时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | So have you found a band yet for your wedding? | 你为婚礼选好乐队了吗 |
[00:08] | -No. -‘Cause I’m in a band. | 还没有 有一我就加入了个乐队 一 |
[00:10] | We really rock. | 我们真的很棒 |
[00:12] | Yeah. I mean, it’s inevitable. | 确实这是不可避免的 |
[00:13] | I definitely over hear some wedding preparation, | 我确实听闻了些婚礼安排 |
[00:15] | but I’m fine with it. | 但这对我没什么影响 |
[00:17] | She hears me arranging my social life. | 她也能听见我在安排生活 |
[00:19] | And we both have to hear | 想不听见是不可能的 |
[00:21] | Dwight order deer urine over the Internet. | 我们还知道杜怀特在网上买鹿尿 |
[00:23] | So it even s out. | 所以扯平了 |
[00:26] | — Oh, I got the Save-the-Date. – Yeah? | 一对了我收到邀请函了-是吗 |
[00:27] | — Yeah. Pretty stationery. — Oh, thanks. | -嗯请柬很漂亮 -谢谢 |
[00:29] | I didn’t get mine yet. | |
[00:35] | There are a few people I decided not to invite, | 有些人我决定不邀请他们 |
[00:38] | and that might make things kind of awkward | 虽然可能会有点尴尬 |
[00:42] | but it’s my wedding. | |
[00:44] | And I don’t want anyone there | 我可不想曾经叫我荡妇的人 |
[00:46] | who has called me a hussy | 出席我的婚礼 |
[01:04] | bot ball | |
[01:21] | Ye S, thanks. Fantastic Sams, Adult Cut Plus. | 没错 谢谢神奇山姆的男士理发店 |
[01:25] | Comes with a shampoo and blow-dry. | 附有洗吹服务 |
[01:28] | We’re doing ID photos today. | 我们今天要拍员工证件照 |
[01:30] | Gotta represent. | 要得体一点 |
[01:32] | – On or off? – Off. | 哪样比较好 不戴吧 |
[01:35] | Okay. | |
[01:36] | Oh, what is on your face? Is that a disguise? | 你脸上是什么某种刻意伪装吗 |
[01:41] | Excuse me. | 抱歉等我一下 |
[01:44] | Clown paint. | |
[01:45] | ID badges are long overdue | 员工证早就过期了 |
[01:47] | Security in this office park is a joke. | |
[01:49] | Last year, I came to work | 去年我来上班的时候 |
[01:51] | with my spud gun in a duffel bag. | 我的土豆枪就装在背包里 |
[01:53] | I sat at my desk all day | 我整天都坐在办公桌旁 |
[01:55] | with a rifle that shoots potatoes | |
[01:57] | at 60 pounds per square inch. | 发射土豆的气枪 |
[01:59] | Can you imagine if I was deranged? | 你能想象到如果我是疯子会怎样吗 |
[02:02] | That’s a nice tie. | |
[02:06] | Thank you. | |
[02:07] | That is… Who makes that? | 这个是… 这是哪家的 |
[02:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:10] | Do you mind if I wear that for the photo? | 能拍照的时候让我系一下吗 |
[02:13] | Let’s… Let’s keep our clothes. | 我们… 我们还是各穿各的吧 |
[02:17] | It’s like child abuse! | 这简直是在摧残儿童 |
[02:20] | I say, if Jesus saw that, he’d freak out! | 要是耶稣看到那个他也会发的 |
[02:23] | He’d freak out, To by! | 他会吓坏的托比 |
[02:24] | I mean, on so many levels! | 从各个层面看 |
[02:26] | And I’m supposed to work there? I’m supposed to… | 我该在这种环境下工作吗 |
[02:28] | What’s the deal io? | |
[02:30] | Just letting Oscar vent a little. | 我让奥斯卡发泄一下 |
[02:31] | We would use the break room, | |
[02:33] | but the photographer’s back there. | 但是摄影师在那里 |
[02:34] | – What’s the problem? – Angela. | -有什么问题吗-跟安吉拉有关 |
[02:36] | There’s just a little dispute over a poster | 他们对办公区的一张海报 |
[02:39] | in their work space. | 有点争议 |
[02:40] | Since Christmas. | 从圣诞节就开始了 |
[02:41] | So, what, you’re having a little spat? | 哟哟你俩是在闹矛盾吗 |
[02:43] | — I forget, are you guys dating? – No. | |
[02:45] | Michael, can I talk to you for a second, please? | 迈克我能和你说两句吗 |
[02:48] | Yes. | 没问题 |
[02:49] | Here’s how I usually handle this. | 我一般是这样处理这种事的 |
[02:50] | All I do is listen, you know? | 我只做聆听的一方你懂吗 |
[02:52] | These things just have a way of working themselves out. | 这种事通常慢慢就会过去了 |
