你看到她的表情了吗 |
[05:47] | Yes. Well, I mean, I think. | 嗯 算是吧 |
[05:49] | It’s hard to tell with the mask and all. | 毕竟她戴着面具呢 |
[05:58] | Serves her right. | 活该 |
[05:59] | If she wants credit for my plans, she can take the blame, too. | 她拿我的计划去邀功 那锅也得她来背 |
[06:06] | What is it? | 怎么了 |
[06:07] | Sorry. What is it? | 抱歉 怎么了 |
[06:13] | Yeah. Yeah, that’s– That’s concrete. | 这是混凝土 |
[06:29] | Maybe it’s like a cold. I’ve never been sick before. | 可能我感冒了 我从没生过病 |
[06:33] | Having an immortal mother has some advantages. | 我妈长生不死还是有些好处的 |
[06:36] | – What do you do when you have a cold? – Remain out of sight. | -你感冒了会怎么办 -躲起来 |
[06:42] | What? | 什么 |
[06:43] | Displays of physical weakness are strongly discouraged in the Horde. | 霍德人不鼓励我们展现软弱 |
[06:46] | And they’re right. I haven’t been training, and look what happened! | 这是对的 我一直没训练 就搞成这样了 |
[06:50] | Stop it, Adora. They’re not right. | 行了 阿多拉 他们不对 |
[06:52] | Okay, cold. | 感冒 |
[06:55] | Lots of liquids and, uh, rest. I’ll make soup! | 多喝水 多休息 好 我去做汤 |
[06:59] | Great, I’ll nap. I bet when I wake up, I’ll be good as new. | 好呀 我睡一会 醒来应该就没事了 |
[07:02] | Yeah, just gotta let it run its course. | 嗯 顺其自然就好了 |
[07:07] | Why did I make my bed so high? | 我为什么要把床弄那么高 |
[07:11] | Give me a boost? | 帮我一把 |
[07:29] | We’re not letting anything just run its course. You’re getting worse. | 不能顺其自然 你更严重了 |
[07:33] | No, I’m not. | 才没有 |
[07:37] | Okay, maybe a little. | 可能有一点吧 |
[07:40] | Look, you got sick because of whatever dark magic | 暗影编织者用黑榴石使用了黑魔法 |
[07:42] | Shadow Weaver made with the black garnet. | 才让你生病的 |
[07:45] | Maybe the sword can heal you. She-Ra healed the trees in Pleria. | 也许宝剑能治愈你 希瑞治愈了普莱里亚的树 |
[07:51] | Sort of, not really. | 算吧 也不算 |
[07:55] | She-Ra definitely fixed the Sea Gate. | 海门是希瑞修好的 |
[07:57] | Glimmer’s not a piece of machinery. | 格丽玛又不是器械 |
[07:59] | You don’t know how to fully control She-Ra’s powers yet. | 你无法完全掌控希瑞的力量 |
[08:02] | No offense. | 无意冒犯 |
[08:04] | This is a great idea. | 好主意啊 |
[08:06] | She-Ra will fix me, and then everything will be back to normal. | 希瑞会治好我的 一切都会恢复正常的 |
[08:09] | How hard can it be? | 能有多难呢 |
[08:10] | – Did no one hear what I just…? – For the honor of Grayskull! | -没人听我说话 -赐予我力量吧 |
[08:27] | – Prisoner. – That’s Entrapta. | -囚犯 -那是恩塔普塔 |
[08:29] | I know her name, I was just… | 我知道她的名字 我只是 |
[08:31] | Never mind. | 算了 |
[08:32] | Lord Hordak himself tasked me with your interrogation. | 霍达克大人让我来审问你 |
[08:35] | So, there’s no use resisting. | 反抗是没用的 |
[08:42] | I don’t care what it takes. | 我会不择手段 |
[08:44] | I’m going to drag the Rebellion’s plans out of you. | 逼你说出叛军的阴谋 |
[08:49] | – What’s that? – What? | -这是什么 -什么 |
[08:51] | Catra! | 卡特拉 |
[08:53] | There you go. | 好了 |
[08:54] | Fascinating. | 好厉害 |
[08:56] | Give it back. | 还我 |
[08:58] | – I like that thing. Can I have it? – No. | -我喜欢 能不能送我 -不行 |
[09:00] | And stop. I’m interrogating you. | 行了 我在审问你呢 |
