时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | So, Phil recruited me to sell these cards | 菲尔招募了我来销售这些卡 |
[00:03] | and now I am recruiting you. | 现在我要招募你们 |
[00:04] | — Who is this guy again? – Don’t worry about Phil. | 一这人是谁来着 -不用担心菲尔 |
[00:06] | He drives a Corvette. He’s doing just fine. | 他开着克尔维特过得可滋润了 |
[00:08] | Okay. Calling cards are the wave of the future. | 好了电话卡是未来的潮流 |
[00:12] | These things sell themselves | 酒香不怕巷子深 |
[00:14] | Who uses calling cards anymore? | 这年头谁还用电话卡啊 |
[00:15] | You know what? That’s a nice attitude, Ryan. | 你的态度可真好啊莱恩 |
[00:17] | I’m just helping you invest in your future, my friend. | 我可是在帮你投资未来我的朋友 |
[00:19] | It sounds like a get-rich-quick scheme. | 听起来像个快速致富的方案 |
[00:21] | Yes, thank you. You will get rich quick. We all will. | 没错谢谢你会很快发家的我们都会 |
[00:24] | Didn’t you lose a lot of money on that other investment, | 你不是在另一个投资上亏了很多钱吗 |
[00:26] | that one from the e-mail? | |
[00:27] | 你知道吗托比 | |
[00:28] | When the son of the deposed King of Nigeria | 要是被废的尼日利亚王子 |
[00:30] | e- mails you directly asking for help, you help. | 给你发邮件寻求帮助你就得帮忙 |
[00:33] | His father ran the freaking country, okay? | 他爸可是治理着那个该死的国家呢好吗 |
[00:37] | All right, so raise your hand if you wanna get rich. | 好了如果你想发财就举起你的手 |
[00:41] | – All right. – No. | |
[00:42] | How is this not a pyramid scheme? | 你怎么知道这不是金字塔传销呢 |
[00:45] | All right, let me explain, again. | 好了让我再解释一遍 |
[00:50] | Phil has recruited me and another guy. | 菲尔聘用了我和另一个人 |
[00:52] | Now we are getting three people each | 我们俩再分别再招三个人 |
[00:55] | The more people that get involved, | 加入的人越多 |
[00:57] | the more people who are investing, | 投资的人越多 |
[00:59] | the more money we’re all gonna make. | 我们赚的钱就越多 |
[01:00] | It’s not a pyramid scheme. | 这不是金字塔传销 |
[01:01] | It is a… It’s not even a scheme, per se. It’s… | 这甚至都不是什么方案这是… |
[01:13] | I have to go make a call. | 我要去打个电话 |
[01:54] | – Happy birthday, Michael. – What? | 一生日快乐迈克-什么 |
[01:56] | I said, ” Happy birthday. | 我说生日快乐 |
[01:58] | Thank you. That’s really nice. | 谢谢你真贴心 |
[02:00] | Today is my B-day. | 今天是我的生日 |
[02:02] | And people around here just go crazy for it. | 我周围的人都特别热情 |
[02:04] | I don’t know why. | 我都不知道为什么 |
[02:06] | Oh, fun fact. | 对了有趣小常识 |
[02:07] | I share my birthday with Eva Longoria. | 我和伊娃·朗格利亚是同一天生日 |
[02:11] | So, I have a perfect icebreaker | |
[02:13] | if I ever meet Teri Hatcher. | 就有话可聊了 |
[02:15] | 你好啊 嗨 H What’s up? | |
[02:18] | Oh, happy birthday. — Thank you, sir | -啊生日快乐-谢谢你先生 |
[02:27] | – Did you hear anything yet? – No. | 你听说什么了吗-没有 |
[02:30] | I’m still waiting. | |
[02:34] | – Yeah. – Yes. | -进来-太棒了 |
[02:35] | – There he is, the birthday boy. – Oh, God. | 你在这啊我们的寿星-天啊 |
