时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Kevin Malone, you’re next. | 凯文·马隆你是下一个 |
[00:02] | Spit that out. | 把嘴里的吐出来 |
[00:04] | Spit. Okay, come on. Let’s go. | 吐出… 好吧快点进来 |
[00:11] | You look cute today, Dwight. | 你今天看着真可爱杜怀特 |
[00:14] | Thanks, girl. | 谢了”姐妹 |
[00:16] | BRUNETTI | |
[00:18] | So, yesterday Dwight found | 昨天杜怀特在停车场 |
[00:20] | half a joint in the parking lot | 发现半根大麻烟卷 |
[00:21] | which is unfortunate, because, as it turns out, | 很不走运因为事实证明 |
[00:24] | Dwight finding drugs | 杜怀特发现毒品”这件事 |
[00:25] | is more dangerous than most people using drugs. | 比”好多人吸毒”本身更危险 |
[00:28] | Let’s go over some of these symptoms of marijuana use, | 让我们先来授授吸大麻后的症状 |
[00:31] | shall we? 879 | |
[00:32] | You tell me who this sounds like. | 你告诉我这听着像谁 |
[00:35] | Slow moving, inattentive, | 动作迟缓精神不集中 |
[00:40] | dull, DEPUTY SH LUN | |
[00:42] | constantly snacking, | 不停的吃零食 |
[00:44] | shows a lack of motivation. | 缺乏进取心 |
[00:52] | I like the people I work with, generally, | 基本上我还是喜欢我的同事得 |
[00:54] | with four exceptions. | 有四个除外 |
[00:56] | But someone committed a crime, | 但现在某人犯了罪 |
[00:58] | and I did not become | 我当初志愿成为 |
[01:00] | a Lackawanna County volunteer sheriff’s deputy | 拉克万纳县治安官的副手不是为了 |
[01:02] | to make friends. | 交朋友的 |
[01:04] | And by the way, I haven’t. | 顺便一提我没有交到 |
[01:21] | ootb all | |
[01:39] | I enjoy the tangy zip of Miracle Whip. | 我喜欢卡夫奇妙酱浓烈的味道 |
[01:44] | Jim does the best impressions. | 吉姆最会模仿了 |
[01:46] | Sometimes he’ll look up at me from his desk, | 有时候他从桌子那边看向我 |
[01:48] | and he’l I just be someone else. | |
[01:50] | Like, he’ll go… | 就像他会这样… |
[01:58] | That’s supposed to be Phyllis. | 刚才我学的是菲莉斯 |
[02:00] | I can’t do it as good as he can. | 我学得没他好 |
[02:02] | And the guys are saying, ” Chug! Chug! Chug!” | 然后那些小伙子就说喝喝一口干 |
[02:05] | But I’m so small and all I had eaten that day | 但我太瘦弱了我那天唯一吃的东西 |
[02:07] | was one of those | 美食街买的 |
[02:07] | Auntie Anne’s pretzels from the food court. | 安妮阿姨牌椒盐卷饼 |
[02:09] | So I said, “ls it okay if I sip it?” | 所以我说我抿着小口喝行吗 |
[02:11] | And they said, ” No.” | 他们说不行 |
[02:12] | But Ryan seemed cool either way… | 但莱恩倒不计较这个 |
[02:14] | Stop! | |
[02:15] | This is not ” Kelly Ka pour’s Story Hour.” | 这不是什么”凯丽·卡普尔故事时间 |
[02:18] | Illegal drugs were consumed | 在公司的停车场内 |
[02:20] | on company property, okay? | 发现了非法毒品好吗 |
[02:22] | Your ass is on the line, mister! | 你正在违法的边缘试探小姐 |
[02:25] | My ass is on the line! | 我被迫也在违法的边缘试探 |
[02:26] | Now, I’m gonna ask you again | 我现在再问你一遍 |
[02:28] | what time did you go home last night? | 昨天你几点回家的 |
[02:32] | 6:00. | |
[02:40] | I didn’t know that you were at a party | 我不知道你周六晚上 |
[02:42] | 在参加派对噢 | |
[02:42] | on Saturday night. | 在参加派对噢 |
[02:43] | I go to a lot of parties. | |
[02:45] | Okay, I’m gonna need to search your car. | 好吧我需要检查你的车 |
[02:47] | Give me your keys. | 给我车钥匙 |
[02:48] | I am not giving you my keys. | 我不会给你我的车钥匙 |
[02:49] | Don’t make me do this the hard way. | 别逼我来硬的 |
[02:51] | What’s the hard way? | 来硬的是怎样啊 |
