Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:04] KAREN: So, do you want to see it or not? 那你到底想不想看啊?
[00:05] I don’t know. They’re, like, Friday night crowds… 我不知道 感觉…周五晚上都会很挤…
[00:09] Oh, my God. You’re, like, agoraphobic. 哦 上帝啊 你就像是有陌生环境恐怖症
[00:11] Agoraphobic? Yeah. -陌生环境恐怖症? -没错
[00:13] Really. Yeah. -真的吗? -对啊!
[00:14] You would rather sit on your couch and watch a Phillies game 你情愿坐在自己的沙发上 看看棒球比赛
[00:17] than go out to a movie with your awesome girlfriend. 然后再跟你超棒的女友一起出去看电影
[00:20] Absolutely correct. Later, Jim. 一点不错
[00:22] Kev, have a good weekend. Yeah, sure. 再见 Jim
[00:23] Bye. -Kev 周末快乐 -再见
[00:24] Okay, so this is what’s gonna happen. 好的 我能就这么办
[00:26] You’re going to suck it up. Here we go. -你动作快点… -马上好
[00:27] And we’re gonna go to dinner. Okay. -然后我们一起去吃晚饭… -好的
[00:29] And then we’re gonna go to the movies. Sounds good. 然后我们去看电影
[00:31] Hey, Halpert. -听起来不错啊… -嗨 Halpert!
[00:34] Hey. 嗨
[00:39] (KAREN SCREAMING) Roy! Roy! -啊! Roy 不要!
[00:41] (SCREAMING) 上帝啊!
[00:42] God! 上帝啊!
[00:43] (GRUNTS)
[00:45] (JIM COUGHING)
[00:50] Pam, please call security. Pam 请叫保安来
[00:53] Every day for eight years, 八年来的每一天
[00:55] I have brought pepper spray into this office 我都随身带着防狼喷雾剂到办公室
[00:57] to protect myself and my fellow employees. 来保护我自己跟我的同事
[01:00] And every day, for eight years, 八年来的每一天
[01:02] people have laughed at me. 我都被人嘲笑
[01:03] Well, who’s laughing now? 那 到底是谁笑到最后了? 谈判
[01:40] No need for consternation. Everything is under control. 没必要惊慌失措 一切都在控制之中
[01:43] JAN: Michael, last Friday, one of your employees Michael 3天前
[01:45] attacked another employee in your office. 你的一个雇员 攻击了你办公室的另一个雇员
[01:47] It was a crime of passion, Jan. 这只是冲动犯罪 Jan
[01:49] Not a disgruntled employee. 他不是对公司不满
[01:52] Everyone here is extremely gruntled. 这里的每个人很满意
[01:55] Is Toby there? Toby在吗?
[01:56] No. 不在
[01:57] I’m here, Jan. 不在 我在 Jan
[01:58] What is the situation, Toby? 到底 到底是什么状况 Toby?
[02:01] Well, we fired Roy, obviously. 呃 很显然 我们开除了Roy
[02:03] And Jim won’t press charges against Roy or the company. Jim也不会对Roy或者公司要求赔偿
[02:06] Thank God. Yeah. –感谢上帝 -没错
[02:08] But now, apparently, Darryl has some issues with… 嗯 但是现在很显然Darryl有一些问题…
[02:10] No! He has been wanting a raise for a couple of months 不 他一直想要涨工资
[02:13] and he’s just using this Roy thing as leverage. 想了几个月了 他现在只是利用Roy这事作为筹码
[02:16] Well, are you gonna take care of this? 好吧 呃 你能处理这事吗?
[02:18] Yeppers. 是滴
[02:19] What did I tell you about “yeppers”? 我不是说过别说”是滴”吗
[02:23] I don’t remember. 我不记得了
[02:24] I told you not to say it. Do you remember that? 我肯定跟你说过 你难道不记得了吗?
[02:27] Yesh. 没…错
[02:32] PAM: I really don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[02:35] I don’t mean to be rude. 我不想那么没礼貌
[02:37] But I just, I don’t want to comment on what happened. 但是我…我不想对发生的事情作出任何评价
[02:43] It sucked. 糟透了
[02:48] I guess all things considered, 我猜… 考虑了所有因素…
[02:53] I was lucky Dwight was there. 我很幸运有Dwight在
[02:55] And Roy was lucky that Dwight only used pepper spray, Roy也很幸运 因为Dwight只带了防狼喷剂
[02:58] and not the nunchakus or the throwing stars. 而不是双截棍或者飞镖
[03:06] Hey, man, I never got a chance to thank you for stopping Roy. 嗨 老兄 我还一直没机会谢谢你 是你阻止了Roy
[03:13] Thank you. 谢谢你
[03:14] “Thank you” not necessary and thus not accepted. 不需要”谢谢你” 我不接受
[03:16] I saw someone breaking the law and I interceded. 我看见有人违反法律 我就挺身而出了
[03:20] Okay. 好的
[03:24] Got you something. 嗯…给你准备了礼物
[03:25] Don’t want it. 不想要
[03:27] You don’t know what it is. 你还不知道是什么呢
[03:28] Don’t want it, won’t open it, don’t need it, won’t take it. 不想要 别打开 不需要 不接受
[03:31] Citizens do not accept prizes for being citizens. 公民可不会为了自己做了公民该做的事情 而接受奖励
[03:39] It was a little glass display case for his bobblehead. 是一个小玻璃展示盒 放他的卡通头像
[03:43] That would have made his evening, I think. 那样我们就能扯平了 我想
[03:46] He saves my life, I get him a box for his desk toy. 他救了我的命 我送他只盒子放他的玩具
[03:50] Even-Steven. 扯平了 Steven
[03:51] No, don’t call me a hero. 不 别叫我英雄
[03:53] Do you know who the real heroes are? 你知道谁才是真正的英雄吗?