[02:37] | Birthday hug. — No, no, no, no. New suit. Please. | 生日抱抱 别别我穿了新西装拜托 一 |
[02:40] | 西装很赞 谢谢夸奖 | |
[02:43] | It is from Italy. | 这是意大利产的 |
[02:44] | Actually, Bulgaria. So… | 其实是保加利亚所以 |
[02:48] | May be I should get one. | 也许我也应该买一件 |
[02:49] | Good luck. One-of-a -kind. | 那祝你好运了这件是独一无二的 |
[02:51] | EBay. | 我网淘 |
[02:52] | Question : May I be in charge of | 提问我能负责管理 |
[02:54] | the party planning festivities? | 庆祝派对吗 |
[02:56] | Not necessary. | 没必要 |
[02:56] | The Party Planning Committee is all over it. | 派对计划委员会已经全部安排好了 |
[02:58] | They’ve been working 24l7, all day, yesterday. | 他们昨关一整天日夜不停工作 |
[03:00] | Excellent. On my part, I did manage to reserve the… | 很好我这边也确实预订好了.. |
[03:03] | Don’t! No. Please. Don’t want to spoil it for anybody. | 别说请不要说我想让大家都惊喜一下 |
[03:07] | Don’t spoil the surprise. | 不要泄露哦 |
[03:08] | Let’s get the party started. | 那我们就让派对开始吧 |
[03:10] | Not the way I taught you. | 应该是这样的 |
[03:16] | When should we bring out the cake, 1:0o or 1:30? | 我们什么时候把蛋糕拿出来一点还是一点半 |
[03:18] | – 1:00 is good. – 1:30. | |
[03:22] | – I’m sorry, are we boring you? – I… | |
[03:25] | Party Planning Committee, listen up. | 派对计划委员会听好了 |
[03:26] | Michael would like trick candles for his birthday cake | 迈克希望他的生日蛋糕上有恶搞蜡烛 |
[03:29] | so make that a priority. | |
[03:30] | – Where do we get those? – Not my problem. | 我们去哪里买那些蜡烛-不关我的事 |
[03:33] | Here’s a list of things | 下面是一系列 |
[03:34] | that Michael would like to be surprised by. | 迈克想要的惊喜 |
[03:37] | Michael wants a stripper gram? | 迈克想要脱衣舞女郎吗 |
[03:39] | Yes, but he doesn’t want to know when or whom. | 是的但他不想知道谁来何时来 |
[03:42] | No. This is a closed-door meeting. | 不行我们这是内部会议 |
[03:54] | Yeah. – Michael, I have Jan on the line. | |
[03:57] | – Oh, great, put her through. — Okay. | 好的转到我这里来吧 巴-好的 |
[03:59] | — Hello, Michael? – Hey, you. | 你好迈克-你好 |
[04:02] | I’m returning your call. You said it was urgent. | 你之前给我打了电话你说有急事 |
[04:04] | It is urgent. | 确实是急事 |
[04:05] | I just wanted to call and wish you a happy birthday. | 我只是想打电话祝你生日快乐 |
[04:07] | Well, to day’s not my birthday. So… | 今天不是我的生日所以… |
[04:10] | ‘Cause I thought we had the same birthday. | 我还以为我们同一天生日 |
[04:14] | Happy birthday, Michael. – Thanks. | 一生日快乐迈克-谢谢 |
[04:18] | – Am I on camera? – Nope. | 有人在录像吗 马-没有 |
[04:21] | Totally private. You can say whatever is in your heart. | 完全私密的你想说什么就说什么 |
[04:30] | You can take a five if you want. | 你可以休息五分钟 |
[04:49] | Somebody brought in donuts for my birthday. | 有人带了甜甜圈来庆祝我的生日 |
[04:51] | — Happy birthday. — Thanks. | |
[04:58] | Man, I’m so sorry. When do you find out? | 兄弟真为你难过什么时候发现的 |
[05:01] | They said this afternoon. | 他们今天下午告诉我的 |
[05:03] | They’re waiting on a second opinion. | 但还在等其他人的意见 |