[09:02] | Well, okay then. What do you want to know? | 好吧 你想知道什么 |
[09:05] | Why were you hiding out in the Fright Zone? | 你为什么躲在恐怖区 |
[09:07] | I was just waiting for my friends to get back. | 我在等朋友回来 |
[09:09] | They had trouble finding me before. | 他们之前就没找到我 |
[09:11] | So I figured I’d make it easier for them and stay put right here. | 所以我留在原地 这样好找些 |
[09:15] | They left you. | 他们丢下了你 |
[09:16] | No, no, they’re my friends, they’ll be back. | 不不 他们是我朋友 会回来的 |
[09:19] | Say, your tail secretes some kind of paralyzing agent, right? | 你的尾部能分泌令人麻痹的东西吧 |
[09:23] | Do you think I could have a sample, to study? | 能给我点样本研究吗 |
[09:26] | You can’t touch another woman’s tail without asking. | 不能随便摸女士的尾巴 |
[09:31] | Some friends. They left you, and they’re not coming back. | 有些朋友离开了你 就不会回来找你了 |
[09:35] | Isn’t that just like Adora? | 是不是很像阿多拉 |
[09:37] | She left me behind, too. Like I was nothing. | 她也丢下了我 |
[09:40] | And me. I mean I didn’t want to go, but she could’ve asked. | 还有我 虽然我不想走 但她也该问问啊 |
[09:44] | Adora got her precious Bow and Glimmer back. | 阿多拉救走了她宝贵的鲍尔和格丽玛 |
[09:46] | All these princesses care about is people who are just like them. | 这些公主只关心同类 |
[09:50] | But you’re not like them, are you? | 但你和她们不一样 对吧 |
[09:56] | Fright Zone log, hour 45. | 恐怖区日志 45小时 |
[09:58] | Is that right? | 对吗 |
[09:59] | I don’t know if that’s right, it was hard to tell in the walls. | 不知道 在这里弄不清时间了 |
[10:02] | Hour 45, that’s– | 45小时 |
[10:04] | That’s too many hours. | 这也太久了 |
[10:06] | This angry feline person seems to be correct. | 这个愤怒的猫人好像是对的 |
[10:10] | They’re not coming back for me. | 他们不会回来了 |
[10:15] | You wouldn’t have to be something you’re not with the Horde. | 加入霍德你就可以放飞自己了 |
[10:18] | Think of what you could accomplish here. | 想想你在这能有何等成就 |
[10:20] | What we could accomplish, together. | 我们能有何等成就 |
[10:25] | I’ve made more progress when I work in secret here | 我在这里的秘密研究 |
[10:28] | than I did in a non-secret life out there. | 比在外面多多了 |
[10:31] | They should say Horde technology gives me so much to work with. | 霍德的科技有很多可供我研究 |
[10:35] | Emily’s the most advanced bot I’ve ever built. | 艾米丽是我制造的最先进的机器人了 |
[10:37] | Wait, who’s Emily? | 等等 艾米丽是谁 |
[10:39] | How rude, allow me to introduce you. | 失礼了 容我介绍一下 |
[10:43] | I got you, I got you, I got you. | 有我在 有我在 |
[10:51] | Those princesses have no idea who they’ve left behind. | 那些公主完全不知道她们丢下了什么 |
[11:04] | The… Eternia… heal! | 埃特尼亚 治愈吧 |
[11:08] | Heal… | 治愈 |
[11:11] | Glimmer. | 格丽玛 |
[11:12] | Who’s ready to stop messing with sharp objects? Look, I am! | 谁主张别挥剑了 我 |
[11:16] | – Maybe if you point it at me? – Or, unpopular opinion, | -要不用它指着我 -小提议 |
[11:20] | don’t point a sword directly at our friend. | 别用剑指着我们的朋友 |
[11:22] | It’s fine, I got this. | 没事的 我可以 |
[11:24] | Maybe it’s like a motion. | 可能得动起来 |
[11:25] | Like a jabbing motion? Or a strike. | 刺剑的动作 或者攻击动作 |