[02:53] | I go down to the police station on my lunch break. | 我会在午餐时间去警察局 |
[02:56] | I tell a police officer | 告诉警察 |
[02:57] | I know several, | 我知道一些东西 |
[02:58] | what I suspect you may have in your car. | 我怀疑它们在你车上 |
[03:00] | He requests a hearing from a judge | 他会请求法官听证 |
[03:02] | and obtains a search warrant. | 并获得搜查令 |
[03:03] | Once he has said warrant, he will drive over here | 他会开车到这里 |
[03:06] | and make you give him the keys to your car | 把车钥匙给他 |
[03:08] | and you will have to obey him. | 到时候你不得不服从 |
[03:11] | Yeah, let’s do it that way. | 可以那就这样办 |
[03:13] | Dwight, Is he bugging you? | 杜怀特他在找你麻烦吗 |
[03:15] | Dwight, dude, you gotta take a chill pill, man. | 杜怀特伙计你得冷静点 |
[03:17] | It was one joint in the parking lot. | 只是在停车场发现一根大麻烟而已 |
[03:20] | You know, you’re totally harsh ing the office mellow | 你知道吗你完全是在伤同事之间的和气 |
[03:23] | I can’t stop this investigation. It is my job. | 我不能停止调查这是我的工作 |
[03:26] | You are a volunteer. | 你只是个志愿者 |
[03:27] | I volunteered for this job. | 我志愿做这份工作 |
[03:28] | And that’s not the same. | 那可不是一码事 |
[03:29] | It is my duty… | 这是我的职责 |
[03:30] | Volunteer duty. | 志愿的职责 |
[03:31] | … to investigate the crime scene. | |
[03:33] | I have six more interviews to go, | 我还剩六个人要审 |
[03:35] | and then I will reveal what I know. | 之后我会揭晓我的调查结果 |
[03:37] | Narc! | 好一个”缉毒警察” |
[03:39] | SHE RIFE STORAGE ROX ES If you are attempting to compliment me, | 如果你是在夸奖我 |
[03:41] | C UNDE then you have done a very good job. | 那么你做得很好 |
[03:42] | I wasn’t attempting to compliment you. | 我不是在夸奖你 |
[03:44] | Well, you have, | 你就是 |
[03:44] | because being a narc | 因为当一个缉毒警察 |
[03:45] | is one of the hardest jobs that you can have. | 人类史上最难的工作之一 |
[03:47] | An d I am very proud of being a narc. | 作为一名缉毒警察我感到很骄傲 |
[03:48] | Why don’t you just cool it? Cool it! | 为什么你就不能消停会消停会 |
[03:49] | So… | |
[03:50] | Dwight, please! God! | 杜怀特求求你了天啊 |
[03:51] | Dude, where’s my office? I totally lost it | 我办公室在哪呢我晕头转向了 |
[03:55] | because I was half-baked, smoking doobie s! | 因为我抽了大麻抽嗨了 |
[03:59] | Doobie Brothers. | 杜比兄弟 |
[04:00] | I was smoking doobie s with my brothers. | 我和兄弟们一起抽了大麻 |
[04:03] | Peace out, Seacrest! | 再见西克雷斯特 |
[04:07] | Well, your office is behind you. | 好吧办公室在你身后 |
[04:09] | Thanks. | |
[04:10] | Munchies. Who wants some munchies? | 小点心谁想来点小点心 |
[04:13] | I don’t think Michael’s ever done drugs. | 我不觉得迈克磕过药 |
[04:16] | I don’t know if anyone’s ever offered him any. | 我也想不出有谁会给他来点 |
[04:20] | Oscar visited Mexico, when he was five, | 奥斯卡五岁的时候去过墨西哥 |
[04:22] | to attend his great-grandmother’s funeral. | 参加他曾祖母的葬礼 |
[04:24] | What does that mean to | 这对一个美国执法人员 |
[04:26] | a United States law enforcement officer? | 意味着什么呢 |
[04:29] | He’s a potential drug mule. | 他是个潜在的毒品走私贩 |
[04:31] | 你可曾用过非法的毒品 | |
[04:33] | No, I have not. | 不我没有 |
[04:34] | Do you think it’s possible that | 你觉得是否有可能 |
[04:35] | maybe you could have had some drugs | 会有一些毒品 |
[04:37] | in your system without you knowing about it? | 在你的身体里但却你不知道呢 |
