Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:03] This is ridiculous. – 这太不象话了
[00:04] Do you have any idea what time we’ll get out of here? – 你知不知道我们什么时候才能下班
[00:06] Nobody likes to work late, least of all me. 没人喜欢加班 最起码我是不喜欢
[00:12] Do you have plans tonight? – Nope, I don’t. 今天晚上你有节目吗
[00:14] Remember when you told us not to make plans ’cause we’re working? 没有 不是你跟我们说因为要加班 所以不要安排节目的吗?
[00:16] Yes, I remember. 是啊 是我说的
[00:20] This is B.S. This is B.S. Why are we here? 嗯 这是剥削 彻头彻尾的剥削 我们干嘛要在这儿?
[00:23] I am going to call corporate. Enough is enough. 我打电话去总部 我受够了
[00:26] I’m – God, I’m so mad! 我…上帝啊 我太生气了!
[00:28] This is Michael Scott, Scranton, well we don’t want to work. 我是Michael Scott Scranton分公司的 我们不想工作
[00:32] No, we don’t! It’s not fair to these people. 不 我们不想! 这对我的员工不公平
[00:37] These people are my friends and I care about them! 这些人都是我的朋友 我关心他们!
[00:40] We’re not going to do it! 我们偏不!
[00:44] Everybody, I just got off the horn with corporate 各位 刚才我跟总部讲了
[00:46] and basically I told them 基本上 我是跟他们说
[00:49] where they could stick their little overtime assignment. 他们爱怎么加班怎么加班 老子不奉陪
[00:52] – Go enjoy your Friday. – Thank you, Michael. – 去享受周末夜吧 – 谢谢你 Michael
[00:54] All right, happy Friday. 好的
[00:56] – I think we dodged a bullet there. – I think you did. 周五快乐 噢 我想我们刚刚躲过一劫啊
[00:58] I think we should celebrate. – 全是您的功劳 – 我觉得我们该庆祝下
[00:59] How about you, Pam, mi casa, a little dinner, dancing, drinks? 我说 你和Pam去寒舍 吃点便饭 跳跳舞 喝点小酒 如何?
[01:03] You said you didn’t have plans. – 哦 我… – 你说了你没有节目的
[01:07] That’s what you said. 刚才你说的
[01:09] Michael has asked Pam and me to dinner at least 9 times. Michael请我跟Pam去他家吃饭不下9次了
[01:13] And every time we’ve been able to get out of it. 每一次 我们都能找到借口爽约
[01:15] But I’ve got to give him credit, he got me. 但是 我总得给他点面子 他逮到我了
[01:20] Because I’m starting to suspect that there was no assignment from corporate. 我开始怀疑 总部那边根本就没下达什么任务
[01:25] Michael, what time should I be arriving? Michael 我们几点去比较方便?
[01:28] Dwight, it’s couples only. Dwight 今晚只限情侣参加
[01:29] And besides, I only have six wine glasses, 更何况 我只有6只酒杯
[01:32] so it will be me and Jan, and Pam and Jim, 所以参加的会是我跟Jan Pam跟Jim
[01:35] and Angela and Andy. 还有Angela跟Andy 嘿呦!
[01:39] Does it bother me that I wasn’t invited to Michael’s dinner party? 我没有被邀请去参加Michael的聚会 是不是很难受? 家宴
[02:23] – Hi. – Hello. – 嗨 – 你好
[02:25] How are you? – 你们好啊? – 进来
[02:26] Come on in. Good to see you. – 你们好啊? – 进来 很高兴见到你们
[02:28] Chilly, huh? – 挺冷的 是吧? – 见到你们真高兴
[02:29] So glad we finally got to do this with you guys. 我好开心 我们终于 呃– 终于能够跟你们一起聚聚了
[02:33] This is great. 太棒了
[02:34] – You wanna take their coats, babe? – Yes, I would. 你能不能– – 帮他们拿下大衣 宝贝? – 嗯 好的 – 好 – 好的
[02:39] So, what have you been doing? 你们最近都在干嘛呢?
