时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Oh, she’s absolutely adorable. | |
[00:05] | He. | 是他 |
[00:07] | Oh, sorry. He’s… He’s dressed all in pink. | 哦 抱歉 他全穿的粉色 |
[00:10] | That’s his favorite color. | 那是他喜爱的颜色 |
[00:12] | Oh, that’s fun for him. Fantastic. | 这… 对他来说很有趣 |
[00:15] | Oh, wow, look at that. How cute. | 好极了 看看那个 真是可爱! |
[00:19] | Thank you. | 谢谢 |
[00:20] | Oh, may I? Oh, sure. | – 我能? |
[00:25] | Hey, look at me! I’m a baby. | – 当然 看看我!我是个婴儿! |
[00:28] | I’m one of those babies from Look Who’s Talking. | 我是《看谁在说话》中的一个婴儿 |
[00:31] | What am I thinking? | 我在想什么? |
[00:32] | (MICHAEL LAUGHING) | |
[00:33] | Look at all those staplers. What’s a stapler? | 看看所有那些订书机 |
[00:35] | I don’t even know. I’m a baby. | 订书机是什么? 我都不知道 我是个婴儿 |
[00:37] | Hey, Mom! I’m thirsty! I’m thirsty, Mama! I want some milk! | 嘿 妈! 我渴了 我渴了 妈妈! 我想要奶 |
[00:43] | And you know where milk comes from? Breasts. | 你知道奶从哪儿来吗? |
[00:47] | (LAUGHING) | 胸部! 犯罪分子 |
[01:22] | Hey. | – 嘿! |
[01:23] | Hey. | – 嘿 |
[01:27] | Almost done? | 差不多完了? |
[01:29] | Just about. Yeah. | 快了 是的 |
[01:32] | Now. | 现在好了 |
[01:33] | Yes, I have started to see Karen. | 是的 我开始和Karen约会了 |
[01:36] | It’s very new and… Not really ready to talk about it openly yet | 很新鲜 并且… 我还没准备好 公开谈论此事 |
[01:40] | just because I think, once the word gets out there, | 只是因为我觉得 只要传出话语 |
[01:43] | it might affect the way people behave around us or… | 就会影响我们周围的 人的举止 或… |
[01:48] | I don’t know. Just not yet. | 我不知道 只是还不行 |
[01:52] | Yeah, Jan, it looks like a check, | 是啊 Jan 这… 看起来像张支票 |
[01:55] | a piece of paper of some sort. Receipt. I don’t know. | 某种类别的一张纸 – 一张收据 |
[01:58] | Jan, this is Angela Martin from Accounting. | 我是会计部的Angela Martin |
[02:01] | We have a rebate from the Federal Work Opportunity Program | 看 我们有个从”联邦工作机会项目” |
[02:05] | and no one knows what that means. | 来的回扣 而没人知道这是什么意思 |
[02:07] | JAN: We get that money for hiring an ex-convict. | 我们因雇佣一名前罪犯 而得到那笔钱 |
[02:10] | I didn’t hire an ex-convict, unless they mean Toby. Convicted rapist. | 我没有雇用前罪犯啊 除非他们是指Toby 被判强奸罪 |
[02:17] | I’m just kidding. | 我只是开玩笑 |
[02:19] | When did the check come? | – 那张支票何时来的? |
[02:21] | Last week. | – 上周 |
[02:22] | Okay, that’s when the branches merged. | 这是分部合并的时候 |
[02:23] | So Josh must have been taking advantage of this program. Smart move. | 那么Josh定是在利用这个项目 聪明的举动 |
[02:27] | One of the Stamford people is a criminal? | Stamford的某个人是罪犯? |
[02:29] | Hey, Jan, speaking of Stamford, Hannah brought in her baby. | 嘿 Jan 说到Stamford Hannah带来了她的孩子 |
[02:32] | Jan, which one of the new employees is a criminal? | Jan 新雇员里的谁是罪犯? |
[02:36] | Huh, reformed convict. | 一个改过自新的罪犯 |
[02:37] | And, huh, I’m not sure. | 我不确定 |
[02:39] | So hang on, let me e-mail our HR, stay on the line. | 不过等一下 让我给我们的人事打电话 在线上等一下 |
[02:42] | Who is it? | 是谁呢? |
[02:44] | Hannah? | |