[05:05] | – Oh, okay. – Second opinion on what? | -好吧-关于什么的意见 |
[05:06] | – I might have skin cancer. – Oh, no. | 我可能得了皮肤癌 -哦不 |
[05:09] | I was watching Grey’s Anatomy | 我在看实习医生格蕾 |
[05:10] | and there was a lifeguard on it, | 里面有个警卫 |
[05:11] | and he had skin cancer, too. | 他也得了皮肤癌 |
[05:13] | Kelly, you know what… | 凯丽你知道吗… |
[05:14] | I never really thought about death | 我从来没考虑过死亡 |
[05:15] | until Princess Diana died. | 直到戴安娜王妃去世 |
[05:17] | That was the saddest funeral ever. | 那真是有史以来最悲伤的葬礼 |
[05:21] | That and my sister’s. | 我姐姐的葬礼也很悲伤 |
[05:23] | Who brought in donuts? | 谁带的甜甜圈 |
[05:24] | Somebody got donuts for my birthday. | 有人带来给我庆祝生日的 |
[05:27] | — Happy birthday. — You didn’t know it was my birthday? | 生日快乐-你不知道今天是我生日吗 |
[05:29] | I guess I forgot. | 我大概忘记了 |
[05:31] | Well, I guess I forgot to give you a donut. | 那我大概忘记给你一个甜甜圈了 |
[05:34] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[05:45] | 一皮肤癌是可以治的 一没错 | |
[05:47] | Skin cancer is treatable. – Right. | 皮肤癌是可以治的-没错 |
[05:48] | It’s gonna be okay. | 你会没事的 |
[05:49] | You don’t know it’s going to be okay. | 你并不知道他会不会有事 |
[05:50] | Don’t give him false hope. | 不要给他虚假的希望 |
[05:55] | It’s probably nothing though. | 虽然确实可能没事 |
[05:58] | Hi. Delivery for Michael Scott. | 嗨迈克·斯科特的快递 |
[06:01] | Here we go. | |
[06:02] | Okay, this is great. | 很好这个很棒 |
[06:05] | Thank you, my friends. She is perfect. | 谢谢大家这位确实相貌可人 |
[06:08] | Dwight, may I have your chair, please? | 杜怀特我能借一下你的椅子吗 |
[06:10] | And some singles if you will? | 再给我一些零钱好吗 |
[06:17] | Okay. | |
[06:21] | This has arms. Is that gonna be a… | 这把椅子有扶手是不是不方便… |
[06:22] | Is that all right? | 这样方便吗 |
[06:24] | D UNDER Sure. | |
[06:25] | D UNDER Okay. MIFFLIN | |
[06:28] | I’m so nervous. | 我好紧张噢 |
[06:31] | – I can sign for it. – Oh, thanks. | -我可以签字-谢谢 |
[06:35] | When I was seven, | 我七岁的时候 |
[06:38] | my mother hired a pony and a cart | 我妈妈租了一匹小马和一个小车 |
[06:42] | to come to my house for all the kids | 来我家给孩子们玩 |
[06:45] | And I got a really bad rash from the pony. | 那匹小马使我得了严重的皮疹 |
[06:50] | And all the kids got to ride the pony | 结果所有孩子都有机会骑马 |
[06:52] | and I had to go inside. | 而我却不得不进屋 |
[06:53] | And my mother was rubbing cream | 我妈妈给我擦了 |
[06:54] | on me for probably three hours | 大概三个小时的药膏 |
[06:57] | and I never came outside | 然后 我就再也没有出去 |
[06:59] | And by the time I got out, | 而当我出去的时候 |
[07:00] | the pony was already in the truck and around the corner | 那匹小马已经被装进卡车运到街角了 |
[07:03] | So that was my worst birthday. | 那才是我最糟糕的生日 |
[07:13] | Stop it! Stop! What is that? | 停下停下你这是搞哪出 |
[07:17] | — It’s For The Longest Time by William Joel. — Yeah. | 这是威廉姆·乔尔的《漫长岁月》-好吧 |
[07:19] | It’s your favorite song. | 你最爱的歌曲 |
[07:21] | Yeah, when it’s on the radio. | 还是收音机放得更好听 |