[02:41] – Let’s see, since I saw you an hour ago? – Yeah. – 让我想想 就是我们在公司分手后的一个小时里么? – 是啊
[02:44] I have been getting ready and then driving over here. 我做了点准备 然后开车来了这里
[02:46] Well, we have been doing pretty much the same thing. 哦 我们做的也差不多就这些
[02:49] – Really? – Except driving. – 真的吗? – 就是没开车而已 嗯–
[02:52] We got you this. – 这个是送你们的 – 哦
[02:55] Thank you, this will be great to cook with. – Pam 谢谢你啊 – 谢谢 – 好酒啊 做料酒一定不错… – 我们去坐吧 或者进去 嗯
[02:58] Well have a seat, or come on in,
[03:00] or, I don’t know, make yourself to home. 或者 我也不知道 你们随意点
[03:03] This is our casa. 这就是我们的爱巢
[03:05] It’s really nice. 真不错
[03:06] So what do you guys think, should we do the tour first or the appetizers first? 你们怎么想? 要我们先带你们参观下吗 还是先吃开胃菜?
[03:09] Tour, let’s do the tour first. – 参观吧 我们先参观 – 好的
[03:11] Do you have a preference, babe? Upstairs first? 好的 你觉得先去哪里好 宝贝? 先上楼去怎么样?
[03:13] – Totally your call, babe. – Alright, well. 你说了算 宝贝
[03:15] Let’s go then, I say upstairs. 好的 呃 那我们出发吧 上楼
[03:18] Oh, you guys doing a little construction? 哦 你们这边还在装修哦?
[03:20] Oh, just redoing the sliding glass door. 哦 就是把那个玻璃拉门重做一下
[03:22] Yeah, so sorry about this God-awful carpet, 是啊 抱歉 这地毯太烂了
[03:26] we’re still a work in progress here. – Well, thats… 我们还没装修好呢
[03:29] This is my office. 这是我的办公室
[03:31] Yep, never been used. 是啊 从没用过
[03:33] – Not super exciting. – No. – 不是太让人兴奋 – 的确
[03:34] And this is my workspace. – 这是我的工作室 – 就是这儿了–
[03:36] This is it, check that out, can you smell that? – 试试看 闻到什么没? – 嗯哼
[03:39] As you can smell there’s a lot of different odors going on in here. – 你可以闻到 这里有很多各色各样的气味 – 是啊
[03:43] So you have an office and a workspace? 那么你有个办公室还有个工作室
[03:45] I do, I cannot create in the same space I conduct business, 是啊 你也知道 我有点… 我不能在同一个地方 既搞创作 又搞销售
[03:50] I’m sure that you’re the same with your doodles. 我想要是你要是想搞你的那些鬼画符
[03:52] Smell. 也是一样的 闻闻
[03:54] – It’s fire. – Uh-huh, Bonfire. – 有股焦味儿 – 没错 这是”邦德火焰”
[03:56] – Bond. – Men love this one. – 邦德! – 男人都爱这味道
[03:57] James Bond Fire. I am Bond fire, 詹姆士 邦德火焰!
[04:00] James Bond Fire. Michael Scott. 我是邦德火焰– 詹姆士 邦德火焰
[04:04] When I get frustrated, or irritated or… 要是我觉得郁闷 或者心烦
[04:08] angry, I come up here and I just smell all my candles 或者…生气 我就会到这里来 闻闻我的蜡烛!
[04:11] and it just, poof! Goes away. 然后那些情绪 嗖的一下 就都不见了
[04:13] – Just like that. – Just like that. – 这样哦 – 就是这样
[04:15] So this is the master bedroom, 这是我们的主卧室
[04:17] and these walls used to like white, like in asylums. 这些墙 本来都是白色的 搞得跟精神病院似的
[04:21] So I wanted it to be softer, so I had it painted in eggshell white. 所以 我想把颜色搞得柔和一点 因此 我刷成了蛋壳白
[04:23] Guess what, white and eggshell white are exactly the same color. 知道不 白色跟蛋壳白其实就是一模一样的颜色
[04:28] Babe, I thought you said you were going to tidy things up. – 宝贝… – 完全一样 你跟我说过 你会把这里收拾一下的
[04:31] – Well, I… – Shame on you. 呃 我– 真没面子
[04:37] – What a cute bench. – Thanks, that’s my bed. 这个长椅挺可爱的啊 谢谢 那是我的床
[04:40] Jan has some space issues, Jan有点 呃
[04:42] so I curl up on that puppy. 她喜欢一个人享用大空间 所以我就只能蜷缩在那毛绒绒的玩意里了
[04:44] Really? ’cause… 真的吗? 我看…
[04:45] seems pretty narrow… and short. 似乎有点太窄了…也有点短吧
[04:48] It’s actually a lot bigger than it seems. Look at this. 事实上 它比看上去的大多了 – 瞧好了
[04:51] See, he fits perfectly. 啊… – 瞧见没? 刚好适合他的尺寸
[04:57] I finally broke down 最好
[05:00] and bought myself a plasma TV. 我花了大血本给我自己买了个 等离子电视
[05:05] Check it out. 瞧
[05:06] – I actually hunged this on the wall myself. – It’s good. 其实 把它挂在墙上这活儿 都是我自己完成的
[05:09] I want to show you something. – 不错啊 – 我给你看看
[05:10] A lot of people in the room, you need more space? 很多人 喜欢房间里多点空间 看呐 可以把它塞到墙里去
[05:16] Sometimes I will just stand here and watch television for hours. – 哇噢 – 有的时候… 我就会站在这儿 看上好几个小时的电视
[05:21] I love it, I love this TV. 我太喜欢了 我喜欢这电视
[05:24] Oh and I also built this table. 哦 这个桌子也是我自己做的
[05:27] What is that? Chestnut? 是什么做的 栗子木?
