时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | DWIGHT: I have left Dunder Mifflin after many record-breaking years, | 在破纪录的许多年后 我离开了Dunder-Mifflin公司 |
[00:05] | and I’m officially on the job market and it’s very exciting. | 并正式地置于人才市场上 这非常令人激动 |
[00:08] | For your convenience, I’ve broken it down into three parts. | 为了您的方便 我把它归结于3个部分: |
[00:11] | Professional resume, athletic and special skills resume | 职业简历 体能和特长简历 |
[00:15] | and Dwight Schrute trivia. | 以及Dwight Schrute的琐事 |
[00:18] | DWIGHT: I am ready to face any challenges that might be foolish enough to face me. | 我准备好迎接任何 自不量力的挑战 |
[00:22] | How would I describe myself? Three words. | 我如何描述自己? 3个词: |
[00:24] | Hardworking, alpha male, jackhammer. | 工作努力 优等男性 手提钻 |
[00:30] | Merciless, insatiable. | 无情 不知足的 |
[00:33] | There’s nothing on my horizon except everything. | 我的限度就是没有限度 |
[00:35] | Everything is on my horizon. | 我的限度是无限大的 |
[00:37] | I got this job to make some money while I continue my employment search. | 我得到这份工作为了一边挣钱 一边继续找我的工作 |
[00:41] | And it’s fine for the time being. | 呃… 目前还不错 |
[00:46] | Break’s over. | 午休结束了 |
[00:56] | Big Turkey? | 大金枪鱼 |
[00:58] | (MUSIC PLAYING ON CELL PHONE) | |
[01:03] | He rocks in the treetop all a day long | |
[01:06] | Hoppin’ and a-boppin’ and a-singin’ the song | |
[01:08] | All the little birds on… | |
[01:09] | Is that you singing? | 这是你唱的吗? |
[01:11] | All four parts. Recorded it on my computer. | 所有的四个部分 在我的电脑里录的 |
[01:13] | JIM: Wow. Took me forever. | 花了很长时间 |
[01:16] | – Nice job. Thank you muchly. | |
[01:18] | Oh rockin’ robin well you really gonna rock tonight | 干得不错 |
[01:23] | Every little swallow… | – 非常地感谢 |
[01:24] | You gonna answer it? | 你要接吗? |
[01:26] | Every little bird in the tall oak tree | |
[01:28] | I called it myself. | 我自己打的 |
[01:29] | Just thought you’d get a kick out of the new ring. | 我觉得你会喜欢这新铃声 |
[01:31] | Yikes. | – 啊 – 边注: |
[01:32] | Side note, just like to say I’m thrilled to be working directly beneath you. | – 啊 – 边注: 我只是想说我很高兴 直接在你手下工作 |
[01:36] | Cool. I feel I have a lot to learn from you, | 我感到我要从你身上学到很多 |
[01:38] | even though you’re younger and have less experience. | 尽管你更年少 经验更少 |
[01:43] | So here’s to the future, Andy and the Tuna. | 所以… |
[01:48] | (SINGING) Andy and the Tuna | 为未来干杯 |
[01:52] | Oh, what a duo, magical Andy and the Tuna | Andy和金枪鱼 |
[01:59] | I miss Dwight. | 我想Dwight了 |
[02:03] | Congratulations, universe, you win. | 恭喜 宇宙 你赢了 回归 |
[02:44] | Top won’t go up! | |
[02:48] | Look who’s here! | |
[02:51] | Hello hello! Welcome back! Hi Michael. | |
[02:54] | Good to see you. | |
[02:56] | As you know, Oscar is a gay man | |
[02:59] | who is also my friend. | |
[03:01] | And he’s been on a little bit of a sabbatical, recently, | |
[03:04] | seeing the world, finding himself. | |
[03:06] | Having lots of fun, no doubt. | |
[03:08] | What does that mean? | |
[03:10] | Check out the new car! | |
[03:12] | German engineering. Nice! | |
[03:14] | How many pays does that set you back? | |