[03:55] The guys who wake up every morning 那些每天早上一起来
[03:58] and go into their normal jobs, 去做掩饰他们身份的普通工作
[04:00] and get a distress call from the Commissioner 从专员那边接到遇险电话后
[04:02] and take off their glasses and change into capes 就会摘掉眼镜 换成斗篷
[04:04] and fly around fighting crime. 在天空中飞翔 与犯罪做斗争的人
[04:06] Those are the real heroes. 那些人才是真正的英雄
[04:08] Angela, Roy’s check. Angela Roy的支票
[04:10] He’s coming in later to pick it up. 他稍后会过来取
[04:12] Man, I cannot believe I missed the fight. 天那 我不敢相信 我没看见他们打架
[04:15] It was crazy. Man. 那太疯狂了
[04:17] You saw it? 天啊
[04:19] Describe it, please. 你看见了? 请给我描述一下
[04:23] Well… 呃…
[04:25] I heard some shouting, and I look over and Roy’s by reception, 我听到他们在那儿叫 我就看过去了 Roy当时站在接待台那儿
[04:28] and you could just tell he’s gonna punch somebody. 你很容易就能发觉他想揍什么人
[04:31] Jim says something, Roy stops over there, all of a sudden, bam, Jim说了些什么 Roy就一路冲过去了
[04:35] Roy goes down and Dwight’s standing there like an action hero. 突然…邦的一声! Roy倒下了 Dwight就站在那儿 像动作片里大英雄
[04:38] Oh. 哦!
[04:40] It was insane. 简直疯了
[04:43] Well, good for Dwight. 呃…Dwight真棒
[04:47] Okay, I want you to be Darryl and ask me for a raise 好吧 现在你来扮Darryl 要求我给他涨工资
[04:50] because I need to try out some of these negotiation tactics on you. 因为我想预先演习一下 把我的那些谈判策略都在你身上试用一下
[04:53] Where’d you get that? 你从哪儿找的这些策略
[04:54] Wikipedia. 维基百科
[04:55] Wikipedia is the best thing ever. 维基百科这玩意实在是好得不得了
[04:59] Anyone in the world can write anything they want about any subject, 世界上没有比它好的东西了 上面有关于一切主题的一切内容
[05:04] so you know you are getting the best possible information. 所以你就可以得到 最多最好的信息
[05:08] Okay, Darryl, ask me for a raise. 好吧 Darryl 跟我要求涨工资
[05:11] Hey, Mike, since Roy left I’ve been doing 嗨 Mike 自从Roy被解雇后
[05:13] a lot more work and I need a raise. 我一直在超负荷工作 我需要涨工钱
[05:15] Well, that’s interesting, Darryl. 嗯 呃 很有意思 Darryl
[05:17] I think that maybe you should… 我觉得…
[05:22] (MICHAEL MUMBLES) 也许你应该…
[05:28] Can’t hear you. 我听不到
[05:29] What I’m saying is that… 我要说的是…
[05:32] (MUMBLES)
[05:36] Still nothing. 还是听不到
[05:37] Okay. See what I did? -好了
[05:39] No. 明白我在干什么了吧 -没有
[05:40] By leaning back and by whispering, 往后靠 然后压低声音说话
[05:43] I established a dominant physical position. 我建立了一个属于统治地位的身体姿势
[05:47] Nice. 不错
[05:48] Okay, let’s try another one. Okay. -好吧 我们试下另一招 -可以
[05:51] Walking out of the room unexpectedly. 突然从房间里走出去
[05:53] And what happens in this one? 这一招是怎么回事?
[05:55] That’s a surprise. Okay. -是出其不意 -好吧
[05:57] Go ahead, ask me for a raise. 快点 跟我要涨工资
[05:58] Can I have a raise? 我能涨工资吗?
[06:04] Sex. Steve Martin. Teri Hatcher. 性 Steve Martin跟Teri Hatcher (都为演员)
[06:06] What? What? -什么? -什么?
[06:08] Well, what did you say? 不 你刚才说什么了
[06:10] I didn’t say anything. I was waiting to see what would happen. 我什么都没有说 我在等着看会发生什么
[06:13] No, it’s… 不 那听起来挺有意思的 你要…
[06:14] It sounded interesting, what you were gonna… 不 那听起来挺有意思的 你要…
[06:18] I saw the perpetrator advance towards the victim at a high rate of speed. 那个罪犯正朝着受害者方向去 他的速度非常快
[06:22] His head was thrown back, his shoulder and arm cocked, 他的头扭曲着 他的肩膀跟膀子都抡起来了
[06:24] indicating an attack position. 那可是攻击的姿势
[06:26] Perp grabbed the victim. 犯罪份子抓住受害人
[06:29] I removed my weapon from its secure hiding place. 我把我的武器从安全的隐藏地拿出来
[06:32] Which is where? 放哪儿的?