[11:28] | Do you want to get hit with a sword? | 你想被剑刺中吗 |
[11:30] | Can everyone please be quiet? I have it! | 能不能安静点 我可以的 |
[11:36] | Am I the only one who cares about sword safety around here? | 只有我担心会挥剑不安全吗 |
[11:42] | I think it’s working. | 我觉得成功了 |
[11:45] | Yup, definitely working. I’m pretty sure I feel something. | 对 绝对成功了 我肯定感觉到了些什么 |
[11:54] | Sword safety! | 小心剑 |
[12:08] | Honestly, I don’t think anybody’s gonna notice. | 说实话 我觉得没人会注意的 |
[12:11] | Sorry again. About the wall. | 再次为墙壁道歉 |
[12:14] | – Don’t worry about it. – You’re not mad? | -不用介意 -你不生气吗 |
[12:16] | People usually get mad. | 人们一般都会生气 |
[12:18] | Are you kidding? I’m impressed. | 你开什么玩笑 我震惊了 |
[12:21] | You rebuilt that robot, | 你重建了那个机器人 |
[12:22] | I mean Emily, all on your own? | 我是说艾米丽 就独自一人 |
[12:25] | While living in the vents? | 躲在通风管道里时 |
[12:27] | Sure did. Not only that, but she’s better than ever. | 当然了 不仅修好了 她还变得更棒了 |
[12:31] | Stronger, increased weapons capabilities, and affectionate, too. | 更强 弹药储备量更大 还有感情了 |
[12:37] | Who knows how powerful she could be if I had access | 只要我能接触到一点点先祖科技 |
[12:41] | to a little First Ones tech. | 谁知道她能多强大呢 |
[12:43] | You don’t have any here, do you? | 你们这里没有 对吗 |
[12:45] | – First what? – First Ones tech. | -先什么 -先祖科技 |
[12:47] | Advanced technology left behind by a lost civilization? | 由失落文明遗留下来的技术 |
[12:50] | Makes our modern innovations look like children’s toys? | 让我们这些现代科技看上去都像是在过家家 |
[12:53] | I’ve been attempting to integrate First Ones tech | 多年来 我一直试图将先祖科技 |
[12:55] | into my experiments for years, | 与我的实验融合 |
[12:57] | but my understanding of their code is still rudimentary. | 但我对他们代码的理解还是太浅显 |
[13:00] | If I could just find the key to their language, | 还是我们找到理解他们语言的关键 |
[13:02] | there’s no telling what I could build. | 谁知道我能造出什么伟大的东西 |
[13:04] | Such a find could yield almost unlimited power. | 这种发现能孕育无穷的力量 |
[13:09] | And where would one find this tech? | 这种科技要去哪里找 |
[13:12] | It’s buried all over the planet. | 它们被埋藏在星球各处 |
[13:14] | It gives off a signal that can be traced. | 但是它们会发出可以追踪的信号 |
[13:16] | Lately, I’ve been tracking the strongest signal I’ve ever seen. | 最近我追踪到了我所见过最强的信号 |
[13:21] | It must be a massive stash. | 肯定藏了一大堆 |
[13:24] | Where? | 哪里 |
[13:29] | I mean, uh, where? | 我是说 哪里 |
[13:31] | I’ve triangulated the signal to somewhere in the Whispering Woods. | 我已经将信号三角定位在呓语森林的某处 |
[13:34] | The whole shifting landscape thing makes for a complicated variable, | 大陆块的漂移使定位非常复杂 |
[13:38] | but I’ve created a map that’s accurate within two quadrants. | 但是我研发了精度在两象限以内的地图 |
[13:42] | How do I get my hands on this map? | 我要怎么拿到那地图呢 |
[13:44] | Like any good scientist, | 就像所有优秀的科学家一样 |
[13:46] | I carry everything I need on my person. | 我随身携带会用上的所有东西 |
[14:00] | I’m not sure if we can trust her yet. But if she’s telling the truth, | 我还不确定能不能信任她 但如果她说得是真的 |
[14:04] | this could give us a huge advantage over the Rebellion. | 这能让我们对抗义军时掌握巨大的优势 |
