时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | It is Friday morning | 现在是周五上午 |
[00:01] | and it is another beautiful day | 又是美好的一天 |
[00:03] | in Scranton, Pennsylvania. | 在宾夕法尼亚的斯克兰顿 |
[00:08] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[00:15] | Pick up, pick up, pick up, pick up | 快接快接快接快接 |
[00:19] | We have a serious problem here | 我们摊上大事儿了 |
[00:22] | All right everybody | 好了大家 |
[00:22] | lock the doors, turn off the lights. | 锁门关灯 |
[00:24] | Pretend you’re not here | 假装你不在 |
[00:25] | Are we in danger? | 我们有危险了吗 |
[00:28] | There’s no time to think about it, this is real. | 没时间解释了这不是演习 |
[00:32] | Just… Everybody | 就… 大家 |
[00:39] | Michael, should I call the.. | 迈克我该打给… |
[00:41] | What? | 啥意思 |
[00:43] | The IT tech guy and me | 我和那个 IT 男 |
[00:45] | 开头就不太顺利 OR did not get off to a great start. | |
[01:22] | Yeah, I tried to install it myself | 对我本来想自己安装的 |
[01:24] | but you guys have these things so password protected. | 但你们给这些东西设了密码 |
[01:28] | That just means you have to enter your password | 只是让你输入自己的密码 |
[01:31] | What’s your password, Michael? | 你密码是什么迈克 |
[01:35] | That’s. | 是 |
[01:36] | 1234? – Yes. | 1234吗 -对 |
[01:45] | Michael… | 迈克… |
[01:48] | Sorry. — Please don’t do that. | 抱歉-下次别这样了 |
[01:49] | Okay, I’m sorry. What is going on in there? | 好啦对不起发生什么了 |
[01:51] | Why is he here? What are you doing? | 他为什么在这你们在干啥 |
[01:53] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[01:54] | You have to tell me. | 你得告诉我 |
[01:56] | — I don’t have to tell you anything. – Look, Michael, | -凭什么非要告诉你-听着迈克 |
[01:59] | I know you don’t want to have to think about this | 我知道你不愿意想这件事 |
[02:01] | but if something were to happen to you, God forbid | 但如果你遭遇了什么不测但愿不会 |
[02:03] | then I would need to know in order to take over. | 我得了解才能接手 |
[02:05] | Dwight, nothing is going to happen to me, okay? | |
[02:07] | I’m in the best shape of my life. Look at this. | 这辈子都没这么好过你看我 |
[02:09] | Yeah, but that doesn’t matter, | 对但这不重要 |
[02:10] | you could get a brain aneurysm… | 你可能有脑动脉瘤 |
[02:11] | — I’m not going to get… – or hit by a car | -我才没…-或者被车撞 |
[02:13] | Stop. or a bus or a train. | 闭嘴-或者被公交火车撞 |
[02:15] | You could get poisoned, fall down a well, | 你可能被下毒掉井里 |
[02:16] | step on a mine, choke | 踩到地雷室息 |
[02:17] | I’m not… Okay, | 我不… 好吧 |
[02:18] | if I step on a mine | 如果我在宾州 |
[02:19] | in Scranton, Pennsylvania, and die | 斯克兰顿踩地雷被炸死了 |
[02:20] | you can have my job, okay? | 我的职位给你行吗 |
[02:22] | Why don’t you just go away? | 你怎么就不能走开点呢 |
[02:23] | There are certain things | 有些事 |
[02:25] | a boss does not share with his employees | |
[02:27] | His salary, that would depress them. | |
[02:31] | His bed. | |
[02:34] | And I am not going to tell them | |
[02:37] | that I’ll be reading their e-mails | |
[02:40] | So how do you search? | 怎么搜索呢 |
[02:41] | By keyword phrase. | 打关键词 |
[02:44] | Try “profits. | 试试”盈利” |
[02:46] | No, try ” Michael Scott.” | |
[02:48] | ” Michael,” “boss ” and “funny. | “迈克””老板”和”搞笑” |
[02:55] | Sorry I didn’t write back sooner Oh, my God. Wow! I can’t go to the game tonight be c late | 我的天呐哇塞 |