[04:41] | What are you implying? | 你在暗示些什么啊 |
[04:43] | Have you ever | 你有没有 |
[04:46] | pooped a balloon? | 拉出一个气球过 |
[04:51] | Okay, I’m done with this. | 好吧我受够了 |
[05:01] | He sure left in a hurry. | 他当然得赶快逃了 |
[05:03] | I don’t wanna blow this. | 我不想搞砸 |
[05:04] | This is what all good | 这是所有优秀的 |
[05:05] | law enforcement officers dream of, | 执法人员所梦想的 |
[05:07] | the chance to solve an actual crime. | 有机会去破解一桩大案 |
[05:11] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[05:13] | Yes, it’s marijuana. | 是的这是大麻 |
[05:15] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[05:17] | It’s labeled. | 上边有标签 |
[05:20] | Damn it. | |
[05:23] | That is Northern Lights, Cannabis indica. | 这是”北极光梦幻之灵” |
[05:28] | No. | |
[05:30] | It’s marijuana. | 这是大麻 |
[05:31] | I’m just saying that | 我是说 |
[05:32] | you can’t be sure that it wasn’t you. | 你不能证明那不是你的 |
[05:34] | That’s ridiculous. Of course it wasn’t me. | 太荒谬了当然不是我的 |
[05:36] | Marijuana is a memory loss drug, | 吸大麻会导致记忆缺失 |
[05:38] | so maybe you just don’t remember. | 所以你可能只是不记得了 |
[05:39] | I would remember. | 我会记得的 |
[05:41] | Well, how could you if it just erased your memory? | 怎么会呢如果大麻完全抹去了你的记忆 |
[05:42] | That’s not how it works. | 大麻根本没这个作用 |
[05:44] | Now, how do you know how it works? | 你是怎么知道它没有的 |
[05:46] | Knock it off, okay? I’m interviewing you. – No! | 住口是我在审问你-不 |
[05:48] | You said I’d be conducting the interview | 我进来时你说的是 |
[05:49] | when I walked in here. | 要我协助本次对话 |
[05:50] | Now, exactly how much pot did you smoke? | 现在告诉我你到底吸了多少大麻 |
[05:55] | So, Pam told me you do a great Stanley impression. | 佩姆告诉我你模仿斯坦利很像 |
[05:57] | I’d love to hear it. | 我很想看看 |
[06:00] | Good. | |
[06:02] | ” Why do you keep se-seeing me | 你为什么老拿 |
[06:03] | on things that have nothing to do with me?” | 与我无关的东西来烦我” |
[06:09] | Is that supposed to be me? | 那是我吗 |
[06:10] | Oh, hey, Stanley. I was just doing an impression. | 哦嗨斯坦利我只是在模仿 |
[06:13] | I do not think that is funny. | 我觉得一点也不好笑 |
[06:17] | He does everyone in the office. | 办公室里的所有人他都模仿 |
[06:26] | ” I do not think that is funny. | 我觉得一点也不好笑 |
[06:28] | Jinx. Buy me a Coke. | 厄运结给我买瓶可乐 |
[06:30] | No, no! No talking! | 不不不能说话 |
[06:35] | Jim is not allowed to talk | 吉姆在给我买可乐之前 |
[06:37] | until after he buys me a Coke. | 不能说话 |
[06:38] | Those are the rules of Jinx | 这是金克丝的游戏规则 |
[06:40] | and they are unflinchingly rigid. | 玩家必须要遵守 |
[06:50] | Sold out | |
[06:51] | That has never happened in the history of Jinx. | 我玩这游戏从没遇到这种情况 |
[06:55] | 抱歉这不是我的错 | |
[07:06] | I know you’re innocent, | 我知道你是无辜的 |
[07:07] | but it can’t look like | 但是我不能 |
[07:08] | I’m treating you any differently. | 给你搞特殊 |
[07:10] | I understand. | 我表示理解 |
[07:13] | Where were you yesterday after work? | 昨天下班后你在哪 |
[07:18] | Who’s he calling? Ratting somebody out! Narc! Narc! | 他在跟谁打小报告呢警报警报 |
[07:23] | — Kevin. – That is so good, Michael. | 一凯文-学的可真像迈克 |
[07:25] | Remember the narc bit? | 记得缉毒刑警吗 |
[07:27] | Okay, I will let them know. | 好的我会通知他们 |