[02:54] | It’s like if you write someone a letter | 就像如果你在很生气的时候 |
[02:56] | when you’re really angry, | 给其他人写信 |
[02:57] | they say to keep it in a drawer for a couple of days | 人们都说先把信在抽屉里放上几天 |
[02:59] | and then you just never end up sending it. | 最终你就不会送出这封信了 |
[03:01] | What do you know about conflict resolution? | 你到底懂不懂怎么调解矛盾 |
[03:03] | Your answer to everything is to get divorced. So… | |
[03:06] | Okay. Okay, what? | 么了 |
[03:07] | That was the right decision | 对我和我的婚姻来说 |
[03:08] | for me and my marriage. | 我这样决定是正确的 |
[03:09] | Yeah. Well, that’s not gonna fly here, | 你的方式在这里行不通 |
[03:11] | because in this office | 因为在这间办公室里 |
[03:12] | it is till death do us part. | 只有死亡才能将我们分开 |
[03:13] | Assuming that we don’t get downsized. | 假定未来没有裁员的话 |
[03:16] | Pam, would you get Angela | 佩姆你能叫安吉拉 |
[03:17] | and meet us in the conference room, please? | 过来会议室一下吗谢谢 |
[03:21] | A ” Mediator s Toolchest. | |
[03:26] | Okay. Well, before we get started, you should know | 好了在我们开始之前你们应该知道 |
[03:29] | that there are five different styles of conflict | 共有五种不同类型的冲突 一 |
[03:33] | My Shaolin temple style defeats your monkey style. | 我的少林拳打败了你的猴拳 |
[03:37] | Can we go? I have a lot of work to do. | 我们能走了吗我还有许多工作要做 |
[03:39] | No. This is important. | 不行这个很重要 |
[03:40] | Okay. The first style is lose-lose. | 好的第一种是双输型 |
[03:42] | What’s the next one? | 下一种呢 |
[03:43] | Just hold on, please. Okay. | 别那么着急好吗 |
[03:47] | If we do lose-lose, | 如果我们处于双输的局面 |
[03:49] | neither of you gets what you want | 你们都得不到各自想要的 |
[03:52] | Do you understand? | 你们明白吗 |
[03:56] | You would both lose. | 你们都是输家 |
[03:58] | Now, I need to ask you, | 现在我要问你们 |
[04:00] | do you want to pursue a lose-lose negotiation? | 你们想追求双输的调解结果吗 |
[04:05] | Can we just skip to whatever number five is, | 我们能直接跳到第五种吗 |
[04:07] | win-win or whatever. | |
[04:08] | Win-win is number four. | 双赢是第四种 |
[04:11] | And number five is win-win-win. | 第五种是三赢 |
[04:13] | The important difference here is with win-win-win, | 重要的是 跟双赢不同 |
[04:16] | we all win. | 我们都是赢家 |
[04:17] | Me, too. | 我也赢了 |
[04:18] | I win for having successfully mediated | 因为我成功调解了 |
[04:21] | a conflict at work. | 工作中的冲突 |
[04:24] | Okay. So this is the disputed poster. | 行吧这就是那张有争议的海报 |
[04:27] | Now, one at a time, I want you to | 现在我想让你们依次 |
[04:30] | express your feelings, | 谈谈自己的想法 |
[04:32] | u sing “l” emotion language, | 用带”我”的句子表达感受 |
[04:35] | and no judging or “you ” statements. | 不能指责对方或用带有”你”的语句 |
[04:38] | I got this poster for Christmas | 我圣诞节时买的这张海报 |
[04:40] | and I feel I want to see it every day. | 我想天天都能看到它 |
[04:43] | It makes me feel like | 它让我感觉到 |
[04:43] | the babies are the true artists, | 宝宝们才是真正的艺术家 |
[04:45] | and God has a really cute sense of humor | 还让我觉得上帝有一种可爱的幽默感 |
[04:48] | Come on. Seriously, that? | 得了吧你真这么想 |
[04:49] | I don’t like looking at it. | 我不想见到这张海报 |
[04:51] | It’s creepy and in bad taste, | 这海报又诡异又没品 |
[04:52] | and it’s just offensive to me. | 还让我觉得很受冒犯 |
[04:54] | It makes me think of | 它令我想起了 |
[04:55] | the horrible, frigid stage mothers | 那些可怕冷漠的一心想让孩子 |
[04:57] | who forced the babies into it. | 当明星强迫孩子拍摄的母亲 |
[04:59] | It’s kitsch. It’s the opposite of art. | 它充满了低级趣味是艺术的对立面 |
[05:01] | It destroys art, it destroys souls | 它毁了艺术破坏了人的灵魂 |
[05:03] | This is so much more offensive to me | 这比那些硬核黄片 |