[02:56] | Oh, my God. Wow! | 我的天呐哇塞 |
[02:58] | E- mail from Stanley. | 斯坦利的邮件 |
[03:00] | Stanley, terribly nice guy | 斯坦利特别好一人 |
[03:02] | ” Sorry I didn’t write back sooner. | “对不起我没及时回复 |
[03:04] | I can’t go to the game tonight | 我今晚不能去看比赛了 |
[03:05] | because my boss, Michael | |
[03:06] | is an ass and making me stay late.” | 是个混蛋害我加班” |
[03:07] | Well, Stanley’s an ass | 好吧斯坦利是个混蛋 |
[03:10] | Not one of our harder workers. | 不是我们的刻苦职员 |
[03:18] | Hey, what’s the deal, Michael? | 什么情况啊迈克 |
[03:19] | Why are you spying on our computers? | |
[03:21] | Oh, no! Everybody, Oscar’s gone crazy. | 别啊大家奥斯卡抽风了 |
[03:24] | What other ghost stories do you have for us? | 你还有什么鬼故事要告诉大家吗 |
[03:26] | That I’m a robot? | 比如我是机器人 |
[03:30] | I will destroy everything in my path. | 我会把挡道的东西都毁了 |
[03:33] | Actually, we just… | 其实我们只是 |
[03:35] | Actually. | 其实 |
[03:36] | Okay. | 好吧 |
[03:39] | Oil can. | 我要油罐 |
[03:44] | Tin Man. | 铁皮人 |
[03:46] | Actually, we just got a memo from IT | 其实 IT 部门刚刚通知 |
[03:48] | saying you’re doing e-mail surveillance | 说你在监视电子邮件 |
[03:50] | What? No, that defeats the whole purpose. | 什么不我本意不是这个 |
[03:53] | So it’s true? You have access to our e-mails? | 所以是真的吗你可以看到我们的邮件 |
[03:55] | You know what the problem is? | 你知道问题出在哪里吗 |
[03:56] | I think I do. | 我觉得我知道 |
[03:57] | The problem is that | 问题出在 |
[03:58] | when people hear the term ” Big Brother, | 当人们听到”老大哥”这个词时 |
[04:01] | they immediately think it’s scary or bad. | 人们马上觉得可怕厌恶 |
[04:04] | 但我不觉得我想的是”我爱老大哥” | |
[04:07] | I gotta erase a lot of stuff. | 我有太多邮件要删了 |
[04:10] | A lot of stuff. | 太多了 |
[04:14] | Oh, hey. Just so you know, | 嘿就告诉你一声 |
[04:15] | if you have any sensitive e-mails, | 如果你有些敏感邮件 |
[04:17] | they need to be deleted immediately. | 赶紧删掉它们 |
[04:19] | I know. – Good. | 我知道了-好的 |
[04:25] | Hey! | 嘿 |
[04:29] | Something just happened. | 刚刚发生了件事 |
[04:31] | Dwight just told Angela that she has to delete | 杜怀特叫安吉拉赶紧删掉 |
[04:33] | all of her sensitive e-mails immediately. | 她所有的敏感邮件 |
[04:36] | -What? – I know. | 一什么-我知道 |
[04:39] | Do you think that they’re, like… No. | 一你觉得他们有一腿吗 马一不 |
[04:41] | Right. No, no. | 是啊没有就好 |
[04:48] | May be. | 有可能吧 |
[04:49] | It’s like squishing a spider under a book. | 这就好像用书捻死一只蜘蛛 |
[04:53] | It’s going to be really gross, but I have to look | 超级恶心但我得看着它 |
[04:56] | and make sure that it’s really dead. | 确认它真的死了 |
[04:59] | So if you guys see anything… | 所以如果你们看见什么 |
[05:03] | Hey, Dwight? | 嘿杜怀特 |
[05:05] | My friend is kind of into these two girls | 我的一个朋友喜欢上了他的 |
[05:07] | that he works with. | 两个女同事 |
[05:08] | Nice. | 挺好啊 |
[05:09] | One is tall and brunette, | 个高个子棕发 |
[05:11] | and the other one is short and blond | 另一个小个子金发 |
[05:15] | and perky and kind of judgmental. | 自信有点爱挑刺 |
[05:18] | Who do you think he should choose? | 你觉得他会选谁 |
[05:21] | Does he have access to their medical records? | 他能查到她们的医疗记录吗 |
[05:27] | I think one of the greatest things about modern America | 我觉得医疗记录电子化 |
[05:30] | is the computerization of medical records | 是当代美国最伟大的事之 |
[05:32] | As a volunteer sheriff | 作为志愿保安队成员 |