[02:47] | Andy? | |
[02:49] | ANGELA: Andy? | |
[02:52] | Martin? | |
[02:54] | Oh, you are such a racist. | 你真是个种族主义者 |
[02:56] | Wait, why am I a racist? | 等等 为何我是种族主义者? |
[02:57] | Because you think he’s black. | 因为你觉得他是个黑人 |
[02:59] | He is black, right, and… | 他是个黑人啊… |
[03:02] | He was the last one… Stop it, stop it right… | – … 对吧? – 别说了 别说了… |
[03:03] | Just stop it right now! | 立刻闭嘴! |
[03:05] | Okay, it’s someone named Martin Nash. Yeah! | 好了 是某个叫Martin |
[03:08] | Michael? | Nash的人 耶! |
[03:09] | Why did the convict have to be a black guy? It is such a stereotype. | 为何一个罪犯一定要是个黑人? 这真是老套 |
[03:15] | I just wish that Josh had made a more progressive choice, | 我只是希望Josh能做个更有 改进的选择 |
[03:18] | like a white guy | 比如一个白人… |
[03:22] | who went to prison for polluting a black guy’s lake. | 其蹲监狱是因为… 污染了一个黑人的湖 |
[03:28] | I wonder what he did. | 我想知道他做了什么 |
[03:30] | In our society a black man can be arrested for almost anything. | 在我们的社会里… 黑人可因几乎任何事 而被逮捕 |
[03:38] | He was probably at a sporting event and saw some people pushing each other | 他也许在体育比赛中 看到某些人在互相推耸 |
[03:44] | and he intervened. | 而他介入了 |
[03:47] | Why would anyone go to jail for that? | 为何会有人为此进监狱呢? 所以… |
[03:49] | So what we need to do is to forget | 我们所需做的是 是去忘怀 |
[03:55] | about this whole Martin-in-prison thing. | 对于整个这个 “Martin在监狱里”的事 |
[03:57] | People will draw unfair conclusions about Martin andlor black people. | 人们会对Martin和/或黑人 怀有偏见 |
[04:02] | Cool. Okay. | – 酷 |
[04:06] | Angela? | – 好的 |
[04:08] | Sure. | 当然 |
[04:10] | Let’s protect the convicts | 让我们来保护犯人 |
[04:12] | at the expense of the general feeling of safety in the workplace. | 在损害工作场所 基本安全感的情况下 |
[04:16] | As a 90-pound female that sits in an ill-lit, | 一个坐在恶劣环境的90磅女士 |
[04:18] | rarely-visited corner of the office, naturally, I agree with that. | 几乎不被光顾的办公室角落 很自然地 我赞同 |
[04:23] | Good. | 很好 |
[04:25] | All right. | 好吧 |
[04:28] | (PHONE RINGING) | |
[04:32] | Jim Halpert. I am so horny. | – 我真是欲火中烧 |
[04:39] | Okay, I can’t help you with that. | 好了 这个我帮不了你 |
[04:41] | Oh, I think you can, Big Tuna. | 哦 我觉得你可以 大金枪鱼 |
[04:45] | Tell me about that Indian chick, Kelly. | 跟我讲讲那个印度女孩 Kelly |
[04:48] | She seems pretty slutty, good for a romp in the sack. | 她看起来很浪荡 上床不错 |
[04:51] | She is dating Ryan, I think. | 她在和Ryan约会 我觉得 |
[04:55] | Oh, and I care, why? | 哦 我为何在乎呢? |
[04:57] | She’s high-maintenance. | 她很爱花钱 |
[04:58] | Next. How about… | 下一个 |
[05:04] | (WHISPERS) Angela? | 那个如何… |
[05:07] | Blondes are more fun. Come on, trust me on that. | 金发碧眼的更有意思 对此相信我吧 |
[05:09] | Yeah, trust me. That would be fun for no one. | 是啊 相信我 没人会觉得这有意思 |
[05:14] | Okay, fine. Okay. | – 好吧 成 – 好 |
[05:15] | Pam, the receptionist. | Pam 那个接待 |
[05:18] | Pam, should I go for it? | 我该去追吗? |
[05:28] | Absolutely, you should. | 你绝对应该 |
[05:30] | Jackpot. | 最大赌注 |