[05:05] | than hard-core porn. | 还让我恶心 |
[05:05] | Okay, okay, okay. Stop. Stop. Stop. | 行了行了 别说了停停都停 |
[05:08] | Let’s see if we can’t just brainstorm | 来看看我们能不能头脑风暴一下 |
[05:11] | and find some creative alternatives | 找到些创造性的的方法 |
[05:13] | that are win-win. | 能让我们达到双赢的结果 |
[05:14] | Win. | 是三赢 |
[05:15] | Yes. Thank you, Pam. | 对谢谢佩姆 |
[05:16] | How about Angela makes the poster into a t-shirt, | 安吉拉把这张海报印在衬衫上怎么样 |
[05:20] | which Oscar wears. That way he can never see it | 让奥斯卡穿着这样他就永远看不见它 |
[05:24] | and whenever she looks at Oscar | 然后当她看着奥斯卡时 |
[05:26] | she can see it. | 都能看到海报 |
[05:29] | That’s… No. | 这也太… 不行 |
[05:31] | Okay. Well, brainstorm. Own the solution. | 好吧继续头脑风暴找到解决方法 |
[05:33] | How about I leave it up? | 要不就把它留在那儿吧 |
[05:34] | How about she takes it down? | 要不把它拿掉吧 |
[05:36] | How about Angela can keep it up | 安吉拉只在周二和周四的时候 |
[05:38] | on Tuesdays and Thursdays? | 把它挂起来怎么样 |
[05:40] | Okay. That is called a compromise. | 这个叫妥协 |
[05:44] | And it is style three, and it is not ideal | 是第三种这不是理想的方法 |
[05:47] | To sum up, win-win : Make the poster into a t-shirt. | 总结一下双赢把这张海报印到衬衫上 |
[05:51] | Win-lose : Take the poster down. | 单赢把海报取下来 |
[05:53] | Compromise : Tuesdays and Thursdays. | 妥协周二和周四挂上 |
[05:55] | And the answer is | 答案就是 |
[05:58] | make the poster into a t-shirt. Win-win. | 把海报印到衬衫上双赢型结局 |
[06:01] | Win. | |
[06:02] | Fine. | |
[06:03] | -But… – It is done. | |
[06:08] | – No, you’re all good. – Great. | 一不用了已经拍好了-好极了 |
[06:15] | Hey, Angela. I didn’t have your zip code. | 安吉拉我没有你家的邮政编码 |
[06:19] | Oh. Thanks. | |
[06:22] | It was hand-delivered. | 虽然是她刚送来的 |
[06:24] | But I did get a Save-the-Date after all. | 但我最终还是收到请束了 |
[06:28] | It’s not my taste. | 样式倒不合我口味 |
[06:30] | You solved it? – Yes. | |
[06:32] | Well, good. We can throw that one out. | 那好吧我们就可以把这些扔掉了 |
[06:36] | – Are those all the other complaints? – M mm-hmm | 一这是其他的投诉吗-没错 |
[06:38] | I would like to see those, please. | 我想看一下 |
[06:40] | — I can’t do that. — You can’t do that, huh? | -这可不行-不行吗 |
[06:44] | Okay. | |
[06:45] | Now you and I have a conflict. | 那现在我们产生矛盾了 |
[06:47] | I order you to give me that file. | 我命令你把那些文件给我 |
[06:49] | That… — Okay. | |
[06:55] | There. No more conflict. | 很好矛盾解决 |
[06:57] | I had to use win-lose on that. | 我只能采用单赢的方式来处理了 |
[06:59] | It was not pretty. | 有点不光彩 |
[07:00] | All right. Is that it? | 好的全都在这里了吗 |
[07:08] | It’s all Dwight’s. | 这些都是杜怀特的 |
[07:10] | Every Friday at 4:00 provides | 每个周五下午四点 |
[07:11] | I have a standing appointment with Dwight nro vides | 我和杜怀特都会进行固定的会谈 |
[07:13] | for him to file a grievance against Jim. ated Dro vides | |
[07:15] | I tell him that I’m sending them | 我告诉他我会把这些寄到 |
[07:17] | to a special file in New York. | 纽约的特殊文件处理中心 |
[07:19] | That box is the special file in New York. | 那个箱子就是所谓的特殊文件处理中心 |
[07:22] | Oh, God. All right. | 天啊好吧 |
[07:25] | Why do I have to do everything? | 为什么每件事情我都要亲自做 |
[07:27] | – Are you sure? – Oh, he’s sure. Just shoot. | 你确定吗-是的他确定就这样照吧 |
[07:34] | This is from Kevin. | 这封是来自凯文的 |
[07:36] | He says Stanley uses his Miracle Whip without asking. | 他投诉斯坦利擅自用了他的卡夫奇妙酱 |
[07:40] | Meredith complains that | 梅瑞狄斯抱怨 |
[07:41] | everyone talks too loud in the morning | 大早上每个人说话的声音都太大了 |
[07:44] | and the lights are too bright. | 还有灯光太刺眼了 |