[07:30] | — Who’s in trouble? Attention, everyone! | 谁有麻烦了 注意了各位 |
[07:31] | Drug testers are coming in a couple of hours | 几小时后将进行毒品检测 |
[07:34] | to test everyone’s urine. | 有人会来给大家进行尿检 |
[07:36] | What? | |
[07:38] | – What are you talking about? — Company policy. | 你在说什么呢-公司有规定 |
[07:40] | If drugs are found on the premises, | 如果发现毒品 |
[07:41] | there is automatic drug testing conducted | 就必须在24 小时内 |
[07:44] | within 24 hours. | 接受毒品检测 |
[07:45] | Is that true, To by? | 真的吗托比 |
[07:47] | When you sign your job application, | 只要你签了就业合同 |
[07:49] | you agree to comply with random drug testing. | 就代表你同意进行随机的毒品检测 |
[07:54] | Two nights ago, I went to an Alicia Keys concert SHE | 前天晚上我去了艾丽西亚·凯斯在蒙太奇山 |
[07:57] | at the Montage Mountain Performing Arts Center | 表演艺术中心举办的演唱会 |
[07:58] | I had scored these great aisle seats | 我的座位很棒靠近走廊 |
[08:00] | Anyway, after the opening act | 总之开场表演结束后 |
[08:02] | this beautiful girl sits down next to me. | 有个美女坐在了我边上 |
[08:04] | And I never get to meet girls with lip rings | 而且我从来没见过戴唇环的女生 |
[08:07] | and she had one. | 她就有一个 |
[08:08] | don’t know exactly how this happened, | 我还没有搞清楚状况 |
[08:10] | but one of her friends | 她的一个朋友 |
[08:11] | started passing around some stuff | 就传过来一个东西 |
[08:13] | and they said that it was clove cigarettes. | 他们跟我说只是普通的香烟 |
[08:14] | And I’m sure that it was clove cigarettes. | 我就信了他们的鬼话 |
[08:17] | Everybody in the aisle was doing it. | 而且当时每个人都吸了 |
[08:19] | Okay, attention, everyone! | |
[08:21] | The drug testing has been cancelled. | 毒品检测已经被取消了 |
[08:23] | Instead, I will be going around to each of you | 但是我会对大家 |
[08:26] | and doing a visual inspection | 进行一次简单的调查 |
[08:28] | No, you can’t do that. | 你不能这样做 |
[08:29] | I can do that. It is my office! | 我可以这是我的办公室 |
[08:30] | No, you can not. | 不你不可以 |
[08:32] | It has to be official and it has to be urine. | 检查必须是正式的而且必须是尿检 |
[08:40] | All right. | |
[08:42] | Okay. | |
[08:49] | Kevin, what prescription drugs are you taking | 凯文除了生发药 |
[08:51] | besides Rogaine? | 你还有使用其他药物吗 |
[08:53] | I’m not taking Rogaine. | 我没有使用生发药 |
[08:56] | Angela, what about you? | 安吉拉你呢 |
[08:57] | I don’t take any prescription drugs. | 我没有服用处方药 |
[09:00] | You’re not on anything? | 什么药都没服吗 |
[09:05] | Good. | |
[09:10] | So, the first time we went out to dinner | 我们第一次出去吃饭的时候 |
[09:11] | it was like, whatever, fine. | 怎么说呢感觉还行 |
[09:13] | But I was so nervous. | 但当时我太紧张了 |
[09:14] | So this time, I wanted it to be special. | 所以这次呢我想表现得更好一点 |
[09:17] | So I bought a new dress! | 所以我买了条新裙子 |
[09:18] | One of those kinds that’s kind of low-cut at the top | 就是那种低胸的 |
[09:20] | to show something. But not everything. | 微微露一点但又不全露 |
[09:22] | I mean, not everything, Jim. I promise… | 我的意思是不会露太多吉姆我发誓 |
[09:25] | Hey, guys. What’s going on? | 你们在干什么呢 黑 |
[09:27] | We’re just having the best conversation. | 我们就聊聊天而已 |
[09:29] | Okay, well, | 这样啊 |
[09:30] | Michael wants to see everyone in the conference room. | 迈克想在休息室里开个小会 |
[09:33] | But you know what? We have a few minutes. So you guys | 但还有几分钟 |