[07:22] | My birthday blows. | 我的生日太垃圾 |
[07:24] | Nobody even signed my birthday poster | 甚至没人在我的生日海报上签名 |
[07:27] | Apparently, my mother is the only one | 显而易见我妈妈是唯一关心我 |
[07:29] | who cares enough to send me anything. | 愿意送我礼物的人 |
[07:31] | probably care more than she does. | 也许我比她更关心你 |
[07:33] | You’re making it worse. | 你这么说真的很奇怪 |
[07:36] | I bet Luke Perry’s friends don’t treat him like this. | 我打赌卢克·佩里的朋友不会这么对他 |
[07:40] | — When does he hear? – Some time today. | 一他什么时候会知道结果-今天之内吧 |
[07:43] | Poor Kevin. | 可怜的凯文 |
[07:46] | If I knew I had a week to live, | 如果我知道我只能活一个周 |
[07:48] | I would probably go to Europe. | 我可能会去周游欧洲 |
[07:51] | And South America. | 还有南美 |
[07:54] | And the Grand Canyon. | 以及科罗拉多大峡谷 |
[07:56] | And I would want to see the Pacific Ocean. | 我还想想去看看太平洋 |
[08:00] | 那将会是很忙碌的一周 | |
[08:02] | That’s a list price of $4. 50. | 标价是四点五美元 |
[08:05] | E Unfortunately, this item is on back-order. | 不幸的是这种商品现在缺货 |
[08:09] | Michael! Michael! Michael! Michael! Michael! | 迈克迈克迈克 |
[08:12] | Come here, come here, come here, come here. | 快来快来快来 |
[08:13] | — What? What? – Listen up, everyone. | 怎么了怎么了-听好了各位 |
[08:15] | It is 11:23 exactly. | 已经十一点二十三分了 |
[08:18] | The exact moment when you emerged | 这正是你从妈妈 |
[08:20] | from your mother’s vaginal canal. | 阴道里出来的时刻 |
[08:22] | So, huh? | |
[08:23] | 好吧先请坐-天哪 | |
[08:27] | There is a tradition that the Hebrews have | 希伯来人有一种传统 |
[08:29] | of hoisting the birthday boy up on a chair. | 就是将坐在椅子上的寿星向上抬 |
[08:32] | Oh, no. | |
[08:33] | So come over and help me celebrate Michael’s birth moment. | 所以快过来帮我庆祝迈克的诞生时刻 |
[08:35] | Kevin! – Oh, no, no, no! | |
[08:37] | – I’ll do it. – Ryan, come on. | 我来吧一莱恩快来 |
[08:38] | Creed. – Let’s do this. | 克瑞德-赶紧的 |
[08:40] | Come on, Stanley, let’s go! | 快点斯坦利我们开始吧 |
[08:41] | I feel like we should go get Kevin something | 我觉得我们该给凯文买点东西 |
[08:43] | — Do you think we can sneak out of here? – May be, | 你觉得我们可以偷偷溜出去吗-也许可以 |
[08:47] | but we’re gonna need somebody | 但是我们需要一个人 |
[08:49] | to create a diversion and… | 来转移注意力 |
[08:51] | On three, we’re gonna hoist away. Ready? | 数到三我们就往上抬准备好了吗 |
[08:52] | – Okay. – Happy birth moment, Michael. | 一好-生日快乐迈克 |
[08:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:56] | One! Two! Three! | |
[08:59] | Cut… All right, all right, watch it please. | 等… 好吧抬的时候请小心点 |
[09:02] | — Oscar. — It wasn’t me. | 奥斯卡-不是我干的 |
[09:07] | Okay, that is not an 8-foot sub. | 这不是八英尺的潜水艇三明治 |
[09:09] | We don’t make an 8-foot sub. | 我们不做八英尺的 |
[09:11] | This is eight 1-foot subs. | 这是八个一英尺的 |
[09:14] | 靠 F | |
[09:15] | All right, what’s the damage? – $39. 60. | 好吧一共多少钱-39. 6美元 |
[09:21] | $39. | 39刀 |
[09:28] | Sixty. | |
[09:30] | 明明我自己能胜任的工作 | |