[06:33] Irrelevant. 这个不重要
[06:34] Discharged it at a distance of a little over a meter 在一段距离外喷出去 大概就是一米多一点的地方
[06:37] into the perpetrator’s eyes, nose and face area, 把它喷到了犯罪份子的 眼睛 鼻子还有面部
[06:42] rendering him utterly and completely disabled. 把他彻底拿下 完全丧失攻击力
[06:47] Then I contacted the authorities. 然后我联系了主管部门
[06:50] The end. 故事结束
[06:53] Thanks, Dwight. 谢谢你 Dwight
[06:55] That is the bravest thing I have ever heard. 这是我听到过的最勇敢的行为
[06:58] I can’t imagine what I would have done. 我不敢想象当时我会怎么做
[07:00] I can. 我能
[07:01] You would have left me to fend for myself. 你会逃之夭夭保自己的命
[07:03] Like the time we were on the Ferris wheel, 就像上次我们在摩天轮上
[07:05] and that kid dropped a milkshake on me and you just laughed. 那小孩朝我扔了个香蕉奶昔
[07:07] Well, that was funny. That’s why. 你只会在旁边笑 呃 那很搞笑 我才会笑的
[07:08] Oh, it was? -哦 是吗? -没错
[07:09] Okay, well, the next time that you get scared that you think a murderer 好吧 呃 下一次你觉得害怕的时候 比如你觉得有个杀人犯在你公寓里
[07:12] is in your apartment in the middle of the night, 还是在大半夜的时候
[07:13] and you call me to calm you down… 还是在大半夜的时候 你打电话给我让我安慰你
[07:14] Okay, you know what, I… 你打电话给我让我安慰你 -别说了 -你可以给别人打电话了
[07:15] Could you stop? …you can just call somebody else -别说了 -你可以给别人打电话了
[07:16] because I’m not going to do it anymore, Ryan. I’m not. 因为我再也不会那么做了
[07:18] Well, don’t talk to me about calling… Ryan 再也不会了
[07:19] There’s a bunch of people back here. 这里还有别人在呢
[07:21] I call you in the middle of the night… Guys. 我也会半夜给你打电话
[07:22] …to tell you that I love you. -但那是为了跟你说我爱你 -伙计们
[07:24] I don’t think Michael intended to punish me by putting Ryan back here with Kelly. 我不觉得Michael是因为要惩罚我 才会把Ryan跟Kelly安排跟我坐一块
[07:30] But if he did intend that… 但是如果他是故意的…哇噢
[07:33] Wow.
[07:35] Genius. 太有才了
[07:36] (KNOCK ON DOOR) Yeah? 进来
[07:38] You ready for me? 准备好跟我谈了么?
[07:39] Yes, yeah. Absolutely. Have a seat. 是的 没错 完全准备好了 坐下
[07:43] You know what, actually, let’s go into the conference room. 知道吗 这样吧 我们到会议室去吧
[07:46] Okay. -好的 -还是不了 知道吗 我们就在这儿谈
[07:47] No, you know what, let’s stay here. -好的 -还是不了 知道吗 我们就在这儿谈
[07:50] Let’s go. 不 我们还是去会…
[07:52] Yeah, let’s go to the conference room. 对啊 我们去会议室吧
[07:57] Tactic number six. 第六计
[07:59] Change the location of the meeting at the last second. 最后一秒 改变会议的地点
[08:02] Totally throws them off. 会把他们打得措手不及
[08:14] Number 14, declining to speak first. 第14计 不要首先说话
[08:18] Makes them feel uncomfortable, puts you in control. 让他们觉得不爽 这样你就可以取得控制地位
[08:40] I am declining to speak first. 我不会首先说话的
[08:43] Okay, I’ll start. It’s pretty simple, really. 好吧 我先说 其实这事情很简单
[08:47] I think I deserve a raise. 我 嗯 觉得该涨工资
[08:49] I’m scheduled to get one in six months, 本来是6个月内要涨的
[08:51] but I’d like that to be moved up to now. 但是我想现在就涨 嗯
[08:58] Darryl, you are 哦 Darryl
[09:01] a good worker and a good man. 你是个很好的工人 也是个好人
[09:04] I just… You know, times are tight, 我只是 你知道的 时间紧迫
[09:09] and I just don’t think corporate’s 我不觉得
[09:11] going to go for this right now. 公司会马上给你加薪
[09:13] Are you wearing lady clothes? 你穿的是女人的衣服吗?
[09:16] What? 什么?
[09:18] Are you wearing lady clothes? Those look like lady pants. 你在穿女人的衣服吗? 那裤子像是女式的
[09:22] No. This is a power suit. 不 这是商务休闲装
[09:24] That there is a woman’s suit. 那就是女人的衣服
[09:26] I do not buy women’s clothes. 我从不买女人的衣服
[09:30] Do not make that mistake again. 我不会再犯那个错误了
[09:31] I’m going to call Roy, man. -我要打电话给Roy 老兄 -好的
[09:33] Okay. All right. -这会让他心里好受些 -行啊
[09:34] This is going to make him feel better. -这会让他心里好受些 -行啊
[09:36] This is too good. All right. 这笑话好得不得了!
[09:37] You know what, Pam, would you please 好了 知道吗? Pam 你能不能告诉Darryl
[09:40] tell Darryl that this is not a woman’s suit? 这不是女装
[09:43] Oh, my God. That’s a woman’s suit. 哦 上帝啊 那的确是女装
[09:45] You’re wearing a woman’s suit? No. 你穿女人的衣服?
[09:47] I do… I wear men’s suits. Okay? 不 我没…我穿过… 我穿的是男装
[09:49] I got this out of a bin. 好吗 我是从清仓花车里拿出来的
[09:51] There were these huge bins of clothes, 那儿有好几大车衣服
[09:52] and everybody was riffling through them like crazy. 每个人都挤在那边跟疯了似的在里面翻
[09:55] And I grabbed one. 我就抢了一件
[09:58] And it fit. 而且也正好合身
[10:00] So I don’t think that this is totally just a woman’s suit. 所以我不认为 这是件女人的衣服
[10:04] At the very least, it’s bisexual. 起码这件是两性都能穿的
[10:07] Who makes it? 这衣服哪个公司做的?
[10:10] (MICHAEL READING) 嗯 神秘女人制衣厂
[10:13] It is mysterious, because the buttons are on the wrong side. 之所以神秘 是因为纽扣都钉错边了
[10:16] That’s the mystery. 这就是神秘之处
[10:17] Look, it’s got shoulder pads. And did you see that lining? 这还有垫肩
[10:19] Okay. Did you see that? 你看见它的缝线了没? 好了
[10:20] Would you stop it, please? 你可以停了吗 拜托?
