时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | So the figures show improvement right there, Michael. | 这边的数据表明我们的业绩有改善了 |
[00:02] | And again… | 而且… |
[00:07] | I’ll call back. | 我等会给他回电话 |
[00:09] | You never call back. | 我就没看见你回过 |
[00:10] | Every time Michael’s in a meeting, he makes me come in | 每次Michael开会的时候 他都跟我说 |
[00:13] | and give him a post-it note telling him who’s on the phone. | 要是有电话 我就进去给他一张易事贴 告诉他有谁正在给他打电话 |
[00:16] | I did it once, and he freaked out. | 我就做过那么一次 他就上瘾了 |
[00:18] | He loved it so much. | 他爱死这种戏码了 |
[00:20] | The thing is, he doesn’t get that many calls. | 事实是 没有那么多人给他来电话 |
[00:23] | So he has me make them up every ten minutes. | 所以他就让我每隔十分钟 造一个来电假象 |
[00:26] | Tell him I’ll call him back. | 嗯…告诉他 我会给他回电话的 |
[00:29] | – You can’t just work 200 days a… – Sorry. | 你可不能一年只工作200天… 打搅了 |
[00:32] | No, no. I don’t have time for this. | 哦 不 不 不 我现在没空 |
[00:34] | Tell him I’m in a meeting. | 跟他说我在开会 |
[00:38] | So… | – 所以… – 你必须得知道这东西怎么操作 |
[00:39] | You have to know how to work this. There’s no excuse for this. | – 所以… – 你必须得知道这东西怎么操作 – 无论如何都得会 – 是哦 |
[00:42] | I can get you a tutor if you need… | – 如果你需要的话 我可以帮你找个辅导… – 哦… |
[00:46] | This is a very important client. | 啊 是个很重要的客户 |
[00:48] | But I have the most important client sitting right in front of me… my boss. | 但是现在我面前坐着的可是我最最重要的客户啊… 我的老板 |
[00:53] | – So I’ll call him back… – No. | – 所以我还是等会再给他回… – 哦 不 不 不 |
[00:54] | Customer service is obviously priority one. | 顾客是上帝 |
[00:56] | – You take the call. – N… | – 你还是接了吧 – 嗯…嗯… |
[00:58] | No, money isn’t everything, Ryan. | 不 钱不是万能的 Ryan |
[01:00] | And you’re my friend, and I don’t wanna be rude. | 何况你还是我的朋友 我可不想没礼貌 |
[01:02] | Take the call, friend. | 接电话 朋友 |
[01:03] | I refuse. No. My house, my rules… I insist. | 我不接 不接 这是我的办公室 就得按照我的规则办事 我坚持 |
[01:06] | I insist you take your work calls. | – 快点 工作电话你必须接 – |
[01:09] | Okay. All right, Pam, would you put the call through. | 啊…好吧 好 Pam 把电话接进来吧 |
[01:19] | Hiya, buddy. | 你好吗 老兄 罢免 |
[01:52] | I don’t know, I just… I never felt welcomed there, you know? | 我也不知道 我就是… 我觉得我在那儿一直受排挤 你知道不? |
[01:56] | – That’s… – It’s such a boys’ club. | – 那是因为 呃… – 他们男人帮根本就不想带我玩 |
[01:58] | Yeah, I hate that. So here’s the deal. | – 没错 我最恨的就是那个 – 很好 事情是这样的 |
[02:01] | I am on my way to New York to be deposed | 嗯 我现在在去纽约的路上 |
[02:04] | as part of Jan’s wrongful termination lawsuit. | Jane要就被解职的事情去上告 而我要做她的坚强后盾 |
[02:07] | The company fired her for having the courage | 公司仅仅因为她敢于秀自己的放大了的咪咪 |
[02:10] | to augment her boobs. | 就开除她 |
[02:12] | And they displayed a pattern of disrespect and inappropriate behaviors. | 他们的方式极端不敬 |
[02:16] | Yes, yes. | 他们的行为极其不恰当 是啊 |
[02:18] | Pat-tern. Patt-ern. | 方式 方-试 |
[02:20] | My friend friend Pat took a turn. That’s how I remember that. | 我的朋友小方 要去考试 这个单词记忆法不错吧 |
[02:24] | Could we pull over and put down the top? My… | 我们能靠边 把车的天蓬打开么? – 我…我好像有点小晕车 |
[02:27] | – I’m feeling a little queasy. – No, I want it up. My hair. | – 不行 不能开 我刚做了头发… |
[02:30] | Remember, it’s not just a pattern. It’s a pattern of disrespect… | 记住 那可不仅仅是个方式 – 那种方式很不敬… – 是滴 |
[02:35] | and inappropriate behaviors. | – 行为也很不当 – 布(不) 我的朋友小布开了家新”金”铺 小布的金铺 (汗 不敬这个单词是这样记滴 好有才) |
[02:37] | Disree. My friend Disree got new specs. | |
[02:41] | Disree spect. | |
[02:43] | My friend Inapro | 我的朋友小布二号 跟他家邻居 |
[02:45] | drives a Prius with his behind neighbor. | 合伙开了”当”铺 (我败了 这是在背”不当”这个词) |