[03:15] | It’s a company lease. | |
[03:17] | From the settlement. | |
[03:18] | After you kissed me. | |
[03:19] | Well, that’s how this company takes care of our employees! | |
[03:22] | When we settle, we settle high! | |
[03:24] | I have an idea. | |
[03:25] | Rainbow stickers. All over the back windshield. | |
[03:28] | Shout it from the mountain tops, my friend! | |
[03:30] | Part of me wants the people of this office to have learned their lesson | |
[03:33] | and just shut the hell up. | |
[03:36] | And part of me thinks | |
[03:38] | “you know what, keep talking. I’d really love a home theater.” | |
[03:41] | Yes, Dwight Schrute has left the company. More personnel turnover. | 是的 Dwight Schrute离开了公司… 更多的人事调整 |
[03:45] | Cost of doing business. | 做生意的代价 |
[03:47] | Yeah, well, | 是啊 呃… |
[03:48] | it is a big loss. Dwight was the top salesman. | 是个很大的损失 Dwight曾是上等的销售员 |
[03:51] | “Was” the top salesman. I said was. | 曾是上等的销售员 |
[03:54] | Right, addition by subtraction. | 我说了”曾是” 减少而获多 |
[03:57] | What does that even mean? That is impossible. | 这是什么意思? 这不可能 |
[04:02] | Yeah, you’re right. | 是啊 你是对的 |
[04:03] | But there is some good news. Oscar is back, addition by addition. | 但有个好消息: Oscar回来了 增多而获多 |
[04:08] | So we are going to have a big party today to welcome him back, | 所以我们今天要开个大派对 |
[04:12] | and hopefully, that’ll lift everyone’s spirits. | 来欢迎他回来… 但愿这能鼓舞大家的士气 |
[04:15] | Hey. Oscar. Good to have you back. Pam. Good to be back. Hey! Hey, Oscar. | 嘿 |
[04:22] | Welcome back, Oscar! Thank you. Good to be back. Hi, everyone. | 各位 |
[04:27] | Oh, hello, Oscar. How was your gaycation? | 哦 你好 Oscar 你的”同志休假”(音似休假)如何啊? |
[04:31] | That’s very funny. | 这词很有趣 |
[04:32] | Yeah? I thought of that like two seconds after you left. | 是吗? 我想到这个词 大概 在你走后两秒 |
[04:41] | Hi, Angela. | 嗨 |
[04:44] | Angela Oscar. | |
[04:46] | Hey, boss. MICHAEL: Hey, what’s up? | 嘿 老板 嘿 怎么了? |
[04:49] | Nothing. | 没――什么 |
[04:55] | Man. TGI Wednesday. | 天… 谢天谢地是周三了 (西方俗语 本应是周五) |
[04:58] | Am I right? Yep. | – 是啊 – 我说对了? 是的 |
[05:01] | Gonna go home, get my beer on, get my Lost on. | 回家 喝我的啤酒 看我的《迷失》 |
[05:06] | What’re you doing later? You wanna hang out? | 你一会儿干什么? 你想出去一起玩吗? |
[05:08] | Oh, I don’t know, maybe. Well, I’ll take that as a maybe. | 我不知道 也许吧 我把这当作是”也许” |
[05:20] | Where’re you going? Bathroom. | – 你去哪儿? – 洗手间 |
[05:22] | Oh, I’m going to the kitchen, I’ll walk with you. | 我要去厨房 我和你一起走 |
[05:31] | Things are going pretty good. Getting a lot of face time with the boss. | 是啊 事情进展很不错 和上司有很多照面次数 |
[05:40] | Oscar, I have a question. | 我有个问题 |
[05:45] | Would you like to join the Party Planning Committee? | 你想加入派对计划委员会吗? |
[05:47] | The committee with all the women? Yeah. | 那个全是女人的委员会? |
[05:49] | Because I’m gay? No, no. | – 是的 – 因为我是同志吗? 不 不 |
[05:54] | Certain events have transpired and I’ve thought about certain things, | 有些事情发生了 而我思考了 某些事 |
[06:00] | and I’m sorry for the way those certain events transpired. | 我很遗憾那些事情发生的方式 |