[05:32] | Just try to be cool. I am cool. | 就… – 试着放松 – 我放松了 |
[05:34] | Okay. Are you cool, really? I’m cool. I’m cool. I’m so cool. | – 你真的放松了? – 我很放松 |
[05:37] | Tell me what is going on. | 告诉我发生了什么 |
[05:38] | (SIGHS) | |
[05:41] | Martin from Stamford was at one time in prison. | 从Stamford来的 曾经 进了监狱 |
[05:50] | No! Be cool, be cool! | 不 Dwight 放松! 放松 |
[05:52] | I am greatly concerned about having a convict in the office. | 我对公司里有个罪犯 感到极大的担忧 |
[05:57] | And I do not care if that convict is white, black, Asian, German | 我不在乎这个罪犯是白人 黑人 亚洲人 德国人 |
[06:02] | or some kind of halfsy. I do not like criminals. | 或是某种混血 |
[06:17] | (WHISTLING) | 我不喜欢罪犯 |
[06:19] | Oh, God! | 哦 天 |
[06:23] | All righty, let’s get started. What is she into? | 好了 我们开始吧 她对什么着迷? |
[06:27] | I know Pam pretty well. | 我非常了解Pam |
[06:29] | I know the things that she likes, and just as important, | 我知道她喜欢的事物 同样重要地 |
[06:32] | I know the things that she hates. | 我知道她不喜欢的事物 |
[06:34] | So one of the things that she likes is pranks and the things that she hates… | 她喜欢的其中之一是恶作剧 而她讨厌的东西是… |
[06:40] | Frisbee-based competitions. | 飞盘比赛 |
[06:42] | Are you kidding? She… | 你开玩笑吧? |
[06:43] | I started the main Frisbee Golf Club at Cornell where I went to college. | 我在Cornell发起了主要的 飞盘高尔夫俱乐部 我在那儿上的大学 |
[06:49] | I live to frolf. | 我过着飞盘高尔夫的日子 |
[06:50] | Lead off with that. Okay… | 从那儿开始吧 |
[06:52] | She loves hunting. | 她喜欢打猎 |
[06:54] | She also loves those ads for Six Flags with the old guy. | 她还喜欢Six |
[06:59] | (SINGING) | Flags主题公园的广告 还有里面的那个老男人 |
[07:00] | Got it. | 明白 |
[07:02] | Also, do you speak pig Latin? | 还有… 你会说暗语吗? |
[07:05] | Hey, Martin. How’s it going? | 嘿 Martin |
[07:07] | Good. | – 怎么样啊? – 很好 |
[07:09] | Getting settled. Ah, good, good. Good. | 正在安顿 你知道 好 很好 |
[07:13] | Just a second. | 等一下 |
[07:14] | Hey, everybody, may I have your attention, please? | 各位 请你们注意了 |
[07:18] | I realize that a lot of you have already heard that Martin, here, | 我意识到你们中很多人已听说 |
[07:23] | has had some trouble with the law. | 在法律上遇到了些麻烦 |
[07:25] | But I just want to declare publicly that I trust him completely | 但我只是想公开地声明 我完全信任他 |
[07:31] | and that anybody who doesn’t is an ignorant, dumb person, okay? | 而任何不信任他的人 是无知 愚蠢的 人 好吧? |
[07:37] | As a matter of fact, you show me a white man you trust | 事实上 你告诉我一个你信任的白人 |
[07:41] | and I will show you a black man that I trust even more. | 我会告诉你我更信任的 一个黑人! |
[07:45] | Pam, tell me a white person you trust. | Pam 告诉我你信任的一个白人 |
[07:49] | My dad. | 我爸爸 |
[07:50] | Danny Glover. | Danny Glover(演员) |
[07:53] | Yeah. Jonas Salk. | – 什么? – Jonas Salk(学者) |
[07:55] | Who? Justin Timberlake? | – 谁? – Justin |
[07:57] | Oh, please. Colin Powell. | Timberlake(歌手) 拜托 Colin Powell(前国务卿)! |
[07:59] | Hey, I’ve got one. Yeah. | – 嘿 我有一个 – 什么? |
[08:00] | Jesus. Apollo Creed. | 耶稣 Apollo Creed(拳王) |