[05:33] | I can look up anyone’s psychiatric records | 我能查任何人的精神疾病记录 |
[05:36] | or surgical histories. | 或者手术记录 |
[05:38] | Yeast infections. | 酵母菌感染 |
[05:40] | There are a huge number of yeast infections | 在这个国家有许多 |
[05:42] | in this county. | 酵母菌感染患者 |
[05:45] | Probably because we’re downriver | 很可能因为我们住在 |
[05:49] | from that old bread factory. | 那个老面包厂的下游 |
[05:52] | Meredith has an evite from Jim. | 梅瑞狄斯收到了一封吉姆的电子邀请函 |
[05:56] | Barbeque at Jim’s tonight. | 吉姆家今晚要举办烤肉派对 |
[05:59] | Tonight? | 今晚 |
[06:01] | Wonder where my evita tion is. | 那我的电子邀请函在哪呢 |
[06:03] | Click on guest list. | 点击邀请名单 |
[06:05] | Angela, Stanley, Oscar, Meredith | 安吉拉斯坦利奥斯卡梅瑞狄斯 |
[06:09] | Not Yet Replied Phyllis, Kevin, Creed. | 菲莉丝凯文克瑞德 |
[06:12] | Must be… | 一定是在 |
[06:16] | No. | 不可能 |
[06:23] | Hey, Angela. How’s it going? | 安吉拉一切还好吗 |
[06:25] | It’s okay. | 我还行啊 |
[06:26] | Listen, are you bringing anyone to Jim’s party tonight? | 你今晚要携伴一起去吉姆的派对吗 |
[06:29] | No. Are we supposed to? | 不我们应该要带人吗 |
[06:31] | No. I mean, I don’t know. I don’t think so. | 不其实我不知道我觉得不必 |
[06:35] | Excuse me. | 不好意思还没买完 |
[06:49] | There is always a distance | 老板和员工之间 |
[06:51] | between a boss and the employees. | 总有隔阁 |
[06:53] | It is just nature’s rule. | 这是”自然法则”罢了 |
[06:56] | It’s intimidation mostly. | 多半是因为老板让人畏惧 |
[06:58] | It’s the awareness that they are not me. | 也可能因为他们感觉我高人一等 |
[07:01] | I do think that I’m very approachable | 我一直觉得我是比较平易近人的 |
[07:05] | as one of the guys. | 常常与他们打成一片 |
[07:08] | But maybe I need to be even approachable r. | 现在看来我还要更加平易近人一些 |
[07:17] | — Are you going to eat with us? Of course. | 你要跟我们一起吃饭吗 那是自然 |
[07:20] | Hanging with my crew, crew that I am one of. | 和我的团队打成一片我也是团队的一员 |
[07:23] | Hanging with my cup of noodles | 和你们在一起吃方便面 |
[07:28] | This is a meal in a cup. Right here. Hot, tasty. | 这种杯面真是又热腾又美味 |
[07:31] | Reminds me of college | 让我想起了大学时代 |
[07:32] | Lived on this stuff. Brain food. | 那时我靠着这玩意续命补脑 |
[07:36] | You know what I really, really miss about college? | 知道我最想念大学的什么吗 |
[07:39] | The parties. | 各种各样的派对 |
[07:40] | Everybody would go, the athletes, the nerds, professors. | 每个人都会去运动健将书呆子教授 |
[07:45] | The professors would go to the parties? | 教授还会参加派对 |
[07:47] | Yeah. They were the most fun. | 是的他们是派对上最有趣的部分 |
[07:50] | We always invited them. | 我们经常邀请他们 |
[07:54] | It’s true, I’m having a party. | 是的我要举办一场派对 |
[07:57] | I’ve got three cases of imported beer | 我已经攒了三箱的进口啤酒了 |
[07:59] | karaoke machine and I didn’t invite Michael. | 还租了卡拉 OK 机而且没有邀请迈克 |
[08:03] | So, three ingredients for a great party. | 这是让派对欢乐无比的三大因素 |
[08:06] | And it’s nothing personal. | 倒不是我针对迈克 |
[08:07] | just think that if he were there | 我只是觉得要是他去了 |
[08:09] | people wouldn’t be able to relax, you know, have fun. | 大伙儿就会紧张兮兮没办法愉快玩耍了 |
[08:11] | And my roommate wants to meet everybody | 并且我室友想看见见所有人 |
[08:14] | Because, I’m pretty sure he thinks | 因为他很确信杜怀特 |
[08:16] | I’m making Dwight up. | 是我幻想出来的人物 |
[08:18] | He is very real. | 杜怀特可真实了 |
[08:26] | What? | 什么事 |
[08:30] | Oh, yes! | 原来如此太好 |
[08:33] | Thank you. | 真是太谢谢你了 |
[08:41] | Question. | 提问时间 |