[06:05] | And I would just like to make some changes about certain things. | 我只是想对某些事做些改变 |
[06:10] | And certain situations and certain accounts. | – 某些状况 – 好吧 好吧 |
[06:12] | Okay, okay. All right, all right, I’ll join. I’d love to. | – 和某些会计 – 好吧 我加入 我很乐意 |
[06:15] | That’s… Thank you. | 这… 谢谢 |
[06:17] | Thank you. | Thank you. – 谢谢 – 谢谢 |
[06:22] | Can I join, too? | 我也能加入吗? |
[06:26] | Never. | 决不 |
[06:27] | You sell those two printers this morning? Nice work. | 你今早销售出了这两台打印机? 干得不错 |
[06:31] | Child’s play. Give me something hard to sell. Hey where’s Dwight? | 儿童把戏 |
[06:40] | You didn’t hear? Decapitated. Whole big thing. | 给我更难的东西去卖 |
[06:44] | We had a funeral for a bird. I’m pretty sure none of that’s real. | 这东西怎么了? |
[06:50] | You’re not real man! Wow, what is wrong with this thing? It looks terrible. | 看起来很糟 |
[06:58] | Do you want me to ask the night cleaning crew | 你想让我问清洁工 |
[07:00] | if they stopped watering it? | 他们是否没给它浇水吗? |
[07:01] | Yeah. Oh, you know what? Ask them about the toys on my desk, too. | 是的 哦 你知道吗? 也问问他们我桌子上玩具的事 |
[07:06] | They always used to arrange the toys on my desk in a very pleasing way. | 他们以前总是 把我桌子上的玩具排成… 一种很让人心悦的方式 |
[07:10] | It used to brighten my morning. | 这曾照亮了我的早上 |
[07:11] | Oh, that wasn’t the night crew. That was Dwight. | 哦 那不是晚班清洁工 那是Dwight |
[07:16] | Really? That was very nice of him. | 真的吗? 他人真好 |
[07:20] | We need more attitude like that around this office. | 我们在办公室需要更多像这样的态度 |
[07:23] | Feel you, dawg. Yeah, do you? | 明白 朋友 是吗? |
[07:26] | Absolutely. What did I say? | 绝对 我说的什么? |
[07:31] | You said… | 你说… |
[07:32] | (MUMBLING) | |
[07:35] | Which is like… Right on. Pam was like, “Blah, blah, blah,” | 这就像是 “好极了” Pam就像是说”%$#@#$%” |
[07:39] | and you’re like, “Yeah.” | 而你像是说 |
[07:41] | (EXCLAIMS) | “是啊” |
[07:42] | Nailed it. | 就这样 |
[07:50] | Wow, wow, wow. | 哦 哦 不 |
[07:53] | Love that Andy, right? Solid fellow. Seems smart enough. | 喜欢那个Andy 对吗? 要好的朋友? 看起来足够聪明 |
[07:58] | Likes me a lot. | 很喜欢我 |
[07:59] | A lot? Too much. | 非常 太多了 |
[08:03] | Like a crazy person a little. | 像是个疯子 有点儿 |
[08:06] | Not super crazy, just… | 不是特别疯 只是… |
[08:09] | There’s something about him that creeps me out. | 他有种东西让我发毛 |
[08:11] | I can’t really explain it. | 我不太会描述 |
[08:14] | He’s always up in my biznezz, | 他总是惹烦我 |
[08:16] | which is Ebonics for being in my face and annoying the bejesus out of me. | 就是黑人街头语的 “在我面前 并让我反感” |
[08:22] | I don’t understand how someone can have so little self-awareness. | 我不明白怎么有人 能如此缺少自知之明 |
[08:34] | I really have no preference. We don’t even have to have a party. | 我真的没什么偏好 我们甚至都不用开派对 |
[08:37] | No, hey. Hey, don’t be ridiculous. Of course we’re going to have a party. | 不 嘿 嘿… 别说无稽之言 我们当然要开派对 |
[08:42] | The celebration of Oscar. Oscar night. | Oscar的庆典 Oscar之夜 |
[08:46] | And I wanted to be Oscar specific. | 而我想让其成为特别地为Oscar |
[08:48] | Michael… No. No, I mean, not because you’re gay. | – Michael 我… – 不 不 我是说 不是… 不是因为你是同志 |
[08:51] | Your gayness does not define you. | 你的同志身份 – 不能定义你 – 好吧 |