[09:34] | should definitely finish up your conversation. | 你们可以再聊 一会 |
[09:38] | Thanks. | 好的谢啦 |
[09:41] | So, I was looking so hot… | 我当时性感爆了 |
[09:45] | It has come to my attention | 我注意到 |
[09:47] | that some people here think that the use of drugs | 你们当中有些人觉得使用毒品 |
[09:52] | something to laugh about. | 这件事的很好笑 |
[09:54] | — We don’t feel that way. – No, not at all. | 我们没觉得很好笑 一绝对没有 |
[09:56] | You were the one joking around | 是你在到处开玩笑 |
[09:57] | calling Dwight a narc. | 还调侃杜怀特是缉毒警察 |
[09:59] | No, no. | 不是我没有 |
[10:00] | That was a test. I was testing you. | 那是个小测试我在测试你们 |
[10:03] | And you all failed. Miserably. | 而很可惜你们都不合格 |
[10:07] | When I said that Dwight was a narc | 当我喊杜怀特缉毒警察时 |
[10:09] | how many of you defended him? | 你们中有谁站出来维护他 |
[10:11] | How many of you said, ” Hey, you know what? He’s right. | 有谁替他说话 “嘿他做得对” |
[10:13] | What he’s doing is | 他在带我们 |
[10:15] | protecting this office from the evils of drugs. | 这整间办公室脱离毒品的魔爪 |
[10:18] | Thank you, Michael. | 谢谢你迈克 |
[10:19] | I am ridiculously anti-drug. | 我非常反对毒品 |
[10:21] | am so anti-drug that I am above suspicion in any way | 反对到我连对毒品审讯或毒品检测 |
[10:25] | that involves suspicion or testing of any kind | 在内的任何毒品调查都无法接受 |
[10:29] | Drugs ruin lives, people | 毒品能打乱我们的生活 |
[10:32] | Drugs destroy careers. | 会毁了我们的事业 |
[10:35] | Take Cheech and Chong. | 看看切奇和崇 |
[10:37] | Everybody knows that Cheech and Chong are funny. | 人人都知道他们很搞笑 |
[10:39] | But just imagine how funny they would be | 但如果他们没有吸大麻 |
[10:41] | if they didn’t smoke pot. | 那他们的事业会发展的更好 |
[10:43] | I want everybody to take a look to their left. | 我想让你们都看看自己的左边 |
[10:47] | Now, I want everybody to take a look to their right. | 然后再看看右边 |
[10:51] | One of those people will be dead from drug use | 你周围的某个人会在某个时间 |
[10:55] | at some point in their lives. | 死于吸食毒品 |
[10:58] | This year more people will use cocaine | 今年愿意吸食可卡因的人数 |
[11:01] | than will read a book to their children. | 竟比愿意为孩子读故事书的人数还要多 |
[11:04] | Where did you get these facts? | 你怎么知道的 |
[11:05] | Are these facts scaring you or are they not? | 这个消息把你吓着了没有 |
[11:08] | They are not. | 还真没有 |
[11:09] | Do you think that smoking drugs is cool? | 你觉得吸毒这件事很牛逼吗 |
[11:12] | Do you think that doing alcohol is cool? | 滥用酒精很酷吗 |
[11:15] | No, I don’t. | 我可没这么觉得 |
[11:16] | And I have a glass of red wine with dinner | 我一周才喝一杯红酒 |
[11:18] | about once a week, for the antioxidants. | 预防血管硬化 |
[11:20] | Yeah, I have the same… | |
[11:21] | 好了够了够了 | |
[11:23] | I have written down a list of illegal drugs. | 我列了一个非法药品清单 |
[11:29] | Take a gander. How many of these are you familiar with? | 都看一看有多少是你们熟悉的 |
[11:32] | Hookah is not an illegal drug, Michael. | 水烟不是非法的毒品迈克 |
[11:35] | No, it’s not. It’s a type of pipe. | 它不是它是一种烟 |
[11:39] | You can fill it with tobacco, | 你可以往里面放烟草 |
[11:39] | often mixed with fruit or other flavors… | 有水果和其他… |
[11:42] | Okay, you know what, To by? | 你知道吗托比 |
[11:44] | Pam, could you take this down? | 佩姆帮我记一下 |
