时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Okay. | 好吧 |
[00:07] | Well… | 呃 |
[00:08] | I did not get the job in New-York. | 我没有得到纽约的工作 |
[00:10] | But I got the real prize… | 但是我得到了最珍贵的奖赏… |
[00:12] | domestic bliss. | 家庭的幸福 |
[00:14] | Jan made me breakfast this morning. | Jan今早给我做了早饭 |
[00:18] | Well, she bought the milk. | 呃 牛奶是她买的 |
[00:21] | It’s soy. | 是大豆味的 |
[00:23] | This is why I do it. | 这就是我这么做的原因 |
[00:26] | That’s what I have to come home to. | 这就是我为什么要回家的原因 |
[00:33] | She probably won’t be up for a few hours. | 她可能要再过几个小时才能起床 |
[00:36] | This is going be a very good year. | 今年会是很美好的一年 |
[00:38] | Very good. | 非常好 |
[00:40] | Jan is at home. | Jan在家 |
[00:41] | Jim is back. | Jim回来了 |
[00:42] | 我一直在保护的Ryan成了总部的人 | My protected Ryan is at corporate. |
[00:45] | Good stuff. | 都是好事啊 |
[00:47] | Andy and Dwight | Andy跟Dwight让公司的销售业绩蒸蒸日上 |
[00:49] | are rocking the sales team. I feel very blessed. | 我觉得一切都是上帝在保佑我们 趣味赛跑 |
[01:34] | Generally it’s not a good idea to click on any internet offers | 知道吗 一般来说 |
[01:37] | that you haven’t requested. What was the exact offer? | 随意在网上点击购买你不需要的东西 不是个好主意 你要的是什么来着? |
[01:40] | It was for a… video. | 是一个 呃… 光碟 |
[01:43] | Yeah, well, what kind of video? | 是啊 呃 是什么样的光碟? |
[01:45] | A celebrity sex tape. | 名人性爱光碟 |
[01:49] | Really? What kind of celebrity? | 真的吗? 哪种名人? |
[01:51] | – Not relevant. – How much you paid for it? | – 别问啦 – 你花了多少钱? |
[01:54] | – You paid for it? – It all happened so fast! | – 也不重要啦 – 你买了? 我当时头脑发热 |
[01:56] | I broke up with Karen after the job interview. | 在总部面试之后 我就跟Karen分手了 |
[02:00] | And, uh… | 然后 呃… |
[02:01] | It was a little awkward when she came back from the city. | 事情变得有点奇怪 她从市里回来之后 |
[02:05] | She told me very clearly that just because we were broken up doesn’t mean | 她很清楚的告诉我 我们分手不代表 |
[02:08] | that she was going anywhere, because… | 她会离开公司 |
[02:10] | she had worked really hard for her career. | 因为她为这个工作付出了很多 |
[02:12] | But the next day, her desk was empty. | 但是第二天 她的桌子就空空如也了 |
[02:15] | And as for me and my current romantic life… | 而至于我现在的爱情生活… |
[02:19] | I, uh… | 我 嗯… |
[02:21] | I’m single now and looking. | 还是单身 目前正在寻找 |
[02:24] | So if you know anybody… | 如果你有什么合适的人选… |
[02:26] | Jim and I went to dinner a few times when he got back from New York. | Jim跟我一起去吃了几次晚饭 他从纽约回来之后 |
[02:30] | I talked him through his breakup. | 我仔细跟他谈了他分手的事情 |
[02:33] | It’s really nice to be good friends again. | 能重新成为好朋友真是太好了 |
[02:36] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗? |
[02:38] | Pam and Jim are totally hooking up. | Pam和Jim肯定已经搞上了 |
[02:41] | All they do is smile. | 他们就只会傻笑 |
[02:43] | They’re just keeping it a secret. | 他们只是想保住这个秘密 |
[02:45] | Right? | 对吧? |
[02:46] | I don’t know. There is no evidence of intimacy. | 对吧? 我不知道 没有他们之间亲密的证据 |
[02:49] | They’ve been in remarkably good moods. Could be other things. | 他们俩目前的心情都非常的好 可能是因为别的事情也说不定 |
[02:52] | Are you kidding me? | 你在搞笑么? |
[02:55] | And sunday, I’m thinking of going to that flea market at the drive-in. | 周日 我想去车道那边的跳蚤市场去 |
[02:59] | Oh, that sounds fun. | 哦 那听起来不错哦 |
[03:00] | I’m mountain biking on sunday in… | 我周日我要去骑山地自行车 呃… |
[03:02] | montage mountain. | 在Montage山那边 |
[03:03] | – Cool. – Yeah. | – 很酷啊 – 没错 |
[03:04] | Well, have fun with that. | 玩得开心点 |
[03:13] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[03:16] | I have some bad news. | 我有个坏消息要宣布 |
[03:19] | Meredith was hit by a car. | Meredith被车撞了 |
[03:20] | – What? – Where? | – 什么? – 在哪儿? |
[03:22] | It happened this morning in the parking lot. | 今早 在停车场 |
[03:24] | I took her to the hospital. | 我把她送去医院了 |
[03:26] | And the doctors tried to save her life. | 医生竭尽全力抢救她 |
[03:29] | They did the best that they could. | 他们尽了最大的努力 |
[03:32] | And she is going to be okay. | 她会没事的 |
[03:34] | What is wrong with you? | 你究竟有什么毛病? |
[03:36] | Why did you have to phrase it like that? | 你干嘛要说前面那通话? |
[03:38] | – So she’s really going to be fine? – Yes. She has a slight… | 她真的会没事吗? 是的 她有一点轻微的… |
[03:43] | pelvical fracture. | 骨盆骨折 |
[03:45] | But people have survived far worse. | 但是 呃 受伤更严重的人不是也活过来了么 |
[03:48] | Thank God you were there. | 感谢上帝当时你在场 |
[03:51] | Yeah. | 是啊 |
[03:52] | Did you see who did it? | 你看见是谁干的了吗? |
[03:54] | No need. We can just check the security tapes. | 哦 不需要了 我们可以去看监控录像 |
[03:56] | Yeah, kind of a good news/bad news there. | 没错 这真是忧喜参半啊 |
[03:58] | I was able to be on the scene so quickly because I was in the car that hit her. | 我还能清楚得回想起当时的情形 因为我就在撞她的车里面 |
[04:06] | Who was driving? | 谁开的车? |
[04:11] | Oh, Michael. | 哦 Michael |
[04:13] | One day Michael came in complaining about a speed bump on the highway. | 某天 Michael走进来大声抱怨 在告诉公路上发生的超速撞车事故 |
[04:19] | I wonder who he ran over then. | 我想知道他到底撞了谁呢 |
[04:22] | – It’s only Meredith. – Yeah, it’s only Meredith. | 只有Meredith吗 是啊 |
[04:25] | Thank God. | 只有Meredith 感谢上帝 |
[04:27] | But did you see the way they looked at me? | 但是你看到他们看我的表情了么? |
[04:29] | Like I was a murderer or something. | 好像我是个杀人犯之类的 嗨 |
[04:34] | – Why did you it? – It was an accident. | 你为什么要那么干? 那只是个事故 |
[04:37] | – Was she talking back? – No. | – 她是不是经常顶撞你? – 不是 |
[04:39] | Just got sick of that face? | 你是不是看烦她那张丑脸了? |
[04:40] | Did she owe you money? | 她欠你钱吗? |
[04:43] | Is this downsizing? | 是因为要裁员吗? |
[04:45] | Did she spurn your advances? | 你向她嫌殷勤是不是遭她拒绝了? |
[04:49] | Hey, guys. We’re all gonna visit Meredith at lunch. | 嗨 各位 我们午饭的时候要去看看Meredith |
[04:52] | And we’re kicking in $5 for flowers. | 我们每人出5块买花吧 |
[04:54] | Who’s we? You and Jim? | 我们是指谁? 你跟Jim么? |
[04:56] | No, me and Stanley and Phyllis so far. | 不 目前为止我们是指 我 Stanley 还有phyllis |
[05:00] | I bet Jim goes too. | 哦 我打赌Jim也会去 |
[05:02] | I haven’t asked him yet. | 是啊 我还没有问他呢 |
[05:04] | – I bet you ask. – I was planning on it. | 哦 我打赌你一定会问的 我正打算去呢 |
[05:07] | I bet you were. | 我打赌你肯定有这个想法 |
[05:10] | Angela? Are you coming? | – 别过火 – 什么? – 你去嘛? |
[05:13] | I can’t. Sprinkles is sick. | 我不能 Sprinkles生病了 |
[05:15] | She’s been sick for some time. Thank you for asking. | 她已经病了有一段时间了 谢谢关心 |
[05:18] | No one asks about Sprinkles. | 从来没有问起过她 |
[05:22] | I have to give her her meds, I have to pet her. | 我得喂她吃药 得爱抚她 |