[08:43] | On the Internet, there are several different options | 我上网搜了去你家的 |
[08:46] | to get to your house for the party tonight, | 几条不同路线 |
[08:47] | – and I was wondering. Could you keep that down? | 一我在想 能小声点吗 |
[08:50] | Why? | 为啥 |
[08:51] | Because not everybody knows about the party | 因为不是所有人都知道派对这回事儿 |
[08:55] | Like who? Who doesn’t know? | 比如说谁不知道 |
[08:58] | Michael. | 迈克 |
[09:00] | Why just Michael? | 为什么只有迈克 |
[09:04] | Because it’s a surprise. | 因为这是一个惊喜 |
[09:06] | Is it? | 是吗 |
[09:07] | Oh, that’s perfect. | 那太完美了 |
[09:09] | So don’t tell. | 所以不要告诉他 |
[09:10] | – I won’t. – Okay. | 一我不会的一好的 |
[09:13] | So, Dwight thinks that tonight is | 现在杜怀特以为我今天晚上 |
[09:15] | a surprise party for Michael. | 要办给迈克的惊喜派对 |
[09:16] | Really? — That’s great. I know. | 一是吗真是棒极了-我也是这么想的 |
[09:18] | Maybe we can get him | 那我们就可以骗他藏在某个地方 |
[09:19] | to hide and wait somewhere. | |
[09:22] | Oh, man. | 真是太妙了 |
[09:24] | Oh, you know, speaking of which, I was just trying to get | 哦说到这个我刚才在预估需要的 |
[09:26] | a handle on numbers for food and stuff, | 食物饮品的数量 |
[09:29] | so do you think Roy’s gonna come, or… | 罗伊会来派对吗或者… |
[09:31] | Oh, no, he can’t make it. | 不会他有事儿 |
[09:32] | Okay, cool. | 好吧 |
[09:37] | – Hey, there. — Hey. | -你好-好 |
[09:39] | Almost quitting time. | 都要下班 了 |
[09:41] | Yep, it’s 4:00. | 是的现在已经四点了 |
[09:44] | One more hour to take care of anything you forgot to do. | 只剩一小时来弥补今天未做完的事了 |
[09:51] | Hey, you know, I don’t know | 嘿话说… |
[09:52] | if you have any plans tonight | 不知道你今晚有空吗 |
[09:54] | but if you don’t, we could hang out. | 如果你有空我们可以出去喝几杯 |
[10:01] | I can’t. | 今晚不行 |
[10:02] | – You have plans? — Yeah, I do. | 你有安排吗-是的 |
[10:03] | Yeah? I do, too. I do, too. | 是吗哦我突然想起来我也有. |
[10:05] | – You do? — Big plans. I do. Yeah. | 你有吗-是的还比较重要 |
[10:07] | Because you just said you wanted. | 只不过你刚才说你想… |
[10:08] | Tonight? I can’t do it tonight, no. | 今晚今晚我不行 |
[10:10] | Improv class. I have improv class. | 我今晚有即兴演讲课程 |
[10:12] | Hanging out with my improv buds. | 之后要和我的同学一起去喝几杯 |
[10:14] | – Really? – Yeah. | 一真的吗-是的 |
[10:15] | That sounds like a lot of fun. | 听起来真的很有趣 |
[10:16] | O h, it’s the best. It is the best | 那是最好的最好的 |
[10:17] | would not miss it for the world. | 我真的太喜欢这个活动了 |
[10:19] | But if something else came up, I would definitely not go. | 但是如果我有其它事我就不去了 |
[10:25] | Improv sounds great. | 即兴演讲课听起来很棒 |
[10:27] | It is. | 是不错 |
[10:33] | Okay. | 好吧 |
[10:34] | All right. | 好的 |
[10:37] | What? | 你说什么 |
[10:39] | think Stanley just coughed | 是斯坦利刚才咳了一声 |
[10:49] | Hey, Pam. | 佩姆 |
[10:49] | Do you need me to walk you to your vehicular transport? | 用不用我陪你去车站啊 |
[10:52] | No, thanks. All right | 不用了谢谢 |
[10:53] | — Oscar, got big plans tonight… – I’m on a call. | 一奥斯卡今晚有什么安排啊-我在打电话 |
[10:56] | Okay. Kevin. Big man, big man, | 好吧凯文好哥们儿 |
[10:57] | what are you doing tonight? | 今晚准备做什么 |
[10:59] | Where are you off to? | 你准备去哪儿啊 |
[11:00] | My brother is in town | 我哥来城里了 |
[11:01] | and we are going to see the Alaska Film Festival… | 我们要一起去阿拉斯加电影节… |
[11:04] | Okay, all right. | 好吧 |
[11:05] | Hey, Angela. Rush ie, rush ie! | 安吉拉这么匆忙 |