[02:48] | – Does this work for you? – Yep! | 这样背你就能记得住了? 没错! |
[02:50] | Tell ’em how much you’re gonna get if you win. | 告诉他们要是你胜诉 你会得到多少赔偿 |
[02:53] | – Michael, that’s tacky. – $1 million! | 呃…拜托 Michael 不要那么显摆 |
[02:54] | – That’s 4 million. – $4 million! Man! | – 1百万哦! – 该是4百万 4百万 我的妈呀! |
[02:58] | That is a lot of guacamole. | 那可是一堆的大葱啊 |
[02:59] | Lot of green. | 满眼都是绿绿的 (美元是绿的) |
[03:01] | Lotta green. That is why I have memorized Jan’s answers. | 我的江山一片绿 – 那就是我记住Jane问题答案的方式 – 哦! |
[03:05] | And I’ve also thrown in some ers and ahs | 我还故意在里面加上了点嗯嗯啊啊的 |
[03:08] | just to make it seem like it’s not memorized. Perfect crime. | 让别人猜不到我是在背台词 哦 得了 |
[03:11] | Stop saying ridiculous things. He’s gonna tell the truth. | – 我简直坏到骨头里了 – 别说胡话了 他会去把事实真相说出来 |
[03:14] | The truth is very, you know, complicated. | 那个事实 很 你也知道的 复杂 |
[03:16] | So we went over it carefully, | 所以事先我们要仔细地对一下台词 |
[03:18] | and just not to leave anything up to chance or Michael’s judgment. | 而且 这样的话 我们就可以不靠运气 也不靠Michael的判断行事了 |
[03:21] | Could we please pull over and pull down the top? | 你能不能靠边 把天蓬打开? |
[03:23] | – I don’t feel good. – I told you. I’m not putting it down! | – 我觉得不舒服 – Michael 我不是说过了么 – 我不会打开它的! – 我晕车的厉害! |
[03:27] | – I’m gonna puke. I’m gonna throw up. – Fine, just a second. Hold on. | 哦 我要吐了 我要把昨天吃的东西都吐出来了 好了 怕你了 等一下 |
[03:34] | Schneider, real quick. What’d you call a butt load of lawyers driving off a cliff? | 哦 等一下 再确认一下 你把一群把车开下悬崖的律师称作什么来着? |
[03:38] | A good start. | 这个开头不错 |
[03:40] | And I think it’s “busload.” | 我觉得是”旋(悬)律” (Michael遇到对词高手了) |
[03:41] | Yeah, but rich lawyers took the bus. | 是啊 但是只有有钱的律师才能有资格上车 |
[03:45] | Where’d you find this guy? | 你从哪儿找来的这家伙? |
[03:48] | – Hey, there he is. Hey, hey. – Hey, Michael. Jan. | 嗨 他来了 – 嗨 Michael Jan – 嗨 嗨 |
[03:51] | I’m glad you’re here. I need to talk to you. | 呃 我很高兴你能来 我想跟你谈谈 呃 是啊 好吧 |
[03:55] | Can we talk off the record? As friends. | 我们能私下谈谈么? 像朋友一样 |
[03:58] | I would love that. | 求之不得 |
[04:00] | Jan… | Jan…把公司逼到了一个尴尬的处境 |
[04:01] | has put the company in a very tough position here. | |
[04:05] | You’re with us for a long time. Over ten years, right? | 你也是公司的老员工啦… 都十年了 对不? |
[04:08] | We just wanna be sure you won’t do anything | 我们得确认一下 |
[04:10] | to hurt us with your testimony. Do you understand? | 你不会用法律的方式给公司使坏吧 |
[04:12] | Abso… Really, yeah. | 你明白我说的了么? 当…真的 耶 |
[04:14] | I’ll… I’ll do anything for the company. | – 我 |
[04:17] | Good. | 我愿意为公司奉献上我的一切 – 很好 |
[04:18] | That is great to hear. | – 你这么说我就放心了 |
[04:19] | It is. | – 好的 |
[04:23] | Game, son! | 我赢了 龟儿子! |
[04:26] | Okay, let’s run it back. | 好吧 再来一盘 |
[04:27] | The warehouse got a ping-pong table last week. | 上周仓库弄了一个乒乓球台子来 |
[04:29] | Now Jim comes down and plays with Darryl. | Jim就常常下来跟Dayyyl玩呢 |
[04:31] | Sometimes, I bring him juice. | 有的时候 我给他送点果汁 |
[04:34] | My boyfriend is 12. | 我的男朋友是个12岁的小孩 |
[04:40] | What has two skinny chicken legs and sucks at ping-pong? | 瘦不啦叽的小鸡子 乒乓打那么烂也敢出来混? |
[04:43] | – Hi, Kelly. – Guess whose boyfriend it is? | – 嗨 Kelly – 猜猜看那是谁的男友啊? |
[04:45] | – I don’t wanna guess. – I’ll give you a hint. | – 我不想猜 – 提示一下 |
[04:47] | It’s not my boyfriend. | 那不是我的男朋友 |
[04:49] | I think it’s the guy over here. | 我说的是这边这位 |
[04:51] | I don’t talk trash, I talk smack. | 我才不会唧唧歪歪的 要的就是一招致命 |
[04:54] | They’re totally different. | 它们完全不一样 |
[04:55] | Trash talk is all hypothetical, like, | 唧唧歪歪都是假设性的 |