[08:53] | Your Mexicanness is what defines you to me. | 你的墨西哥身份对我来说定义了你 |
[08:56] | And I think we should celebrate Oscar’s Mexicanity. | 而我觉得我们该庆祝 Oscar的墨西哥籍 |
[09:00] | So, Phyllis, I want you to go find firecrackers | 那么 Phyllis… 我想让你去找 爆竹… |
[09:06] | and a Chihuahua. | 和一只吉娃娃狗 |
[09:07] | Pam, in the frozen food section, | Pam 在冷冻食品区域 |
[09:10] | Swanson makes a delightful chimichanga. | Swanson制作的chimichanga(食品名) 很可口 |
[09:12] | Why don’t you have me riding in on a donkey into the office, Michael? | 你为何不干脆让我骑头驴 – 进公司算了 就像Pepe? |
[09:16] | Would that be good? A burro. | – 啊… 驴 当然 |
[09:17] | Of course, if Oscar wants a donkey, let’s get him one. | 如果Oscar想要头驴 我们就给他一头 |
[09:24] | Need any help? | 需要帮助吗? |
[09:26] | Oh, no, thank you. I’m just looking. | 哦 不 谢谢 我… 我只是看看 |
[09:29] | Great. | 很好 |
[09:35] | I will literally be standing right here if you need anything at all. | 我就站在这里 如果你需要任何东西的话 |
[09:41] | Okay. | 好 |
[09:46] | Think I could go for some tuna fish right about now. | 我觉得我现在要去弄些金枪鱼来 |
[09:49] | Got my rod here. | 哦 哦 |
[09:52] | (MIMICKING FISHING ROD) | 哦 拿来我的鱼竿 |
[09:57] | Click, click, | Click, click, click, click. |
[10:02] | click, click. Click, click, click, click. | |
[10:06] | (GRUNTING) | 我钓到了 我钓到了! |
[10:11] | Hey. | Hey. – 嘿 – 嘿 |
[10:13] | Hey, so Andy is in rare form today. | 那么… Andy今天状况 很罕见 |
[10:18] | Yeah, you should not encourage him. | 是啊 你不该纵容他 |
[10:20] | Encourage him? I’m the victim, okay? He’s fishing for me. | 纵容他? 我是受害者 好吧?他在钓我 |
[10:25] | We gotta do something. | 我们要做点什么 |
[10:27] | Look, I’ve got like 15 new clients that I’ve inherited from Dwight | 看 我有 大概 15位从Dwight那儿 接手的新客户 |
[10:31] | and each file is password protected with a different mythical creature, so… | 每个档案都被不同的 虚构生物组成的密码所保护着 所以… |
[10:35] | I’m sorry. I can’t. | 抱歉 我不行 |
[10:38] | Fine. | 成 |
[10:40] | Party pooper. | 扫兴 |
[10:45] | (GRUNTING) | |
[10:51] | MICHAEL: Who’s that sportscaster that bit that lady? | 那个咬了一位女士的体育广播员是谁? |
[10:53] | Mar-something? | Marv什么的? |
[10:55] | Andy is like Mar-something. Great sportscaster, big weirdo creep. | Andy就像是那个Marv什么的 很好的体育广播员… 又大又奇怪的怪人 |
[11:01] | 185-pounder. Check it out. | 185磅 看看吧 |
[11:12] | Hey, Ryan. What? | – 嘿 Ryan? – 什么? |
[11:14] | Do you want to pull a prank on Andy? | 你想整一整Andy吗? |
[11:16] | Not right now, but ask me again ten years ago. | 现在不行 但10年前再问我吧 |
[11:23] | I liked you better as the temp. Me too. | 我更喜欢是临时工的你 我也是 |
[11:28] | Hey, guys. | 嘿 大伙儿 |
[11:30] | How’s the workload? | Dwight所有老帐户的 |
[11:31] | All of Dwight’s old accounts. Handling it okay? | 工作量怎样了? 处理得还好吗? |
[11:35] | Sort of. He had a lot of clients. | 算是吧 他有很多客户 |
[11:38] | Yes, he did. | 是啊 他是的 |
[11:41] | Have any of you talked to Dwight? | 你们有人和Dwight谈过吗? |
[11:43] | Oh, sure, we talk all the time. | 哦 当然 我们一直在谈 |
[11:45] | Really? No. | – 真的? – 不 |
[11:47] | Don’t do that. It’s not nice. | 别… 别这样 这样不好 |
[11:50] | What about you, Phyllis? You and Dwight were close. | 你呢 Phyllis? 你和Dwight很亲近 |