[05:28] No, I think that is either pine, or nordic cherry. 不 我觉得可能是松木 或者北欧樱木
[05:31] It’s pine. 是松木
[05:32] Michael, I’m just terrible at all this stuff, so that’s really cool. Michael 这些手工活我一直不在行 真是太酷了
[05:34] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是啊
[05:35] Yeah, he tried to set up my TIVO for me but then I didn’t have audio for a week. 是啊 某次他帮我组装我的家庭影院 然后有一周的时间 那玩意都不出声儿
[05:40] If you ever need any help, I am just a phone call away. 有需要的话 我随叫随到
[05:43] I bet you are. 我想你肯定会的
[05:46] Well, I saw… Oh, your Dundies! 嗯 我看见– 哦
[05:49] I’m surprised they’re not out on the coffee table for everybody to see. 你的奖杯 我很惊讶 你怎么没放在咖啡桌上让所有人看到呢
[05:52] It was between the neon beer sign 嗯 那玩意只能说是在毫无用处的垃圾
[05:56] and the Dundies so I said “Honey, keep the trophies.” 跟奖杯之间 所以我就说了”亲爱的 把那战利品收好吧”
[06:00] Honey, I have the best trophy right here, 哦 亲爱的 我最好的战利品就在我身边
[06:04] aside from my Dundies. – 哦… – 除了我的奖杯之外
[06:07] – I’ll get it. – Excuse us just a second. – 哦 失陪 就一小会 – 我去开门
[06:10] So glad you’re finally able to do this. – So glad. – 很高兴我们终于能聚聚了 – 很高兴– – 不行 不行 – 好吧
[06:14] Tuna! 金枪鱼!
[06:16] What’s up, Tuna? We having tuna for dinner? 你好不 金枪鱼? 今晚我们要吃点金枪鱼不?
[06:19] I bet you’re sick of tuna, right? You probably have tuna every night. 我敢打赌 你现在看到金枪鱼就犯恶心 对不对? 也许你每天晚上都要吃金枪鱼
[06:22] Tuna! – 够了 – 金枪鱼
[06:24] These are for you. 这是送你们的
[06:25] How thoughtful. – 真是有心了 – 很漂亮
[06:26] – Very nice. – Except for one flower, 除了这一朵
[06:28] which is for… my flower. 这是给… 我的鲜花儿的
[06:32] What am I supposed to do with this? 我该拿这玩意怎么办呢?
[06:36] How ’bout we do the short tour and then I’ll start dinner? – 哦 我来帮你拿 – 我们简单的参观下 如何? 然后我们开始吃晚饭?
[06:39] Oh I can help starting dinner if you need it. 哦 如果你需要的话 我可以帮你弄晚饭
[06:41] No no, it’s just the osso buco needs to braise for about 3 hours, 不 不需要了 只有意大利骨孔肉要焖一焖
[06:44] everything else is done. 大概还需要三个小时吧 其他的都准备好了
[06:46] Three hours from now or 3 hours from earlier like 4:00? 从现在开始三个小时 还是从早一点的时间开始三个小时 比如4点?
[06:50] You know, Pam, in Spain they often don’t even start eating until midnight. 你知道吗 Pam 在西班牙 午夜前都不会开始吃饭的
[06:54] When in Rome. 在罗马也是
[06:56] Do you have a preference, upstairs first? 先去哪儿好呢? 先上楼好吗?
[06:58] – Whatever you say, babe. – Follow me. – 听你的 – 跟我来
[07:00] All right. 好的
[07:03] How about a toast. Shall I? 我们来致祝酒词吧? 可以吗?
[07:06] Here’s to good friends. 敬好朋友
[07:08] Cheers. 干杯
[07:15] Kinda sorta an oaky afterbirth. 怎么有点存过了的橡木的味道 嗯
[07:18] What was that? 什么意思?