[07:46] | Creed… | |
[07:49] | Creed is sick of looking at the redhead all day, | 克瑞德厌倦了整天都看着红头发的家伙 |
[07:52] | – and wants a seat facing the receptionist. – Nice. | 他想要坐在前台妹子对面-这下好了 |
[07:56] | You will notice that | 你发现没 |
[07:58] | not one of these complaints is against me. | 这儿没有一封关于我的投诉信 |
[08:01] | Actually, I have a separate folder | 实际上我有一个专门的文件夹 |
[08:03] | for complaints against Michael. | 用来存放关于迈克的投诉 |
[08:05] | This is January through March of this year. | 这是今年一月份到三月份的 |
[08:14] | How many of you have, at one time, gone to Toby | 你们中有多少人曾经去过托比那 |
[08:17] | to complain about another employee? | 投诉过其他同事 |
[08:21] | And did you get what you wanted? | 问题得到解决了吗 |
[08:23] | Or were you merely listened to, | 还是仅仅被听取了意见后 |
[08:25] | you forget about your problem and you move on? | 就忘了你投诉的问题然后就翻篇了 |
[08:28] | Merely listened to and forgotten | 仅仅被聆听后然后就忘了 |
[08:29] | That is outrageous. | 这太离谱了 |
[08:31] | I love this place, | 我爱这个地方 |
[08:34] | and it pains me to see all of the negativity festering. | 看到这些消极的情绪这让我很痛苦 |
[08:40] | Okay. | |
[08:41] | Today we are going to | 今天我们要把 |
[08:43] | Library get everything out of these files and into the open | 这些文件里的投诉内容开诚布公的说出来 |
[08:46] | where it can be resolved. | 这样问题才能得到解决 |
[08:48] | All right. How about the Phyllis-Angela dispute. | 我们来谈谈菲莉丝和安吉拉的矛盾 |
[08:51] | — You already did me. – That’s what she said. | 你已经做过了-她也是这么说的 |
[08:54] | The thing is, Angela, you are in here an awful lot | 问题是安吉拉你的投诉可不少 |
[08:59] | You have complained about everybody in the office, | 你几乎投诉了办公室所有的人 |
[09:01] | except Dwight,- | 除了杜怀特 |
[09:02] | which is odd | 这很奇怪 |
[09:03] | because everyone else has had run-ins with Dwight. | 因为其他人都与杜怀特发生过争执 |
[09:06] | Toby, by the way, what does “redacted ” mean? | 另外托比这”已撤销”是什么意思 |
[09:08] | There is a file full of complaints in here marked “redacted “? | 这份投诉文件都标志了”已撤销 |
[09:11] | Yeah. It just means | |
[09:12] | whoever complained came to me later and withdrew it | 有同事向我投诉后又来找我撤销的 |
[09:14] | – So, I just took their name off. — Okay. | 一所以我把他们的名字移除了-好的 |
[09:17] | There were a bunch of complaints about Dwight | 这一堆都是关于杜怀特的投诉 |
[09:20] | that were put in the redacted file about six months ago. | 大约六个月前被放进了已撤销的文件夹里 |
[09:22] | Wait. If someone has a problem with me, | 等一下如果有人投诉了我 |
[09:24] | why would they withdraw it six months ago? | 为什么六个月前又撤销了 |
[09:30] | Let’s move on. | 我们还是继续吧 |
[09:32] | I volunteer. Did anyone have a problem with me? | 我先来大家对我有什么意见吗 |
[09:35] | All right. Pamela! Come on down! | 很好佩梅拉过来 |
[09:38] | Let’s do it. | 我们开始吧 |
[09:40] | And… Okay. Just one complaint. | 我们来看看… 好吧这里只有一封投诉 |
[09:44] | Actually, it has been withdrawn. | 而且已经被撤销了 |
[09:45] | So that is no help to us. Next! | 所以这对我们并没有帮助下一个 |
[09:47] | Wait. What did it say? | 等等投诉了我什么 |
[09:49] | ” Does she have to plan her wedding on office time?” | “她一定要在工作时间筹备自己的婚礼吗” |
[09:52] | ” Shouldn’t she do that at home?” | “她不应该在家里做这些吗” |
[09:55] | Who else? | 还有谁吗 |
[09:56] | Why don’t we just warm up first? | |
[09:58] | Warm up emotionally. All right? | 先让我们的情绪热热身对吗 |
[10:00] | I have this kind of big secret about Angela. | 我保守了安吉拉的一个大秘密 |
[10:02] | And I’ve been really nice to her | 我一直对她很友善 |
[10:04] | and I haven’t told anyone, and… | 我并没有告诉其他人但她 |
[10:06] | What the hell! | 真见鬼了 |
[10:08] | Here is a Kelly complaint. | 这是来自凯丽的投诉 |