[10:22] So none of that tipped you off? 那些标志你一个都没注意到啊
[10:23] It’s European, okay? It’s a European cut. 是欧版服装 好吗 欧式剪裁
[10:26] Michael, the pants don’t have any pockets. Michael 裤子没有口袋啊
[10:28] No, they don’t, see? 是啊 它是没有 看到没?
[10:31] Italians don’t wear pockets. 意大利人才不会在裤子上缝口袋
[10:33] It’s been a really rough couple of days. 最近几天我都不是很顺
[10:37] This helps a little. 这件事让我心情好些了
[10:39] Hey, maybe you want to come over and raid my closet? 嗨 也许某天你可以到我家来 在我衣柜里淘淘宝
[10:42] No, I don’t want to do that because I’m twice your size anyway. 不 我才不要 因为我的尺码起码是你的两倍
[10:45] Yeah, he look like Hillary Clinton. 是啊 他看起来就像希拉里 克林顿
[10:47] Let’s just do this in 15. 嗯 过15分钟我们再谈 好吗?
[10:49] Okay, can you stand right there for one second? 还的 你站在那儿别动好吗 就一秒钟?
[10:51] I got to send some e-mails. 我要发点邮件
[10:52] Negotiations are all about controlling things, 谈判的真谛就在于控制权
[10:55] about being in the driver’s seat. 在于取得驾驶员的位置
[10:59] And you make one tiny mistake, you’re dead. 而且…你稍有不慎 就完蛋了
[11:02] I made one tiny mistake. 我犯了个小错误
[11:05] I wore women’s clothes. 我穿了女人的衣服
[11:09] So, Karen, how do you feel that Roy tried to kick your boyfriend’s ass 那Karen 为了其他的女人 你的男朋友差点被Roy打了
[11:14] over another woman? 你的感受如何?
[11:17] I feel great, Kevin. Thank you. 我感觉很好啊 Kevin 谢谢
[11:19] You must have been scared out of your mind. 你一定是傻眼了吧
[11:22] Well, you know, it happened so fast, 呃 知道吗 发生得太快了
[11:23] I didn’t really have time to be scared. 我都没时间害怕
[11:26] What happened, exactly? 到底发生了什么?
[11:28] I wasn’t here. So I haven’t really heard the whole story. 我当时不在场 我整个故事还没听完整 嗯
[11:33] Well, Jim and I were talking. 呃 Jim跟我在说话 嗯哼
[11:35] And Roy walked in, looking super angry. 然后Roy走进来 看起来非常非常生气
[11:39] And he’s a big dude, you know? 他块头很大 你也是知道的
[11:41] And all of a sudden, Jim pushed me out of the way 突然 Jim把我推开
[11:44] and Roy cocked his fist. Roy抡起了他的拳头
[11:46] And then? 然后 就是邦的一声! Dwight喷了他 然后撞倒了他
[11:47] And then, bam, Dwight sprays him and knocks him on his butt. Dwight喷了他
[11:52] Goodness. 然后撞倒了他 上帝啊
[11:55] When I heard Jim and Pam had kissed, 当我听说Jim和Pam接过吻
[11:57] my reaction was to have lots of long talks with Jim about our feelings. 我的第一反应就是跟Jim长谈几次 谈我们的感受
[12:02] Roy just attacked him. Roy攻击了他
[12:04] I’m not sure which one Jim hated more. 我都不确定Jim更恨谁
[12:07] Let’s get down to business. 我们来谈正事
[12:08] Why don’t you tell me why you think you deserve a raise. 你为什么不直接告诉我 为什么你觉得你该涨薪水
[12:11] Well, it’s simple, Mike. 呃 这很简单 Mike
[12:13] I mean, we merged these two branches, right? 我是说 我们把两个分部合并在了一起 没错吧?
[12:15] So now we’re shipping twice as many orders as we used to. 现在我们的订单运货量 是从前的两倍
[12:18] And with Roy gone, we’ve got a smaller crew. 现在Roy又被开除了 我们人手就更少了
[12:20] And I’m picking up all of his slack, 他的工作现在都是我在做
[12:22] so I think I should be compensated fairly by getting a raise. 我觉得我该得到些合理的补偿 我该得到更高的薪水
[12:26] Well, those are very good points. 你说的真有道理 你说什么?我听不到
[12:28] What? I can’t hear you. 你说得很在理
[12:30] Those are very good points.
[12:32] I can’t… What, Mike? Are you… 我不能…什么 Mike?
[12:37] You make a very compelling argument. 你在说话吗… 你的论据很有力
[12:46] Sorry I almost got you killed. 对不住 我差点害你被杀掉了
[12:48] Yeah. 没错
[12:50] That was nuts. 那好疯狂
[12:51] He could have broken your nose or something. Crazy. 他可能会把你的鼻梁打断 疯了
[12:59] It’s just so stupid. I mean, getting back with Roy and everything. 真是傻啊 我是说 跟Roy复合的事
[13:04] I mean, what I was thinking, right? 我的意思是 我到底在想什么啊 对吗?
[13:08] No, I mean, you guys really seem to have a strong connection. 不 我觉得你们之间好像 感情很深厚
[13:12] Not anymore. It’s completely over now. 都已经过去了 我们 嗯 我们之间已经完全结束了
[13:18] We’ll see. 我们等着瞧咯
[13:20] I’m sure you guys will find your way back to one another someday. 我敢肯定你们俩…
[13:23] PAM: Jim. 无论如何有一天还是会在一起的
[13:27] I am really sorry. 我真的很…抱歉
[13:29] Oh, yeah. Don’t worry about it. 哦 没事 别放在心上
[13:35] I’m going to give you a piece of paper. 我给你张纸
[13:37] I want you to write down how much you want. 你在上面写上你想要多少
[13:39] Then I want you to slide it back across the desk to me. 然后你把它从桌子那边推回来给我
[13:43] Why can’t I just tell you? 我直接告诉你不好吗?