[04:57] | “Your mom is so fat, she could eat internet.” | 比如 “你妈妈是个肥猪 她都能把因特网吃下去” |
[04:59] | But smack talk is happening, like, right now. | 但是一招致命说的都是实时发生的真事 |
[05:02] | Like, “You’re ugly, and I know it for a fact, | 好比 “你丑得不能见人了 我心里跟明镜似的 |
[05:04] | ’cause I got the evidence right there.” | 因为我的证据就在眼前” |
[05:08] | Jim… | Jim…过来说两句话? |
[05:09] | Can I see you for a second? | |
[05:11] | Sure. | 好啊 哇噢 |
[05:16] | Okay, it’s not regulation size, but it’ll do. | 好吧 这个尺寸不是规定尺寸 但是也无妨 |
[05:19] | You have to practice. You’ve to get really good and beat Darryl. | 你得多练练 你得把球技练到可以打败Darryl |
[05:22] | I can’t beat Darryl. | 哦 我打败不了Darryl的 |
[05:23] | Please? Kelly’s trash talking me because Darryl’s beating you. | 讲什么呢? Kelly一直唧唧歪歪的 就是因为Darryl把你打得落花流水 |
[05:27] | What? Seriously? What is she saying? | 什么? 真的吗? 她说什么了? |
[05:29] | Your boyfriend is so weak, | 你的男友太弱了 |
[05:30] | he needs steroids just to watch baseball. | 他去看场棒球赛都得吃伟哥 |
[05:33] | Jim couldn’t hit a ping-pong ball of the size of the moon. | 乒乓球有月亮那么大 Jim也打不中它 |
[05:35] | Were Jim’s parents first cousins that were also bad at ping-pong? | Jim的爸妈哥哥弟弟三姑六姨 是不是都是乒乓白痴? |
[05:39] | So you’re asking me to defend your honor against Kelly? | 现在你要我为了保住你在Kelly面前的尊严而战? |
[05:41] | Sorta, yes. | 算是吧 没错 |
[05:43] | – Bring me players. – Okay. | – 找个陪练来 – 好的 |
[05:47] | Hi, everyone, Diane Kelly. I’m the company’s chief legal counsel. | 嗨 各位 我是Diane Kelly 公司的首席法律顾问 |
[05:50] | Hi. No, no. | 嗨 不 |
[05:52] | Absolutely not. What is he doing here? | 不 怎么会 他来这边干什么? |
[05:54] | Are you renewing your divorce vows before my deposition? | 在我作证之前 你有没有更新一下你的离婚宣言? |
[05:58] | Michael, I’m your H.R. rep. I’m on your side. | Michael 我是你的人力资源代表 |
[06:00] | No. I want him… gone. | – 我是站在你这边的 – 瞎说 我要他马上…离开 |
[06:03] | – I don’t talk until he leaves. – Michael, just relax. | 他不走 我就不说话 Michael 放送点 好吗? |
[06:05] | I think they’re ready for us now. | 知道吗 他们都准备好了 就等我们了 |
[06:07] | – Okay. – Thank you. | – 所以… – 好的 – 谢谢 |
[06:09] | Mr. Scott, do you swear to tell the truth, | Scott先生 你能发誓接下去说的话 都是事实真相么 |
[06:11] | the whole truth, and nothing but the truth? | 完全的事实 只有真相 |
[06:13] | “Yesh.” | “是的” |
[06:14] | Mr. Scott, can you describe the circumstances | Scott先生 |
[06:17] | of Ms. Levinson’s termination? | 你能描述一下Levinson女士 被解职时候的情境么? |
[06:19] | Well, it was not just a termination. | 呃 那可不仅仅是个解职 |
[06:21] | It was a pattern of disrespect and inappropriate behavior. | 当时他们的方式很不敬 行为很不当 |
[06:26] | Very good. Well put. | 哦…很好 说得赞 |
[06:28] | People underestimate Michael. | 大家都低估Michael了 |
[06:29] | There are plenty of things that he is well above average at. | 在很多事情上 他都超有天赋 |
[06:32] | Like… ice skating. He is a very good ice skater. | 比如…滑冰 他的冰滑得很溜 |
[06:39] | Hey, Kevin. Jim needs to see you. | 嗨 Kevin Jim想见你 |
[06:42] | – About what? – He needs help | – 什么事? |
[06:44] | balancing some travel receipts. | – 你想请你帮忙核对一下出差的发票 |
[06:46] | Are you sure he wants me? | 你确定他要找的是我么? |
[06:48] | Because I have Oscar balance my travel receipts. | – 因为我的出差发票都是Oscar帮我搞定的 |
[06:50] | Yeah, no, he asked for you specifically. | – 是啊 他专门指定你的 |
[06:52] | He’s in the conference room. | 他在会议室呢 |
[07:01] | Awesome! | 哦 太棒了! “会议进行中” |
[07:07] | How long have you known the plaintiff? | 你认识原告多久了? |
[07:09] | I haven’t actually seen it. | 我还没见过 |
[07:11] | But I have seen The Firm, and I plan on renting The Pelican Brief. | 不过我见过他们的公司 我还打算租一个他们的《塘鹅暗杀令》 (可怜的Michael不认识”原告”这个词) |