[11:08] | Where’re you rushing off to? | 这是要去哪儿啊 |
[11:10] | I’m just leaving for the day | 我只是想赶紧下班 |
[11:11] | Yeah, well, duh! Where’re you headed? | 噢当然了那你有准备去哪 |
[11:13] | Charity bake drive. | 我要去参加一个慈善活动 |
[11:15] | Liar! You are a liar. | 骗子你个大屁眼子 |
[11:17] | No. No, I’m not! | 不我不是 |
[11:20] | Dwight! Oh, Dwight, my loyal compadre. | 杜怀特我的忠实伙伴杜怀特 |
[11:23] | You and I are hanging tonight. | 你和我今晚出去 |
[11:25] | The two of us. We are celebrating our freedom | 就我俩我们要庆祝我们的自由 |
[11:29] | and our manhood. | 和我们的男子气概 |
[11:30] | You know what? Why don’t we watch that show | 你知道吗我们今晚看 |
[11:32] | that you’ve been wanting to watch? | 你之前一直想看的那个节目怎么样 |
[11:33] | That stupid Battleship Galaxy. | 那个愚蠢的《战舰银河》 |
[11:35] | Battlestar Galactica. | 是《太空堡垒卡拉狄加》 |
[11:36] | That’s… What ever stupid show you want to watch, | 那个… 反正不管你想看什么蠢节目 |
[11:39] | – we’re watching it. – I can’t tonight. | -我们就今晚看吧-我今晚不行 |
[11:40] | Unfortunately, I’ve got plans. I have to go to practice. | 不好意思我有安排了我要去训练 |
[11:43] | Soccer practice | 足球训练 |
[11:45] | I didn’t know you played soccer, Dwight | 杜怀特我都不知道你还踢足球 |
[11:47] | Clarinet. | 单簧管 |
[11:48] | You, too, Dwight? | 连你也骗我吗杜怀特 |
[11:51] | Have fun tonight, whatever it is that you’re doing, | 祝你今晚玩得开心不管你要干什么 |
[11:53] | and I’ll see you Monday. | 我们周一见 |
[11:59] | He has no idea | 他一无所知 |
[12:06] | Quick announcement, everybody | 大家听我说 |
[12:07] | if I could have everybody’s attention. | 简单通知一下 |
[12:09] | We do have wine in the kitchen | 厨房里有红酒 |
[12:10] | and there is beer available on the porch | 门廊上有啤酒可以喝 |
[12:13] | And despite what you might think | 你们可能会误解 |
[12:14] | it’s not all for Meredith and Kelly. | 但这些酒不全是给梅瑞狄斯和凯丽的 |
[12:16] | – So please enjoy. Jim. | 大家尽管喝 -吉姆 |
[12:18] | You really think this is a good idea? | 你真觉得这是个好主意吗 |
[12:20] | A hide-a -key rock? | -块藏着钥匙的石头 |
[12:22] | Hey, you must be Dwight. | 你一定是杜怀特了 |
[12:23] | You don’t work with us. | 你不是我们同事 |
[12:24] | That’s because Mark’s my roommate. | 因为马克是我的室友 |
[12:27] | Hey, I love the Birkenstocks. | 我很喜欢勃肯鞋 |
[12:29] | Thanks. | 谢谢 |
[12:30] | Yeah, I always keep an extra set | 我总是在车里多放一双 |
[12:32] | in the car for special occasions. | 为了应付特殊场合 |
[12:34] | Jim, come here. | 吉姆过来 |
[12:36] | When is the guest of honor coming? | 主宾什么时候来 |
[12:39] | Oh, later ish | 待会儿 |
[12:41] | — He’s gonna love it. – Great. | 一他会爱死的-很好 |
[12:44] | Just wanna let you guys know | 就是想告诉你们一声 |
[12:45] | that we will be taking the tour like I promised. | 我们要参观了跟我之前答应的一样 |
[12:47] | — Hey. — Hey. Just in time. | 一嘿-嘿来得正好 |
[12:49] | Do you wanna go on the group tour? | 你想加入我们的小组参观吗 |
[12:50] | We were just about to leave. | 我们刚准备出发 |
[12:51] | — Definitely. – Well, the group tour is now leaving then. | 一当然-那我们小组现在出发 |
[12:54] | Ladies and gentlemen, just a few things | 女士们先生们有几件事 |
[12:56] | that we’re going to be pointing out to you today. | 需要给你们指出一下 |
[12:57] | You will be able to see both bedrooms | 你们能参观两个卧室 |
[12:59] | and if we’re lucky | 如果幸运的话 |
[13:01] | maybe you get a chance to peek into the bathroom | 可能还有机会去厕所瞅一眼 |