[09:31] | I’m capable of doing myself? | 为什么还要给小费 |
[09:33] | I can deliver food, I can drive a taxi, | 我可以运送食物我可以开车 |
[09:36] | I can and do cut my own hair. | 我还可以自己剪发 |
[09:39] | I did, however, tip my urologist. | 不过我给了泌尿科医生小费 |
[09:41] | Because I am unable to pulverize my own kidney stones. | 毕竟我无法粉碎自己的肾结石 |
[09:47] | – Here they come. – Get in here. | |
[09:48] | Come and get it. – Everybody, birthday party subs. | -来拿吧-各位生日聚会专用三明治 |
[09:51] | My gift to you. — What is this? | 给大家的礼物 一这是什么 |
[09:52] | — Baloney, tomato and ketchup. – The best. | -熏肠西红柿和蕃茄酱-太棒了 |
[09:54] | These are all the same. – Yes. | 这些都是一样的-没错 |
[09:56] | Baloney? I don’t eat baloney | 熏肠我不吃熏肠 |
[09:58] | Well, then just have the tomato and ketchup. It’s still good. | 那光吃西红柿和蕃茄酱也不错 |
[10:01] | No. | |
[10:02] | — Just the bread. It’s fresh-baked. – No. | 那就吃面包新鲜出炉的-不行 |
[10:05] | Okay. | |
[10:06] | Get whatever you want. And choke on it. | 随你们吃啥最好死你们 |
[10:10] | When I was 16, | 当我十六岁的时候 |
[10:12] | I was supposed to go out on a date | 我本该和一位名叫朱莉的女孩 |
[10:15] | with a girl named Julie. | 出去约会 |
[10:19] | But there was another Michael in the class | 但班上还有另一个叫迈克的 |
[10:21] | that she apparently thought the date was with | 她显然以为要和他约会 |
[10:23] | So she went out with him on my birthday. | 所以在我生日那天她和那个迈克出去了 |
[10:27] | And she got him a cake at the restaurant | 尽管不是他的生日 |
[10:31] | and it wasn’t even his birthday | 她在饭店还给他点了蛋糕 |
[10:32] | But I heard about it the next day in school | 我是第二天在学校听说的 |
[10:34] | So, that was the worst birthday I think I ever had. | 所以那才是有史以来最糟的生日 |
[10:38] | So, we got Kev some stuff | 我们给小凯拿了点东西 |
[10:40] | Party pack of M& M’s, his favorite candy | 一包巧克力豆他最爱的糖 |
[10:44] | A DVD of American Pie 2, which is his favorite movie. | DVD版的”美国派”第二部他最爱的电影 |
[10:47] | And he lent it to Creed, | 他把他的那部借给了克瑞德 |
[10:48] | so I can guarantee you he won’t get that back. | 我可以向你保证片子是不会回来了 |
[10:51] | Sixty-nine Cup of Noodles | 六十九桶杯面 |
[10:53] | Which we realize sounds crass, | 虽然听起来很粗鲁 |
[10:55] | but it is his favorite number. | 但那是他最爱的数字 |
[10:56] | And his favorite lunch | 杯面也是他最爱的午餐 |
[11:01] | Hey, Temp, you know we’still | |
[11:03] | got five feet of sandwich left. | 我们还剩五英尺的三明治 |
[11:05] | — Someone ate three feet of that thing? — Hell, yeah. | 已经吃了三英尺吗-可不是 |
[11:08] | — Save room for ice cream cake. – Thank you. | 一得给冰淇淋蛋糕腾点空间-谢谢你 |
[11:11] | – Oh, I got it. – Wait. | |
[11:12] | It’s the Party Planning Committee. | 这是派对计划委员会定的 |
[11:14] | This is the most important day of the year | 这可是一年中最重要的一天 |
[11:16] | I can’t risk anything. | 我可不能冒任何风险 |
[11:19] | Fine. | |
[11:21] | What about that meeting later | 晚些时候我们一起 |
[11:25] | to discuss finances? | 讨论财务问题怎么样 |