[10:10] | ” Ryan never returns my calls.” Join the club. | 莱恩从来不回复我的电话”我也赞同 |
[10:15] | My voicemail’s real spotty sometimes. | 我的留言信箱时好时坏 |
[10:17] | I didn’t file a complaint. I was just talking. | 我并不是在投诉我只是在说这么一件事 |
[10:20] | To your HR representative. | 对你的人事经理吗 |
[10:21] | To my friend, I thought. I want that withdrawn. | 我把你当做朋友的我要撤回 |
[10:24] | Fine. I’ll take your name off so no one will know. | 好的我会移除你的名字这样就没人知道了 |
[10:29] | Making progress. | |
[10:31] | Yes? | |
[10:31] | — Dwight tried to kiss me. – What? | 一7 杜怀特想要亲我-什么 |
[10:33] | And I didn’t tell anyone | 我并没有告诉任何人 |
[10:34] | ’cause I’m not really sure how I feel about it. | 因为我还不清楚我对此是什么感觉 |
[10:35] | That is not true. Redact it. Redact it. | 这并不是真的撤销撤销 |
[10:38] | Well, I’m not actually making a formal complaint. | 好吧实际上我还没提出正式的投诉 |
[10:39] | I just really think we should talk about it. | 我只是认为我们需要谈谈 |
[10:41] | Okay. Question. | 对了我有个问题 |
[10:42] | When a name is withdrawn, does that also apply | 被撤销的投诉也会被计入纽约总部的 |
[10:44] | to the permanent misbehavior file in New York? | 永久性过失档案里吗 |
[10:47] | Sure. | |
[10:50] | Stanley, you got a lot of anger under there, buddy… | 斯坦利你好像得罪了不少人啊兄弟 |
[10:52] | — Hey, thanks for ratting me out. — I didn’t do it. | 一嘿谢谢你出卖我-不是我做的 |
[10:55] | I find that hard to believe, | 真是不敢相信 |
[10:56] | considering you have problems with every single person | 你对办公室里的每个人都有意见 |
[10:58] | in this entire office except Bobblehead Joe. | 除了摇头晃脑乔娃娃 |
[11:03] | Someone complained that the men’s room is whites only. | 有人投诉男士洗手间只允许白人使用 |
[11:08] | – Stanley, you know that’s not true. – I didn’t say that. | 一斯坦利没有这回事吧-不是我说的 |
[11:11] | Then why is there a picture of a white man on the door | 那为什么门上只挂着白人的照片 |
[11:18] | Okay. Phyllis, you complained that | 菲莉丝你投诉说 |
[11:20] | Angela is giving you dirty looks | 安吉拉用凶狠的眼神看你 |
[11:22] | and you tried to get off the party-planning committee. | 你想要离开活动计划筹委会 |
[11:25] | I never said any such thing. Angela and I are close. | 我没有这么说过我和安吉拉走得很近 |
[11:28] | And, also, Phyllis, Stanley says that you cry too much | 另外菲莉丝斯坦利投诉你太爱哭了 |
[11:32] | and that that bugs him. | 这让他觉得很烦 |
[11:34] | Stanley and I are close, to o. – We sit close. | 斯坦利和我走得也近 只是坐得近 |
[11:37] | Okay. | |
[11:40] | Just take it. | 快点照吧 |
[11:43] | I can’t believe Angela. | 我不敢相信安吉拉 |
[11:45] | And I went against my better judgment | 我违背了自己正确的判断 |
[11:47] | and I gave her a Save-the-Date. | 邀请她参加婚礼 |
[11:49] | And now it turns out she complained about me to Toby. | 结果她竟然向托比投诉我 |
[11:51] | Well, it was redacted. | 但是也已经撤销了 |
[11:53] | Look, if she wants an invite, | 听着如果她想被邀请的话 |
[11:55] | may be she’s just trying to be friends. | 也许她是想跟你交朋友 |
[11:57] | Don’t take her side. | 不要帮她说话 |
[12:01] | Well, what does Roy think about everything? | 好吧罗伊是怎么看待这些事情的 |
[12:03] | I don’t know. | |
[12:03] | I try not to bother him about this kind of stuff. | 我尽量不拿这些事情去打扰他 |
[12:05] | You mean, like your thoughts and feelings. | 你是指包括你的一些想法和感受吗 |
[12:07] | Yeah. Yeah. | |
[12:09] | I know you keep saying it’s your space | 我知道你一直声称这是你的车位 |
[12:11] | even though there’s no assigned parking, | 即使车位从来没被指定过 |
[12:13] | but I keep forgetting. | 但是我一直忘记 |
[12:14] | – Yes, that’s the problem. – I guess so. | 是的这就是问题所在-也许吧 |
[12:17] | Okay. Well, all settled then. | 好的一切都解决了 |