[08:05] | Close your eyes. Picture a convict. What’s he wearing? | 闭上你的眼睛 想象一个罪犯 他穿着什么? |
[08:12] | Nothing special. Baseball cap on backward, baggy pants. | 没什么特别的 : 朝后戴的棒球帽 肥大的裤子 |
[08:16] | He says something ordinary like, “Yo, that’s shizzle.” | 他说了些平常的话 : “嘿 这很不错”(一般是黑人说的话) |
[08:20] | Okay, now slowly open your eyes again. | 现在再慢慢地挣开你的眼睛 |
[08:24] | Who are you picturing? A black man? | 你想象的是谁? 一个黑人? |
[08:28] | Wrong. That was a white woman. | 错了 那是个白种女人 |
[08:32] | Surprised? Well, shame on you. | 惊讶吗? 你该感到羞愧 |
[08:37] | So, you all wanna know what I was in for? | 那么… 你们都想知道我因什么进去的? |
[08:40] | No, that’s not cool. | 不! 这可不太好 |
[08:42] | You don’t have to tell them. | 你不必告诉他们 |
[08:43] | I really don’t mind. It was a stupid mistake. | 你不必告诉他们 我真的不介意 那是个愚蠢的错误 |
[08:48] | I was working in finance and I got involved in some insider trading. | 我在金融业工作 我参与了某起内部交易 |
[08:53] | So, I spent a little time in the clink. | 所以我在监狱里呆了点儿时间 |
[09:00] | That is awesome. | 真是帅呆了 |
[09:03] | I had Martin explain to me three times what he got arrested for because | 我让Martin给我解释了3次 他因什么被捕 因为… |
[09:10] | it sounds an awful lot like what I do here every day. | 这听起来非常像 我在这里每天 做的事 |
[09:18] | What was prison like? | 监狱是怎样的? |
[09:19] | Not terrible. Boring. | 不算糟 |
[09:21] | We do the same thing every day. But at least we get outdoors time. | 无聊 我们每天都做相同的事 但至少我们会有户外时间 |
[09:26] | You got outdoors time? | 你们有户外时间? |
[09:27] | Two hours, every day. | 每天2小时 |
[09:29] | Sometimes we’d play pick-up football games… | 有时我们会玩改良橄榄球 |
[09:32] | Michael, why don’t we get outdoors time? | Michael 我们为何没有户外时间? |
[09:34] | Yeah, some days I never go outside. | 是啊 有时我从没出去过 |
[09:36] | Well, we are running a business. | 我们在经营生意 |
[09:37] | What was your cell like? Not good. | 你的牢房是怎样的? |
[09:40] | It’s a little bit bigger than Michael’s office, | 不算好 它… 比Michael的办公室大一点点 |
[09:44] | but, you know, I really only slept there, you know? | 但你知道 我真的只是在那儿睡觉 |
[09:47] | During the day our time’s our own. | 你知道 在白天的时候 我们的时间是我们自己的 |
[09:50] | They had classes. I took some watercolor classes. | 他们那儿有课 我上了某些水彩画课 |
[09:54] | They have art classes? Yeah. | 他们那儿有美术课? 是啊 |
[09:56] | Did they have business classes there? | 他们那儿有商学课吗? |
[09:58] | They did, taught by some Harvard Business School guys. | 他们有过 由某个哈佛商学院的人来教 |
[10:01] | A lot of the guys also that were in the class, | 很多人也是同班同室友… |
[10:03] | the inmates, a lot of them have gone on | 他们很多人在商业上 |
[10:05] | to do extraordinary things in business. Terrible things… | 他们很多人在商业上 做过非凡的事情 |
[10:08] | It kinda sounds like prison’s better than Dunder Mifflin. | 听上去似乎监狱比Dunder-Mifflin 还要好 |
[10:11] | Well, that’s not true. | 好 呃 这不是真的 |
[10:13] | I would so rather be in prison. | 我绝对宁愿在监狱 |
[10:15] | PAM: Yeah. RYAN: Prison sounds great. | – 监狱听上去不错 – 不 你们不会的 |