[13:03] | who knows? | 谁知道呢 |
[13:03] | I have to remind you also | 我还要提醒一下 |
[13:05] | that flash photography is prohibited | 禁止用闪光灯拍摄 |
[13:06] | and as much as you can, please refrain from touching things | 也请尽可能抑制住你们东摸西摸的冲动 |
[13:09] | I know you might want to. | 我知道你可能想摸 |
[13:11] | Hey, is Katie coming? | 嘿今晚凯特来吗 |
[13:13] | Actually, I haven’t talked to her in a while | 其实我有一段时间没跟她说话了 |
[13:14] | It’s off? | 结束了吗 |
[13:15] | Is it cool if I call her? | 不介意的话我能打给她吗 |
[13:17] | We can talk about that later. | 我们晚点再谈这个 |
[13:19] | Okay, let’s get right into it. | 好了我们直接开始吧 |
[13:20] | I need two people for the first scene. | 第一个场景我需要两个人 |
[13:23] | Mr. Kotter! Mr. Kotter! | 科特先生科特先生 |
[13:26] | Okay, Michael and. | 那就迈克和 |
[13:29] | Anybody? | 还有人吗 |
[13:31] | How about Mary-Beth? – Okay. | 玛丽贝丝怎么样-好的 |
[13:33] | Come on. | 上来吧 |
[13:35] | Okay, so you start us off, Mary-Beth. | 好那你先开始吧玛丽贝丝 |
[13:37] | All right. Great. Okay. | 好的很好 |
[13:43] | Detective Michael Scar n! I’m with the FBl! | 我是大侦探迈克·司康我是联邦调查局的 |
[13:46] | Think about this. What is the most exciting thing | 想想看电视电影或生活中 |
[13:48] | that can happen on TV or in movies or in real life? | 能发生的最激动人心的事是什么 |
[13:52] | Somebody has a gun. | 有人持枪 |
[13:54] | That’s why I always start with a gun. | 这就是为什么我总是以枪戏开头 |
[13:56] | Because you can’t top it. | 因为你无法超越它 |
[13:57] | You just can’t. | 就是无法超越 |
[13:59] | I’m supposed to meet my doctor here. Have you seen him? | 我应该来这里见我的医生你看见他了吗 |
[14:02] | He’s a very angry midget | 他是个爱生气的矮子 |
[14:04] | Boom! Freeze! Michael Scoon, FBl! | 砰别动我是迈克·斯库恩 FBI 的 |
[14:06] | You know what you did | 你知道你干了什么 |
[14:10] | Yeah, you thought you could get away with | 你以为你可以用你的小计谋绕幸逃脱 |
[14:13] | your little ruse, didn’t you? | 是不是 |
[14:13] | Didn’t you? | 是不是 |
[14:14] | Well, you didn’t, | 你逃不掉的 |
[14:15] | because I know where you hid the diamonds. | 因为我知道你把钻石藏在哪儿 |
[14:18] | I’ve been on to you and your little friends for weeks | 我已经盯了你和你的小伙伴几个星期了 |
[14:20] | Boom! Boom! Boom! | 砰砰砰 |
[14:22] | I’m not even in the scene! | 我都不在这个场景里 |
[14:24] | Boom! Boom! Boom! | 砰砰砰 |
[14:25] | Stop! Stop! Stop! Okay. | 停停停好了 |
[14:27] | – You shot me, okay, great. Stop. Okay. – What? Why? | 你射中了我好了很好停下好了-什么为什么 |
[14:29] | You can’t just shoot everyone in the scene | 你不能把场景里每个人都打死 |
[14:31] | Well, if you hadn’t stopped the scene | 你要是没让我停下来 |
[14:32] | you would have seen where it was going | 你就知道剧情走向了 |
[14:34] | Okay, what about the scene they set up? | 那他们设定的场景呢 |
[14:35] | Boring. | 无聊 |
[14:36] | — No, it wasn’t. No more guns. – It could’ve… | -不无聊不准再出现枪了-本来可以 |
[14:39] | No, no, Michael | 不不迈克 |
[14:41] | Why don’t you give me all the guns you have? | 为什么不把你的枪都给我呢 |
[14:44] | Just get rid of all your guns and give them to me. | 把你的枪都拿出来全部给我 |
[14:46] | Great. | 很好 |
[14:49] | Okay. | 好了 |
[14:56] | Jim’s bedroom | 吉姆的卧室 |
[15:02] | See, I knew we lost somebody on the tour. | 我就知道参观的时候弄丢了一个人 |
[15:04] | It’s.. Cool. | 你的房间很… 酷 |
[15:06] | This is your desk? – This is my desk. | 这是你的桌子吗-这是我的桌子 |
[15:08] | Your home office? | 这是你在家的办公室吗 |
[15:10] | Home office. | 是啊家庭办公室 |