[07:16] | How long have you known Ms. Levinson? | 你认识Levinson女士多久了? |
[07:18] | Six years and two months. | 6年零2个月 |
[07:19] | And you were directly under her the entire time? | 这些时间里 你都是她的直接下属吧? |
[07:21] | – That’s what she said. – Excuse me? | 那是她的说法 你说什么? |
[07:24] | That’s what she said. | 那是她的说法 |
[07:25] | Ms. Levinson told you that she was your direct superior? | Levinson女士跟你说她是你的自己上司? 啊 |
[07:30] | – Why would she say that? – Can we move on to another question? | 嗯… 她干嘛要那么说? 换个问题好么? |
[07:33] | I don’t understand. Who’s on record as saying this? | 不 等等 我糊涂了 记录上到底是谁说的? |
[07:35] | With all due respect, I’m the middle of a line of questioning. | 请你尊重我 我这边正在问问题呢 |
[07:38] | Now, Mr. Scott, what did you say Ms. Levinson said | Scott先生 你说什么? Levinson女士是怎么 |
[07:41] | regarding your employment status with respect to her corporate position? | 就她在公司的职位界定你的地位的? |
[07:45] | Come again? That’s what she said. I don’t know what… | 又来? 她就是那么说的 |
[07:47] | If I may, he was telling a joke before. So can we move on to another question? | – 我不知道你在说什么 – 我来说吧 他刚刚在讲笑话呢 下一话题 行不? |
[07:51] | – Are you sure? – Yes. | – 你确定? – 呃 没错 |
[07:53] | Can you go back to where this digression began? | 你能不能念一下当时到底是怎么样的情况? |
[07:56] | Mr. Schneider: “And you were directly under her the entire time?” | Schneider先生说”你一直都在她的直接领导下” |
[08:00] | Mr. Scott: “That’s what she said.” | Scott先生说”那是她的说法” |
[08:03] | Well… | 呃… |
[08:04] | Delivery’s all wrong. She’s butchering it. | 记录员都弄错了 她在扭曲真相 |
[08:16] | Yeah, that’s what I thought. | 没错 我觉得也该是这样 |
[08:22] | Did Ms. Levinson ever say why she thought she was being fired? | Levinson女士有没有说过 她认为她为什么被开除? |
[08:25] | She thought it had to do with the twins. | 她说一定跟那双胞胎有关系 |
[08:28] | – That’s what I call them. – Can you be more specific? | 我叫它们双胞胎 具体一点 行么? |
[08:31] | Who are the twins? | 谁是双胞胎? |
[08:32] | To be delicate, | 呃 |
[08:34] | they hang off milady’s chest. | 再说得美妙一点 它们是从美女胸脯垂下来的那玩意 |
[08:37] | – They… make milk. – You don’t need to go any further. | 它们…还会下奶 别再说了 |
[08:41] | – Her breasts. – Yes. | – 她的乳房 – 是 |
[08:42] | She thought it had something to do with her recent breast surgery. | 她觉得 那肯定跟 她刚做过的隆胸手术有关系 |
[08:45] | Yes, and, frankly, | 是啊 而且 |
[08:47] | the timing was nothing short of predominant. | 坦率的说 那时 谁不想要个高耸入云的咪咪? |
[08:52] | What about your romantic relationship with Ms. Levinson? | 那你跟Levinson女士的恋爱关系呢? |
[08:55] | Could that have played a part in her termination? | 那会不会也是她被解职的原因? |
[08:58] | Well, if it did, | 呃 如果是的话 |
[09:00] | then the company is breaking its own rules. | 公司就破坏他的规矩了 |
[09:02] | Interesting. How so? | 有意思 为什么? |
[09:04] | Because before we started dating, | 因为我们开始约会前 |
[09:07] | we disclosed our relationship to H.R. | 我们就把我们的关系上报给人事部门了 |
[09:11] | And I have the proof right… | 我是有证据的…这儿! |
[09:14] | here! | |
[09:16] | Okay, the company has just a few clarifying questions, Mr. Scott, | 好吧 公司还有几个问题要问清楚 Scott先生 |
[09:20] | – if that’s okay with you. – I will allow it. | 你介意吗 随便问 |
[09:23] | Would you mind, please, just… | 呃 |
[09:25] | taking a quick look at… | 你介不介意 呃…看一下 |
[09:28] | this photograph, please? | 呃…这张照片 好吗? |
[09:33] | That is you and Ms. Levinson in Jamaica. Is that correct? | – 呃… – 这是你跟Levinson女士在牙买加的照片 – 对吗? – 嗯哼 |
[09:37] | And that photograph was taken more than two months | 那照片可是在你们公开关系之前两个月拍的 |
[09:39] | prior to the start of your relationship. | |