[14:07] | Hordak will finally see | 霍达克终于能发现 |
[14:08] | how much more valuable I am than Shadow Weaver. | 我比暗影编织者更加有用了 |
[14:10] | I bet he’ll promote you to… | 他肯定把你提拔到 |
[14:13] | What comes after Force Captain? | 部队上尉往上是什么军衔来着 |
[14:14] | Keep an eye on Entrapta, I’ll go see if this pans out. | 盯住恩塔普塔 我去看看是不是真的 |
[14:17] | I hope it does, I wanna build something big. | 我希望是真的 我想造点大东西 |
[14:25] | Sorry, my bad. | 抱歉 对不起 |
[14:28] | Which hair part was in which thingy? | 哪簇头发绑在哪边来着 |
[14:32] | What good am I if I can’t even heal one princess? | 如果我连一名公主都治愈不了 我还算什么 |
[14:38] | Why even carry a sword? | 为什么还要戴着剑 |
[14:42] | Everybody, just act normal. | 所有人都保持正常 |
[14:47] | Mom, we’re busy. | 妈妈 我们忙着呢 |
[14:49] | I won’t be long. You are requested for dinner with me tonight. Alone. | 不会花太久 请你今晚和我共进晚餐 单独 |
[14:53] | But Mom! | 但是 妈妈 |
[14:55] | I’m really tired. Can’t I just stay in my room and rest? | 我真的很累 我不能留在房间里休息吗 |
[14:59] | I’m sorry, I don’t know why I said request. | 对不起 我不知道我为什么要说请 |
[15:02] | It’s not a request. You are required to have dinner with me | 这不是请求 你今晚必须和我共进晚餐 |
[15:05] | because I’m your mother and I’m also the queen, | 因为我是你妈妈 我也是皇后 |
[15:08] | so I can make you. | 我可以命令你 |
[15:09] | Yikes. She’s playing the queen card. | 哎呀 她拿出皇后的身份了 |
[15:13] | No need to answer. I’ll see you in an hour. | 不需要回答 一小时后见 |
[15:21] | That’s it, I can’t stay here and be useless. Bow is right. | 够了 我不能再这样没用了 鲍尔说得对 |
[15:24] | I don’t know how to use my powers. | 我不知道怎么用我的能力 |
[15:26] | I didn’t say that. Or not that exactly. | 我没有那么说 至少不是原话 |
[15:30] | The Horde has a lot of things wrong. Okay, pretty much everything. | 霍德军做了很多错事 基本都是错的 |
[15:33] | But one thing they are right about is training. | 但有一件没错 那就是训练 |
[15:35] | How can I train if I don’t know anything about She-Ra? | 如果我都不了解希瑞 我要怎么训练 |
[15:38] | I’m going to go somewhere where I can learn. | 我要去一个我能了解她的地方 |
[15:41] | And then I’m gonna fix you, Glimmer. | 然后我会治好你 格丽玛 |
[15:43] | How? And can you do it in an hour? | 怎么做 你能在一小时内做好吗 |
[15:45] | Probably not. Since I’m not totally sure where I’m going. | 也许不能 因为我也不知道我要去哪里 |
[15:47] | I need to find the place Madame Razz took me. | 我要去找拉兹夫人带我去的那个地方 |
[15:50] | It’s some sort of beacon. I can’t explain it | 应该是某个灯塔 我没法解释 |
[15:52] | but I know I can get answers there. | 但我知道去那里可以找到答案 |
[15:54] | Running away. Great idea. | 逃走 好主意 |
[15:55] | Then I don’t have to go to dinner with my mom. | 那我就不用和我妈妈共进晚餐了 |
[15:58] | – I’ll get my things. – No, I have to do this on my own. | -我去拿东西 -不 我要自己去 |
[16:05] | She’s okay. | 她没事 |
[16:06] | I hope she stays that way. | 希望她不要有事 |
[16:13] | – Going somewhere? – Like I’d tell you. | -要去哪里吗 -我才不告诉你 |
[16:17] | I’ve got a lead on something big. | 我有很重要的线索 |
[16:18] | I’m not about to let you take all the credit again. | 这次才不会让你又抢了功劳 |