[13:46] Because that is the way these things are done in films. 这种事情只能这么做 电影里都是这么演的
[13:55] Now slide it. Yes. 不 你该推给我 用推的 对了
[13:57] There you go. 就这样
[14:01] Oh, come on. Be serious. 哦… 得了吧…严肃点
[14:04] I am serious, Mike. That’s a 10-percent raise. 我很严肃 Mike 我希望涨薪10%
[14:06] That’s what I want. I can’t give you that. 我想要的就这么多 这个我满足不了你
[14:08] I don’t make this much. 我 我自己都没这么高薪水
[14:10] Come on, be for real, Mike. 算了吧 少骗我 Mike
[14:12] I don’t. I’ll prove it to you. 我真没有 我来证明给你看
[14:16] There is a pay stub. 这是张工资存根
[14:22] Are you serious? You’re earning this? 你是说真的吗? 你就挣这么多?
[14:25] Plus perks. Yes. 加上津贴 没错
[14:26] Mike, this is barely more than I make. Mike 这只比我的工资高一点点
[14:28] You’ve been here ten years, dawg. 你都在这干了10年了
[14:30] (DARRYL LAUGHING) 老兄
[14:31] Fourteen years. 是14年
[14:33] No, please, please don’t. 不 拜托 拜托你不要…
[14:35] I’m sorry, Mike. Some mofos got to hear about this one. 哦 对不起 Mike 我得告诉我的哥儿们这件事
[14:39] Okay. Let’s take 15 again. 好吧 我们再休息15分钟
[14:43] A boss’ salary isn’t just about money. 老板的工资可不只是钱那么简单
[14:45] It is about perks. It… 还有各式各样的津贴 有…比如说
[14:47] For example, every year I get a $100 gas card. 每年 我有100美元的汽油卡
[14:51] Can’t put a price tag on that. 这些额外收入可没有明码标价
[14:56] Okay. If you don’t want a gift, at least let me 好吧 如果你不想要礼物
[14:58] buy you a beer or lunch or something. 起码让我给你买杯啤酒 或者请你吃顿午饭之类的
[15:00] When Han Solo returns to the Death Star in the Millennium Falcon, 当Han Solo回到死星 (《星球大战》中情节) 在《千年隼》那集
[15:03] and shoots down the TIE fighters and saves the Rebel cause, 他击落了钛战斗机 拯救了反叛者…
[15:06] do you think he does so for a free beer? 你觉得他是为了一杯免费的啤酒 去做那事的吗?
[15:09] Boy, I… No. -天啊 我 -不
[15:11] And why are you so interested in buying me something, Jim? 你为什么老是要给我买东西 Jim?
[15:13] What’s your angle? 你的目的何在?
[15:16] It’s like when he annoys me and I want to screw with him 就像是他在烦我的时候 我总要耍耍他报复一下
[15:18] to get him back, he never sees it coming. 他都傻得不知道是怎么回事
[15:20] But now I want to be nice to him 但是现在我想对他好了
[15:22] and actually give him something, 而且真的想报答他
[15:23] and he’s like an eel. 他却像条鳗鱼
[15:24] I just can’t grab onto him. It’s infuriating. 我逮都逮不到他 真让人恼火
[15:28] Maybe you just feel guilty about all the pranks. 也许你只是对之前你做过的恶作剧 感到内疚
[15:31] No. 呃…
[15:33] Yes. That’s probably what it is. 是啊 可能是这个原因
[15:36] So what do I do? 那我该怎么做? 嗯…我也不知道
[15:39] I don’t know. Maybe you should go back out there 也许你该出去工作 卖卖纸
[15:41] and sell paper so we can go on a trip. 这样我们就可以去旅行了
[15:45] Michael? Here’s the $15 I owe you. 嗯? 这里是 嗯 我欠你的15块
[15:49] Thank you. Yeah. -哦 谢谢 -没事 我听说你可能急需这笔钱
[15:50] I heard you might need it, so… 我听说你可能急需这笔钱 所以…拿着吧
[15:55] Here’s the $40 you gave me. 这是你给我的40美元
[15:57] I didn’t give you $40. 我没给过你40美元
[15:59] In a way, you did. 某种意义上 你给了
[16:03] Yeah. I heard how much Michael makes. 是啊 我知道了Michael拿多少工资
[16:06] I still think he’s way overpaid. 不过我觉得按照业绩 他还是拿得多了点
[16:09] Fourteen years. 14年
[16:11] Fourteen.
[16:13] I know. 我知道
[16:16] Okay, all right, I got to go. Late. 好的 行了 我得挂了
[16:19] Okay. Okay. Here’s the straight dope. 回头聊 好的… 好吧 我们直接摊牌吧
[16:23] No tricks, no Wikipedia. 没有小圈套 也不用维基百科
[16:25] What? I talked to corporate 什么? 我跟总部谈过了
[16:27] and they told me that 他们跟我说
[16:28] I can only give you a five-percent raise. 我只能给你涨5%
[16:31] That’s ’cause of you, Mike. 那都是因为你 Mike
[16:33] They’re not going to give the working man more than the boss. 他们给一个工人的工资
[16:35] Well, what am I supposed to do? 总不能超过老板吧 呃 现在我该怎么做?