[12:21] | I don’t like you. | 我讨厌你 |
[12:24] | Okay. Ryan, you told To by | 莱恩你跟托比说 |
[12:26] | that Creed has a distinct old man smell? | 克瑞德有很明显的老人的臭味 |
[12:32] | I know exactly what he’s talking about. | 我知道他指的是什么 |
[12:34] | I sprout mung beans | 我在我的抽屉里 |
[12:35] | on damp paper towel in my desk drawer. | 用湿纸巾发绿豆芽 |
[12:37] | Very nutritious, but they smell like death. | 这很有营养但闻起来像尸体 |
[12:40] | All right, Kevin. You are accused of | 好吧凯文你被投诉 |
[12:42] | making sexually suggestive remarks to Angela | 对安吉拉进行性暗示 |
[12:45] | that made her feel uncomfortable. | 这让她觉得很不舒服 |
[12:47] | Solution : Angela, you are to make | 解决方案安吉拉你也对凯文 |
[12:50] | sexually suggestive remarks to Kevin | 进行性暗示 |
[12:52] | that will make him uncomfortable. | 也让他觉得很不舒服 |
[12:54] | I accept your decision. | 我同意你的决定 |
[12:57] | Hey, you know what, Dwight? | 你知道吗杜怀特 |
[12:58] | 你知道吗杜怀特 | |
[12:58] | Maybe we should get our photo ID taken together. | 也许我们可以用合照作为我们的证件照 |
[13:00] | That doesn’t make any sense. | 意义何在 |
[13:01] | Well, it saves time, you know. | 这可以节省时间啊 |
[13:03] | ‘Cause we could just meet | 这样我们每天早上 |
[13:04] | in the parking lot every morning, walk in together. | 都可以在停车场碰头 然后一起走 |
[13:06] | Perfect. | |
[13:07] | – Smile. – No. | -笑一下-不 |
[13:10] | I never smile, if I can help it. | 如非必要我从不微笑 |
[13:11] | Showing one’s teeth is a submission signal in primates. | 露出牙齿是灵长类动物的屈服信号 |
[13:14] | When someone smiles at me, | 当有人冲我微笑时 |
[13:16] | all I see is a chimpanzee begging for its life. | 我就像看到一只黑猩猩在向我求饶 |
[13:21] | This came out really well. | 这效果真的很好 |
[13:24] | There you go. | |
[13:30] | This is humongous. I am not a security threat. | 这不好笑我不是安全隐患 |
[13:33] | And my middle name is Kurt, not fart. | 还有我的中间名是科特不是屁 |
[13:37] | What did I write? | 我写成什么了 |
[13:42] | I have another complaint for Jim’s permanent file. | 我要在吉姆的永久性档案添加一项投诉 |
[13:45] | Talk to Michael. I gave him the box. | 跟迈克讲去我把盒子给他了 |
[13:47] | What box? | 什么盒子 |
[13:51] | I didn’t report your snoring… | 我没有因为你打鼾投诉 |
[13:56] | Over here. God, God, God! | 在这里天啊天啊 |
[13:59] | No! No! | |
[14:01] | Four years of malfeasance unreported. This can not stand. | 四年的渎职行为完全没有报告这无法容忍 |
[14:03] | – Okay. Calm down. – No, you calm down. | 一好冷静下来-不要你才清醒一点 |
[14:06] | Whose side is Toby on? Whose side are you on? | 托比站在哪一边你又站在哪一边 |
[14:07] | – Hey! – Him or me? Him or me? | 搞什么-选他还是我 |
[14:09] | I can not work with Jim anymore. | 我不能跟吉姆继续一起工作了 |
[14:11] | Either he goes or I go. | 要么他走要么我走 |
[14:12] | – Dwight. You choose! – Stop. | 杜怀特你来选-别这样 |
[14:14] | One of us is out of here by the end of today! | 今天我们俩只能留一个 |
[14:20] | Okay. | |
[14:23] | — I am not bluffing. – Okay. – Okay? – Yes. | 我没有嘘人-我知道-知道-嗯 |
[14:25] | Do the right thing here, Michael. | 迈克做正确的选择 |
[14:27] | Okay. I have served you loyally for years. | 好吗我这么多年来对你忠心耿耿 |
[14:30] | I deserve this. You know I do. | 我值得你这样做你知道的 |
[14:34] | You know, your ID says you’re a security-threat. | 你看你的证件说你是安全隐患 |
[14:37] | You have till 5:00. | 最晚五点给我答复 |
[14:43] | Maintenance Engineer Oh, look, Jim. F RANTO N PA | 来瞅瞅吉姆 |
[14:45] | There’s a sales manager position open in Stamford. | 在斯坦福德有一个销售经理的职位呢 |
[14:49] | Want me to call Jan and tell her you’re interested? | 想让我打电话给简告诉她您有兴趣吗 |
[14:52] | I could put in a good word for | 我能为您美言几句呢 |
[14:53] | you’cause I’ll still be working here. | 因为我还要继续在这里工作 |