[15:11] | This is it. — Yeah. | 就是这个-好的 |
[15:12] | You have to sit down, so I can get the full effect | 你得坐下这样我才能感受到完整的氛围 |
[15:14] | Okay, sure. Will do. | 当然可以我坐下 |
[15:18] | Okay, wait. | 好了等等 |
[15:20] | So that would make me, like, right here. | 这样我就应该坐在这里 |
[15:24] | Yeah, yeah, that feels about right | 对对这种感觉就对了 |
[15:27] | And then, Dwight would be, like. | 那杜怀特就应该坐在… |
[15:29] | You know what? Let’s just leave that image out of it, | 你知道吗我们把他的位置抛到脑后吧 |
[15:31] | because this is a happy place. | 因为这是一个开心的地方 |
[15:32] | Happy thought s, Pam, happy thoughts | 想点开心的东西佩姆 |
[15:38] | Yearbook. | 年鉴 |
[15:39] | Yeah, you don’t have to… All right. | 你不用… 好吧 |
[15:41] | Yes, that’s not going to be awkward at all. | 行吧看年鉴一点儿都不会尴尬 |
[15:46] | – Oh, no. Oh, yeah. | 不是吧-没错 |
[15:49] | You were so dorky. | 你以前看起来好傻 |
[15:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:00] | Freeze. I’m in. | 别动我来了 |
[16:01] | Do you want to go over the rules one more time? | 你想再过一遍规则吗 |
[16:03] | No, no, no, no! | 不不不不 |
[16:06] | I’m looking in my wallet for money | 我来找钱给你 |
[16:08] | so you can tell me my fortune | 你来告诉我我的命运 |
[16:13] | promise it’s worth it. | 我保证这绝对物超所值 |
[16:15] | I can see you walking out of here | 我可以看到你正在走出这里 |
[16:17] | and you’re thrilled with your reading | 而且你很兴奋的读着书 |
[16:22] | What are you… | 你在做 |
[16:30] | – Michael, what did you tell him? — Nothing | 迈克你刚跟他说什么-什么也没有 |
[16:33] | Then why are his hands up? | 那为什么他把手举起来了 |
[16:35] | Bill? | 比尔 |
[16:37] | He told me he couldn’t show it to me, but he has a gun | 他说他虽然不能给我看但他有枪 |
[16:41] | Okay, let’s call it a day. Nice job. | 好了我们今天就到这里做得好 |
[16:43] | Good. That was good. | 很好刚刚很不错 |
[16:46] | Good work, everybody! | 大家都表现的很好 |
[16:47] | Angela! | 安吉拉 |
[16:49] | Burger? Dog? Having fun? | 汉堡还是热狗玩的开心吗 |
[16:52] | got sap on me. | 我踩到不明液体了 |
[16:54] | Chicken, hot dog, burger. | 鸡肉热狗还是汉堡 |
[16:57] | I’m a vegetarian. | 我是素食主义者 |
[16:59] | There is soda inside | 里面有苏打水 |
[17:02] | I didn’t think the premium laser color-copy batch | 我没想到这批优质的激光彩色复印纸 |
[17:04] | would sell as well as it did. | 会卖得那么好 |
[17:05] | It surprised us all. I’ll tell you why, because. | 我们都吃了一惊我来告诉你为什么因为 |
[17:07] | I’m sorry, guys. Can we please not talk about paper? | 抱歉伙计们我们能不能不说纸的事 |
[17:11] | There’s gotta be something else that we could talk about. | 我们肯定还有其他事可以聊的吧 |
[17:20] | I think it’s all right. I mean, Jesus drank wine. | 我觉得没事啊耶稣也喝红酒啊 |
[17:29] | Hey, Phyllis. Come here for a second | 嗨菲莉丝过来一下 |
[17:31] | Sure. | 没问题 |
[17:32] | Have you heard anything | 你有没有听说过 |
[17:34] | about any secret office romances or… | 我们办公室的地下恋之类的… |
[17:37] | You tell me. | 你说呢 |
[17:40] | You do mean you and Jim, right? | 你是在说你和吉姆对吧 |
[17:43] | Oh, God. I’m so sorry. | 天啊我很抱歉 |
[17:45] | I mean, I thought, you guys hang out all the time, | 我是说我觉得你们俩一直待在一起 |
[17:48] | and you’re talking all the time… And I’m sorry. I… | 而且你们一直说个不停… 我很抱歉我 |
[17:52] | Oh, it’s okay, it’s okay. | 没关系没关系的 |
[17:57] | Not so fast, fire guy.. | 别着急啊纵火男 |
[18:02] | How do I get to Bernie’s Tavern from here? | 我怎么从这里去伯尼的酒馆 |