[10:16] | No, you would not. | – 监狱听上去不错 – 不 你们不会的 |
[10:18] | This place is not prison. This place… It’s way better than prison. | 这地方不是监狱 这地方… 比监狱好得多 |
[10:23] | Baby. Hello, baby. | 宝贝儿! 你好 |
[10:26] | Here, you want to play with this? | 宝贝儿! 你想玩儿这个吗? |
[10:27] | You can’t give paper clips to a baby. | 你不能把曲别针给婴儿 |
[10:29] | He could swallow them. It’s okay. I’ve got tons of them. | – 他会吞下去的 – 没关系 我有一大堆呢 |
[10:32] | You like that? | 你喜欢吗? |
[10:33] | (BABBLING) | |
[10:36] | Pam-a-lama-ding-dong. | Pam你在干什么?(暗语) |
[10:39] | Listen, you’re cute. There is no getting around it. | 听着 你很可爱 显而易见 |
[10:43] | So, I don’t know if you like country music, | 所以我不知道你是否喜欢乡村乐 |
[10:46] | but I was thinking maybe one of these days | 但我在想也许我们某天可以到田间兜风 |
[10:48] | we could drive out to a field, crank up some tunes, | 哼些调子 |
[10:51] | smoke a few Macanudos, maybe even toss a disc around. | 抽些Macanudos雪茄… 甚至可以放个唱片 |
[10:56] | (SPEAKING PIG LATIN) Ut-way ooh-day ooh-yay ink-thay, am-Pay? | 你觉得如何 |
[10:59] | Pam? Wow. I… | |
[11:02] | Shh. | (暗语) |
[11:04] | Think about it. | 考虑一下 |
[11:06] | I’ll hit you back. | 我过会儿找你 |
[11:19] | Wow. That was… Wow. | 这… |
[11:26] | Okay! Listen up, everybody! | 好了! 听着 各位 |
[11:30] | You guys said that prison was better than this place. | 你们说监狱 比这个地方要好 |
[11:35] | And I heard you loud and clear. | 我清楚响亮地听到了你们说的! |
[11:37] | So, I am instituting some changes to make this more like prison. | 所以我要开始将此改变得更像个监狱 |
[11:42] | We are going to start with an hour of outdoor time. So let’s go! | 我们以一小时户外时间开始 那么我们走吧! |
[11:55] | Michael, it’s freezing out. | Michael 外面冻死了 |
[11:56] | I can’t feel my toes. | 我的脚趾都没感觉了 |
[11:59] | Why don’t we pump some iron? Anybody wanna pump up? | 我们何不… 锻炼一下? 有人想… 锻炼吗? |
[12:04] | What is that, like, five pounds? | 这是什么? 差不多… 5磅重? |
[12:06] | It’s two-and-a-half. | 是2磅半重 |
[12:08] | I’m not going for bulk, I’m going for tone. | 我不看重体积 我看重品质 |
[12:10] | I’m going back inside. Yeah, it is freaking cold out here. | – 我要回去 – 是啊 外面真是太冷了 |
[12:13] | Anybody wants to stay out, you’ve got about 27 minutes of rec time. | 有人想在外面吗? 你们有27分钟录影时间 |
[12:20] | Oh, hey, man. Hey. | 哦 嘿 Martin! |
[12:23] | Did you have TV in the joint? | 你们在监狱里有电视吗? |
[12:25] | Yeah, in the rec room. | 是的 在录影室里 |
[12:27] | Like a 10-inch black and white? | 有个十英寸的黑白电视? |
[12:28] | Actually, our TV was bigger than that one. | 事实上 |
[12:31] | (SNIGGERING) | 我们的电视比那个还大 |
[12:32] | MICHAEL: These people don’t realize how lucky they are. | 这些人没有意识到 他们有多幸运 |
[12:35] | This office is the American dream and they would rather be in the hole. | 这个公司就是”美国梦” 而他们宁愿呆在牢房 |
[12:42] | Oh, Andy. | 哦 Andy |
[12:45] | I thought of one last tack you could take with Pam. | 我想到了最后一个你可以用在 Pam身上的对策 |
[12:47] | Yeah? What? Quick question. Do you play the guitar? | – 什么? – 是或否的问题 你弹吉他吗? |
[12:50] | I play the banjo. | 我弹五弦琴 |