[16:36] Get your own raise. 给你自己争取点加薪
[16:38] You’ve got to get out there and earn, son. 你得直接去找他们 要求加薪
[16:40] I’m not going to go out and ask for a raise right now. 我才不会去那边闹着要加薪水呢
[16:43] That is ridiculous. 那太可笑了 那 当他们把两个分部合并在一起
[16:44] Well, when they merged the two branches together, 那 当他们把两个分部合并在一起
[16:46] they put you in charge. 让你做主管
[16:48] Okay? And we’re shipping more now than we ever have. 知道吗? 我们送的货比以前都多
[16:50] That’s true. Yeah, that’s true. -那是没错 -对啊 确实没错
[16:52] You got to call your girl and get paid. 你得打电话给你的马子… 要求涨工资
[16:55] Show her who wears the pants in the relationship. 让她知道在你们的关系里谁才是老大
[16:59] You know what, I should. 知道吗?我确实该那么做
[17:00] Yeah, you should. 没错 绝对应该
[17:01] I’ve been a loyal employee for a long time. 长久以来 我一直是个忠诚的员工
[17:05] Fourteen years long. 14年了
[17:06] You know what, I deserve a bump. 知道吗? 我应该得到高薪
[17:08] Make it happen, Captain. 加把劲 让它成为现实 上尉
[17:12] I am making it happen, Sergeant. 我会的… 中士
[17:15] I remember it was very late at night, like 11:00, 11:30. 我记得那天晚上很夜了 大概是11点 11点半的样子
[17:19] Big fella comes in screaming about God knows what. 大块头跑进来大叫 鬼知道他们叫些什么
[17:22] I think maybe Halpert had stolen his car, 我想可能Halpert偷了他的车
[17:24] something like that. 貌似是类似的事情
[17:26] So the big fella pulls out a sock filled with nickels. 那个大块头拿出了一个装满镍币的袜子
[17:29] Then Schrute grabs a can of hairspray and a lighter… Schrute就拿出一瓶发胶还有打火机…
[17:33] You’re useless. 你真一无是处
[17:37] JAN: Well, why don’t we talk next month after the quarter ends? 我们下个月再谈这个好吗 等这个季度过去行吗?
[17:42] No, Jan. 不行 Jan
[17:44] I’ve never asked for a raise in 14 years. 14年以来我从未要求涨薪
[17:47] This is long overdue. I want to do it today. 已经拖够久了 我今天就要
[17:51] Today? All right, well, if you want to do it today, 今天? 好吧 那 呃 如果你今天就要 嗯
[17:54] we should do it in person, 那我们就当面谈吧
[17:56] and can you get here by 5:00? 那 呃 你5点前能赶到我这儿吗?
[17:59] Yeah. Yeah, I’ll leave right away. 是啊 嗯 当然 我马上出发
[18:02] Great. 很好 呃 听着 因为我们之间的 呃
[18:03] And listen, because of our, you know, situation, 呃 听着 因为我们之间的 呃 我们 你知道的 我们的状况
[18:06] we’re going to need to have a third party present. 我们谈话的时候需要有第三方在场
[18:09] Yes. I’m bringing Darryl. 是的 我会带Darryl来 D-Darryl 仓库的那个?
[18:11] Darryl from the warehouse? Mmm-hmm. -嗯哼 –不 Michael
[18:13] No, Michael, we… We need an HR rep, 我们…我们需要个人力资源部的代表
[18:16] so I think you should just bring Toby. 所以 呃 你该带Toby来
[18:19] Hey, I’d rather kill myself. 嗨…那还不如杀了我呢
[18:21] Michael, he’s your branch’s HR rep… –Michael 他是你们分部的人力资源部的代表 -不 Toby是个衰人
[18:22] No, Toby is terrible. 我们谈话的时候房间里需要有第三方在
[18:24] …and we need someone else in the room…
[18:25] Toby is the worst human being I’ve ever known. -Toby人品烂到家了 –因为我们的关系特殊
[18:27] …because of our relationship. Michael! -我认识的人没有比他差的了… –你知道啊 Michael!
[18:28] Either Toby comes with you or we don’t do it. 要么你带Toby来 要不免谈
[18:35] Fine. 好吧 你好刻薄
[18:36] KELLY: You are so mean. 你好刻薄
[18:38] RYAN: I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[18:39] Yes, you do, Ryan Bailey Howard. 没错 你很刻薄Ryan Bailey Hord
[18:41] You called me stupid. No. I said… 你说我很蠢
[18:42] Toby, come on, let’s go. Toby 快点 我们出发
[18:44] Where? Where? -去哪? -去哪? 我要用锤子把你的头敲碎
[18:45] I’m going to smack you in the head with a hammer. Come on, let’s go. 我要用锤子把你的头敲碎 快点 走吧
[18:47] KELLY: What is so stupid about wanting to name a baby Usher? 想给宝宝取名叫Usher有什么愚蠢的?
[18:49] All right.
[18:50] Usher Jennifer Hudson Kapour.
[18:52] RYAN: Don’t you see why that’s insane? 你没觉得这个名字有点疯癫吗?
[18:54] Oh, so I’m crazy now? 哦
[19:00] (MUSIC PLAYING ON RADIO) 你觉得我很疯狂了?
[19:01] Comfortable, Mike? 坐的还舒服吗 Mike?
[19:02] Yeah. 是 还行
[19:04] What about you, man, you comfortable? 那你呢 老兄? 舒服不?
[19:05] No. 不
[19:10] Don’t ever touch a black man’s radio. 永远不要碰黑人的收音机!
[19:14] Chris Tucker, Rush Hour. Chris Tucker的歌Rush Hour 听过没
[19:20] I won’t touch yours, by the way. 我不会碰你的收音机 顺便说下
[19:23] Thank you. -谢谢 -好…
[19:25] I haven’t been to New York in a long time. 我很久没去过纽约了
[19:28] Big Apple. 嗯 大苹果(纽约的别称)
[19:29] Maybe I’ll stay overnight. 也许我会在那边过一晚
[19:31] I got a cousin who lives down there. 我有个表兄住在那儿
[19:33] How will we get home? 那我们怎么回来?
[19:35] Oh, you can stay, too. He’s got a big place. 哦 你也可以呆在那儿 他的地儿挺大的
[19:38] Maybe I’ll stay. 也许我会留下的
[19:40] It’s not that big. 嗯 也不是那么大
[19:41] Buses, though, will get you home quick. 你可以搭公车 你也可以很快到家 哦 我…
[19:45] And then all of a sudden Dwight stood up and was like, “No!” 突然 Dwight站了起来 然后他大叫”不!”