[09:41] | Does that sound right? | 我说的没错吧? |
[09:42] | Mr. Scott, the time line here is actually very important. | Scott先生 时间顺序在此是非常重要的 |
[09:45] | Please, when did your relationship actually begin? | 所以 说吧 你们的关系到底是什么开始的? |
[09:48] | Well, depends on how you define “began.” | 那取决于你怎么界定”开始” |
[09:51] | If it was from the first time we shook hands, it’s like six years ago. | 我是说 如果从我们第一次握手开始算起 就会是6年前 |
[09:54] | The first time we kissed, it’s like two years ago. | 我们第一次接吻 就会是2年前 |
[09:56] | – Excuse me? – From the first time we kissed sober, | 你说什么? 要是说我们第一次在清醒的状态下接吻 |
[09:59] | it was four months after that. | 那是在那次之后四个月 |
[10:01] | – Could we take a short break? – No. | 我们稍微休息一下 好不? |
[10:03] | Are you telling me that your relationship began two years ago | 不行 你是不是说 你们的关系两年前就开始了 |
[10:06] | and not in february, as you previously testified to here? | 而不是你们之前说的2月? |
[10:11] | – Line. – I’m sorry, what? | – 暂停 – 对不起 什么? |
[10:13] | He asked for a line, like in a play. | 他要求暂停 戏剧里的说法 |
[10:19] | “Mr. Scott, do you realize you just contradicted yourself?” | Scott先生 你有没有意识到你前后证词矛盾? |
[10:22] | “I did?” “Yes.” | – 有吗? – 没错 你有 |
[10:23] | “Can I go to the bathroom?” | – 我想嘘嘘 – 不行 |
[10:24] | “I really have to. I’ve been drinking lots of water.” | 我非得要去 我喝了好多水 |
[10:27] | “You went 5 minutes ago.” “It wasn’t to go to the bathroom. | 你5分钟前刚去过 那不是去厕所 |
[10:29] | “but to get out of a question.” “You’ve to answer it.” | 那是在回避一个问题 你必须回答这个问题 |
[10:32] | “First, can I go to the bathroom?” “No.” | 那我得先去下厕所 不行 |
[10:40] | Good game, Meredith. | – 打得不错 |
[10:41] | – Don’t patronize me. – All right. | Meredith – 别同情我了 |
[10:43] | – What is going on here? – Dwight! | 好吧 这儿到底怎么回事? |
[10:45] | Thank god you’re here. | Dwight!感谢上帝 你在 |
[10:47] | It turns out one of our biggest clients is a ping-pong master. | 我才发现 我们的一个大客户是乒乓大师 |
[10:50] | And I have to play him tomorrow, or we lose the account. | 我必须明天陪他玩两把 否则生意就吹了 |
[10:53] | Can you help me out? Will you help me practice? | 能帮帮我么 做我的陪练? |
[11:02] | – What the hell? – I told you. | 怎么搞的? 我跟你说过 |
[11:04] | All of my heroes are table tennis players. | 我的偶像都是乒乓球运动员 |
[11:06] | Zoran Primorac, Jan-Ove Waldner, Wong Tao, | 普利莫拉茨 瓦尔德内尔 王涛 |
[11:10] | Jorg Rosskopf, and, of course, Ashraf Helmy. | 罗斯科夫 当然还有赫尔米(埃及的 不出名) |
[11:13] | I even have a life-size poster of Hugo Hoyama on my wall. | 还甚至还在墙上贴过一张小山雨果的 真人大小的海报 |
[11:15] | And the first time I left Pennsylvania | 我第一次离开宾夕法尼亚 |
[11:17] | was to go to the hall of fame induction ceremony of Andrzej Grubba. | 就是去参加安杰伊・格鲁巴加入名人堂的典礼 (某波兰球员) |
[11:24] | Jan and I had an on-again, off-again relationship for two years. | 这两年我跟Jan分分合合 |
[11:29] | And I know this destroys her case. | 我知道这会毁了她的案子 |
[11:31] | And I am sorry. | 我很抱歉 |
[11:33] | But I throw myself at the mercy of the deposition. | 但是我愿意为了我的作证负责 |
[11:37] | Thank you, Mr. Scott. That’s all we needed to know. | 谢谢你 Scott先生 我们要知道的就这么多 |
[11:40] | Wait… | 等等 呃… |
[11:41] | We’d like to enter in the record a page from Michael Scott’s personal journal. | 我们来看看Michael个人日志里是怎么写的 哇噢 哇噢! |
[11:46] | What are you doing with my diary? | 你拿我的日记干什么? |
[11:48] | This is plaintiff’s exhibit 107. | 这是原告的证物107号 |
[11:51] | I quote from an entry dated January 4 of this past year. | – 等等 你 – 这段是自去年1月4号的日记上引的 |
[11:55] | “Just got back from Jamaica. | “刚从牙买加回来 |
[11:57] | “Tan almost everywhere. | “哪儿都晒黑了 |