[11:53] | No, sorry. | 没有 抱歉 |
[11:55] | Dwight had a big personality and I have a big personality. | Dwight个性很冲 我的个性很冲 |
[11:59] | And a lot of times when two people like that get together, it can be explosive. | 很多时候当两个这样的人在一起 就很危险 |
[12:04] | Really coming down out there. The commute’s gonna be hell. | 真的会下雪 交通定会是很糟的 |
[12:08] | I have snow tires and chains, | 我有雪胎和铁链 |
[12:11] | plus exceptional hand-eye coordination. | 外加优越的眼手配合 |
[12:16] | So, where were you working before this? | 那么 呃 这儿之前你在哪里工作? |
[12:19] | Dunder Mifflin. What kind of company is that? | 那是个什么样的公司? |
[12:24] | Paper company. | 纸业公司 |
[12:26] | We’re only one of Staples’ top competitors in the area. | 他们是Staples公司地区中 唯一的强劲对手 |
[12:31] | I never heard of them. | – 我从没听说过他们 – |
[12:32] | Oh, really? Have you heard of paper? | 哇奥 真的吗? 你听说过纸吗? |
[12:36] | It’s gonna be like that, huh? | 就像是那样 啊? |
[12:38] | I don’t like him, his giant head, or his beady, little eyes. | 我不喜欢他 他那巨头 或是他那小肿泡眼 |
[12:42] | That’s all I got to say on the matter. | 这是在这问题上我所有要说的 |
[12:51] | (SINGING) In your head | |
[12:54] | in your head | |
[12:57] | Zombie, Zombie | |
[13:00] | Zombie | |
[13:04] | In your head | |
[13:08] | Would you like to pull a prank on Andy? | 你想捉弄一下Andy吗? |
[13:10] | I’m kind of in the middle… Yes, please. | 我正在… 是的 拜托 |
[13:12] | Okay, good. Stay right here. | 好 |
[13:15] | Zombie | 很好 |
[13:17] | In your head | 坐在这儿 |
[13:20] | Sorry about that. Oh, smooth move, Tuna. | – 抱歉 – 不错的一举 金枪鱼 |
[13:23] | Nice one. | 不错 |
[13:29] | Are there any messages? No. | 有留言吗? – |
[13:31] | So weird. | 没 – 真奇怪 |
[13:41] | Nice to have Oscar back. | Oscar回来真好 |
[13:45] | Yeah. | 是啊 |
[14:25] | So how much do you love Lance Bass now? | |
[14:27] | I don’t know who that is. | |
[14:29] | You don’t know who Lance Bass is? | |
[14:31] | He’s only one of the five best singers ever. | |
[14:33] | And gay? | |
[14:35] | I’ve never heard of him. | |
[14:37] | Oscar, you really need to learn more about your culture. | |
[14:55] | I’m not fine. | |
[14:57] | And no, I don’t want to talk about it. | |
[15:01] | All right. Okay, fine. | |
[15:04] | What do you think of Andy? | |
[15:08] | Because on paper, Andy and I should be best buds. | |
[15:12] | We even have the same top10 all-time favorite movie list. | |
[15:15] | Down to the number. | |
[15:17] | Andy’s a yes-man. | |
[15:20] | No. | |
[15:22] | Sometimes I say I don’t like something, he says he doesn’t like it either. | |
[15:27] | Right. | |
[15:29] | He’ll always agree with whatever you’re saying. | |
[15:31] | He did the same thing with Josh in Stamford. | |
[15:36] | If he did that with Josh, he could be doing that with me. | |
[15:41] | When I was five years old, I had those Spiderman pijamas. | |
[15:44] | And one night, my mum was tucking me in. | |
[15:48] | And she tried to give me a raspberry | |
[15:50] | on my tummy. | |
[15:52] | You know… | |
[15:56] | And I tried to crawl away, and what happened was, | |
[15:59] | her eyes were closed and she grabbed me | |