[14:56] | Transfer. Transfer. | 调职调职 |
[14:58] | Everybody! Transfer! Transfer! Transfer! | 大家说调职调职调职 |
[15:01] | Okay, you two. In the conference room with me. | 够了你俩会议室里跟我来 |
[15:05] | Nobody leaves until we work this out. | 在问题解决之前谁都不许离开 |
[15:08] | Cage match. | 牢笼赛 |
[15:11] | Cage matches? Yeah, they work. How could they not work? | 搞牢笼赛当然有用怎么没用呢 |
[15:14] | If they didn’t work, everybody would still be in the cage. | 如果没用的话 大家都还被关在笼子里呢 |
[15:17] | 好了 杜怀特你的原话 | |
[15:19] | ” Someone replaced all my pens and | 有人把我的钢笔和铅笔全部换成了蜡笔 |
[15:21] | pencils with crayons. I suspect Jim Halpert.” | 我怀疑是吉姆·哈柏特所为 |
[15:24] | ” Everyone has called me Dwayne all day. | “每个人都叫我杜韦恩我怀疑是 |
[15:28] | I think Jim Halpert paid them to.” | 吉姆·哈柏特贿赂了他们 |
[15:30] | Yes. 5 bucks each and it was totally worth it. | 是我干的每人五美元太值了 |
[15:34] | ” This morning I found a bloody | “今早我在我的抽屉里发现了 |
[15:36] | glove in my desk drawer, | 一只血迹斑斑的手套 |
[15:37] | Contents : and Jim Halpert tried to convince me I committed murder. | 吉姆·哈柏特试图说服我承认谋杀 |
[15:41] | I think he may be the real murderer. | 我觉得他才是真正的罪犯 |
[15:43] | ” Jim Halpert said there was an abandoned infant in the women’s room. | “吉姆·哈柏特说女厕所里有一名弃婴 |
[15:47] | When I went to save the child, | 但我去救那小孩的时候 |
[15:48] | I saw Meredith on the can. | 我看见梅瑞狄斯正在蹲坑 |
[15:51] | Gag. | 恶心 |
[15:53] | ” This morning, I knocked myself in the head with the phone. | “今早我的头被电话机撞到了 |
[15:59] | That actually took a while. | 我的确花了点时间 |
[16:00] | I had to put more and more nickels into his handset, | 我每天都多放几个硬币在听筒里 |
[16:04] | till he got used to the weight. | 直到他习惯了那个重量 |
[16:05] | And then I just took them all out. | 然后我一下子把硬币全部取出来 |
[16:08] | ” Every ti me I typed my name, | “每次我在电脑上打我的名字 |
[16:10] | it said diapers. | 显示的是尿布 |
[16:14] | Just a simple macro. | 只是一个简单的宏指令 |
[16:16] | You know, these actually don’t sound | 你知道这些接二连三地 |
[16:18] | that funny, one after another. | 听下去也没多大意思 |
[16:20] | But he does deserve it, though. | 但是那是他活该 |
[16:22] | ” By the end of the day, my desk | “今天下班时我的办公桌 |
[16:24] | was about two feet closer to the copier.” | 离复印机只剩两英尺了 |
[16:27] | I just moved it an inch | 我只是每次在他去上厕所时 |
[16:29] | every time he went to the bathroom. | 把桌子朝厕所移一寸 |
[16:32] | And that’s how I spent my entire day, that day. | 我那天都在忙活这事一整天 |
[16:57] | The Japanese have this thing called shiatsu massage, | 日本有一种叫指压按摩的玩意儿 |
[17:02] | where they dig into your body very hard | 按摩师会用手指使劲按压你的身体 |
[17:05] | And it is very painful and, | 非常疼 |
[17:06] | Crystal apparently, some people throw up. | 显然还有人被按到吐了 |
[17:09] | Crystal | |
[17:09] | Crystal But the next day they feel great. | 但是第二天他们会感觉特别爽 |
[17:12] | I’ve never had one. They sound awful. | 我从来没有试过听起来就痛 |
[17:21] | May be Stamford would be cool. | 或许斯坦福德会很棒 |
[17:25] | It’s a good market. | 那边市场很好 |
[17:28] | — Higher volume. — Yeah. | 更大的销量 一是啊 |
[17:33] | Maybe we should both go. | 或许我们俩都应该去那 |
[17:35] | I have a girlfriend. | 我女朋友还在这边 |
[17:37] | Sure you do, Dwight. Sure. | |
[17:39] | Hey. There’s, like, 3oo more of these. | 嘿这还有三百多份报告 |
[17:42] | Let’s get to them later. | 我们待会儿再看 |
[17:44] | So, are you going to transfer Jim or not? | 所以你到底要不要给吉姆调职 |
[17:45] | May be. I haven’t decided yet. Let’s get to work. | 或许吧我还没决定先去工作吧 |
[17:49] | – I want an answer by tomorrow. – Okay. | 一我明天就要答复-好的 |