[11:28] | Yes. | |
[11:29] | But don’t expect any cookie. | 但别指望有饼干 |
[11:32] | But what if I’m hungry? | 但我要是饿了怎么办 |
[11:34] | No cookie. | |
[11:54] | What? | 怎么了 |
[11:55] | — You use fabric softener? — Yeah. You don’t? | 一你用织物柔软剂一是的你不用吗 |
[11:57] | No, I do. | 不我用的 |
[11:59] | Okay. | |
[12:00] | Happy birthday | 生日快乐 |
[12:03] | dear Michael | 亲爱的迈克 |
[12:08] | Happy birthday | 祝你生日 |
[12:12] | to you | |
[12:15] | — Hello. – Hey. | |
[12:18] | Kevin, respect the birthday, please? | 凯文请别在这个时候接电话 |
[12:20] | No. No, not yet. | |
[12:23] | I will. Goodbye. | 我会的拜 |
[12:25] | — It was just Daisy. – Are you done? | -是黛西而已-你说打了吗 |
[12:28] | Good. | |
[12:30] | – Okay. I’m gonna… – Here we go. Make a wish. | 一好了我要…-开始了快许愿 |
[12:32] | -… blow out the candles. — Okay. | 一吹灭所有蜡烛-好 |
[12:37] | Yeah! | |
[12:41] | I asked for trick candles. | |
[12:43] | Pam was supposed to get them. Sorry. – Okay. Well, | 应该是佩姆拿的抱歉-好吧 |
[12:45] | when she comes back we’ll do it again. | 等她回来我们再来一次 |
[12:48] | Hello? What about the birthday boy? | 喂喂给寿星的拥抱在哪 |
[12:51] | Haven’t had a hug all day. | 我一整天都没被拥抱过呢 |
[12:54] | No one cares about your birthday. | 没人在乎你的生日 |
[12:56] | Kevin’s waiting to hear if he has skin cancer. | 凯文在等是否患皮肤癌的消息 |
[13:05] | Oh, that sucks! Great. | 天哪糟透了真是的 |
[13:12] | Wow, that’s good timing | 这时得病也太巧了 |
[13:14] | That’s… | |
[13:16] | Sorry, that’s terrible. Terrible news. | 抱歉太糟了真是个坏消息 |
[13:18] | That’s terrible news for both of us. | 对我俩来说都是坏消息 |
[13:31] | — We should probably head back. — Yeah, okay. | -我们可能得回去了 -对行 |
[13:33] | Oh, I dare you to make an announcement. | 我赌你不敢去广播 |
[13:36] | You dare me? How old are you? | 你肯定吗你多大了 |
[13:38] | Just quit stalling. | 快走吧 |
[13:42] | Luke, this is your father. | 卢克我是你爸爸 |
[13:46] | Come set the table for dinner. | 快来摆晚餐餐具 |
[13:49] | Such a dork. | 真是小白痴 |
[13:52] | Jim Halpert, price check on fabric softener. | 吉姆·哈柏特请查一下织物柔顺剂的价格 |
[13:55] | The kind with the cute… | 那款印着可爱 |
[13:56] | Ma’am, please don’t touch that. | 女士请别碰麦克风 |
[13:57] | — That is not a toy. – Oh, I’m sorry. | -这不是玩具-抱歉 |
[14:00] | CON AR Sorry. | |
[14:03] | — How old are you? — I hate you. | 一你多大了-我讨厌你 |
[14:06] | Honestly, is there any way | 老实说你有办法 |
[14:07] | you can get on your fiancee’s plan? | 用你未婚妻的医保吗 |
[14:08] | Our health plan is terrible. | 我们医保糟透了 |
[14:10] | Here you are. Good news. Did some research. | 你在这儿啊好消息我查了一下 |
[14:12] | It turns out that | 数据表明 |
[14:14] | 98% of people with skin cancer fully recover. | 百分之九十八的皮肤癌患者能完全康复 |
[14:17] | It’s still scary. | 还是挺吓人的 |
[14:18] | Yeah, but it’s not brain cancer, | squad 对但不是脑癌 |
[14:21] | and it shouldn’t stop us from having fun. | |
[14:22] | squad | |