[05:24] | And who will she eat lunch with? | 我去了就没人陪她吃午饭了 |
[05:26] | Can’t your other cats keep her company? | 你其他的猫不能陪陪她吗? |
[05:28] | There’s bad blood. | 它们之间有矛盾 |
[05:30] | Jealousies, cliques. | – 嫉妒 派系斗争 |
[05:31] | Angela, you’re the chairman of the party planning committee. | 你可是派对筹划委员会的主席 |
[05:34] | I shouldn’t even be planning this. It’s your job. | 筹划这事本来都不应该是我的责任 这是你的工作 |
[05:39] | All right! | 好吧! |
[05:42] | – My lord, my liege. – Yes, Michael? | – 我的陛下 我的君王 – 什么事 Michael? |
[05:44] | So Ryan got promoted to corporate where he is a little fish in a big pond. | Ryan升职去了总部 在那儿他是大池子里的小小鱼 |
[05:49] | Whereas back here in Scranton, I’m still top dog | 而要是他回到Scranton 我还是领头狗 |
[05:53] | in a fairly large pond. | 我这边的池子也不小哦 |
[05:58] | So who is the real boss? | 那么到底谁才是真正的老板呢? |
[06:03] | The dog or a fish? | 狗还是鱼? |
[06:06] | So I need a little treat for the gang. | 我需要为我的伙计们做点事情 |
[06:09] | Something to win their affections back. | 这样我可以赢回他们的爱 |
[06:11] | Back? Why is that, Michael? | 赢回? 为什么是赢回 Michael? |
[06:14] | Well, I ran down Meredith in my car. | 呃 我的车撞了Meredith 哦! |
[06:18] | – Did you do this on purpose? – No, I was being negligent. | 你是故意这么干的吗? 不 当时我走神了 |
[06:20] | But she’s in the hospital, she’s fine, | 不过她现在已经在医院了 她没事了 |
[06:23] | recovering nicely. Tiny little crack in her pelvis. | 恢复得很好 只是骨盆上有点小小的裂痕 |
[06:26] | – But she will… – It happened on company property? | – 但是她会… – 这是在公司的地盘发生的么? |
[06:28] | Yes. It was on company property | 是的 |
[06:31] | with company property, so… | 是在公司的地盘 而且车也是公司的财产 |
[06:33] | Double jeopardy, we are fine. | 所以是双重危险 我们会没事的 |
[06:35] | I don’t think you understand how jeopardy works. | 我不…我觉得你没有明白 危险到底是个什么意思 |
[06:39] | Oh, right, I’m sorry. | 哦 对哦 对不住 |
[06:40] | What is “we’re fine”? | “我们会没事的”是什么意思? |
[06:44] | People keep calling me a “wunderkind.” | 人们一直叫我”天才少年” |
[06:46] | I don’t even know what that means. | 我一直都不知道那词是个啥意思 |
[06:48] | I mean, I know what it means. It means very successful for your age. | 我是说 我知道它的意思是什么 它是说你的成就已经超出了你的年龄所限 |
[06:52] | So I guess it makes sense, but… | 所以我猜他们说的没错 但是… |
[06:55] | It’s a weird word. | 这是个很奇怪的词 |
[06:57] | – Hey, D. – Hey monkey, what’s up? | 嗨 D 嗨 小猴子 什么事? |
[06:59] | Can you do me a favor? | 你能帮我一个小忙吗? |
[07:01] | Go to my place and give Sprinkles her medicine? | 中午的时候溜回我家帮我喂Sprinkles吃药吧 |
[07:03] | Sure. | 没问题 |
[07:04] | I have to visit the alkie. | 我得去探望那个大妈 |
[07:06] | Check to see if she’s faking. | 你去看看她是不是在装模作样 |
[07:08] | If a car hit me, it wouldn’t crack my pelvis. | 如果我被车撞了 我的骨盆才不会裂呢 |
[07:11] | You know what? I bet she cracked it at home. | 知道吗? 我敢打赌她的那伤肯定是在家撞的 |
[07:13] | Jumped in front of the car to get some worker’s comp. | 她是专门伺机碰瓷 想从公司拿到赔偿 |
[07:16] | I wouldn’t put it past her. | 我不会让她轻易得手的 |
[07:20] | – So what do you need me to do? – I wrote it out. | 那我能帮你点什么呢? 我已经写在字条上了 |
[07:22] | There’s a diabetes shot. | 那边有个糖尿病注射管 |
[07:24] | Roll the insulin in your hands, don’t shake it. | 把胰岛素放在你手上 别去晃它 |
[07:26] | She gets an ace inhibitor with her meal. | 她吃的东西里面已经加了超强镇定剂了 |
[07:28] | But put her right in front of the dish, or her cataracts won’t let her see it. | 你一定要直接把她放在饭的前面 否则她会看不到的 因为她有白内障 |
[07:32] | Mix one capsule of omega fatty acid | 把一颗奥米茄脂肪酸 |
[07:34] | in with her kidney medicine. | 混在她的肾药里 |
[07:36] | And you wanna give that to her 15 minutes after she’s eaten. | 你要在她餐后15分钟把这药喂给她 |
[07:40] | And there’s a fungal cream, because she has this infection under her tail. | 还有 哦… 那边还有真菌药膏 她的尾巴那边受了感染 |
[07:44] | So you’re gonna have to lift her tail and put the cream right at the base. | 所以你得把她的尾巴抬起来 把药膏涂在她的尾巴根部 |
[07:48] | Okay, I have an announcement. | 我有一个通知 |
[07:51] | You pushed Darryl out the window? | – 你把Darryl从窗口推出去了? – 没有 |
[07:52] | – You shot Dwight? – No. No, that is not funny. | – 你开枪打死Dwight了? – |
[07:55] | I love my employees. | 没有 没有 这可不好玩 我爱我的雇员 |
[07:56] | Even though I hit one of you with my car. | 即便我开车撞到了其中的一个 |
[07:59] | For which I take full responsibility. | 我知道那个我得负全责 |
[08:02] | Look, I’m just trying to take | 听着 |
[08:04] | everybody’s mind off of this unavoidable tragedy | 我只是想让大家的思绪能暂时脱离 |
[08:07] | and on to more positive things. | 这个无法避免的悲剧 我们来想些更积极的事情吧 |
[08:10] | So I thought we should plant a tree. | 所以我想我们可以去种棵树 |
[08:14] | Oh, good. That means we don’t have to work. | 哦 太棒了 那就是说我们今天不用上班咯 |
[08:16] | We’re leaving for the hospital at 1:00. | 好吧 我们1点出发去医院 |
[08:18] | So, like, a freedom tree. | 呃 就像是一棵自由树 |
[08:19] | – I can take 3 people. – I can also take 3 people. | 我可以带三个人 我也能带三个 |
[08:22] | – Separate cars. – Pam? | – 他们没坐一辆车 |
[08:23] | We’ll get a card at the hospital, and we’ll sign it outside her room. | 好吧 我们在医院那边买张卡片 我们在她房间外面签上自己的名字 |
[08:26] | Sales people can go later in the day. Hourly workers can go at lunch. | 销售人员可以今天晚些时候去 钟点工可以午餐的时候去 |
[08:29] | Okay, good, good. So we’ll just all go down there together at lunch. | 好的 很好 很好 那么我们午餐时间一起下去集合 |
[08:33] | – Excellent. – I was thin… | – 很好 – 我- 我一直在想… |
[08:34] | – Good work, Pam. – But if you… | 干得不错 Pam 但是如果你… 耶 Pam! |
[08:39] | All right, since im the boss, I will drive as well. Who wants shotgun? | 好吧 因为我是老板 我也开车去 |
[08:42] | You can’t be serious. You ran a woman over this morning. | 谁上我的车? 你说什么笑话 你早上刚撞了人 |
[08:45] | Everybody inside the car was fine, Stanley! | 在车里的人都安然无恙 Stanley! |
[08:50] | Guess what? I have flaws. | 知道吗? 我是有缺点 |
[08:52] | What are they? | 是什么缺点? |
[08:53] | Oh, I don’t know. I sing in the shower. | 哦 我不知道 我洗澡的时候唱歌 |
[08:56] | Sometimes, I spend too much time volunteering. | 有的时候我花了太多时间在义工上面 |
[08:59] | Occasionally, I’ll hit somebody with my car. | 偶尔 我还会开车撞个什么人 |
[09:02] | So sue me. | 告我啊 |
[09:03] | No, don’t sue me. | 不 不要告我 |
[09:05] | That’s the opposite of the point that I am trying to make. | 我要说的意思跟这个恰恰相反 |
[09:15] | I hate hospitals. | 我恨医院 |
[09:17] | In my mind, they are… | 在我的思想里 |
[09:19] | associated with sickness. | 它总是跟疾病联系在一起 哦… |
[09:24] | She looks like an angel. | 她看起来跟天使一样 |
[09:25] | She looks awful. | 她看起来糟透了 |
[09:27] | No… okay. She always looks like that, it was not my fault. | 不… 好吧 她一直是那个样子 这不是我的错 |
[09:30] | I think she’s awake. | 我想她醒了 不 |
[09:33] | She’s in the coma. | 她还在昏迷状态 没有 好吧 |