[11:45] | In addition to Toby’s urine being tested | 托比除了要尿检外 |
[11:48] | I would like to test his blood and his hair. | 还要对他的血液和头发进行检测 |
[11:50] | You can’t do that | 你不能这样 |
[11:51] | I can test anyone randomly | |
[11:53] | and I have chosen you randomly. | 我随机地选择了你 |
[11:55] | That’s not random. — Okay. | 这不叫随机-好吧 |
[11:56] | Eenie, meenie, mini e, moe, is random. | 点豆豆点到谁就是谁随机了吧 |
[12:00] | Okay, you know what? | |
[12:01] | I’m gonna need a volunteer to select one of these words | 从这些词中选一个出来 |
[12:04] | and tell us of something tragic | 并告诉我们发生在 |
[12:08] | that happened in either their lives | 自己或他人身上 |
[12:10] | or the lives of a loved one. | 有关此物的不幸之事 |
[12:13] | Yeah, Pam. | |
[12:15] | I know that Jim has an amazing story about a relative | 我听说吉姆的一个亲戚 |
[12:17] | of his who got caught up in the world of drugs. | 就发生了这种毒品缠身的不幸之事 |
[12:23] | Jim, it’s okay. You can… | 没关系的吉姆你可以.. |
[12:27] | This would be a good place to let it out, Jim. | 你可以在这个时候说出来吉姆 |
[12:29] | These are people you can trust. | 你可以信任我们 |
[12:31] | These are people who care about you. | 我们都很关心你 |
[12:33] | It’s okay. Just… | 没关系的… |
[12:34] | We will not judge you. We are here to not judge you. | 我们不会说什么不会随意评判你的 |
[12:37] | Oh, he’s doing it. Okay. | 他站起来了很好 |
[12:45] | It’s okay. | |
[13:01] | Okay, are you sure? | 好吧不讲了吗 |
[13:02] | That looked like it was gonna be good. | 还以为你要讲个好故事呢 |
[13:06] | All right. Okay, well… | 好了我们继续 |
[13:10] | He really pulled out the big guns. | 他真拿出了秘密武器 |
[13:12] | Fake crying. I did not expect that. | 装哭我都没料到 |
[13:18] | The point I’m trying to make with all of this, people, | 我想给大家说的重点是 |
[13:22] | is that I hate drugs. I hate them! | 我憎恶毒品超级讨厌 |
[13:26] | And based upon what I have seen, | 基于我所了解到的 |
[13:29] | you all don’t quite hate them as much as I do. | 你们都不像我那样憎恶毒品 |
[13:32] | So, you are going to have a drug test and I am not. | 所以你们都要接受毒品测试我不用 |
[13:36] | No, you will be tested. | 不你也要测 |
[13:37] | Yes, I will… Will not be. | 不我… 不用 |
[13:38] | No, you will be. | 不行你需要测 |
[13:40] | That is the law according to the rules. | 按照规定你也要测 |
[13:42] | Okay, well, Dwight, | 好吧杜怀特 |
[13:43] | just know that I’ve been very busy today | 我今天非常的忙 |
[13:46] | and I’ve got a lot of work to do | 有许多事要做 |
[13:47] | and I wasn’t planning on going to the bathroom | 忙得都没时间去上厕所了 |
[13:49] | and I don’t even know | 我都不能确定 |
[13:51] | if any thing’s gonna come out. Okay? | 到时候能不能尿出来什么 |
[13:52] | So, good. Thank you. | 谢谢理解 |
[13:57] | Hi, Linda. Dwight Sch rute, | 嗨琳达我是杜怀特·舒鲁特 |
[13:58] | Assistant Regional Manager. | 助理区域经理 |
[14:01] | You might remember testing my urine a few years back | 你可能还记得几年前 |
[14:03] | when I was applying to be | 我申请志愿副警长时 |
[14:04] | a volunteer sheriff’s deputy. | 你验过我的尿 |
[14:06] | We test a lot of urine. | 我们测过很多尿 |
[14:07] | Mine was green. | 我的尿是绿的 |
[14:10] | Oh, right. | 想起来了 |
[14:12] | How are you? | 你现在怎样 |
[14:13] | I’m all better. | 我好多了 |
[14:14] | So, I need you to do some work | 我需要你在分期付款一下 |