[12:51] | Hold on, let me think about that. Yes, that’ll work. | 等等 让我想想 是啊 这能成 |
[12:53] | But can you sing in a sexy, high falsetto voice? | 但你能用性感的高声假音唱歌吗? |
[12:59] | (SINGING) You know I can, my man! | 你知道我能的 我的兄弟! |
[13:01] | Yep, that’s perfect. | 是啊 完美极了 |
[13:03] | Hey. | Hey. 嘿 嘿 |
[13:05] | Maybe I’ll get my banjo out of my car. Perfect. | – 我要把我的五弦琴从车上拿出来 – 好极了 |
[13:08] | What is going on? | 发生什么了? |
[13:11] | I’m messing with Andy. | 我在给Andy捣乱 |
[13:12] | I’m sending him to all the women in the office with | 我给他糟糕的讯息 对于如何让公司里所有女人 |
[13:14] | just terrible information | 和他出去约会 |
[13:16] | on how to get them to go out with him. | |
[13:18] | I love it. I want in. Who’s the target? | 我很喜欢 我想加入 目标是谁? |
[13:22] | Oh, you know what? It was gonna be Pam… Perfect. | 哦 你知道吗? – 应该是Pam 但… – 好极了 |
[13:26] | But… But what do I do? | 我做什么? |
[13:28] | Just give me an assignment. Oh, you know what, though? | 我做什么? – 给我个任务就是了 – 哦 你知道吗 不过? |
[13:31] | I feel like I already sicced him on Pam. | 我感觉像是我已经让他去试过Pam了 |
[13:33] | We’ll give her a break. Let’s think of someone else. | 我们饶了她吧 我们想想别的人 |
[13:37] | All right, everybody, there has been a lot of name-calling | 好吧 |
[13:40] | against our office today, | 各位 今天一直有很多对我们公司的骂声 |
[13:42] | corporate maligning, slurring, much of it coming from one of you, | 公司的诽谤 中伤 其中很多是来自你们中的一人 |
[13:48] | who claims that prison is better than here. | 其声称监狱比这里… 更好 |
[13:54] | And none of us can say, “Boo,” because none of us have ever been to prison. | 而我们没有一人说”不” 因为我们没有一人去过监狱 |
[13:59] | Well, there’s somebody I’d like you to meet. | 呃… 我想让你们见见某人 |
[14:02] | Somebody else who has been to prison, | 另一个… 去过监狱的人 |
[14:06] | who can tell you what it is really like. | 他能告诉你们那儿真正的样子 |
[14:11] | I’m Prison Mike! | 我是罪犯Mike |
[14:14] | You know why they call me Prison Mike? | 你们知道他们为何叫我罪犯Mike吗? |
[14:16] | Do you really expect us to believe you’re somebody else? | 你真的期待我们去相信你是别人? |
[14:18] | Do you really expect me to not push you up against the wall, biatch? | 你真的期待我不把你推到墙上 |
[14:22] | ALL: Whoa, whoa, whoa… Hey, pass… | 贱人? |
[14:24] | All right. Yay, yay, yay, yay. That’s just the way we talk in the clink. | 嘿 这就是我们在监狱里说话的方式 |
[14:27] | Been a lot of fun talk about prison today, | 今天谈论监狱很有意思 |
[14:30] | but I am here to scare you straight. | 但我来这儿为了吓唬你们 |
[14:34] | I am here to scare you straight! | 我来这儿为了吓唬你们! |
[14:37] | In prison you are somebody’s bitch. | 在监狱里 你是某人的婊子 |
[14:41] | Oh, and you. You, my friend, would be the belle of the ball. | 哦 你 你 我的朋友 会是我的美人儿 |
[14:46] | Don’t drop the soap. | Don’t drop the soap. 别把香皂弄掉 (否则会有性侵犯) 别把香皂弄掉 |
[14:48] | Michael, please. | Michael 拜托 |
[14:52] | Where did you learn all of this? Internet. | 你从哪里学到这些的? |
[14:55] | So, not prison. And prison. It’s 50-50. Both. | – 网上 – 那么不是在监狱 和监狱 是一半一半… 都是 |