[09:47] | I brought all your friends from the office. | 亲爱的 我把你的工作伙伴都带过来了 |
[09:49] | – At the same time. – Yep. | – 好多人哦 – 没错 |
[09:51] | – Hello, Meredith. – This is weird. | 嗨 Meredith 感觉好奇怪 |
[09:53] | Brought you some balloons. | 给你带了点气球 |
[09:55] | Why don’t we… Here you go. | 我们何不… 就系在这儿吧 |
[09:58] | Tie these up, cheer up your tubes. | 把它们系上去 让你身上的管子赶快运作起来 |
[10:02] | Oh, for God’s sake. | 哦 看在上帝的份上 |
[10:04] | – Nurse! – No, don’t bother the nurse. | 护士! 不 |
[10:06] | Just put it back in. | 别去烦护士 把它插回去 |
[10:09] | I am going to be sick. I’m going to puke. | 我已经感觉恶心了 |
[10:11] | I wouldn’t… I wouldn’t worry about it. | 我要吐了 我不行了… |
[10:13] | – Don’t touch it. – What are you doing? Just gimme that. | – 我一点都不担心 – 别碰它 你在干什么啊? 把它给我 |
[10:20] | Thanks. | 谢谢 |
[10:23] | Does it hurt terribly? | 是不是很痛啊? |
[10:24] | No, it’s not too bad. They have me on a lot of painkillers. | 没有了 不算太糟 他们让我吃了很多止疼药 |
[10:27] | Really? What kind, codeine? | 哦 真的吗? 哪种啊? 可待因? |
[10:29] | Vicodin? Percocet? | 扑热息痛?派勒赛特? |
[10:31] | Fentanyl? Oxycontin? | 芬太尼? 复方羟氢可待因? |
[10:33] | – Palladone? – I have no idea. | – 氢吗啡酮? 到底是哪种啊? – 我不知道 |
[10:38] | Well, it was really great of all of you to come and visit me at the same time. | 呃 你们大家 同时都来看我真是太好了 |
[10:43] | I’ll see you guys at the office. | 我们回头办公室见吧 |
[10:46] | Okay, wait up, wait up, guys. Guys, guys, hold on a sec. | 好的 等等 等等 各位 伙计们 各位 等一会 |
[10:49] | You know what I was thinking might be sort of fun? | 你想知道我脑子里在想什么吗? 这会很有趣哦 |
[10:52] | Is if you forgave me… in front of everybody. | 如果你在大家面前原谅我 |
[10:55] | I’m not gonna do that. | Michael 我不会那么做的 |
[10:57] | ‘Cause you know what they say in the bible about forgiveness? | 你知道他们在圣经里是怎么说原谅的吗? |
[11:01] | Forgiveness… | 原谅… |
[11:03] | is next to godliness. | 仅次于圣洁 |
[11:05] | No, that’s not… | – 不 不对 那是清洁 – 呃 别说话 别… 别… |
[11:08] | – You cracked my pelvis. – Look, I jus… | 你把我的骨盆压碎了 听着 |
[11:10] | I don’t understand what is preventing you | 我只是… 我不明白 |
[11:12] | from laughing this off and giving me a big hug. | 你为什么不开怀一笑 给我一个大大的拥抱呢 |
[11:14] | You’re not forgiven. | 我没原谅你 |
[11:16] | Come on. | 来吧 – Michael! |
[11:21] | Do I need to be liked? | 我需要别人喜欢我吗? |
[11:23] | Absolutely not. | 根本不需要 |
[11:24] | I like to be liked. | 我喜欢别人喜欢我 |
[11:26] | I enjoy being liked. | 别人喜欢我 我会很享受 |
[11:28] | I have to be liked. | 我一定要别人喜欢我 |
[11:29] | But it’s not, like, this… | 但是不会是这样 |
[11:31] | compulsive need to be liked. | 我没有一味的想要别人喜欢我 |
[11:35] | Like my need to be praised. | 我又不是急切的想要受到表扬的孩子 |
[11:41] | Hey. | – 嗨 |
[11:43] | hey, monkey. | – 嗨 小猴子 |
[11:44] | Any problems? | 有问题吗? |
[11:46] | Well, you left the TV on. | 呃 你忘了关电视了 |
[11:47] | And your cat is dead. | 你的猫死了 |
[11:50] | – What?! – Sparkles, the white one, is dead. | 什么?! Sparkles |
[11:52] | Sprinkles. | 那只白猫 死了 |
[11:54] | That was the sick one, right? | 就是那只生病的猫 对吗? |
[12:00] | But I thought she had more time. | 但是我觉得她还能多挨些时间的 她没有 |
[12:06] | Did she look… | 她看起来是不是… |
[12:09] | When you saw her, how was she looking? | 当你看着她的时候 她是什么样子? |
[12:11] | Really dead. | 一点气都没有了 就像 |
[12:13] | Like a, just a dead cat. | 就像一只 一只死猫 |
[12:16] | So… | 所以… |
[12:17] | Hey, come on. | 嗨 拜托 |
[12:19] | Don’t be sad. Just… | 别伤心了.. |
[12:20] | Okay? Just… | 好吗? 她… |
[12:22] | – She’s in a better place. – All right. | 她现在在天堂了 好吧 |
[12:26] | Actually, the place that she’s in is the freezer. | 事实上 她现在在的地方是冰箱 |
[12:29] | Because of the odor. | 因为她的味道简直太冲了 |
[12:36] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[12:38] | Okay, you know what? | 好吧 知道吗? |
[12:39] | Everybody, let’s just get over the whole Meredith thing. | 各位 我们把这桩Meredith的事忘掉吧 |
[12:42] | She cracked her pelvis. | 她的骨盆只是裂了那么 小小的 |
[12:44] | A tiny, little crack. And she’s gonna be fine. | 微不足道的一块 她会没事的 |
[12:46] | So let just… | 我们就… |
[12:48] | Michael | Michael, Angela’s cat died. |
[12:51] | Sprinkles? | Angela的猫死了 |
[13:04] | I’m sorry, Angela. | 我很遗憾 Angela |
[13:05] | Man, what a day, huh? | 天哪 今天真不顺 对吧? |
[13:09] | How could it get any worse? Her computer crashes with the porn, | 还能有多糟呢? 她的电脑因为A片彻底瘫痪 |
[13:12] | and then Meredith with the accident, and then… | 然后Meredith遇到了车祸 |
[13:16] | Sprinkles! | 接着… |
[13:17] | God! | 上帝啊! |
[13:19] | That’s three things. | 已经是三桩不幸的事情了 |
[13:20] | I’ll tell you what’s going on. | 我来告诉你们到底出了什么事 |
[13:22] | This office is cursed. | 这办公室被诅咒了 |
[13:27] | And we need to do something about it. | 我们得做点什么 |
[13:29] | Well, I am taking responsibility. | 这是我的责任 |
[13:31] | An it’s up to me to get rid of the curse | 由我来负责解除这个可怕的 |
[13:34] | that hit Meredith with my car. | 害Meredith撞车的诅咒 |
[13:38] | I’m not superstitious, but… | 我不是迷信 但是… |
[13:40] | I’m… I am a little stitious. | 我… 我有一点点信 |
[13:45] | Did anyone do anything involving an Indian burial ground? | 你们当中有没有人冒犯到印第安人的墓场了? |
[13:49] | – Like what? – Like park on it. | 什么意思? 把车停在上面 |
[13:51] | Or dig up a body. | 或者对他们的尸体不敬 |
[13:54] | Toby? Do you have anything you wanna tell us? | 你有什么要跟我们说的吗? |
[13:57] | No, I did not violate an Indian burial ground. | 没有 我没有对印第安人的墓场不敬 |
[14:02] | In fact, I had some good luck recently. | 事实上 我最近非常走运 |
[14:04] | Alfredo’s pizza picked my business card out of the basket, so… | Alfredo匹萨店抽奖抽中了我的名片 |
[14:07] | I get a week of free pies. | 我可以免费享用一周的派啦 |
[14:09] | – That’s cool. – Yeah. | – 那很棒哦 – 没错 |
[14:10] | Perfect. | 太好了 |
[14:12] | So our tragedy is your good luck. | 那么我们的悲剧是因为我们走运了? |
[14:15] | Satan. | 撒旦 |
[14:17] | Sprinkles never hurt a soul. | Sprinkles没有伤害过任何东西 |
[14:19] | God, in your infinite wisdom, how can you do this? | 上帝啊 凭你无限的智慧 请告诉我 为什么要这么做? |
[14:22] | She wasn’t ready. She had so much left to accomplish. | 她还不该死 她还有很多心愿没有完成 |
[14:25] | It is only a cat. | 那只是只猫 |
[14:27] | You never… | 你永远不会… |
[14:29] | You don’t like them. | 你不喜欢他们 |
[14:31] | Cats do not provide milk or wool or meat. | 猫又不会产奶 它们的肉也不能吃 Dwight 拜托你 |
[14:34] | – Dwight, you haven’t seen Meredith? – No, I have not. | Dwight 你还没有去看过Meredith 对吧? 是啊 还没有 |
[14:37] | Well, I think you should go to the hospital and pay your respects. | 呃 那我想你该去医院看看她 让她知道你关心她 |
[14:41] | I do not respect her. | 我才不关心她 |
[14:42] | But I will go. | 但是我会去的 |
[14:44] | All right. | 好吧 |