[07:20] So music, should we turn some music? 要来点音乐么? 我们放点音乐–
[07:22] Yeah, that sounds good. 耶 这主意不错
[07:24] Do you guys remember my old assistant Hunter? 你们还记得我之前的助理 Hunter么?
[07:27] He is an excellent songwriter. Wait until you hear this. 他是个很棒的音乐人 我们来欣赏下
[07:31] Okay, here we go. 好了 开始
[07:35] You took me by the hand. * 你握住我的手
[07:39] Made me a man, * 让我成了真男人
[07:43] That one night, * 就在那一夜
[07:45] You made everything all right. * 你让一切美好 哦
[07:51] So raw, so right. All night, all right, oh yeah. * 那么赤裸裸 那么对味儿 * 整晚美好 * 哦也
[07:58] Oh yeah. * 哦也
[08:00] So raw, so right, All night, all right, oh yeah. * 那么赤裸裸 那么对味儿 * 整晚美好 * 哦也
[08:10] You know what? Hunter was a terrible assistant, 知道吗 Hunter可不是个称职的助理
[08:12] that is why Ryan fired him. 所以Ryan开除了他
[08:13] Well I think he’s probably just about as reliable as Pam 我觉得他应该跟Pam一样可靠吧
[08:15] being that it usually takes you an afternoon to get back to me. 因为 通常你都需要整整一个下午 – 才会回我的电话 – 是啊
[08:18] Sometimes I think she holds on to faxes. 有的时候 我觉得是她估计攥着传真不给你
[08:23] I don’t care what they say about me, I just want to eat. 我不在乎他们怎么说我 我只想吃饭
[08:27] Which I realize is a lot to ask for… 不过那个要求似乎也是奢望
[08:30] at a dinner party. 这可是晚餐派对啊
[08:32] No it’s a hump. There’s a hump. – 母牛 – 不对 那是个…驼子 是个驼子
[08:36] Joe Camel! – Yes! Okay yes, – Joe camel Joe camel(卡通人物) – 没错! 好的 对了 第一个词是那动物的名字 第二个词是州名
[08:38] first name of that animal and the second name is the state
[08:41] where Helena is the capital. – Montana. 它的首府是海伦那 – 蒙大拿 – 哦!
[08:44] – Joe Montana? – Yes! Yes. – Joe Montana?(橄榄球运动员) – 对了!对了!
[08:46] – Time, time! – Two pieces! 时间到 时间到 太简单了
[08:48] Why didn’t you just say 49ers quarterback? 你为什么不说是49人队的四分卫呢?
[08:50] All right, my my my my turn, 好了 我– 我– 我–到我了!
[08:53] my my my my turn, 我–
[08:55] my my my my turn. 我–我–到我了!
[08:57] Babe can you just like really, woah, 宝贝 你能不能 嗯 真的…哇噢
[08:59] just like really, really… – 你太 嗯 真的… – 什么?
[09:02] Can you just simmer down, seriously? 你能简短点吗 说真的
[09:04] What, no, I’m just making people laugh. – No. 不是我 我只是在搞笑呢 – 不是 – 就是
[09:06] – Yes, I was watching Jim’s face. – I was watching Jim. – 我刚刚在看Jim的表情 – 我也在看Jim
[09:09] – And he was laughing. – No smiling. – 他在笑 – 没有笑
[09:12] Look at him, he’s laughing. 看看他 他在笑
[09:14] Michael and Jan seem to be playing their own separate game Michael跟Jan似乎都在各自的游戏里自得其乐
[09:18] and it’s called ‘Let’s see how uncomfortable 那就是”看看我们怎么能让客人难受”
[09:20] we can make our guests’ and they’re both winning. 他们都是赢家
[09:23] So I’m going to make a run for it. 所以我打算开溜了
[09:27] You’ll never guess, I just got a message from my landlord 你们都想不到 我刚刚接到了我房东的信息
[09:30] apparently, my apartment flooded, something with a sprinkler. 显然 我的公寓淹水了 – 可能是灭火器的问题 – 哦 不是吧!