[16:03] | and she… | |
[16:05] | kissed me on my butt. | |
[16:08] | And t was just the worst. | |
[16:11] | So I know what it’s like | |
[16:14] | to have your butt kissed. | |
[16:17] | Litterally. | |
[16:20] | An.. And it’s terrible. | |
[16:23] | And it better not be what Andy is doing. | |
[16:28] | (MUSIC PLAYING ON CELL PHONE) | |
[16:34] | He rocks in the treetop all a day long | |
[16:36] | Hoppin’ and a-boppin’ and a-singin’ the song | |
[16:40] | Large Tuna, have you seen my cell phone device? | 大金枪鱼 你看到我的手机了吗? |
[16:46] | No. ‘Cause someone is calling right now. | 没有 因为现在有人在打 |
[16:49] | There is a call. | 有个电话 |
[16:50] | …well you really gonna rock tonight | |
[16:54] | Every little swallow… | |
[17:10] | Angela. | |
[17:15] | Is everything okay? | 还好吗? |
[17:18] | No. | 不 |
[17:20] | I miss him. | |
[17:22] | Dwight? | |
[17:23] | No, John Denver. | |
[17:26] | Okay. | |
[17:27] | It was a good talk. Wait! Im sorry. | |
[17:31] | He’s gone because of me. | |
[17:34] | I told him I would be upset if people knew about us, | |
[17:37] | so he didn’t have an alibi for Michael! | |
[17:40] | I denied him! | |
[17:42] | I still think there is a way you can explain it to Michael. | |
[17:45] | Somehow… | |
[17:48] | I am not like you! | |
[17:50] | Walking around in your provocative outfits, | |
[17:52] | saying whatever thought pops in your head! | |
[17:56] | Yeah, that’s me. | |
[18:02] | Thank you this was helpful. | |
[18:11] | (MUSIC CONTINUES PLAYING) | |
[18:13] | He rocks in the treetop… | |
[18:15] | What’s going on? | 怎么回事? |
[18:17] | What’re you talking about? | 你在说什么呢? |
[18:18] | Where is my freaking phone? | 我那该死的手机在哪儿? |
[18:22] | Love to hear the robin goin’… | |
[18:23] | You know what? Maybe it’s in the ceiling. | 知道吗?也许它在天花板里 |
[18:25] | You know what? Maybe you’re in the ceiling. | 你知道吗? 也许你在天花板里 |
[18:27] | Okay. | 好吧 |
[18:31] | ANDY: I don’t trust you, Phyllis. Every little swallow, every chickadee | 我不相信你 |
[18:41] | Phyllis Nevermind, you’re busy. I’ll come back tomorrow. No, what is it? I just… | |
[18:52] | I wanted to let you know that Dwight was late that morning | 我想要你知道Dwight那早迟到是因为 |
[18:54] | because he had to drive to New York to drop off the quarterly tax forms | 他要开到New |
[18:56] | that I forgot to send. | York去送 我忘了送去的税表 |
[19:00] | Though to be fair, Kevin never reminded me. Why would Dwight do that for you? | 不过为了公平 |
[19:07] | I think I know why. Because Dwight… | Kevin从没提醒我 |
[19:13] | would do that for anyone here. Because Dwight loves this company. That’s why. | Dwight爱这个公司 |
[19:21] | Do you think that anyone else out there would’ve driven to corporate for you? | 你觉得会有别人为你 开去公司吗? |
[19:26] | None of them. Especially not Andy. | 没有… |
[19:32] | Oh rockin’ robin well you really gonna rock tonight | 特别不会是Andy |
[19:48] | Pam, I have a mission to accomplish. Make sure this party gets rolling | Pam 我有个任务要去完成 |
[19:51] | and I will be back shortly. | 确保派对进行 我会很快回来的 等等 |