[14:46] | I would now like to talk about | 我现在想要让你们说说 |
[14:48] | each of your individual religious beliefs. | 你们各自的宗教信仰是什么 |
[14:51] | Oh, Michael, you can’t ask about religious beliefs. | 哦 Michael 你不能询问别人的宗教信仰 |
[14:54] | Satan is the master of lies. | 撒旦是说谎的专家 |
[14:57] | Everything he says is the opposite. | 他说的每一句话都是反话 |
[15:00] | All right, well, then you can ask about religious beliefs. | 好吧 那 你可以问别人的宗教信仰 |
[15:02] | Thank you for the permission. Psych! | 谢谢你的批准 你这个神经病 |
[15:05] | Alright, let’s just go around the room, and tell me what you believe in. | 好吧 让我们在这个房间里 呃…轮流告诉我你的信仰是什么 – |
[15:09] | – Catholic. – Okay. | 呃 天主教 – 好的 |
[15:11] | – Presbyterian. – Oh, me too. | 长老会教 哦 我也是 |
[15:13] | – For real? – Same religion. | – 真的吗? – 我们的宗教一样 – 好吧 – 酷 |
[15:17] | I’m a lutheran, and bob is a unitarian. It keeps things spicy. | 呃 我是路德教 Bob是唯一神教派 这样我们才能打得那么火热 |
[15:21] | That’s why we’re cursed. | 那就是为什么我们被诅咒的原因 |
[15:23] | I’ve been involved in a number of cults, both as a leader and a follower. | 我参加过很多宗教团体 有的时候是领导者 有的时候是信徒 |
[15:27] | You have more fun as a follower but you make more money as a leader. | 做信徒乐趣多一点 但是做领导可以赚到很多钱 |
[15:31] | Kelly, you are hindu. So you believe in Buddha. | Kelly 你是印度人 那么你信佛吧 |
[15:34] | That’s buddhists. | 那是佛教 |
[15:36] | Are you sure? | 你确定你信吗? |
[15:37] | No. | 不 |
[15:39] | What are you? | 那你呢? |
[15:41] | Well, if you’re gonna reduce my identity to my religion, then I’m sikh. | 呃 如果你一定要把我归到某一个宗教里去的话 我信锡克教 |
[15:45] | But I also like hip-hop and NPR. | 但是我也喜欢嘻哈音乐和全国公共广播电台 |
[15:48] | And I’m restoring a 1967 corvette in my spare time. | 我在业余时间还收集67年的轻巡洋舰 |
[15:51] | Okay. So one sikh, | 好吧 那么我们有一个锡克教徒 |
[15:54] | and… | 还有… |
[15:57] | As a farmer, I know that when an animal is sick, | 作为一个农夫 我知道当一个动物生病的时候 |
[16:00] | sometimes the right thing to do is to put it out of its misery. | 有的时候你该做的是 让它脱离苦海 |
[16:04] | With the electricity used to keep Meredith alive, | 为了让Meredith活着使用的这些机器用的电 |
[16:06] | we could power a small fan for two days. | 能让一台小功率的电扇转两天 |
[16:09] | You tell me what’s unethical. | 我可不信什么人道不人道这一套 |
[16:11] | Blink once if you want me to pull the plug. | 要是想让我帮你拔掉管子 就眨一下眼睛 |
[16:15] | Don’t pull any plugs. | 别碰这些管子 |
[16:17] | How are you doing, miss Palmer? | Palmer小姐 你感觉怎么样? |
[16:19] | – Better. – Excellent. | – 好多了 – 不错啊 |
[16:20] | Are you a doctor or a male nurse? | 你是医生还是男护士? |
[16:22] | I’m an intern, which makes me a doctor. | 嗯 我是实习医生 也算是医生吧 |
[16:25] | Her chart doesn’t indicate that she had a hysterectomy, | 她的病历上没有写她做过子宫切除术 |
[16:28] | but she did, or at least, she got time off for one. | 但是事实上她做过 或者说至少她曾经为此请过假 |
[16:32] | So that is where her uterus went. | 那她的子宫到哪儿去了 |
[16:36] | Your last tetanus shot was when you were bitten by a bat a few months ago? | Palmer小姐 你上次注射破伤风针 是几个月前你被蝙蝠咬了之后? |
[16:40] | Yes. Dwight here trapped it in a bag against my head. | 是的 这位Dwight先生把它弄在袋子里套在了我头上 |
[16:44] | Just doing my job. | 我只是在工作 |
[16:45] | You also were recently bitten by a raccoon? | 这上面说你最近还被棕熊咬了? |
[16:48] | And a rat. | 也被老鼠咬过 |
[16:49] | Separate occasions. | 在不同的时间 |
[16:52] | Spend your whole life | 花费毕生的精力想要人们喜欢你 |
[16:54] | trying to get people to like you, and then you run over one person with your car. | 却因为用车撞到一个人而前功尽弃 |
[16:59] | And it’s not even one of the popular ones. | 而那个人你们还都不怎么喜欢 |
[17:01] | Everybody gets on your case. Doesn’t make any sense. | 每个人都会遇到这种事情 这讲不通啊 |
[17:05] | God is dead. | 上帝死了 |
[17:07] | If there was a god, then Ryan and I would be married by now. | 如果有上帝的话 我跟Ryan现在应该已经结婚了 |
[17:10] | Maybe believing in god was a mistake. | 也许相信上帝是一个错误 |
[17:14] | What did people believe in before? | 那之前人们都相信什么? |
[17:18] | The sun? | 太阳? |
[17:19] | Maybe there’s some sort of animal | 也许是某种动物 |
[17:22] | that we could make a sacrifice to. | 我们要向它进贡的那种动物 |
[17:25] | Like… | 比如 |
[17:26] | a giant buffalo. | 一头大水牛 |
[17:28] | Or some sort of monster, | 或是某种怪物 |
[17:32] | like something with the body of a walrus | 有海象的身子 |
[17:36] | with the head of… | 海狮的头 |
[17:39] | a sea lion. | |
[17:41] | Or something with the body of an egret | 或者有白鹭的身子 |
[17:47] | with the head of a meerkat. | 猫鼬的头 |
[17:49] | Or just… | 或者… |
[17:53] | the head of a monkey with… | 猴子的头… |
[17:56] | the antlers of a reindeer. | 麋鹿的角 |
[18:01] | With the body of… | 身子像是… |
[18:09] | a porcupine. | 豪猪的 |
[18:13] | I will do some research. | 我要做些研究 |
[18:14] | – Okay. – I can help you with that. | – 好的 – 我来帮你 |
[18:20] | So just to be safe, they are giving her the rabies vaccine. | 为了安全起见 他们会给你注射狂犬病疫苗 |
[18:24] | God, rabies? | 天哪 狂犬病? |
[18:26] | I was in the hospital room with her. | 在医院 我可跟她共处一室过 |
[18:29] | How contagious is that? Is that like an STD? | 那有多大传染性? 会不会跟性病一样? |
[18:30] | – No. You gotta be bitten by something. – This place is so cursed. | 不 不 你必须要被咬一口才会得 这个地方果然被诅咒了 |
[18:34] | Actually, the doctor said she was lucky, | 事实上 医生说她被送到医院真是不幸中的万幸 |
[18:36] | ’cause the only way to beat rabies is to start treatment | 因为唯一治疗狂犬病的方法 |
[18:39] | before the symptoms set in. | 就是在症状出现之前根除它 |
[18:41] | Lockjaw. | 这个症状是破伤风 |
[18:49] | I know a lot of you are very upset with me | 我知道你们当中有些人很厌恶我 |
[18:51] | for endangering Meredith’s life by hitting her | 因为我用车撞了Meredith |
[18:54] | with my car. | 置她的生命于危险之中 |
[18:56] | But it may make you feel a little bit better to know that before that happened | 但是现在你们知道下面的消息之后 可能会感觉舒服一些 在她被撞之前 |
[19:00] | Dwight endangered her life | Dwight已经威胁到了她的生命 |
[19:02] | by putting a garbage bag over her head and it had a bat in it. | 他用一个垃圾袋套在了她的头上 那个袋子里还有一只蝙蝠 |
[19:07] | Six of one, really. | 真是难得一见 |
[19:08] | Turns out, Meredith | 据发现Meredith |
[19:10] | has been exposed to rabies. | 已经罹患狂犬病 |
[19:13] | Which is, like, ten times worse than a little crack in your pelvis. | 这比骨盆上撞个裂痕 要严重10倍 |
[19:17] | Thanks to me, she went to the hospital, and that saved her life. | 多亏了我 她才能被送到医院 她的命也因为我才能保得住 |
[19:21] | Curse is broken. | 诅咒被打破了 |
[19:23] | Curse is broken, people! | 诅咒被打破了 各位! |
[19:25] | Oh, there is a god! | 哦 确实是有上帝存在的! |
[19:28] | And he has a plan for us after all. So go home, | 一切都是在他计划中的 回家吧 |
[19:31] | get some rest. Very, very good work today. | 休息一下 今天大家都干的不错 |