[09:33] Pam, we should probably get going and see the damage. – Pam 我们最好赶紧回去看看 – 好的
[09:37] Well you don’t need two of you to do that. 没必要两个人都去啊
[09:42] That’s true. 那倒是真的–
[09:45] Dinner sounded delicious. 嗯…晚饭听起来很不错
[09:47] Pam, I’ll see you at home. Thank you so much. Pam 家里见了 谢谢你们的招待
[09:49] Jim, I don’t think you’re going to abandon this party here all by itself. 哦 Jim 你不会想把我一个人丢在这个派对吧
[09:52] I don’t know because I everything I own is there. 我也不想啊 我全部的身家都在那儿了
[09:54] You can buy new stuff but you can’t buy a new party. 你可以买新的东西 但是你买不到一个新的派对
[09:57] That’s true, that’s a great point. 没错 说的在理
[10:00] Come on down here. 快过来
[10:03] Sit down on that couch and be amongst friends 坐到那沙发上去 坐到朋友中间去
[10:07] and we are not going to think about all your stuff being destroyed, all right? 不要去想你那些已经毁于一旦的家当了 好吗?
[10:11] – Michael, you’re up. – All right here we go. – Michael 到你了 – 要开始咯 会很有意思的 – 准备好了… – 开始! 好的
[10:12] This is going to be fun. Ready?
[10:14] – Go! – All right, first name is Tom. – 第一个词是Tom – 不 不行 不许直接说名字 – 不许说名字 不许谐音 不许用类似的音 – 好吧 好吧
[10:17] No no, no names, no names, no rhyming, no soundalikes.
[10:20] Okay, okay, you’re getting into my head. 你炒得我头疼了!
[10:22] First name is blank and he goes on a cruise, he goes on a Caribbean CRUISE. 第一个词很简单 他去远航了(cruise) 他去了加勒比远航
[10:27] – I don’t know. – Katie Holmes. – 我不知道 不 不对
[10:29] – But he’s married to her! – Oh, Dawson’s Creek. 但 那家伙娶了她! – 哦 《恋爱时代》 – 不! 不! 要是真人 Jim 拜托! 好吧…
[10:31] No! It has to be a real person, Jim, come on.
[10:35] Okay, no no, I’m gonna pass, I’m gonna pass. 不 不 这个过 这个过 –
[10:39] Rhymes with Parnold Schporzenegger. – No rhyming! 好的 跟帕(阿)诺德 施瓦辛格谐音 – 不许谐音!
[10:42] – Not really a rhyme. – Another clue, another clue. – 这哪是谐音啊 – 好吧 再来点提示 再来点提示
[10:45] Okay, he is the governor of California, he is the Terminator. 好吧 他是加州的州长 他是终结者
[10:49] – Those aren’t helpful. – Tom Cruise! – 你这些提示都没用
[10:50] – No! – Time! – 不对! – 时间到!
[10:52] God, does anybody read the paper? 上帝啊! 你们都不看报纸的吗?! – 给你 – 哦 谢谢
[11:05] – Thank you. – You’re welcome. 别客气
[11:17] I’m so, so sorry for the temperature in here. 对不起 真的很抱歉 这里的温度太低了
[11:22] – The sliding glass door shattered. – It’s okay. 那个 嗯 玻璃拉门碎了 所以… 没关系
[11:29] It’s actually a really cute story. 其实那个故事挺有意思的
[11:31] Do you wanna tell it, babe or should I tell it? 你想讲讲吗 还是我来讲?
[11:33] I don’t like that story, babe. – Come on, it’s a cute story. – 我不喜欢那个故事 宝贝 – 得了吧! 那个故事挺可爱的–
[11:36] Michael ran through the sliding glass doors Michael撞进了那道玻璃门
[11:39] because he thought he heard the ice cream truck! 因为他觉得他听到了雪糕车的声音
[11:42] Stop, stop it! I mean, 别说 别说了! 我是说 我喜欢雪糕 好吗? 告我去啊 哦 别 别说了
[11:45] I like ice cream, okay? Sue me.
[11:48] No, don’t.
[11:49] I shouldn’t say that jokingly because she will sue me. 我不该以开玩笑的口气说那话 因为她她可真会去告我的
[11:52] She loves to sue, she loves lawsuits. 她喜欢告人 她喜欢玩诉讼
[11:56] You know, honey, that door was extremely clean 知道吗 宝贝
[12:00] and it looked invisible. – You are so right, 那个门一尘不染 没注意 根本看不见
[12:02] you’re so right because before I lived here, 你说的没错 一点没错! 因为在我住这儿之前
[12:05] the glass was always covered in smudges, 那玻璃都是脏兮兮的
[12:06] and then I moved in and I cleaned it so I guess that makes me the Devil. 我搬进来 我擦了它 现在这倒反而 让我变成恶魔了?
[12:11] You are! She is! She is the devil! 你就是!她就是!