[18:04] | Don’t worry, we’re all gonna carpool. | 别担心我们都要开车去 |
[18:05] | To Bernie’s, huh? | 去伯尼家吗 |
[18:06] | We’re all going to Bernie’s? | 我们都要去伯尼的酒馆 |
[18:08] | Sorry, we’re not going as a group. | 抱歉不是要这里所有人都去 |
[18:09] | It’s just a private friend | 只是有个朋友 |
[18:11] | who happens to know all of us from different ways, | 恰好从不同渠道认识了我们 |
[18:13] | is throwing a private birthday thing | 他正在举办一个私人生日派对 |
[18:14] | Right, right, right, right | 好吧好吧 |
[18:15] | Well guys, I’d love to go to Bernie’s with you | 好吧大家我很想和你一起去伯尼酒吧 |
[18:17] | but you know what? | 但是不凑巧 |
[18:17] | I have an office party. | 我有一个办公室派对要参加 |
[18:19] | Big office party I need to go to. | 是一个盛大的派对我必须要去 |
[18:20] | – Can’t get out of i t. Hey, see you later. – Good job. | 完全推不开啊我们下次见-演得不错 |
[18:22] | Nice job, Bill. Not | 做得好比尔才怪 |
[18:34] | Oh, hey, how’s your little side project going? | 你的小项目进展如何了 |
[18:37] | – Oh, yeah, I gave that up. – Really? | 一对了我放弃了-真的吗 |
[18:39] | Yeah, it turns out I was just grasping at straws. | 是啊结果证明我只是在做无用功罢了 |
[18:43] | Just because two people are hanging out, | 只是因为两个人待在一起 |
[18:45] | it doesn’t mean that they’re together. | 并不代表他们在一起了 |
[18:48] | You know, like, people can just be friends. | 因为他们也可以是好朋友 |
[18:51] | And I think that it was really unfair of us | 而且我认为去假设他们之间 |
[18:52] | to assume that there was anything else going on | 有什么其他关系是很不公平的 |
[19:05] | Surprise! | 惊喜吧 |
[19:08] | Everybody! | 各位 |
[19:11] | Who opened the morgue for this thing? | 谁把派对开到太平间了这么冷清 |
[19:13] | I was just driving by, I thought I’d drop in. | 我就是开车路过想着过来看看 |
[19:15] | There’s some wine. | 我带了酒 |
[19:15] | I would love a glass, if you’re going to open it. | 如果你想喝我很乐意也来一杯 |
[19:18] | Hello, temp, take my jacket. | 嗨临时工拿着我的夹克 |
[19:22] | Oh, come on, that guy? | 不是吧那个家伙 |
[19:25] | He is a good guy, not a terrorist. | 他是个好人不是恐怖分子 |
[19:28] | Karaoke, I love it. | 卡拉 OK 我爱死这个了 |
[19:30] | I am a karaoke fiend | 我可是个麦霸 |
[19:33] | I call dibs, I got next. I got next up. | 下一首我的了还有下一首再下一首 |
[19:36] | Come on, let’s get this party started! | 来啊我们一起搞起来啊 |
[19:40] | Okay, where is that wine? | 好吧那瓶红酒在哪儿 |
[19:42] | Okay, this is a duet, so, | 好吧这是合唱所以 |
[19:46] | I need somebody else. | 我还需要一个人来 |
[19:47] | Pam, you wanna come up and sing this one? | 佩姆你想上来一起唱这首吗 |
[19:51] | Need somebody else. Takers, please. | 我需要某个人一起唱来啊受邀者 |
[19:58] | Kelly? | 凯丽 |
[20:09] | This is the part, it goes to the girl. | 这个部分要女生来唱了 |
[20:48] | We’re making love! | 我们上床了 |
[21:02] | Talk! Just talk! | 说快说 |
[21:04] | Shut up! | -我. -闭嘴 |
[21:05] | Funny story. The way I got into improv was. | 有趣的故事我参加即兴表演课的原因 |
[21:08] | got into improv… The story about me getting into improv | 我开始即兴… 表演生涯开始的故事 |
[21:12] | was that I was walking down the street, | 那天我正走在街上 |
[21:14] | and a race car pulls up, and the guy says | 一 辆赛车停了下来车上的人说 |
[21:17] | ” Hey you’re funny. You’re the funniest guy I’ve ever seen, | 你很有趣你绝对是我见过最有趣的家伙 |
[21:19] | or my name is not Dale Earnhardt. | 不然我就不叫戴尔 恩哈特 |
[21:24] | And that was an improv. | 这就是一段即兴表演 |
[21:27] | The real way was that I found a flier. | 真正的原因是我找到了一张宣传单 |