[14:16] | on the Saint Andrews account. | 圣安德鲁斯的账 |
[14:17] | I need your urine, I need some filing done | 我需要你的尿样还要整理一些文件 |
[14:20] | What kind of filing? | 什么样的文件 |
[14:21] | Just forget it. Just the urine. | 算了别管了一些尿液就好了 |
[14:23] | — That goes directly to the tester. – Just… | 尿会直接送到检查人员那边-你就.. |
[14:33] | I need your urine. | 我需要你的尿 |
[14:38] | – Like in a cup? – Yes, in a cup. | 装在杯子里-是的装杯子里 |
[14:40] | We’re not animals, Dwight. | 我们又不是动物杜怀特 |
[14:42] | For what purpose? | 干什么用 |
[14:43] | BOSS — It’s none of your business. — Then I refuse. | -这个你就别管了-那我拒绝 |
[14:45] | Okay, all right, just… | 好的是这样… |
[14:47] | I went to an Alicia Keys concert over the weekend. | 周末我去了艾丽西亚·凯斯的演唱会 |
[14:53] | And I think I may have gotten high accidentally | 我可能和一个打唇环的女孩一起 |
[14:57] | by a girl with a lip ring. | 不小心吸嗨了 |
[15:00] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[15:05] | I need clean urine for the lady. | 我需要向检测员提交干净的尿 |
[15:13] | But that’s illegal. | 这可是违法的 |
[15:15] | Don’t think of it that way. | |
[15:16] | It’s like urine goes all over the place. | 尿可以到处乱撒 |
[15:20] | You know, there’s no controlling it. It just… | 这是无法控制的我可能只是不小心 |
[15:22] | Not my urine. | |
[15:23] | A cup could find its way under the urine. | 杯子可能放到了别人下 |
[15:26] | It might be an accident. | 这一不小心就能发生 |
[15:27] | We have… | |
[15:28] | Were you forced to do drugs at this concert? | 你在音乐会上是被强迫吸毒的吗 |
[15:30] | No, just… — Is something wrong? | 不你只要…-出什么事了 一 |
[15:31] | Look, just… | 听着只需 |
[15:35] | Just fill up the cup. | 装满这个杯子 |
[15:42] | Do you want to give Michael your urine? | 你是想把你的尿给迈克吗 |
[15:46] | I want him to have all the urine he needs. | 我想满足他对尿的所有需求 |
[15:49] | You’re not gonna get my permission on this. | 我是不会同意你这样做的 |
[15:51] | I know that. Don’t you think I know that? | CHR UTE 我知道你以为我不知道吗 |
[15:57] | Yeah, we do testing all over the country. | 是的我们在全国都做这种检测 |
[16:01] | Hey, are you guys hiring? | 你们还招人吗 |
[16:03] | You want to work at the urinalysis lab? | 你想在尿样分析室工作 |
[16:07] | Yeah. May be. | 是也许吧 |
[16:15] | My grandfather’s name was Dwight Sch rute. | 我祖父的名字还是杜怀特·舒鲁特 |
[16:23] | His father’s name? | 曾祖父的名字呢 |
[16:25] | APHRUTE Dwide Schrude. | 杜怀德·舒鲁德 |
[16:29] | Amish. | 阿米什人 |
[16:36] | I loved my father very much. | 我很爱我的父亲 |
[16:38] | Every morning he’d wake up at dawn | 他每天都在黎明时起床 |
[16:40] | and make us biscuits with gravy. | 给我们做肉汁饼干 |
[16:43] | When I was little, | 我小时候 |
[16:44] | my dad and I played a lot of games together | 我爸爸和我一起玩很多游戏 |
[16:46] | My dad cheated a lot, but I never busted him on it. | 我爸爸作过很多次不过我从没拆穿他 |
[16:49] | I would have, except I didn’t know about it. | 我倒是想拆穿只是当时我没发现 |
[16:52] | He didn’t tell me till years later. | 他在好几年之后才承认 |
[16:54] | And I was shocked when I found out. | 我知道的时候很震惊 |
[16:58] | What? | |
[17:00] | Did you wanna tell me something? | 你想告诉我些什么吗 |
[17:01] | You look like you want to tell me something. | 你看起来想给我说什么 |
[17:04] | You look like you have | 你看着像是有 |
[17:04] | something really important to say | 很重要的事想给我说 |