[16:21] | Not that it worked out so great for you last time. | 不过你上一次也没讨到什么便宜 |
[16:26] | Don’t worry about that thing with Hordak. | 霍达克的事别放在心上 |
[16:29] | I’ve got loads of experience being yelled at. | 我可是有丰富的被骂经验 |
[16:31] | Mostly by you, actually. You’ll get used to it. | 其实主要是被你骂 你会习惯的 |
[16:35] | I will not get used to mediocrity like you. | 我不会习惯像你这样的废物 |
[16:39] | And I certainly don’t need your pity. | 我当然也不需要你的怜悯 |
[16:44] | I was hard on you, I won’t deny it. And I won’t apologize. | 我承认我曾经对你很严格 我也不会道歉 |
[16:49] | I just wanted to prepare you for the world. | 我只是想让你准备好面对这世界 |
[16:52] | I wanted you to be strong. | 我希望你能变强 |
[16:56] | Yeah, well, congratulations, I’m plenty strong now. | 恭喜你 我现在够强了 |
[17:00] | And I don’t need you. | 我不需要你 |
[17:05] | Listen, Glimmer, I appreciate you trying, | 格丽玛 我很感谢你的努力 |
[17:08] | but you can’t protect me anymore. | 但你不能再继续保护我了 |
[17:10] | We have to tell your mom. | 我们得告诉你妈妈 |
[17:12] | We’re not telling anybody’s mom! | 我们不能告诉任何人的妈妈 |
[17:14] | And what do you mean, protect you? | 你这话是什么意思 |
[17:16] | Isn’t it obvious? This is all my fault! | 这还不明显吗 这都是我的错 |
[17:19] | If I hadn’t gone to Princess Prom with Perfuma, | 如果我没有和普弗玛一起去公主舞会 |
[17:22] | then we wouldn’t have been separated. | 我们就不会分开 |
[17:23] | And then I wouldn’t have gotten kidnapped, and you wouldn’t be sick. | 这样我就不会被绑架 你就不会生病 |
[17:26] | See? All my fault! | 看 都是我的错 |
[17:27] | That’s crazy! It’s obviously my fault! | 这也太疯狂了 这显然是我的错 |
[17:31] | I let myself get distracted. I shouldn’t have been so weird | 我分心了 我不应该对你跟别人一起 |
[17:34] | about you being with someone else. I’m sorry, Bow. | 而感到别扭的 对不起 鲍尔 |
[17:38] | You can’t be sorry when I’m trying to be sorry. | 你不能在我感到抱歉时抱歉 |
[17:42] | But your sorry is wrong and mine is right. | 但你的抱歉是错的 我的才是对的 |
[17:45] | You know what? Let’s just hug. | 算了 我们抱抱吧 |
[17:52] | – I’m glitching, aren’t I? – It hurts so much. | -我在闪 对吗 -好疼 |
[17:58] | How am I going to get through dinner without my mom noticing? | 我要怎么跟我妈妈吃完饭还不被她发现 |
[18:03] | We start a fire in the castle, then she’ll have to cancel. | 我们在城堡里点火吧 这样她就只能取消了 |
[18:07] | Just a small one? | 就点个小火 |
[18:10] | It was definitely this way. | 绝对是这边 |
[18:13] | I think. | 我觉得 |
[18:21] | That rock looks familiar. | 那块石头看上去很熟悉 |
[18:25] | Because I passed it an hour ago. | 因为我一小时前刚经过 |
[18:35] | I gave the staff the night off so it could be just us. | 我给佣人们今晚都放了假 只有我们俩 |
[18:38] | And I made your favorite. | 我做了你最喜欢的 |
[18:42] | Well, I didn’t make it, but I had the kitchen made it | 不是我做的 但是我让厨房做的 |
[18:44] | before I gave them the night off. | 然后给他们放了假 |
[18:46] | Thanks. | 谢谢 |
[18:47] | We’ve hardly had a chance to talk since you returned. | 自从你回来后 我们都没机会好好说话 |
[18:50] | Well, you know, not much to talk about. | 没什么好说的 |
[18:52] | Not much to talk about? You were kidnapped! | 没什么好说的 你被绑架了 |
[18:55] | And you lost a friend during the escape and– | 你在逃出来的途中失去了一名朋友 |