[14:23] | You know what they say the best medicine is? | 你知道最好的药物是什么吗 |
[14:25] | $38. 00 Geek squa Well the doctor said | 医生说是 |
[14:26] | a combination of interferon and Dacarbazine. | 干扰素搭配达卡巴嗪 |
[14:29] | And laughter also. | 还有欢乐 |
[14:32] | I don’t really think people are in the laughing mood. | 我觉得大家现在没有欢乐的心情 |
[14:36] | Why are you here? | 你怎么在这里 |
[14:37] | I didn’t even invite you to my birthday party | 我没邀请你来我生日派对啊 |
[14:39] | – I work here. – ” I work here.” | 我在这上班-“我在这上班 |
[14:41] | All right. Well, you know what? | 好吧你猜怎么着 |
[14:42] | Since Toby doesn’t speak for everybody, | 托比说的不算 |
[14:44] | and I am your boss, I think you should just go home | 我是你老板我觉得你应该回家 |
[14:47] | Take the rest of the afternoon off. Take a sick day. | 好好享受这个下午请病假 |
[14:49] | If I go home now, I’l I just drive myself crazy. | 如果我现在回家我会发疯的 |
[14:52] | Well, you’re pretty much driving everybody else here crazy | 你已经把这里的所有人都整疯了 |
[14:58] | Crazy with worry. | 担心得发疯 |
[15:24] | Where have you been? | 你们去哪儿了 |
[15:26] | And don’t say the bathroom, | 别说是卫生间 |
[15:27] | because I kicked in all the stalls. | 因为我把每个隔间门都开了 |
[15:28] | Well, that’s an invasion of privacy, | 你这是侵犯隐私 |
[15:29] | so I’m gonna tell Michael. | 我要告诉迈克 |
[15:31] | 求你了别 | |
[15:33] | You owe me. | 你欠我一次 |
[15:34] | Excuse me, everyone. | 打扰了各位 |
[15:37] | Attention, please. | |
[15:39] | Kevin, we’re gonna take you to a very special place, | 凯文我们会带你去个很特别的地方 |
[15:42] | a place that will make you happy, | 一个会让你开心的地方 |
[15:45] | and a place that is far, far away from the evil sun. | 一个彻底远离烈日的地方 |
[15:48] | Is this trip in any way related to your birthday? | 这次出游和你生日有关系吗 |
[15:52] | How dare you, sir. You are gross. | 你怎么敢这么说你真烦人 |
[15:57] | That should not be there. | 它不该挂在那的 |
[15:58] | I’ll get someone to take it down. | 我可以叫人把它取下来 |
[15:59] | No, it’s all right. It’s already up. | 不用没事的已经挂了 |
[16:00] | Just leave it. Where’s Kevin? | 就让它挂着吧凯文在哪儿呢 |
[16:02] | Come on, let’s get our skate on! | 快来让我们穿上冰鞋吧 |
[16:05] | Don’t be scared. You’re good. You’re good. | 别怕你滑得挺好的挺好 |
[16:14] | I wanna go… | 我想去… |
[16:16] | – Think you can let go? – No. | 我可以放手了吗-不行 |
[16:19] | Okay. | |
[16:21] | Yeah! – Who’s that? | 棒-那是谁 一 |
[16:22] | Was that Michael? | 是迈克吗 |
[16:24] | Yeah, I’ve been pretty much skating my whole life. | 对我快滑大半辈子冰了 |
[16:27] | I thought about playing in the NHL, | 我本来想进国家冰球联盟的 |
[16:29] | but you’re on the road so much. | 但你舟车劳顿 |
[16:30] | You get no time to spend with your wife and kids. | 你没时间陪老婆孩子 |
[16:33] | And I really want a wife and kids. | 我真的很想要老婆孩子 |
[16:41] | got it. | |
[16:43] | Hey, Pam. All the stuff with Kevin | 嘿佩姆凯文经历的一切 |
[16:46] | is pretty scary. | |
[16:48] | And I’m thinking that next time you’re in the shower, | 我觉得下次你洗澡的时候 |