[11:59] | “Jan almost everywhere. | “Jan也被我摸遍了 |
[12:01] | “Hee hee. | “嘿 嘿 |
[12:02] | “Oh, diary, what a week. | :”哦 日记 多美妙的一周 |
[12:04] | “I had sex with my boss. | “我跟我的老板做爱了 |
[12:05] | “I don’t know if it’s going to go anywhere. | “我也不知道这关系会发展到什么地步 |
[12:07] | “Jan was very specific “that this is not going anywhere. | “Jan说得很清楚 我们之间不会有发展 |
[12:11] | “That it was a one-time mistake. | “那只是个只会发生一次的错误 |
[12:12] | “But we had sex six times, so you tell me. | “但是我们做了6次 你觉得呢 |
[12:15] | I am definitely feeling very eerie.” | 我感觉怪怪的” |
[12:18] | Irie. | – 爽呆 |
[12:19] | Irie, sorry. | – 是爽呆了 抱歉 |
[12:21] | “More tomorrow. Xoxo, Michael.” | “明天继续嘿咻嘿咻 Michael” |
[12:25] | It would appear that neither you nor Ms. Levinson | 这么看来你跟Levinson女士 |
[12:27] | considered you had a relationship | 不论在哪个方面 |
[12:29] | in any sense of the word, is that correct? | 都不认为你们算是在恋爱 对吧? |
[12:31] | We’ll need to see a copy of that entire journal befo… | 在继续进行之前 我们要一份那篇日记的复印件 |
[12:34] | I don’t think anyone in this room has a right to read my diary. | 这个房间里没有人有资格看我的日记 |
[12:36] | Basic discovery. We’ve the right to review it. | 那是个新证据 我们有权看它 |
[12:39] | Okay, let’s make ten copies of this diary. | – 好吧 |
[12:42] | Could you make it 11? | 我们复印十份 – 呃…11份好吗? |
[12:44] | 11, sure. | 11份 没问题 |
[12:46] | And we’ll break for lunch so everyone can have a look. | 我们休息一下 午餐时间 大家都可以好好膜拜一下 |
[13:14] | Can I sit here? | 我能坐这儿么? |
[13:26] | You know, I… | 你晓得 我 呃… |
[13:28] | I know a little bit about what you’re going through, in a way. | 某种意义上 我知道一点 你们打算干什么 嗯… |
[13:34] | When I was a kid, | 我还是个孩子的时候 |
[13:35] | my parents got divorced. | 我父母离婚了 |
[13:38] | They both wanted custody. | 他们都想要监护权 |
[13:40] | And they both asked me to testify against the other one in court. | 他们就都让我在法庭上说对方的不是 |
[13:45] | So, I don’t know. | 所以 我不知道 |
[13:46] | I didn’t want them to get divorced in the first place. | 我一开始就不希望他们离婚 |
[13:49] | I loved them both so much. | 我爱他们两个 |
[13:52] | I just wanted… | 我只是想… |
[14:00] | How could you give up my diary? | – 你怎么能那么公开的我的日记? – |
[14:02] | I had to. I’m sorry, but I need to win this. | 我没的选择 对不起 我必须得赢 |
[14:04] | We need to win this. | 我们必须得赢 |
[14:05] | How’d you even find it? | 你怎么找到的? |
[14:07] | It’s under my side of the mattress. | 你把它藏在我那边的垫子下面了 |
[14:08] | I don’t like the lump. I’m really upset. | 我不喜欢我的垫子突出来一块 我现在很不爽 |
[14:10] | All right, I stole your diary and gave it to my lawyer. | 好吧 我偷了你的日记 给了我的律师 |
[14:13] | You e-mailed a topless photo of me to everyone in our company. | 你还把我无上装的照片 发给公司的每个人了呢 |
[14:17] | – Let’s call it even. – Fine. I love you. | 我们扯平了 好吧 我爱你 |
[14:19] | I love you too. | 我也爱你 |
[14:21] | Mr. Scott, who is this other woman… | Scott 谁是另一个女人… |
[14:24] | Ryan, who you refer to here | Ryan 你这里说的 |
[14:26] | as “just as hot as Jan, but in a different way.” | “跟Jan一样性感 但是味道完全不同” 的那个是谁 |
[14:30] | Not a woman, just a cool, great-looking best friend. | 不是女的 只是一个很酷 很美的好朋友 |
[14:33] | We’re trying to determine whether Michael and Jan | 我们要决定的难道不是 |
[14:35] | were engaged in a romantic affair. Not Michael and this Ryan person. | Michael跟Jan是不是在拍拖么? 事实Michael跟这个Ryan |
[14:39] | – Excuse me. – All right. | – 对不起 – 好吧 好吧 |
[14:41] | This is the way I see it. | 这事情我是这么看的 |
[14:43] | Yes, I had sex with Jan. | 是啊 我跟Jan上床了 |
[14:45] | And, yes, I did consider Jan to be my girlfriend. | 是啊 我把Jan当成是我的女友 |
[14:48] | However, Jan clearly did not consider me | 但是 |