[17:06] | and you just can’t for some reason. | 但由于一些原因你有不能说 |
[17:10] | Come on, you can tell me. | 快点吧你能告诉我的 |
[17:13] | Jim, you can tell me anything. | 吉姆什么事你都能跟我说的 |
[17:52] | I’d like a magazine. | 给我一本杂志吧 |
[17:54] | We just need urine, sir. | 我们只是在验尿先生 |
[17:56] | I’d still like one. | 我还是想要一本 |
[17:58] | Dwight, well, | |
[18:02] | I passed the test | 我通过了测试 |
[18:03] | thanks to you and your untainted pee. | 谢谢你和你干净的的尿 |
[18:06] | — Thank you very much. — That’s great. | -非常感谢-太好了 |
[18:08] | What’s wrong? Where’s your costume? | 怎么了你的戏服呢 |
[18:11] | It’s a uniform. | 是制服 |
[18:13] | And I turned it in today | 我今天交辞呈的时候 |
[18:14] | when I tendered my resignation. | 把它还回去了 |
[18:16] | Why? What… | 为什么怎… |
[18:17] | I took an oath when I was sworn in. | 我就职时曾发过誓 |
[18:21] | And I broke that oath today. | 可今天我打破了誓言 |
[18:41] | Here. | |
[18:43] | Just buy it from me. | |
[18:46] | I haven’t talked to you in hours and it’s been weird. | 我好几个小时没给你说话了感觉怪怪的 |
[18:49] | And I really wanna know | 我真的很想知道 |
[18:50] | what the hell’s going on with Dwight. | 杜怀特到底怎么了 |
[19:06] | – Hi. – Hey. | |
[19:07] | How much time do you have left on your break? | 你的休息时间还剩多少 |
[19:09] | Ten minutes. | |
[19:13] | Since you did such a good job with the investigation, | 鉴于你在此次调查中的出色工作 |
[19:17] | I decided to pull a few strings, call in a few favors, | 我决定动用一些关系请几个人帮忙 |
[19:21] | and I’ve decided to | 然后我决定 |
[19:22] | make you official security supervisor of the branch. | 任命你为这个分部的官方安全主管 |
[19:27] | – Really? – Yes, sir. | 真的吗-当然 |
[19:28] | That’s fantastic. | 太好了 |
[19:29] | Because I’ve always felt that the security here sucked. | 我一直觉得这的安保太糟糕了 |
[19:33] | So, you wanna… | 所以你想 |
[19:38] | ” Dwight K. Schrute, I hereby declare | 杜怀特· K·舒鲁特我特此宣布 |
[19:40] | you an honorary volunteer corporal | 你为负责协助所有安保活动 |
[19:42] | in charge of assisting all activities’security.” | 的荣誉支援下士” |
[19:47] | Okay. Here’s your badge. | 这是你的徽章 |
[19:50] | Thank you, Michael. | |
[19:52] | Very nice, great. Can I have a gun? | 太好了能给我配枪吗 |
[19:56] | No. I don’t have a gun. | 不连我都没枪 |
[19:58] | Okay. | 好吧 |
[19:59] | I’ll have to bring in my bo staff. | 我要把我的长棍拿来 |
[20:02] | — I don’t think so. – Don’t… | 我认为不行-别… |
[20:05] | Good. Thank you, Michael. | 好了谢谢迈克 |
[20:07] | No… | 不… |
[20:11] | I need to go over some details with you. | 我需要和你讨论一下细节问题 |
[20:13] | All right. | 好了 |
[20:14] | First of all… | |
[20:14] | Well, thank you. | 谢谢了 |
[20:15] | Hank. Okay. | 汉克搞定了 |
[20:17] | How many orange traffic cones do you have? | 你们有多少个橙色的交通锥标 |
[20:20] | – Two. – Oh, God. | -两个-我的天 |
[20:23] | What a terrible day to not be able to talk. | 不能说话的一天真是糟透了 |
[20:26] | Dwight was literally carrying around his own urine | 杜怀特简直带着他的尿到处跑 |
[20:28] | and dressed like one of The Village People. | 且穿得像从”乡下人”里出来的 |
[20:30] | Why does he do the things that he does for Michael? | 他为什么要为迈克做那些 |
[20:33] | I just don’t get it. | 我真是不明白 |
[20:34] | What is he getting out of that relationship? | 他能从那样的关系里得到什么 |