[15:00] | Look, prison stinks, is what I’m saying. It’s not like you can go home | 看 我说的是监狱很臭 这并不像你可以回家 |
[15:05] | and recharge your batteries and come back in the morning | 重振精力 并在早晨回来 |
[15:08] | and be with your friends, having fun in the office. | 和你的朋友在一起 在公司里玩笑 |
[15:13] | What did you do, Prison Mike? | 你做了什么 犯人Mike? |
[15:15] | I stole and I robbed | 我偷 我抢劫 |
[15:20] | and I kidnapped the President’s son and held him for ransom. | 我绑架了总统的儿子… 并勒索 |
[15:25] | That is quite the rap sheet, Prison Mike. | 真是个非凡的罪犯档案啊 罪犯Mike |
[15:28] | And I never got caught, neither. | 而我从没被逮着过 |
[15:29] | Well, you were in prison, but… | 你在监狱里啊 但 嗯 |
[15:32] | Prison Mike, what was the food like in prison? | 罪犯Mike 监狱里的食物如何? |
[15:34] | Gruel sandwiches. Gruel omelets. Nothing but gruel. | 稀粥… 三明治 稀粥煎蛋 只有稀粥 |
[15:40] | Plus, you can eat your own hair. | 另外 |
[15:42] | Wow. Prison sounds horrible. | 你可以吃你自己的头发 监狱听起来可真糟糕 |
[15:45] | Yeah, yeah. Well, thank you, Andy. Thanks. | 是啊 是啊 谢谢 Andy 谢谢 |
[15:49] | Prison Mike, | 罪犯Mike? |
[15:50] | what’s the very, very worst thing about prison? | 监狱里最 最糟糕的事是什么? |
[15:53] | (SOFTLY) Don’t encourage him, Dwight. | 别怂恿他 Dwight |
[15:55] | (SCREAMING) The worst thing about prison was the Dementors. | 监狱里最糟糕的事是… 是Dementors |
[15:59] | They were flying all over the place and they were scary | 它们到处乱飞 并且很可怕 |
[16:01] | and then they’d come down and they’d suck the soul out of your body and it hurt! | 它们会飞下来 并且它们从你的体内 吸出灵魂 很痛的 |
[16:05] | Dementors like in Harry Potter? | 就是哈利波特里的Dementors? |
[16:07] | No, not Harry Potter. | 不 不是哈利波特 |
[16:09] | There are no movies in prison. | 在监狱里没有电影 |
[16:11] | This is my point. You guys got it soft and cushy. | 这是我的意思 你们舒适且轻松 |
[16:15] | This place is freaking awesome! The people are awesome. | 这个地方真是太棒了! 人也太棒了 |
[16:18] | Your boss is nice. Everybody seems to get along. | 你们的上司人很好 每个人都相处融洽 |
[16:21] | People are tolerant. | 人们很宽容 |
[16:23] | People who would jump to conclusions can redeem themselves. | 妄下结论的人可以补救自己 |
[16:27] | Nobody is nobody’s bitch. | 没人是任何人的婊子 |
[16:29] | I hope that this scared you, and from me, Prison Mike to you, | 我希望这吓到了你们 从我 罪犯Mike |
[16:33] | I just wanna thank you for listening to me | 给你们 我只是想谢谢你们… 听我说这些 |
[16:37] | and letting me be a part of your life today. | 并让我在今天分享了你们的生活 |
[16:40] | ‘Cause you got a good life! You got a good life, a good life. | 因为你们有很好的生活! 你们有很好的生活 很好的生活 |
[16:53] | So what do you think? It doesn’t sound so great, does it? | 那么 你们觉得呢? |
[16:58] | Wow. Thank you. | 听起来不是那么好 不是吗? 谢谢 |
[17:01] | That must have been hard for you to relive that. Both of you. | 再体验一次这些 对你定是件不容易的事 你们都是 |
[17:06] | Yeah, that wasn’t really at all my experience. | 是啊 这… 都完全不是 我的经历 |
[17:11] | There’s certain elements of what you performed | 你表演中的某些元素… |
[17:14] | I’ve seen on television, | 我在电视上看到过 |