[19:49] (PHONE RINGING) Then what did he do? 然后他怎样了?
[19:50] Well, you should just read the report that Toby did. 呃 你可以读读Toby写的报告
[19:52] He took everyone’s stories. 他把每个人的版本都记下了
[19:55] Dunder Mifflin, customer service. This is Kelly. Dunder-Mifflin 售后服务部 我是Kelly
[19:59] Oh, yeah, I can totally help you with that. 哦 好的 我完全可以帮上忙
[20:02] Okay. Let me just get the folder out. 好的 让我把文件夹拿过来
[20:05] Okay, it seems here that you ordered 12,000 reams of paper. 好的 这里写着你订了 12,000令的纸
[20:09] Oh, 12 reams? 哦 12…
[20:22] Hey, guys. Jan is ready for you. 嗨 各位 Jan在等你你们了
[20:26] Okay. 好吧
[20:27] Okay. Bring it home now. 好的 祝你成功
[20:30] And don’t forget the new black-man phrase I taught you. 别忘了我教你的黑人俗语
[20:32] Pippety poppety, give me the zoppety. 屁屁弟 破屁屁 伸过你的小屁屁
[20:34] Yes, sir. Remember that. 没错 长官! 记住
[20:36] I’ll be right outside if you need me. 如果你需要我 我就在外面
[20:37] All right. 好的
[20:39] DARRYL: Yeah. I taught Mike some new phrases. 是啊 我教了Mike一些新词儿
[20:42] I want him to get the raise. 我希望他能涨薪
[20:45] I just can’t help myself. 我…我实在忍不住
[21:04] Hey, man… 嗨 老兄 呃…
[21:07] I’m sorry. 对不起
[21:22] Thanks. 谢谢
[21:35] Can I, like, see you after work for coffee or something? 我能不能 呃… 下班后请你一起去喝杯咖啡什么的?
[21:39] I don’t know. 我不知道
[21:41] Please. 求你
[21:43] I just got some stuff I got to say to you. 我有点话想跟你说
[21:54] Jim.
[21:56] Roy. Look out! 是Roy 小心!
[21:58] Thanks, Kev. I’m good, though. 谢谢 Kev 我…没事
[22:01] Thank you, Hunter. 谢谢你 Hunter
[22:04] Hello. Come in. 你好 请进
[22:08] Okay. 好的
[22:12] Who is the boy toy? 那个小帅哥花瓶是谁?
[22:14] That’s my new assistant. 那是我的新助理
[22:16] Were you going to tell me that you hired James Van Der Beek? 你是打算告诉我 你雇了James Van Der Beek吗? (某帅哥影星)
[22:19] I have to call you the second I get a new assistant now? 现在我雇个助理都要向你报告吗?
[22:22] Be nice to get a memo. We are lovers. 最好通知我一下 我们可是情侣
[22:26] Hi, Jan. 嗨 Jan
[22:30] Hi, Toby. 嗨 Toby
[22:32] (CLEARING THROAT) 首先…
[22:33] (CLEARING THROAT) First… 首先…
[22:36] First off, Michael, this is a salary negotiation. 首先Michael 这是个工资谈判
[22:39] All matters regarding our personal relationship 我们之间的私人关系问题
[22:41] have to be set aside. Are we clear? 应该暂时放一放 够清楚了吗
[22:43] Bippety, boppety. 比屁弟 宝屁弟
[22:46] Right now, we can offer you a six-percent raise. 现在 我们只能给你涨6%
[22:49] Six percent? After all we’ve been through? -没错 我们之间的关系就值这么多?
[22:51] Oh, God. I got you jade earrings. 哦 上帝啊 我可是给你买过玉耳环
[22:54] Michael. No. -不 不
[22:56] No. No. Michael. -不
[22:57] You’re going to play it like this? 你就打算这么玩我吗?
[22:58] You give me a good raise or no more sex. 要么给我多涨点 要么别想跟我做爱了
[23:05] What are you writing, perv-ball? 你在写什么呢 狗日的?
[23:07] Just preparing for the deposition. 做点准备 可能你要玩完了
[23:10] This may the first time that a male subordinate has attempted 这可能是男性下级第一次
[23:12] to get a modest, scheduled raise 通过性来威胁女性上级
[23:15] by threatening to withhold sex from a female superior. 目的只是试图得到低微的 应得的涨薪
[23:18] It will be a groundbreaking case 这个案例可是有划时代意义的…
[23:21] when it inevitably goes to trial. 当这事不可避免的上了法庭的时候
[23:24] I’m so sorry, Pammy. 我很抱歉 Pammy
[23:27] I mean, I wasn’t going to do anything, but then… 我真的没打算对他做什么
[23:31] I kept thinking about you two together. 但是后来我…一直在想象你们在一起的样子 然后…
[23:35] I just thought you guys were really good friends 我想你们到底是很好的朋友还是…
[23:37] or maybe he was gay or something. 还是他是同性恋之类的
[23:41] Not that that’s wrong. 我那么想没什么不对的
[23:46] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[23:50] I just… I think that we both made some bad choices. 我只是 我想我们都作出了很多错误的选择
[24:02] So, you going to start dating Halpert then? 那你打算约Halpert出去了?
[24:06] No. 嗯…不
[24:08] No. He has a girlfriend. 不 他有女朋友了
[24:10] Oh, yeah. 哦 是啊
[24:14] Wait a minute, you broke up our wedding for the guy. 等一会 你为了这个人取消了婚礼
[24:18] No. 不是
[24:19] There were a lot of reasons. 原因有很多
[24:24] What, you’re not even going to try to go out with him? 你是说你都没打算跟他在一起?
[24:31] I don’t get you, Pam. 我真搞不懂你 Pam
[24:34] I know. 我知道
[24:42] What’s this? 这是什么?