[19:36] | Got a lot accomplished. | 我们今天收获很大 |
[19:39] | Is there a god? If not, what are all these churches for? | 有上帝存在么? 如果没有 为什么有那么多的教堂? |
[19:44] | And who is Jesus’ dad? | 那么耶稣基督的父亲是谁? |
[19:56] | Oh, well. | 哦 呃 |
[19:57] | If they aren’t together now, then they probably never will be. | 如果他们现在没有在一起 也许以后都不会在一起了 |
[20:03] | I thought they’d be good together. | 我觉得他们很登对 |
[20:05] | Like PB & J. | 就像PB跟J |
[20:08] | Pam Beesly and Jim. | Pam Beesly和Jim |
[20:13] | What a waste. | 多可惜啊 |
[20:15] | What a waste. | 多可惜啊 |
[20:18] | I told you I’m not dating anyone. | 我告诉过你 我没有跟任何人约会 |
[20:21] | And even if I was, I don’t think it’s anyone’s business. | 即便我约会了 也是我的私事 |
[20:25] | I mean, | 我是说 当我坠入爱河 |
[20:27] | when I do fall in love, like, when it’s for real, | 就像 是真的爱上某人 |
[20:30] | the last person I’m gonna talk about it to | 我也会最后再告诉 |
[20:32] | is a camera crew or my coworkers. | 你们这些摄像师或者我的同事 |
[20:39] | Almost marrying Roy Anderson | 我差点要嫁给Roy Anderson |
[20:41] | was as close to Pamela Anderson as I ever wanna be. | 当时我差成为Pamela Anderson仅有一步之遥 |
[20:45] | Trust me, when I fall in love, you’ll know. | 相信我 要是我恋爱了 我会告诉你们的 |
[20:55] | Michael Scott’s Dunder Mifflin Scranton Meredith Palmer memorial | Michael Scott的Dunder Mifflin纸业公司 Scranton分公司 Meredith Palmer纪念专线 |
[20:59] | celebrity rabies awareness fun run race for the cure, this is Pam. | 小心恐怖的狂犬病快乐长跑委员会 我是Pam |
[21:03] | Pro-am. | 尽早… |
[21:04] | Pro-am race for the… | 尽早去… |
[21:05] | They hung up. | – 他们挂掉了 – 好吧 |
[21:07] | A woman shouldn’t have to be hit by a car to learn that she may have rabies. | 一个女人并不是要被车撞了之后 才知道自己可能得了狂犬病 |
[21:11] | But that is where we are in America. | 但美国现状就是如此 |
[21:15] | And that does not sit right with me. | 这对我并不适用 |
[21:18] | And that is why I’m hosting a fun run race for the cure for rabies… | 所以我才举行了这场快乐长跑比赛 来筹集资金治疗狂犬病 |
[21:24] | To raise awareness of the fact that there is a cure for rabies. | 我们要提醒人们 狂犬病是可治疗的 |
[21:28] | A disease that has been largely eradicated in the U.S. | 美国有很多的狂犬病患者 |
[21:32] | But not very many people know that. | 但知道的人并不多 |
[21:35] | No, rabies. | 不 狂犬病 |
[21:38] | Babies would be a good idea. | 婴儿这个创意不错 |
[21:40] | Can I put you down for a dime? | 你能捐助10美分么? |
[21:43] | Hi, Stankley, how many sponsors so far? | 嗨 stankley 现在有多少投资人了? |
[21:46] | Zero. | 一个也没有 |
[21:48] | Come on, man. You gotta step it up. | 不会吧 你应该更努力些 |
[21:50] | It’s for a good cause. | 这是好事 |
[21:52] | Jan called this morning and pledged $500. | Jan今早打电话来答应投入500美元 |
[21:55] | Isn’t that your money? | 那不是你的钱么? |
[21:58] | That is for a good cause. | 这是在做善事 |
[22:03] | – Phyllis, how the rabies quilt coming? – Oh, it’s coming. | Phyllis 狂犬病被子进展如何? 哦 快了 |
[22:06] | Oh, look at that! Three. Way to honor Meredith, Phyllis. | 哦 看那 有三种方法纪念meredith phyllis – 怎么? |
[22:10] | You can’t make me run. It is not a real charity. | – 你可不能让我比赛 – 好的 这并不是真正的慈善活动 |
[22:13] | It’s stupid, Michael and I’m not gonna do it. | 这太蠢了 michael – 我不会参加的 – 好吧 |
[22:16] | You didn’t run for me when I thought I had skin cancer. | 我以为自己得了皮肤癌的时候 你没有为我而努力 |
[22:19] | I know that you’re probably scared of people seeing your fat legs in shorts. | 我知道你害怕别人看到你 穿短裙时露出的肥腿 |
[22:24] | No. Okay. | 不是 好吧 |
[22:26] | Well, back in olden times, a large, fat person like this | 回想以前 大块头 胖胖的家伙 |
[22:31] | was a person of power. | 是力量的象征 |
[22:33] | A person who had money, who could buy food. | 有钱的人 可以买到食物 |
[22:36] | A person of respect, like the regional manager of the day. | 受到人们尊敬 就像地区总监 |
[22:39] | Whereas someone athletic and trim like myself | 而像我这样整洁的运动员体格的人 |
[22:43] | was somebody who worked in the fields, and I was a peasant. | 往往就是农民 我就是个农民 |
[22:46] | I just don’t wanna run. | 我就是不想跑 |
[22:48] | I didn’t bring my sneakers or my clothes. | 我都没带运动鞋和运动服来 |
[22:50] | You’re gonna have to run or you’re gonna be in a lot of trouble. | 你必须跑 不然你就会倒大霉 |
[22:55] | It is not olden times anymore. | 现在时代已经不同了 |
[22:59] | I’m petrified of nipple chafing. | 我很担心我的乳头会发炎 |
[23:02] | Once it starts, is a vicious circle. | 一旦发炎了 就会产生恶性循环 |
[23:05] | You have sensitive nipples, they chafe. | 假如你的乳头很敏感 它们就会发炎 |
[23:07] | So they become more sensitive. | 接着它们就变得更敏感了 |
[23:09] | So they chafe more. | 然后就肿得更厉害 |
[23:10] | So… | 所以… |
[23:12] | I take precautions. | 我有防范 |
[23:16] | Hey, Angela. | 嗨 Angela 嗨 唔… |
[23:21] | I’m sorry about your cat. | 对于你猫的事情我很难过 |
[23:28] | This is Sprinkles. | 这就是Sprinkles |
[23:30] | She was my best friend. | 她是我最好的朋友 |
[23:33] | I kept her going through countless ailments. | 我和她患难与共 |
[23:36] | I asked Dwight Schrute to feed her once, and she is now deceased. | 我只让Dwight Schrute喂过她一次 现在她就死了 |
[23:46] | This is Halloween last year. | 这是去年的万圣节拍的 |
[23:50] | Just a couple of kittens. | 这个小镇上 |
[23:53] | Out on the town. | 就只有这几只猫 |
[24:07] | I’m having relationship problems. | 我有感情问题 |
[24:10] | And since you’re always having relationship problems, | 你总是碰到各种感情问题 |
[24:12] | I thought you could give me some advice. | 所以我觉得你能给我些好建议 |
[24:14] | What’s wrong? | 出什么事了? |
[24:16] | I have this crazy thought that I know is crazy… | 我有个疯狂的想法 我知道很疯 |
[24:20] | that maybe Dwight killed my cat. | 也许是Dwight杀了我的猫 |
[24:24] | When I got home, Sprinkles’ body was in the freezer | 当我回家的时候 |
[24:27] | where Dwight said he left her. | Sprinkles的尸体正如Dwight说的那样 被放在在冰箱里 |
[24:29] | But all my bags of frozen french fries had been clawed to shreds! | 但是我冰箱里所有的冻薯条都被挠成了碎片! 哦 |
[24:33] | Something’s not right. | 肯定有什么不对劲 |
[24:35] | The vet’s doing an autopsy. | 兽医在做解剖 |
[24:37] | Angela, I’m sorry. | Angela 对不起 |
[24:38] | Did Roy ever killed one of your cats? | Roy有没有杀过你的小猫? |
[24:41] | I’m more of a dog person. | 我是个喜欢狗的人 |
[24:48] | So what’s your strategy for this race? | 你比赛的策略是什么? |
[24:49] | I’m gonna start fast. | 一开始我就会跑很快 |
[24:51] | Then I’m gonna run fast in the middle. Then I’m gonna end fast. | 然后 在中间我也会跑很快 – 什么? – 最后我还是跑很快 |
[24:54] | – Why won’t more people do that? – ‘Cause they’re stupid. | 为什么别人不那样做? 因为他们是笨蛋 |
[25:00] | What? | 怎么了? |
[25:14] | Oh, um, no, that’s not… | 哦 唔 不 不是… |
[25:17] | – I mean, that wasn’t… – Yeah, that was, um… | 我是说 那不是… 是 那是 唔… |