[18:58] | I get it, Mom. I failed. | 我知道 妈妈 我失败了 |
[19:00] | That’s not what I– | 我不是这个… |
[19:04] | Stop! Make it stop! | 停下 停下来 |
[19:06] | Glimmer, what’s happening to you? What aren’t you telling me? | 格丽玛 你怎么了 你有什么事没告诉我 |
[19:09] | Don’t yell at me! I know I messed everything up. | 别冲我喊 我知道我把一切都搞砸了 |
[19:12] | – I know I’m a big disappointment. – What are you talking about? | -我知道我是个大失败 -你在说什么 |
[19:16] | Entrapta died trying to rescue me, and the Princesses Alliance is over, | 恩塔普塔因为想救我而死 公主联盟也没了 |
[19:19] | and Shadow Weaver did something to my powers! | 暗影编织者还破坏了我的能力 |
[19:22] | I’m sorry I couldn’t be perfect like you. | 对不起 我没能像你这样完美 |
[19:25] | You have no idea what it feels like to be such a screwup! | 你不知道作为一个废物是什么感受 |
[19:28] | I don’t know how you feel? I got your father killed! | 我不知道你的感受 是我害死了你父亲 |
[19:35] | I ordered the battle your father perished in. | 我下令发起让你父亲丧命的那场战斗 |
[19:38] | – I’ve never forgiven myself. – I– I didn’t know that. | -我从来没有原谅过自己 -我不知道 |
[19:42] | Yes, well, you never talk to me. | 是的 你从来不和我说话 |
[19:45] | – Why didn’t you tell me you were sick? – Because I was ashamed. | -你为什么不告诉我你病了 -因为我觉得很丢脸 |
[19:49] | I acted without thinking, | 我又没过脑子就行动了 |
[19:51] | the exact thing you’re always telling me not to do. | 这恰恰是你告诫我不要这样做的 |
[19:54] | I teleported right into their trap. | 我传送进了他们的陷阱 |
[19:58] | The Alliance is over, and I’m to blame. | 联盟完蛋了 都怪我 |
[20:01] | Glimmer, I’m the one who failed. | 格丽玛 失败的人是我 |
[20:06] | If I hadn’t let the first Alliance fall apart after your father died, | 要不是我在你父亲死后任由联盟分崩离析 |
[20:09] | none of this would be happening. | 这一切都不会发生 |
[20:11] | You feel like a failure? | 你觉得自己很失败 |
[20:14] | Don’t make the same mistake I did. | 不要犯和我一样的错误 |
[20:16] | I should have kept fighting. And you should, too. | 我当初应该继续战斗 你也是 |
[20:20] | But the other princesses, they all quit. | 但是其他公主都放弃了 |
[20:23] | – You don’t think the Rebellion is done? – With my daughter leading it? | -你不觉得义军完蛋了吗 -有我女儿领导 |
[20:27] | Not a chance. | 不可能的 |
[20:29] | Even if my powers are gone? | 就算我的能力没了吗 |
[20:31] | We’ll figure it out. Together. | 我们能一起想办法的 |
[21:04] | This thing is useless. | 这东西完全没用 |
[21:12] | No. But I’ve been walking in a straight line! | 不 但我一直在往前走啊 |
[21:17] | I’m trying to help! Why are you stopping me? | 我想帮忙 你为什么要阻止我 |
[21:30] | I should know better than to trust a princess. | 我就知道不该信任一个公主 |
[21:43] | Just let me fix this. | 让我来解决这一切吧 |
[21:44] | Please, I– I can’t let anyone else get hurt. | 拜托 不能再让任何人受伤了 |
[21:52] | Fine. You win. | 好吧 你赢了 |
[21:55] | You want me to be weak? Well, I am. | 你希望我变弱 我的确很弱 |
[21:59] | And I’m afraid. | 我还很害怕 |
[22:01] | Because I’m no good at any of this. | 因为我一点都不擅长 |
[22:22] | I’ll never find this magical tech. | 我找不到这个魔法科技 |
[22:24] | If it even existed in the first place. | 如果这真的存在的话 |
[22:30] | On second thought. | 转念一想 |
[22:38] | Hey, Adora. | 阿多拉 |