[17:17] | but it didn’t remind me of my time in prison. | 但并没让我想起我在监狱的时光 |
[17:22] | Okay. Okay, fine. | 好吧 好吧 成 |
[17:25] | You guys think prison is so great. All right. | 你们觉得监狱非常好? 好吧 |
[17:29] | Well, here you go. | 呃… 就这样 |
[17:32] | KEVIN: Okay, Michael, come on, let us out. | – 好了 Michael – 别这样 让我们出去 |
[17:34] | No! If you think prison is so wonderful, then enjoy prison. | 不! 如果你们觉得监狱这么美好 那么享受监狱吧 |
[17:38] | Are we gonna… They are such babies. | 他们真是群孩子 |
[17:41] | I am going to leave them in there | 我要把他们放在里面 |
[17:43] | until they can appreciate what it’s like to have freedom. | 直到他们能感激 自由的宝贵 |
[17:47] | And if this doesn’t bother them, then I am out of ideas. | 而如果这不能令他们困扰 |
[17:51] | (KNOCKING ON DOOR) | 那么我就没办法了 |
[17:55] | KEVIN: Hey, let us out of here. | 嘿! |
[17:58] | (HUMMING A LULLABY) | 让我们出去! |
[18:00] | Hey! I have… Shh. | 嘿 |
[18:04] | (PHONE RINGING) | 我… |
[18:08] | This is Toby. | 我是Toby |
[18:10] | Hey, Pam. | 嘿 Pam |
[18:12] | Where’re you calling from? | 你从哪儿打来的? |
[18:16] | Michael, why is everyone locked in the conference room? | Michael 为何大家都被锁在会议室? |
[18:19] | They were very disrespectful to me and to the office | 他们对我和公司很不尊重 |
[18:22] | and Martin has had a bad influence. | Martin是个坏影响 |
[18:25] | To think that I gave him the benefit of the doubt. It’s… | 去认为我给了他怀疑的好处 这… |
[18:29] | Well, you’re gonna have to let them out, or I will, okay? | 你要把他们放出来… 否则我会的 |
[18:34] | You know what, Toby? I am teaching them a lesson, so… | 好吧 你知道吗 Toby? 我在给他们个教训 所以… |
[18:39] | You know they’re teasing you. | 你知道他们在戏弄你 |
[18:41] | I mean, obviously this is a much nicer place than an actual prison. | 我是说… 显然这比真正的监狱好太多了 |
[18:49] | We get paid to be here. | 我们被付钱来这里 |
[18:50] | We go home afterwards and have social lives. | 我们之后回家 |
[18:53] | And we have parties here. | 并有社交活动… 我们还在这里开派对 |
[18:58] | They’re teasing you to be funny. | 他们在戏弄你 搞搞笑 |
[19:10] | Okay, nutcases, get out of there. | 好吧 疯子们 出来吧 |
[19:13] | Good work. Long day. Really long. Why don’t you guys head home early. | 干得不错! 漫长的一天 很漫长 你们何不早点回家呢? |
[19:20] | Time off for good behavior! | 为良好的举止放个假! |
[19:24] | Good job. Enjoy your freedoms. | 干得不错 享受你们的自由吧! |
[19:34] | Martin went from being a new guy from Stamford | Martin从一个从Stamford来的新人 |
[19:38] | to a convict, to my friend, back to a convict, | 到一个罪犯 到我的朋友 回到一个罪犯 |
[19:45] | then to kind of a nuisance, actually, if we could be completely honest, | 然后到某种讨厌的人 事实上 如果我们能完全坦诚… |
[19:50] | and finally, to a quitter. And I will not miss him. | 最终到一个半途而废的人 我不会想念他的 |
[19:57] | And that is not because he is black. (SINGING IN FALSETTO) So we’ve been told and some choose to believe it But I know they’re wrong wait and see ‘Cause one day we’ll find it | 而这不是因为 |
[20:16] | The ainbow-ray anection-cay The lovers, the dreamers and me! Resynchro Web-Dl et corrections : LeRalouf | 他是黑人 |