[16:50] | you should check yourself out. | 你应该自查一下 |
[16:51] | You know, give yourself an exam. | 给你自己体检 |
[16:53] | Those things are like ticking time-bags. | 这病就像个定时炸弹 |
[16:56] | All right? Think about it. | 好吗考虑一下 |
[17:00] | It’s something to think about. | 确实该想想话中之意 |
[17:02] | — I just can’t relax about it, you know? — Kevin! | 我没法放宽心-凯文 |
[17:06] | – You heard anything yet? — No, not yet. | 一有新消息吗-没还没 |
[17:08] | Okay. Well, live strong. | 好吧坚强地活下去 |
[17:10] | – Okay, Michael. – All right. | 好的迈克-加油 |
[17:11] | — Michael? – Yeah. | |
[17:12] | – Carol? – Yeah. | |
[17:14] | She sold me my condo. | |
[17:16] | Hey, what, is this place on the market or… | 这地方也准备出售吗 |
[17:19] | No, I don’t just sell real estate. | 不我不止是卖房子 |
[17:22] | My daughter has a skating lesson. | 我女儿有滑冰课 |
[17:23] | Oh, these all your kids? | 这些都是你的孩子吗 |
[17:25] | No, just the front two. | 不是就前面两个 |
[17:27] | Oh. Hey, guys. What’s up? | 嘿小家伙们你们还好吗 |
[17:29] | You wanna go for a ride? Is that okay? | 想我带着滑吗行吗 |
[17:31] | – Sure. – Cool. All right, grab on. | -当然-好抓住了 |
[17:33] | Here we go. You ready? Hang on tight. | 我们出发你们准备好了吗抓紧咯 |
[17:36] | All right. We are moving. | 好了我们发动了 |
[17:38] | We are really moving now! | 我们真的发动了 |
[17:45] | Push. Good, that’s great. You got it. | 往前滑很好你学会了 |
[17:49] | Excuse me. | |
[17:53] | Hello? | |
[17:55] | Yeah, okay. | 嗯好的 |
[17:57] | All right. | |
[18:00] | Okay, I will. Thanks. | 好我会的谢谢 |
[18:04] | It’s negative. | 是阴性 |
[18:07] | Oh, God! | |
[18:14] | We’re gonna be at this, okay? We’re gonna… | 我们会战胜病魔的好吗我们会… |
[18:17] | Come here. | |
[18:20] | Ba UER Well, apparently, in the medicine community, | 好吧显然在医疗界 |
[18:23] | ‘negative ” means “good,” | “负面”是个好事 |
[18:25] | which makes absolutely no sense. | 但这完全没道理 |
[18:27] | In the real world community | 这在现实世界 |
[18:30] | that would be chaos. | 会带来混乱的 |
[18:33] | This is awesome. | 棒呆了 |
[18:36] | Thanks, you guys. | 谢谢你们 |
[18:39] | Okay, who is this from? | 好了这是谁送的 |
[18:43] | Wowee, look at that jersey! | 看看这件运动衫 |
[18:46] | – Turn it around. Turn it around. – Cool. | 转过来转过来-太棒了 |
[18:48] | Show it. | |
[18:50] | Great. | 太好了 |
[18:51] | ” From Dwight. Number One. | “来自第一名的杜怀特 |
[18:53] | Thank you, Dwight. That’s great. Thanks. | 谢谢你杜怀特太棒了谢谢 |
[18:55] | – Michael. – Yeah. | 一迈克-是 |
[18:55] | This is from all of us. | 这是大家的心意 |
[18:57] | Oh, you didn’t need to do that. | 你们没必要的 |
[19:01] | Night Swept. | 夜间护理套装 |
[19:03] | This is really amazing. Thank you. | 这个真的很棒谢谢你们 |
[19:07] | I love it. | 我很喜欢 |
[19:08] | Michael’s birthday was actually pretty cool. | 迈克的生日过得很好 |
[19:12] | It was a good day. | 是愉快的一天 |
[19:13] | I don’t know. | 怎么说呢 |
[19:15] | It was a good day. | 就是愉快的一天啦 |