[12:15] I’m in hell! 她就是恶魔! 我生活在地狱里!
[12:17] I’m burning, help me! – You shouldn’t joke about that. 我在经受煎熬 救救我 你不该开那种玩笑
[12:19] – Is there more wine in the kitchen? – I will get it, I will get it. 厨房里还有酒么? 我去拿 我去拿
[12:22] What kind of hostess would I be if I didn’t get. 要是劳驾您 我还算是哪门子女主人啊
[12:24] No. In fact you know what, girl’s trip, Angela come on. – 没关系的 – 不 不 其实 知道吗? 女生一起吧 Angela 过来
[12:28] Girl’s trip. 女生一起来
[12:32] Not even close. 哦 八字还没一撇呢
[12:34] So you keep a very tidy house. 你家打扫的真干净
[12:36] You should see our bathroom after Michael takes a bath… 你该看看Michael洗完澡后浴室的样子
[12:41] But I don’t have to tell you, Pam. – 这个我不说你也知道吧 – 不用 是啊
[12:45] What? 什么?
[12:46] Don’t tell me that he’s really changed since you guys dated. 哦 不要告诉我 自从你们约会之后 他变了很多
[12:50] Oh, are you joking? 哦 你…你是在开玩笑么?
[12:51] Michael told me a little bit about it, 呃 Michael跟我说到过一点点
[12:53] but I see the way you look at him. 不过我能看见你看他的眼神
[12:55] I have never, ever dated, 我从来没有 从没有约会过
[12:58] or wanted to do anything resembling dating Michael, ever. 或企图跟任何跟 Michael相似的人约会 从来没有
[13:02] Not ever, not now, not then, not now, not ever, ever. 从来没有 现在不会 以前也没有 现在不会 以后不会 永远不会
[13:07] I’ve noticed how you look at him at the office. – 我也看到你在办公室里看他的眼神了 – 嗯哼
[13:13] So I spend most of my time right here. 我大部分的时间都待在这儿
[13:17] Have a hand. 坐在手上吧
[13:18] So Jim I noticed you checking out Jan’s candles. 那个 Jim 我发现你偷看了Jan的蜡烛
[13:21] Oh no, she just put it in front of my face. 不是的 她自己放我面前的
[13:23] Yeah, did you know that candles… 是啊 你知道蜡烛
[13:26] are the number one fastest-growing product in the scent aroma market? 是香氛市场上发展最快的产品吗
[13:30] $2 billion dollar a year industry. 每年20亿的产业啊
[13:32] And for only $10,000, 只需要一万块
[13:34] you could become a co-owner of “Serenity by Jan”. 你就可以成为”Jan的宁静”品牌的合伙人
[13:38] – What do you think about that? – Thought about it, I’m in. – 你觉得怎么样 – 我想过了 我加入
[13:41] I’m sorry, are you really trying to get us to invest in Jan’s company? 对不起 你真的想说服我们 投资Jan的公司吗
[13:46] I’m sorry. 不好意思
[13:49] What now? 又是谁啊
[13:51] Coming! 就来
[13:53] Hello. 你好
[13:55] What are you doing here? 你来这做什么
[13:56] We came here to eat dinner and to party. 我们来吃晚餐 参加派对
[13:58] This is a dinner party, right? 这是个晚餐派对 没错吧
[14:00] – Awesome. – What is he doing here? 真是好极了! 他来做什么
[14:02] – Yes, what are you doing here? – Dwight is my friend. 对啊 你来做什么 Dwight是我朋友
[14:06] We weren’t invited? 没邀请我们?
[14:08] You said that I could not invite Dwight 你说我不能邀请Dwight
[14:10] because he was not part of a couple, 因为他是单身
[14:13] and because we didn’t have enough wine glasses. 也因为我们的酒杯不够了
[14:16] Dwight brought glasses and a person. Dwight带了酒杯 还带了个人来
[14:19] Fine, whatever you want, just like always. 好吧 随便你 老样子 随你
[14:21] Whatever you want. – Whatever I want? 随便我? 你从来就不会随我
[14:23] It’s never whatever I want. – It’s fine. – 好了好了
[14:26] When I wanted to see Stomp, – 当我想让你停下
[14:28] and you wanted to see Wicked, what did we see? 你还是想搞那些恶俗笑话 最后怎么着了呢?