[24:44] What’s what? “Certificate of Bravery 什么什么? “勇敢证书
[24:46] from the Scranton Police Department “由Scranton警察局颁发
[24:49] “recognizing outstanding citizenship from a very brave young man, “颁给杰出的公民
[24:53] “Dwight K. Schrute.” 勇敢的年轻人
[24:55] Wow. I guess word got around. That’s a nice honor. 哇噢 我猜这些话很贴切 这真是个很大的荣誉
[24:58] Please. They hand these out to little kids. 拜托 只有小屁孩才会信这个
[25:00] Look, there’s a teddy bear in a policeman’s cap. 看那
[25:04] Didn’t think you’d notice. 这个警察帽下面是只泰迪熊 嗯…没想到你会注意到
[25:08] Why don’t you just take that pen and stab me in the heart? 你干嘛不直接把那支笔拿起来 往我心上猛戳呢
[25:13] This is me, Jan. This is me. 这可是我啊 Jan
[25:14] Okay. Michael, please. 是我啊! 好吧 Michael…拜托
[25:17] You know, why don’t we just take a break? 你知道的 我们还是休息一下吧?
[25:18] Okay. This is… -好吧 -我们现在谈不出什么来
[25:20] This is going nowhere. No. No. No. 不 不 不
[25:22] You do not try tactic number eight on me. 不 不要把第八计用在我身上
[25:24] I invented tactic number eight. 那一计可是我发明的
[25:26] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去 好的 Toby 你回避一下好吗
[25:27] Okay, Toby, how about if you… 好的 Toby 你回避一下好吗
[25:28] Sure. Great. -当然
[25:37] What’s wrong with you? -很好 你今天吃错什么药了?
[25:39] I don’t know. Was a weird day. 哦 今天真是累啊
[25:43] I accidentally cross-dressed. 我不小心穿错了女人的衣服
[25:46] And then Darryl made me feel bad for not making any money. 然后Darryl把我心情弄得糟透了 他嘲笑我工资低
[25:50] And then I had to ride up here with stupid Toby. 接着我要跟傻货Toby一路开车到这儿来
[25:52] And then your assistant is all young and hot and I… 然后你的助理… 年轻潇洒 而我
[25:57] Okay, Michael. 好吧 Michael…
[25:59] I can offer you a 12-percent raise, 我给你涨12% 但是…
[26:04] but you have got to ask for 15. 你必须现在跟我要求15%
[26:08] That’s ridiculous. I’m never going to… 这太可笑了 我才不会…
[26:10] No, just… 不 照做…
[26:11] I just need you to ask for it so I can record that you asked for it. 我需要你要那么多… 这样我才能记下你要的比率
[26:16] Okay? 行吗?
[26:19] Ah so. 啊 那…
[26:26] All right, Levinson, here’s the rub. 好吧 Levinson 这是我最低的要求
[26:32] I would like a 15-percent raise. 我要涨薪15%
[26:35] No, but we can offer you 12. 不行! 但是12%我们可以接受
[26:37] But you just said 15. 但是你刚才你说的是15%
[26:40] MICHAEL: Negotiation is an art. 谈判是门艺术
[26:43] Back and forth. Give and take. 你来我往 你进我退
[26:46] And today, both Darryl and I took something. 今天我跟Darryl都得到了想要的东西
[26:50] Higher salaries. 更高的薪水 赢
[26:52] Win, win, win. 赢 赢
[26:54] But, you know, life is about more than just salary. 但是 知道吗 人生的意义 并不在于薪水
[26:59] It’s about perks. 它在于…津贴
[27:02] Like having sex with Jan… 就像跟Jan做爱一样
[27:04] Michael.
[27:10] So, you and Bob are looking at a historical house? 你跟Bob在找老房子?
[27:12] Near the river. 是啊 要靠近河边的
[27:14] How many bedrooms? Four. 嗯
[27:17] Dwight. Dwight. 几间卧房? 4间
[27:24] I’ve been doing some very interesting reading. 我一直在读一些很有意思的东西
[27:26] Really? -真的吗? -嗯哼
[27:27] Tales of bravery. 勇敢者传奇
[27:29] Good stuff? 嗯 好东西? 嗯哼
[27:32] I was thinking tonight we could read it together. 我在想今晚 我们可以… 一起阅读它
[27:37] That sounds 这听起来…
[27:39] fun. 很有意思
[27:56] I… 我…
[27:59] …will never say a word. 什么都不会说的
[28:02] And now we are even. 现在…我们扯平了
[28:09] AND Y: I graduated from anger management 我从愤怒控制学校毕业了
[28:11] the same way I graduated from Cornell. 就像我从康奈尔大学毕业一样
[28:13] On time. 如期毕业
[28:14] Now I’m back, got a second chance and I’m not going to blow it. 如期毕业 现在我回来了 他们给了我第二次机会 这次我不会再搞砸了
[28:18] So, look out, Dunder Mifflin. 那么小心咯 Dunder-Mifflin!
[28:22] I mean “look out” in a fun way. 我说”小心”是为了搞笑
[28:24] You know, not like, “I’m going to hurt you.” 不是说”我要伤害你”之类的
[28:28] Hey, guys, guess who’s back? 嗨 各位
[28:30] (SCREAMING) 猜猜谁回来了? 啊! 啊!
[28:33] Oh, God! 哦 上帝啊
[28:35] No need to thank me. 不需要谢谢我
[28:37] I’m not a hero. 我不是英雄
[28:39] I’m a mere defender of the office. 我只是这个办公室的守护者
[28:41] You know who’s a real hero? 你知道谁才是真正的英雄吗?
[28:43] Hiro from Heroes. 电视剧《英雄》里的Hiro
[28:45] That’s a hero. 他才是英雄
[28:48] Also Bono. Bono也是
[28:51] Resynchro Web-Dl et corrections : LeRalouf
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号