[25:19] | I mean, I can see how it would seem a bit like we, uh… | 我是说 我能看到 那的确有一点像我们 嗯… |
[25:23] | How it looks like, um… | 的确想是发生了什么事情 嗯… |
[25:26] | But nowadays, you can edit anything, right? | 但是 我是说 现在 你什么都能编辑 是吧? |
[25:28] | I mean, you can edit anything to… | 我是说 你们可以把所有的东西编辑成… |
[25:31] | Look like, um, anything. | 嗯 你们想要的任何东西 |
[25:33] | – So… – Yeah, I gave him a ride home | 所以 没错 我载他回家了 |
[25:35] | – because… – Right. | – 因为… – 没错 |
[25:37] | We’re dating. | 我们在约会 哇 |
[25:42] | There it is. | 终于说出来了 |
[25:44] | Uh, yeah. | 哦 是啊 |
[25:46] | We haven’t told anybody, but it’s going really great. | 我们没有告诉别人 但是我们相处的不错 |
[25:51] | Right? | 是吧? |
[25:52] | It is going really great. | 真的很不错 |
[25:56] | Shut up! | 闭嘴 |
[25:57] | You’re taking this out on me, but I was only the messenger. | 你别把责任归在我身上 可我只不过是那个把坏消息告诉你的人 |
[26:00] | Oh, really? | 真的吗 |
[26:07] | You’ll feel better after the 5k. | 五公里跑完之后你就会感觉好点了 |
[26:10] | Exercise is good for depression. | 心情不好的时候做运动会有帮助 |
[26:12] | I am not depressed. I’m in grief! | 我没有心情不好 我是非常悲痛! |
[26:17] | We have raised almost $700, most of it from me and Jan. | 我们已经筹集了将近700美元 |
[26:22] | When do they put that on the giant check? | 大部分都是我和Jan出的 他们什么时候会把那大白板送来 |
[26:25] | Or is that something that we write in later? | 还是等来了 我们再把字写进去? |
[26:27] | Well, a giant check costs about $200 to make up. | 呃 要做大白板可需要200块呢 |
[26:31] | I have a print shop standing by, but… | 有个文印店随时可以帮我们做 但是… |
[26:33] | What do you think, Michael? That’s over 25% of our funds. | 你到底怎么想 Michael? 但是那超过了我们资金的25% |
[26:39] | It’s… a tough decision. | 确实… 难以抉择 嗯… |
[26:42] | I always imagined it with a giant check. | 我总是想象着它是写在大白板上的 |
[26:44] | Yeah, I mean, I personally am definitely on board for the giant check. | 是啊 我个人当然 是同意要大白板的 |
[26:47] | Giant check it is. | 那就用大白板了 我不这么看 |
[26:49] | I don’t know. On the other hand, it does leave less money for bat birth control. | 从另一方面来说 这样做就不会剩很多钱 给蝙蝠节育计划了 |
[26:54] | Bat birth control. | 蝙蝠节育计划? |
[26:56] | This money’s going to bat birth control, right? That’s what you told me. | 等等 这些钱是提供给 蝙蝠节育计划的吧 Michael? 我捐款的时候你就是这么跟我说的 |
[27:00] | You didn’t contribute very much. | 你根本没捐多少 |
[27:01] | I was also hoping to hand | 我还希望能把 |
[27:04] | the giant check to a rabies doctor. | 那张巨幅横幅交到狂犬病医生手里呢 |
[27:06] | – How’s that going? – Not well. | 怎么样 不怎么好 |
[27:08] | A doctor won’t come out to collect a check for $700. | 假如我们带去了大白板 医生就不会接受 |
[27:11] | Or $500 if we go with the giant check. | 700或500美元的支票了 |
[27:14] | – Which we are. – And also… | 而我们想让他们那么干 还有… |
[27:16] | There is no such thing as a rabies doctor. | 根本没有狂犬病医生这个职业 |
[27:19] | How about a rabies nurse? | 那狂犬病护士呢 |
[27:20] | – I don’t think so. – You know what? | 我觉得也没有 不过 |
[27:22] | I’ve actually seen ads for nurses that you can hire by the hour. | 我真的见过 钟点护士的广告 |
[27:25] | For parties and bachelor events. | 专门在派对 单身汉告别会上用的 |
[27:27] | That’s possible. look into that. | 那还是有可能的 关注一下吧 |
[27:29] | Great, it’s gonna cost 200 bucks. And actually, more… | 好啊 不过是花上几百块 呃… 其实 还不止… |
[27:33] | with tips. | 还要给小费 |
[27:34] | Maybe we should skip the ceremony | 或许我们可以跳过仪式 |
[27:36] | and just set up a college fund for Meredith’s son. | 直接为Meredith的儿子设立大学基金 |
[27:40] | Have you met that kid? | 你见过那孩子吗 |
[27:41] | I’m not going to college. | 他考不上大学的 |
[27:47] | 5k means five kilometers, not 5,000 miles. | 5千是指5千米 不是五千英里 |
[27:52] | Come in. | 我来了 |
[27:55] | – My god! – What’re you doing?! | 嘿 嘿 嘿! 天啊 你在做什么 你到底在做什么?! |
[27:56] | – You said, “come in!” – No, I didn’t. Just… | 是你说”进来!”的 不是 我没有 只是… |
[27:58] | – Oh, my god. – Please, get out. | 我的天! 拜托你出去 |
[28:01] | So I closed the door but the image of his… | 然后我关上门 |
[28:04] | – Baguette. – dangling participle | 但是那个场景 他在那边跳啊跳的样子 |
[28:06] | still burned in my eyes. | 还是在我的眼睛里晃来晃去的 |
[28:08] | I can imagine. | 我可以想象 |
[28:11] | Come in. | 进来 |
[28:13] | May I enter the room? | 我能进房间吗? |
[28:14] | Yes. Or “come in.” | 好的 或者你可以说”进来吧” |
[28:19] | See how I did that? | 看到我是如何做的了吗? |
[28:22] | That’s the way you should enter a room. You knock and wait for the all clear. | 你就应该这样进房间 先敲门 然后等里面的人给你答复 |
[28:25] | You couldn’t undress in the men’s room? | 你不该把衣服都脱掉 |
[28:27] | Yes. But I have an office, so why would I do that? | 在男厕里?可以 但是我有办公室啊,我什么还要跑到男厕里? |
[28:30] | On average, how many hours a day do you spend naked in your office? | 你平均一天有几个小时 在办公室里的时候一丝不挂? |
[28:33] | – Just ballpark. – European offices are always naked. | 给我个大概的数 欧洲那边的办公室人们都是不穿衣服的 |
[28:36] | – They’re so not. – Besides, my shirt covered most of it. | 才不是 而且 我的衬衫下摆已经把关键部位几乎都盖住了 所以… |
[28:38] | I only saw where it ended. | 我没看到根部 但我看到了头头的部分 |
[28:40] | – Gross. – That’s not gross! | 真恶心 那不恶心! |
[28:42] | It’s the human body. What is your problem? | 那是人体 你怎么回事? |
[28:45] | Pam, you’re an artist, right? Think of me as one of your models. | Pam 你是一位艺术家 对吗? 把我想象成你的模特 |
[28:49] | Okay, you know what? | 好 知道吗 |
[28:50] | I don’t want this to detract from what we really need to think about today. | 我不想让这件事 从我们真正想要的样子变成今天看到的样子 |
[28:54] | It’s not fair to people with rabies. | 这对有狂犬病的人不公平 |
[28:56] | And that’s the point, right? | 这才是关键 对吗? |
[28:59] | Okay. Let’s go have some fun all right. | 好 我们去玩吧 好的 |
[29:03] | They say if you’re nervous around someone, you should picture them naked. | 有人说如果你对某人感到紧张的话 那你就应该想象下他们裸体的样子 |
[29:06] | I do not recommend this strategy. | 这种作法我不推荐 |
[29:09] | Try picturing them with more clothes on. | 还是想象他们穿着衣服的样子吧 |
[29:11] | Or a funny coat. | 或者穿上滑稽衣服的样子 |
[29:15] | I’m sorry, is this a working office? | 哦,对不起,这里是工作的地方吗? |
[29:18] | And not a french beach? | 不是法国海滩吗? |
[29:21] | Okay, name, please? | 好 报给我名字别紧张 |
[29:23] | Creed Bratton, 75+ division. | Crd bratton 75岁以上年龄组的 |
[29:25] | – You’re over 75 years old? – 82 november 1st. | 你超过75岁了? 82岁 11月1日的生日 |
[29:28] | – How much is the prize money? – There’s no prize money. | 奖金是多少? 没有奖金 |
[29:31] | Well, is any of this real? | 呃 你说的都是真的吗? |
[29:32] | Check that out. | 看啊 |
[29:34] | Look at me, I’m Toby! I’m stretching. | 快看我,我是Toby 我在伸展身体 |
[29:36] | I know what l’m doing. Why is he even here? | 我知道我在做什么 他来干什么? |
[29:43] | So I heard that you were peeping on Michael. | 我听说你偷窥过Michael |