[19:54] | Where are you going? Want me to come with? | 你去哪儿? 你想让我和你去吗? |
[19:56] | Listen, I forgot to tell you the plan for this Saturday. | 听着 我忘了告诉你 这周六的安排: |
[19:59] | You, me, bar, beers, buzzed. | 你 我 酒吧 啤酒 干尽… |
[20:03] | Wings, shots, drunk. Waitresses, hot. | 几两 几杯 喝醉 火辣的女招待 |
[20:06] | Football, Cornell, Hofstra. Slaughter. | 橄榄球… Cornell/Hofstra: 屠杀! |
[20:10] | Then, quick nap at my place and we hit the tizzown. | 然后在我的住处小睡 我们再进城 |
[20:12] | No. I don’t wanna do any of that. | 不 我这些都不想做 |
[20:16] | Duh. Which is why I was joking about doing it. | 汗 这就是为何我开玩笑说要去做 |
[20:19] | No, just stop. Stop. Just stop doing it. You’re going to drive me crazy. | 不 别说了 别说了 别再这样了 你要把我逼疯了 |
[20:25] | Fine, I’ll just go sit at my desk and be quiet. | 成 我回去坐在桌子前就是了 并且安静 |
[20:28] | Sorry I annoyed you with my friendship. | 抱歉我用我的友情让你烦了 |
[20:32] | (MUSIC CONTINUES PLAYING) | |
[20:35] | Excuse me. | 失陪 |
[20:37] | He rocks in the treetop all a day long | |
[20:38] | And I’m also sorry that a lot of people here for some reason think it’s funny | 而我也很抱歉 这里的很多人 由于某种原因觉得偷某人的 |
[20:44] | to steal someone’s personal property and hide it from them. | 个人财物并藏起来很有趣 |
[20:48] | Here’s a little news flash. | 有个简报新闻 |
[20:50] | It’s not funny! | 并非那么有趣! |
[20:53] | In fact, it’s pretty freaking un-funny! | 事实上 |
[20:57] | Every little swallow, every chickadee | 这非常他妈的不有趣! |
[20:59] | God! | 哦 |
[21:01] | (GRUNTS) | 我的天! |
[21:02] | The wise old owl and the big black crow | |
[21:04] | Flapping them wings… | |
[21:08] | That was an overreaction. | 这是反应过激 |
[21:12] | Gonna hit the break room. Does anybody want anything? | 要去休息室 有人需要什么吗? |
[21:16] | Pam, you good? | Pam 你还好吧? |
[21:17] | – Yeah. Sure? Okay. I made a mess. | |
[21:25] | I forced Dwight to resign prematurely and I replaced him with Andy. | 是的 |
[21:30] | – who loves this place so much he punched a hole in it. It is a mess. Big mess. And it’s weird, because this is not like me. I am usually the guy they call in to clean up the mess. I guess today, | |
[21:47] | I am going to have to call in myself. Dwight? | 肯定? |
[22:08] | Dwight! I’m sorry. | 好吧 |
[22:14] | DWIGHT: Well, that question is meaningless. | 那个问题没有意义 |
[22:16] | Just go with the copy paper, it’s your funeral. | 买绘图纸就是了 是你的葬礼 |
[22:19] | See how that works out for you. | 看看这对你能不能成 |
[22:24] | Hey. | 嘿 |
[22:27] | Hey. What’s up? | 嘿 还好吗? |
[22:32] | Same old. | 老样子 |
[22:41] | It takes a big man to admit his mistake, and I am that big man. | 承认自己的错误 就是男子汉 而我就是那个男子汉 |
[22:48] | Angela from accounting told me what you did. | 会计部门的Angela 告诉了我你所做的 |
[22:51] | Oh, my God, she told you? Yes, she did. | 哦 我的天 |
[22:54] | And, Dwight, | 她告诉你了? 是的 她告诉了 |
[22:56] | if you were willing to do something like that for some random co-worker, | 如果你肯为任何同事 做像那样的事 |
[23:02] | then clearly, I misjudged you from the beginning. | 那么显然 我起初就错看你了… |
[23:08] | And I apologize. | 我道歉 |
[23:13] | Accepted. | 接受 |
[23:20] | How’s this place treating you? | 这个地方对你如何? |