[17:52] | Actually, tomorrow’s not good. | 事实上我明天有事 |
[17:54] | How about later in the week? | 这周晚点时候我再给你答复吧 |
[17:56] | – Fine. – Good. Okay. | 一行-很好 |
[18:04] | Hey! Wait. How about a group picture, while you’re here? | 等等帮忙照一张集体照吧趁你还在 |
[18:08] | I can’t. I only get reimbursed for the ID photos. | 不行我只拿了拍工作照的钱 |
[18:10] | Well, it’s a computer camera, right? | 那是电脑相机不是吗 |
[18:13] | — You mean digital? – Yeah. It’ll take like two seconds. | 你是想说数码相机-是啊花个两秒钟而已 |
[18:16] | 20 bucks. | |
[18:19] | All right. | |
[18:20] | Everybody, come on! Group photo for the newsletter! | 大家来照集体照了 |
[18:23] | You’ve gotta be kidding. | 你一定是在开玩笑 |
[18:25] | Come on, everybody. Come on. Let’s go. | 来来来各位都过来 |
[18:26] | Creed, Kevin, Oscar, andale! Let’s go. | 克瑞德凯文奥斯卡对啦快来 |
[18:30] | One, two, three, smile. | 一二三笑一个 |
[18:32] | Try to smile. | 来笑一下啊 |
[18:34] | We resolved a lot today, everybody. Think happy thoughts. | 我们今天解决了很多问题想开心的事 |
[18:36] | All right, I’m just gonna take it on three, | 好吧我数到三就照了 |
[18:37] | whether you smile or not. | 不管你们笑不笑 |
[18:38] | One, two, three. | 一二三 |
[18:39] | Good. Let’s check that out. | 好让我看看 |
[18:43] | Okay. All right. One more. Take one more. | 好吧再照一张最后一张 |
[18:46] | — That’ll be another $2 O. – What? | -那要再收二十-啥 |
[18:48] | Angela, I want to talk to you about something. | 安吉拉我有件事要跟你说 |
[18:49] | -What? ? – No, Pam. | 什么事 不要佩姆 |
[18:50] | I am. | 我就要 |
[18:52] | It’s about the Save-the-Date. | 是关于邀请函的 |
[18:53] | Pam, it wasn’t her. | 佩姆不是她写的 |
[18:54] | What? | |
[18:56] | I’m the one who complained about you. | 是我对你投诉的 |
[19:01] | I didn’t know that Toby was going to write it down. | 我不知道托比会真的记下来 |
[19:04] | Good. | |
[19:05] | — I was just venting. – Check that out. | -我只是在闹情绪 -我看看怎么样 |
[19:06] | You know, it was just… It was one day. | 那只是… 只是那一天而已 |
[19:08] | That’s terrible. | |
[19:09] | I took it right back. It was just like… | 我立马就收回了就只是… |
[19:13] | Okay. | |
[19:15] | 天啊 | |
[19:19] | Okay. | |
[19:20] | We can do this. Come on, everybody. | 我们能做到的来大家再加把劲 |
[19:25] | All right. Here we go. | 很好来吧 |
[19:28] | It was really hard getting a good picture of 15 people | 拍一张完美的十五人合照是极其困难的 |
[19:32] | He would not give me a discount, | 他又不肯给我打折 |
[19:34] | and eight tries added up. | 还把八张废掉的计算在内了 |
[19:36] | One, two… | I 二… |
[19:39] | Didn’t say “three,” did I? | 我没说”三”不是吗 |
[19:40] | But I’m sort of an expert at Photoshop, | 但幸亏我是个 PS 的专家 |
[19:43] | so it turned out fine in the end. | 所以最后效果还行 |
[19:45] | When people work together, | 当人们一起工作的时候 |
[19:46] | there is going to be conflict. | 注定会发生冲突 |
[19:48] | You can’t outrun your problems. | 你不能逃避这些问题 |
[19:51] | Hey, Pam. It’s Jim. | 嗨佩姆我是吉姆 |
[19:52] | I have a doctor’s appointment in the city, | 我要到城里去看医生 |
[19:54] | so I probably won’t be in till the late afternoon. | 所以我可能要下午晚点才回来 |
[19:57] | Just thought I’d let you know. Okay, bye. | 我觉得要跟你说一声好了再见 |
[20:00] | – Okay, Jan will see you now. – Oh, thanks | 简现在可以见你了-谢谢 |
[20:03] | And that is why the idea of a cage match | 这就是为什么牢笼赛这个点子 |
[20:06] | is so universally appealing. | 在全世界这么受欢迎 |
[20:08] | But here’s the thing about cage matches, | 但是关于牢笼赛有一点很重要 |
[20:11] | sometimes you have to open the cage. | 有些时候你必须把笼子打开 |
[20:15] | And that is something that Toby will never understand. | 而这一点是托比是永远不会明白的 |