[29:47] | What? No, it was not… | 什么?不 那不是… |
[29:48] | I don’t know what your deal is, | 听着 我不知道你打的是什么主意 |
[29:50] | but he’s mine, okay? So hands off. | 但他是我的 明白吗? 所以别碰他 |
[29:53] | Okay, everybody, listen up! | 好 大家听着 |
[29:57] | Thank you for coming. | 谢谢你们的到来 |
[29:58] | Before we get started, I want to say a few words | 我们开始之前 我想说 几句话 是关于 |
[30:01] | about this deadly disease called rabies. | 这种致命的疾病――狂犬病的 |
[30:04] | And I’d like you to take a look | 我想让你们好好看看 |
[30:07] | into the face of rabies. | 狂犬病的真面目 |
[30:12] | That should scare you. | 那会吓你们一跳 |
[30:13] | It scares me. You people need to educate yourselves. | 它起码吓到我了 |
[30:16] | Myth: three americans every year die from rabies. | 你们得时刻教育自己 每年有三个美国人死于狂犬病 |
[30:20] | Fact: four americans every year die from rabies. | 每年有四个美洲人死于狂犬病 |
[30:25] | How many of you | 你们当中有没有人 |
[30:27] | know someone who has been afflicted or affected by rabies? | 认识什么人 受狂犬病折磨或者感染了它? |
[30:31] | Show of hands. | 举手 |
[30:33] | One, two, three… too many to count. | 1 2 3 都数不过来了 |
[30:35] | It is truly the silent killer. | 它的确是个沉默的杀手 |
[30:37] | No, it is the foaming, barking killer. | 不 它是一个咆哮着的杀手 |
[30:41] | And it is something that… Darryl! | 那是一种… Darryl! |
[30:43] | – What’re you doing? – I give him a peanut. | 你在干嘛? 我在给它一颗花生吃 |
[30:45] | No, don’t give him… Just… | 不 别给它… |
[30:47] | Did you… hear anything I said? | 你听没听到我说的话? |
[30:50] | – Look how happy he is. – He’s happy because he’s insane. | 看看它多开心啊 它开心是因为它是疯子 |
[30:53] | That’s a perfect example | 知道吗? |
[30:55] | of the kind of awareness we need to generate. | 那就是一个绝好的需要 引起我们注意的例子 |
[30:58] | Where’s the nurse? | 护士在哪儿? |
[30:59] | – This is the reason we’re here. – Hello, Michael. | 我们就是为此才聚集在一起的 你好 Michael |
[31:02] | Oh, hey, I know you. | – 哦 嘿 我认识你 |
[31:04] | – Elizabeth, right? – Yeah. | Elizabeth 对吗? – 是啊 哇哦 |
[31:06] | Very cool you went back and got your degree. | 你能回来真是棒啊 还拿到学位了 |
[31:09] | I would like you to accept this check | 我想要你接受这张340美元的支票 |
[31:14] | for $340 | |
[31:17] | made out to Science. | 来进行科学研究 |
[31:20] | Make sure that that gets into the right hands. | 请保证这些钱将会落入需要的人手中 好的 |
[31:27] | You got it? | 拿到了吗? 嗯哼 |
[31:28] | Okay. | 好的 |
[31:32] | Fettuccini Alfredo. | 阿尔菲雷多面条 |
[31:35] | Time to carbo load. | 是时候加点卡路里啦 |
[31:41] | Just remember, folks, it’s not about winning, it is about finishing. | 嗯 记住 各位 这无关胜利 我们贵在坚持跑完全程 |
[31:46] | On your marks! | 各就各位! |
[31:49] | Get set! | 预备! 跑! |
[32:07] | On your left! | 靠左! 哇噢 你好快 |
[32:08] | You’re doing great, Michael. Look at you go! | 干得好啊 Michael 看你跑多快啊! |
[32:11] | That’s my boss! | 那是我的老板! |
[32:13] | – Yeah, baby! – I’m fast. | 耶 宝贝! |
[32:15] | I’m very fast. | 我跑得很快 非常快 |
[32:16] | I’m like Forrest Gump, except… | 我就像阿甘 |
[32:19] | I am not an idiot. | 当然我不是白痴 |
[32:23] | Oh, yes, I will work out today. | 哦 是啊 我会想办法的 |
[32:25] | I will work out a way to avoid running for a stupid cause. | 我会想出一个办法 不让自己为了一个无聊的理由跑步 |
[32:31] | I’ve walked 2 marathons. | 我跑过两次马拉松 |
[32:33] | Pretty sure I can handle a 5k. | 5公里简直不在话下 |
[32:36] | The key is drafting to eliminate wind resistance. | 关键是在于 |
[32:44] | Yeah. | 减小风的阻力 |
[32:47] | Oh, we’re in last place. | 哦 我们是最后一名 |
[32:48] | – Oh, would you look at that? – Darn it. | 哦 看看那边啊 真要命 |
[32:55] | Water! | 水! |
[32:57] | Water. | 水 |
[33:00] | – Water, babe? – No, no water for me. | 哦! 要水么 宝贝? 不 我不喝水 |
[33:02] | Not while rabies causes fear of water. Solidarity! | 狂犬病人会怕水 团结一致! |
[33:06] | Michael, that’s irrational! | Michael 那太蠢了! |
[33:08] | Rabies victims… | 狂犬病患者… |
[33:10] | have to live with an irrational hatred of water | 必须与愚蠢的惧水症 |
[33:13] | their entire lives. So… | 斗争一辈子 |
[33:16] | least I could do. | 所以…我能做的只有这些 |
[33:19] | Oh, god. | 哦 |
[33:20] | My nipples! | 上帝啊 我的乳头 |
[33:21] | It’s starting. | 开始了 |
[33:24] | – Can we get another round? – Okay. | 要再来一轮吗 |
[33:26] | Thanks. | 好的 谢谢 |
[33:29] | So we’ve got what? | 我们还有多少时间? |
[33:31] | Another 20 minutes? | 20分钟? |
[33:32] | More or less. | 差不多吧 |
[33:36] | That fettuccini… | 那面条… |
[33:38] | is hitting my stomach like a rock. | 现在在我的胃里像石头一样撞来撞去 |
[33:41] | You got nothing to worry about. | 不用担心 |
[33:43] | I put imodium in Toby’s coffee before the race. | 我在跑步前在咖啡加了点抗泻药 |
[33:46] | Excellent! | 太棒了! |
[33:48] | Simpsons! | |
[33:50] | Wait, imodium or ex-lax? | 等等 抗泻药还是泻药? |
[33:53] | I’m making great time. | 我今天状态奇佳 |
[33:55] | Usually I have to take a bathroom break halfway through a race like this, but… | 一般来说这种长度的比赛中间 我都要去洗一次澡 |
[34:00] | not today. | 但是…今天不需要了 |
[34:03] | Ooh, an estate sale. | 哦 这边有东西卖哦 |
[34:06] | Want to go in? | 要进去看看么? |
[34:07] | I’m really committed to winning. | 我不知道 我真的很想赢 |
[34:09] | Okay, but what if I told you that all the money you spend here | 好吧 但是如果我告诉你 你花的所有钱 |
[34:12] | goes to preventing a disease already cured. | 都花到了避免一种 已经被治愈的病上面 |
[34:15] | – Yes. – That’s what I thought. | 嗯 是啊 我就是那么想的 |
[34:16] | – Yeah. – Right? | 我就是那么想的 是啊 没错吧? |
[34:18] | Let’s do some good. | 让我们做点有意义的事吧 |
[34:21] | You have reached the offices of Dunder Mifflin Scranton. | 你现在接通的是 Dunder Mifflin公司Scranton分公司的电话 |
[34:24] | Currently the entire staff is out doing the Michael scott D.M.S.M.P.M.C. | 目前所有的员工都在户外 参加Michael Scott的 d.M.S.M.P.M.C.活动 |
[34:28] | Rabies awarness pro-am fun run race… | 提前预防狂犬病快乐长跑比赛… |
[34:31] | For the cure. | 以帮助治疗 |
[34:33] | Leave a message. | 请留言 |
[34:37] | Oh, god. | 哦 上帝啊 |
[34:38] | Oh, Alfredo sauce. | 哦 阿尔弗雷德酱 |
[34:41] | I’m getting a stitch. | 我已经有刺痛了 啊! |
[34:46] | God! Watch the nipples, Kevin! | 哦! 上帝啊! 注意我的奶头 Kevin! |
[34:49] | Back off me. | 离我远点 |
[34:51] | You’re feeling better? | 感觉如何? 好点了吗? |
[34:52] | No. | 没有 |
[34:54] | Well, you look cute as a button. You’ve worked up quite a sweat. | 你看起来超级可爱 你出了好多汗 |
[34:57] | The vet’s removing Sprinkles’ organs right now | 兽医正把Sprinkles所有的器官拿出来 |
[34:59] | and sending them to the lab. | 把它们送到实验室 |
[35:01] | – I am a farmer, Angela. – What does that mean? | 我是个农夫 Angela. 那是什么意思? |
[35:04] | When a farmer sees an animal that is in pain, | 好吧 当农夫看到一个动物那么痛苦 |
[35:06] | that has no quality of life, that has no utility, | 看到它毫无生活质量可言 看到它毫无用处 |