[23:23] | My boss isn’t funny. | 老板并不有趣 哦 |
[23:25] | I don’t get to wear my ties. No. | 我不能戴我的领带 不能 |
[23:28] | Sure. So… | – 我肯定 – 那么? |
[23:29] | So maybe you should come back. | 那么也许你该回来 |
[23:33] | You should come back. Please. | 你该回来 拜托 |
[23:38] | I don’t wanna do your laundry anymore. | 我不想再洗你的衣服了 |
[23:41] | We can talk about that. | 我们可以谈 |
[23:49] | All right. | 好吧 |
[23:59] | (MUSIC PLAYING ON STEREO) | |
[24:02] | Oh, my God. That’s half-inch dry wall. | 哦 我的天 这是个半英寸干墙 |
[24:06] | I think we broke his brain. | 我觉得我们伤了他的脑子 |
[24:09] | JIM: “It’s not freaking funny!” | 这不他妈的有趣 |
[24:14] | You really enjoying your fiesta? Actually, yeah. | 你在你的庆典上开心吗? 事实上 是的 |
[24:17] | I didn’t think I would but turns out it’s great. | 我不以为我会 但结果非常棒 |
[24:21] | Ladies and gentlemen, may I present Mr. Dwight Schrute. | 女士们先生们! 让我有请… Dwight Schrute先生! 耶! |
[24:31] | Welcome back. Thank you. | 欢迎回来 谢谢 |
[24:38] | Okay, Dwight, you can let go of her hand. You’re gonna break it. | 好吧 Dwight 你可以放开她的手了 别弄坏它 |
[24:42] | Not bad, huh? | 不错 啊? |
[24:45] | You did this for me? | 你为我做了这个? |
[24:48] | Guilty. | 罪恶感 |
[24:58] | Where did you get this stuff? | |
[25:00] | Gerdy’s. | |
[25:02] | Which isle? | |
[25:03] | I don’t remember. | |
[25:04] | Well, draw me a map, mama. | |
[25:10] | I will shake mine, and then you will shake yours. | |
[25:12] | No I will not. | |
[25:24] | So this reminds you of your childhood or anything? | |
[25:29] | It reminds me a lot of | |
[25:30] | The Three Amigos with Steve Martin and Chevy Chase | |
[25:33] | Wow, thank you. | |
[25:36] | Wow, that’s… Thanks so much. | |
[25:47] | Hey. | 嘿 |
[25:54] | Do you still have feelings for her? | 你对她还有感觉吗? |
[26:03] | Yes. | 是的 |
[26:20] | And now, ladies and gentlemen, the big finale. | 现在 女士们先生们 大结局 |
[26:24] | Sir, would you do the honor? | 先生 你能做这个荣誉吗? |
[26:28] | Oh, man. | 哦 天 |
[26:31] | No, no, no, no. I don’t need it. | 不 不 不 我不需要 |
[26:36] | (YELLING) | 出去! |
[26:41] | MICHAEL: It takes a big man to admit his mistake and that’s what I did. | 男子汉才能去承认他的错误 这就是我所做的 |
[26:46] | The important thing is, I learned something. | 重要的是… 我学到了某些东西 |
[26:51] | I don’t want somebody sucking up to me | 我不想让人因为觉得 |
[26:53] | because they think I’m going to help their career. | 我能帮助 他们的事业而奉承我 |
[26:57] | I want them sucking up to me because they genuinely love me. So Michael had a little chat with corporate and they decided to send me to management training. Anger management, technically, but still, management material. This whole thing’s supposed to take 10 weeks. I expect to be done in five. How? Name repetition, personality mirroring and positive reinforcement through nods and smiles. | 我想让他们因为真的喜爱我 |
[27:30] | So don’t worry about old Andy Bernard. I’ll be back. Just like Rambo. Oh, hi, you must be Andy. Oh, hi. Yes, I am, and you must be Marcy. That’s right, it’s so good to meet you. It’s so good to meet you. Thanks. Well, you ready to have some fun? Yeah. Resynchro Web-Dl et corrections : LeRalouf | 而奉承我 |