[14:52] | to be her boyfriend. | Jan并没有把我当成是她的男朋友 |
[14:54] | – So her actions’re completely rightful. – Okay, Mr. Scott. | 所以她的行为没什么不恰当的地方 |
[14:57] | It’s admirable, the way you defend a woman | 好吧 Scott先生 你 |
[15:01] | who is so obviously ambivalent about her relationship with you. | 你真是高风亮节 这女人对跟你的关系模棱两可 你还那么保护她 |
[15:04] | Thank you. You didn’t have to say that. | 非常感谢 你没必要那么说的 |
[15:06] | Considering she consistently gave you such poor performance reviews. | 她一直对你的工作业绩评价很低 |
[15:10] | That was before our relationship. | 那是在我们恋爱之前 |
[15:12] | She was going through a divorce. | 她正经历离婚 |
[15:14] | And she was drinking a lot. | 她那时候喝很多 |
[15:17] | Okay. | 好吧 |
[15:18] | Of water. | 水 |
[15:20] | Mr. Scott, this is a… | Scott先生 这可是… |
[15:22] | copy of a particularly negative performance review. | 一份相当负面的业绩评估 |
[15:25] | Would you mind… reading the date on that, please? | 你能不能 呃 读一下上面的日期? |
[15:32] | March 17th. | 3月17号 |
[15:33] | And that would be a month after your relationship became official. | 那是在你们的恋情公开之后的一个月 |
[15:37] | – Is that correct? – Yes. | 没错吧? |
[15:38] | You may read the highlighted portion out loud, if you want to. | 是 如果你愿意 你可以把那些画了荧光笔的部分大声念一下 |
[15:46] | “I’m out of carrots. | “我无语了 |
[15:47] | “I’m out of sticks. | “我没辙了 |
[15:49] | “Mr. Scott has time and again proven himself | “SCOTT先生又一次证明自己 |
[15:52] | “to be an unmanageable employee | 是一个无法接受管理的雇员 |
[15:55] | “and a poor branch manager. | 一个糟糕的分公司经理 |
[15:57] | “I recommend he be removed from that position | “我建议解除他的职位 |
[15:59] | and reassigned to sales, where he belongs.” | 将他发配回销售部门 那才是他该呆的地方” |
[16:02] | Scott After hearing that, wouldn’t you say | |
[16:04] | that Ms. Levinson’s judgment is at least… | 听到这个之后 |
[16:08] | very seriously flawed? | 你难道不觉得Levinson女士的判断力 有那么一点点…非常严重的毛病么? |
[16:13] | Mr. Scott? | Scott先生? |
[16:21] | How’s it going? | 怎么样了? |
[16:22] | Well, he has gone | 他已经由完全的无望 |
[16:24] | from completely hopeless to simply miserable. | 变成可怜虫了 |
[16:27] | Check this out, though. Spin serve. | 瞧好了 这个发球可是旋的 |
[16:32] | Wow, it works, like, 80% of the time, so… | 哇噢 80%的时候 这一招都灵 所以… |
[16:34] | Nice. | 很好 |
[16:35] | So should I schedule the rematch with Darryl now? | 那么我能安排你跟Darryl重赛了么? |
[16:38] | I’m ready. | 我想我准备好了 我去联系 |
[16:39] | I’ll make the call. | 我去联系 |
[16:42] | Wait a minute. Darryl is the client? | 等一会 |
[16:47] | Oh, no, no. | Darryl就是那个客户? |
[16:49] | He works here, dumb-ass. | 他就在这儿上班 混蛋 |
[16:52] | Right. | 没错 |
[16:55] | Spin serve. | 旋转发球 |
[17:01] | How could you do that to me? | 你怎么能那么对我? |
[17:04] | You can respond, but remember, it’s going into the record. | 你可以回答 但是记住啊 那可是都要入档案的 |
[17:06] | Michael, I’m not the enemy, okay? Dunder Mifflin is the enemy. | Michael 我不是你的敌人 |
[17:09] | Dunder Mifflin… | 好吗? – Dunder-Mifflin才是敌人 |
[17:11] | has always treated me with the utmost respect… | 一直非常尊重我…他们很忠诚 |
[17:14] | with loyalty. | |
[17:16] | They were going to give me your job, and I should have taken it. | 他们本来打算把你的工作给我 我当时就该接受的 |
[17:20] | Wait… Before you go any further, | 好吧 等…在你继续胡说八道之前 |
[17:22] | let me show you what kind of loyalty they have, okay? | 让我给你看看他们是怎么忠诚的 好吗? |
[17:24] | Lester | Lester, please read that part of Wallace’s deposition. |
[17:28] | Starting at paragraph six. | 念一下Wallace的证词 |
[17:30] | Counsel: “Mr. Wallace, regarding Michael Scott, | 第六段 顾问说 Wallace先生 |