[35:09] | a farmer does what city folk don’t have the stomach to do. | 他就会做一些城市里的人没有胆量做的事情 |
[35:13] | You did kill her! | 确实是你杀的她! |
[35:15] | I sang her her favorite songs. | 我 我给她唱了我最喜欢的歌 |
[35:18] | You put her in my freezer! | 你把她塞在冰箱里了! |
[35:19] | It was beautiful and gentle and respectful. | 那歌很美很温柔很高雅 |
[35:21] | I fed her antihistamines and she gradually fell asleep. | 我给她吃了安眠药 她慢慢的睡着了 |
[35:24] | She barfed them up in the freezer and tried to get out. | 然后她吐在冰箱里 |
[35:27] | I’m not responsible for that… | 还挣扎着想要出来 我不负那个责任… 嗨! 没事! |
[35:31] | – It’s nothing! – I’m robbing her! | 没事! 我在在失去她! |
[35:32] | – It’s nothing! | – It’s nothing! It’s fine! 没事 一切正常! |
[35:35] | How could you do that without telling me? | 你怎么能不说一声就那么做? |
[35:37] | I thought I was helping you. I expected a hug. | 我觉得我是在帮你 我想要一个拥抱 |
[35:40] | I took care of that cat the best way I knew how. | 我照顾那只猫 用了我所知道的最周到的方法 |
[35:45] | Cat heaven is a beautiful place, | 猫的天堂是个好地方 |
[35:47] | but you don’t get there if you’re euthanized. | 但是如果是安乐死的 它就到不了那儿了 |
[35:50] | I know a great taxidermist. | 我认识一个很好的做动物标本的人 |
[35:52] | I’ll pay to have her stuff. | 我会付钱让他帮她还原成原样 |
[35:53] | Well, he’s not great, but he’s pretty good. | 他不是最棒的 但是还不赖 |
[35:56] | You don’t understand. | 你不明白 |
[35:58] | Take bat bites seriously. Don’t get bit. | 不要小看被蝙蝠咬的事 千万别被它咬了 |
[36:02] | Or we can have her buried out at the east field by mother. | 或者我们可以把她埋在 东边她妈妈的墓附近 |
[36:07] | – Huh, Angela? – Don’t touch me, Dwight. | 好吗 Angela? 别碰我 Dwight |
[36:22] | You like it? It’s kind of designy and cool. | 喜欢吗 这东西设计得很不错 很酷 |
[36:24] | It was $8. | 只要8块 |
[36:26] | Oh, and I get to carry it. | 哦 我要拿着它么 |
[36:43] | And the winner is Toby Flenderson! | 冠军是Toby Flenderson! |
[36:47] | Have a seat. I’ll write it down. | 请坐 我来写下来 |
[36:54] | Where are we? | 我们在哪儿? |
[36:55] | I don’t know. Like five kilometers from the office. | 我不知道 好像是距离办公室5公里 |
[36:59] | He couldn’t have made it circle? | 他就不能把线路设计成一圈吗? |
[37:10] | I am not going to finish. | 我坚持不住了 |
[37:14] | I can’t beat rabies. | 战胜不了狂犬病了 |
[37:17] | Nobody can beat rabies. | 没人能战胜它 狂犬病已经存在上千年了 |
[37:19] | Rabies has been around for a thousand years. | 狂犬病已经存在上千年了 |
[37:21] | I was a fool to think that I could beat it. | 觉得自己可以战胜它真是太傻了 |
[37:29] | – Pictures of the dog all around. – Yeah, probably… hey. | 到处贴上狗的照片 是啊 |
[37:33] | Michael? | 很可能… 嗨 |
[37:37] | What are you doing here? Did you come back for us or… | 你在这干什么? 你是回来找我们的吗… |
[37:39] | I can’t finish. | 我跑不动了 |
[37:42] | I feel so weak. I just… | 我现在好虚弱 我… |
[37:44] | – You’re probably dehydrated. – What do you want me to do, Jim? | 你可能脱水了 你想要我干什么Jim? |
[37:47] | A glass of water would be a start. | 你可以先喝一杯水 |
[37:49] | There are people… | 不 全世界… |
[37:51] | all over the world with all sorts of problems and afflictions | 有很多人有各种各样的问题 困扰和疾病 |
[37:55] | and diseases. They’re deformed | 他们残疾 |
[37:59] | and they’re abnormal, and… | 他们异常 |
[38:01] | they’re illiterate and ugly. | 还…不识字 丑陋 |
[38:05] | Symphonies don’t have any money. Public TV is bust. | 交响乐赚不到任何钱 电视台却赚疯了 |
[38:09] | I can’t do anything about it. I can’t, you know… | 对这一切我都无能为力 我无能为力 知道吗… |
[38:13] | There’s just one of me, | 只有一个渺小的我 |
[38:15] | and there’s thousand of them. | 而对手确实成千上万 |
[38:19] | And rabies wins. | 狂犬病赢了 |
[38:21] | You are a downer. | 哇噢 你还真悲观 |
[38:23] | We were having a pretty nice day. | 我们今天过得很开心 |
[38:25] | I’m still having a nice day. | 现在我还很开心呢 |
[38:27] | – You are? – Yeah. | – 是吗 – 没错 |
[38:29] | Hey, Michael, look at this lamp. | 嗨 Michael 看看这灯 |
[38:31] | $8. | 才8块 |
[38:33] | That’s a good deal. | 真是便宜 |
[38:36] | And Michael, you don’t have rabies. | 还有Micheal 你没有得狂犬病啊 |
[38:39] | And chances are you’re not gonna get it anytime soon. | 而且很有可能你最近都不会得 |
[38:42] | So… you don’t really have to think about it too much. | 所以你没必要想太多 |
[38:46] | Pam, if everybody felt that way, | Pam 如果人人都那样想的话 |
[38:48] | nothing would get done. | 那什么事都干不成了 |
[38:51] | Yeah, but there’s other better people out there who are helping. | 是啊 但是周围还是会有好人 伸出援手啊 |
[38:56] | You just don’t think I am capable | 你只是觉得我 |
[38:59] | of making a difference. | 没有能力作出改变 |
[39:01] | I know you, Michael. | 我了解你 Michael |
[39:03] | I saw you naked. | 我见过你的裸体 |
[39:05] | You don’t… | 你没有… |
[39:08] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[39:09] | You’ve just seen my penis. | 你只不过见过我的小弟弟 |
[39:11] | I can make a difference. | 我可以让世界作出改变 |
[39:13] | Remember, I’m the one | 还记得么 是我开车 |
[39:15] | who started this whole thing off by hitting Meredith with my car. | 撞到Meredith的 我是挑起整件事的人 |
[39:19] | And I owe it to her | 这是我欠她的 |
[39:20] | to finish this G.D. 5k. | 我得完成这该死的5公里 哦! 不 不 ! |
[39:43] | Finishing that 5k | 完成那5公里 |
[39:45] | was the hardest thing I have ever had to do. | 是我有史以来做过的最难的事 |
[39:52] | I ate more Fettuccine Alfredo and drank less water | 有生以来 |
[39:56] | than I have in my entire life. | 我第一次吃了那么多阿尔费雷多面条 喝那么少的水 |
[40:00] | People always talk about triumphs of the human spirit. | 人们总喜欢说人类精神的胜利 |
[40:04] | Today, I had a triumph of the human body. | 今天我要说人类身体的胜利 |
[40:08] | That’s why everybody was applauding for me at the end. | 这也是为什么在终点 人人都为我鼓掌 |
[40:11] | My guts and my heart. | 我的勇气 我的心 |
[40:15] | And while I eventually puked my guts out, I never… | 当我最终把胃里的东西吐出来的时候 |
[40:21] | puked my heart out. | (英语里胃跟勇气可以都可以用gust一词) 我的心却没有吐出来 |
[40:23] | And I’m very, very proud of that. | 对此 我非常非常自豪 |
[40:29] | Hey, Michael. | – 嗨 |
[40:31] | Hey, Mer. | Michael – 嗨Mer |
[40:32] | – How you doing? – Better. | 你怎么样了? 好点了 |
[40:34] | It’s ironic, isn’t it? | 这很讽刺 不是吗? |
[40:36] | I mean, I’m in the hospital for not getting enough water. | 我是说 我进医院 只是因为没有喝够水 |
[40:40] | And you’re in it for a disease that causes a fear of water. | 而你住院 却是因为得了怕水的病 |
[40:43] | I’m in because you hit me with your car. | 我住院是因为你开车撞到了我 |
[40:46] | But I want to say… | 哦 但我想说… |
[40:48] | I heard you were trying really hard, so… | 我知道你很努力 |
[40:51] | I’m not mad at you anymore. | 所以… 我不会再生你的气了 |
[40:54] | Thanks. | 谢谢 |
[40:56] | I’m not mad at you anymore. | 我也不会再生你的气了 |
[41:06] | Want to share? | 要不要? |
[41:08] | Sure. | 好啊 我没有病 |
[41:10] | I’m not really sick. | 我没有病 |
[41:19] | I’m good. | 不要了 |