[14:30] – We saw Wicked. – When I… 我们 我… 当我想要孩子
[14:32] said that I wanted to have kids, 当我想要孩子
[14:34] and you said, you wanted me to have a vasectomy, what did I do? 而你希望我结扎 最后随了谁
[14:37] And then when you said that you might want to have kids and I wasn’t so sure, 后来 你说你可能会想要孩子
[14:41] who had the vasectomy reversed? 但我还没决定 谁去做了反结扎
[14:43] And then when you said you defintely didn’t want to have kids, 最后你又决定不要孩子了
[14:46] who had it reversed back? Snip snap! Snip snap! Snip snap! 是谁又去结扎了 扎了解 解了扎 扎了再解!
[14:49] I did. – 是我! – 好吧…
[14:51] You have no idea the physical toll… 你根本不知道三次结扎手术
[14:53] that three vasectomies have on a person. 要经受多少身体上的痛楚!
[14:57] And I bought this condo to fill it with children. 我买这个房子的初衷就是想养一群孩子
[15:01] I am so sorry that I don’t want to bring kids 很抱歉 我不想让我的孩子
[15:03] into this screwed-up world, okay? 来面对这一团糟的世界
[15:06] But look if you want to have kids, then fine you win. – 好吗 可是你看– – 我也很抱歉 你要是想生孩子 好 如你所愿
[15:10] Let’s have a f***ing kid. 让我们生个该死的孩子吧!
[15:14] Do you mean it? You want to have a kid? 你说真的? 你真的想要个孩子?
[15:18] I hate my life. 我这过的什么狗屁日子!
[15:20] So can we come in? 我们现在可以进去了吧
[15:31] Great turkey leg. 好香的火鸡腿
[15:35] I’m just gonna check on dinner. 好吧 我去看看晚餐准备得怎么样了
[15:41] Angela, would you like some of my beet salad? Angela 要尝尝我的甜菜沙拉吗?
[15:43] I hate beet salad. 我不喜欢甜菜沙拉
[15:45] It’s actually really good. 味道其实真的很不错 嘿嘿嘿
[15:48] I know you love beet salad. I’ve seen you eat it many times. 我知道你喜欢甜菜沙拉 我都看见你吃过好几次
[15:51] The thought of popping one of your beets into my mouth 一想到要往我嘴里塞你的甜菜
[15:54] makes me want to vomit. 我就想吐
[15:59] I hope she didn’t do anything to the food. 她不会在菜上做什么手脚吧
[16:03] Like… like what? 什么–什么样的手脚?
[16:04] I can’t prove it 我没有证据
[16:06] but I think she might be trying to poison me. 但是我觉得她很可能想要毒杀我
[16:14] – Hey, looks great babe. – Yeah, it really does. 嗨 看起来真不错 亲爱的 是啊 真的不错
[16:17] I know Jan didn’t poison the food. I know that. 我知道Jan不会在饭里下毒 我知道
[16:20] But if she was going to poison the food of someone at that table 但是如果她想在桌上某人的饭里下毒
[16:24] wouldn’t it be me? Michael’s former lover? 那会不会是我呢? Michael的前情人
[16:34] Can you not do that? It’s disgusting. 你能不能不要那么做?很恶心人
[16:39] You know I have soft teeth, how can you say that? 你也知道我牙齿不够硬 你怎么能那么说? 糟了
[16:46] Excuse me for a second. 失陪一会
[16:52] So… 那么…
[16:54] how do you guys know each other? 你们俩怎么认识的?
[16:57] – I was his babysitter. – And now you guys are dating? 我是他的保姆 现在你们在约会?
[17:02] Purely carnal and that’s all you need to know. 仅仅是欲望需要 你们知道这个就行了
[17:05] Would you write down your e-mail because I have just… 能不能把你的电子邮件地址给我
[17:08] so many questions. – E-mail? 因为我有很多的问题 电子邮件?
[17:12] Nevermind. – 算了 – 好的
[17:15] Alright… here we go. 好了 好��
[17:26] There. – 好了
[17:32] – It’s nice. – Everybody enjoying their meal? – 真漂亮 大家进餐还愉快吗
[17:37] – Hey, babe? – Yeah? – 嗨 宝贝 – 嗯
[17:38] How about we take the beer sign down until our guests leave 能不能把这个啤酒灯放下 等我们的客人走了之后
[17:41] and then we can discuss it. – No. No. 我们再讨论讨论它? 不..我就要挂在那儿
[17:44] I’m gonna leave it up. I think it ties the whole room together. 我觉得他跟我们的房子很搭调 好吧 * 你握着我的手
[17:55] Jan thinks Hunter is very talented. Jan觉得Hunter非常有才华
[17:58] You know what? I don’t think he’s that good. 知道吗? 我倒不那么觉得
[18:01] At least he’s an artist. 起码他懂艺术
[18:03] BFD. I’m a screenwriter. 那又如何 我还写剧本呢
[18:05] And I’m a candlemaker but you don’t hear me bragging about it! 我是做蜡烛的 你可没看到我到处吹嘘吧!