[17:33] | “was he a contender to replace Jan levinson?” | 你会考虑让Michael Scott接替Jan Levinson的位置么? |
[17:35] | David Wallace: “Yes.” | David Wallace说 是的 |
[17:37] | See? | 瞧见没? |
[17:38] | I was number one contender. | 我是第一候选人 |
[17:41] | I was being groomed. | 我被选中了 |
[17:42] | Counsel: “Was he your first choice?” | 顾问问 他会是第一选择么 |
[17:44] | David Wallace: “Michael Scott is a fine employee | David Wallace说 |
[17:47] | “who has been with the company many years.” | Michael Scott在公司呆了很多年了 |
[17:49] | Counsel: “Was he in the top five of contenders?” | 顾问问 他是前五个考察对象么 |
[17:52] | David Wallace: “What do you want me to say? | David Wallace说 |
[17:54] | “Come on. He’s a nice guy. | 你让我怎么说呢 拜托 他人不错 |
[17:56] | “I considered many people.” | “我考虑过很多人了 |
[17:58] | Counsel: “Was he being seriously considered for the corporate job?” | |
[18:02] | David Wallace: “No.” | David Wallace说 不 |
[18:09] | I have one more question, Mr. Scott. | 我还有一个问题 Scott先生 |
[18:12] | Wouldn’t you agree with Ms. Levinson | 你难道不同意Levinson女士说的 |
[18:14] | that the company exhibits a pattern of disrespect toward its employees? | 这个公司对它的雇员很不尊重么? |
[18:24] | Absolutely not. | 当然不是 |
[18:36] | Yes! Way to go. See that? | 太棒了! 打得好 看见没? |
[18:39] | Yeah, the floppy-haired girl you date won a point. | 是啊 跟你约会的那个卷发姑娘 赢了一分 |
[18:41] | 19, serving 4. | 19 第四发球 哇噢! |
[18:49] | Nice, baby! | 干得好 宝贝! |
[18:50] | Nice one! | 漂亮! |
[18:52] | ♪ Hey, hey, you, you ♪ ♪ I don’t like your boyfriend ♪ | – 耶 耶 |
[18:55] | ♪ ‘Cause, ’cause ♪ ♪ ’cause he sucks at ping-pong ♪ | 耶 我不喜欢你的男友 因为他乒乓很烂 – |
[18:57] | I’m sick of this! Let’s go, you and me! | 知道吗 我受够了! 我们来一盘 你我之间! |
[18:59] | – What? – Let’s go. Pick up a paddle. | – 什么? – 我们单挑 牌子拿起来 |
[19:02] | – Okay. Bring it on. – I am. | 好 放马过来吧 正有此意 |
[19:04] | – Think you can handle this? – In my sleep. | 你觉得你能行么? |
[19:07] | – Okay. Volley for serve. P. | |
[19:09] | O. | 闭着眼睛都能打败你 |
[19:13] | – P. | |
[19:15] | O. | 好吧 |
[19:16] | – Do you wanna go play on the table upstairs? | |
[19:19] | Yes. | 你想上楼去打么? |
[19:30] | Michael… | – 好 |
[19:32] | I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[19:33] | No biggie. Just… | 哦 嘿 没什么大不了的 – 只是… – 不 不 不 |
[19:35] | No. No, no, no. Hey, this was rough. | – 只是… – 不 不 不 嗨 这滋味不好受 |
[19:37] | We never meant for you to get caught in the middle of this. | 我们从来没想让你夹在中间 |
[19:40] | I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[19:51] | Hey, David… | 嗨 David… |
[19:53] | Yeah? | 什么? 我觉得你是个好人 |
[19:54] | I think you’re a nice guy too. | 我觉得你是个好人 |
[19:56] | Thanks, Michael. | 谢谢你 Michael |
[19:58] | Why did I do it? I don’t know. | 我为什么要那么做?我不知道 |
[20:01] | Jan said that… it was because of the photo… | Jan说…是因为那张照片… |
[20:05] | that she revealed the diary. | 她才公开了日记 |
[20:07] | But she already brought the diary with her to New York. | 但是她已经把日记带到纽约去了 |
[20:10] | So… | 所以… |
[20:12] | You expect to get screwed by your company. | 你能想象到你会被公司整 |
[20:15] | But you never expect to get screwed by your girlfriend. | 但是你不会料到你的女友会背后捅你一刀 |
[20:24] | What do you wanna do for dinner? | 你晚上吃什么? |
[20:27] | How ’bout chinese? | 中国菜怎么样? |
[20:29] | We should really try to save some money. | 我们得省点钱 |
[20:32] | Get something cheap. | 吃点便宜的吧 |
[20:34] | That was my cheap suggestion. | 想便宜我倒有个建议 |
[20:37] | Chinese was my cheap suggestion. | 中国菜已经够便宜了 |
[20:40] | Wanna do fast food? | 吃快餐吧? |
[20:41] | Fine. Fast food’s fine. | 好吧 就快餐吧 顾问说 你真的考虑让他做这个工作么? 看我的发球 P |