[18:08] No, all you do is you get me… 没有 你做的只是逼我
[18:11] to try to work on my rich friends! 向我所有的有钱朋友公关
[18:13] For an investment opportunity! 我是给他们投资机会!
[18:15] Man! I would love to burn your candles! 上帝啊 我真想把你的蜡烛都烧了!
[18:18] You burn it, you buy it! 你要是敢烧 你就得全部买单
[18:20] Oh, good. I’ll be your first customer! 哦 好啊 我就是你的第一个顾客了!
[18:22] You’re hardly my first! 你才不是我的第一个顾客
[18:24] THAT’S WHAT SHE SAID! 那可是她自己说的!
[18:37] THAT IS A 200 DOLLAR PLASMA SCREEN TV YOU JUST KILLED! 你砸了的 可是200美元的等离子电视!
[18:41] Good luck paying me back… 你走运了 赔我吧
[18:44] on your zero dollars a year salary plus benefits, babe! 用你的0年薪加利润 宝贝!
[18:54] I’m gonna get going. 我走了
[18:56] – Fine. Get outta here. – It’s getting late. 好吧 快滚 – 很晚了 – 是啊
[18:58] You know what, guys? She’ll be out of the bathroom soon. 知道吗 各位 她应该很快就从厕所出来的
[19:02] Of course. 当然了
[19:04] Get out of my way, I’ll take care of this. 呃 呃 让开 我来处理
[19:06] What seems to be the problem officers? 好的 出了什么问题 警官?
[19:08] Not now Dwight. We got a call about a disturbance? 别添乱 Dwight 我们接到扰民报警
[19:11] Nope. Nope. Nothing disturbing here. 没有啊 没啊 我们没扰民啊
[19:13] Just a couple of friends having an awesome dinner party. 只是几个朋友一起吃顿超赞的晚饭
[19:16] The neighbors said they heard some shouting. 你的邻居说他们听到大喊大叫的声音
[19:18] Oh… yes. There was some screaming but… 哦 是啊 我们是尖叫了一小下下 但是 嗯–
[19:21] my girlfriend… threw a dundie at my TV. Plasma. 我的女友用我的奖杯砸了我的电视 等离子电视啊
[19:27] – You wanna press charges? – Would she get into trouble? 你要告她么? 她会惹上麻烦么?
[19:29] Yes. She’d be charged. 是啊 她会被指控
[19:32] I will take the fall. 我来承担责任吧
[19:35] – I did it. – You know you, – 是我干的
[19:36] don’t have to press charges, you could just – 知道吗
[19:38] try to be more quiet. 你不一定要控告她 你只需要安静点就好了
[19:39] – Michael. – Yes. – 在
[19:42] What are you doing to him? Michael 你–你们要对他怎么样?
[19:43] Sir, do you have any other place you can stay? 先生 你还有别的地方呆呆么?
[19:45] Maybe with one of your friends here? 比如说你这里的朋友家?
[19:49] Michael can come home with me. Michael可以跟我回家
[19:54] – My apartment’s on fire. – Flooded. 哦 我的公寓着火了
[19:56] Flooded. – 淹水 – 淹水了
[19:57] You people. 你们这些人渣!
[19:58] – Come on. You’re sleeping with me. – No. – 好了 你可以跟我睡 – 不要
[20:00] – I’m gonna take you home, Michael. – Nope. 我带你回家 Michael – 不 – 跟我走
[20:03] Alright. – 哦– – 好吧
[20:05] Bye, Babe! 再见 宝贝!
[20:06] This is the best burger I’ve ever had, babe. 这是我这辈子吃过的最棒的汉堡 宝贝
[20:09] You know, babe, 宝贝
[20:11] I should have told you but… 我该告诉你的
[20:13] I did something bad. 但是我做了件坏事 嗯?
[20:18] I stole this. 我偷了这个
[20:20] For you, babe. 为你偷的 宝贝 * 你握着我的手 * 让我成了真男人 * 就在那一夜
[20:39] I love that. 我爱死了 * 就在那一夜 * 你让一切美好 * 那么赤裸裸 那么对味儿 * 整晚美好 * 哦也 * 哦也 * 那么赤裸裸 那么对味儿 * 整晚美好 * 哦也
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号