时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Hello, this is Dwight Schrute. | 你好 我是Dwight Schrute |
[00:09] | – Hello? – Hello, this is Dwight. | 喂? 喂 我是Dwight |
[00:11] | Hello? Hello? | 喂? 喂? |
[00:13] | Yes, we do have that. Hold on one second. | 是的 我们有 请稍等 |
[00:15] | – Jim what are you doing? – And how many would you like? | Jim你在干什么? 您要多少呢? |
[00:18] | – Hang that up right now. – I can get that out to you immediately. | 呃 呃 马上挂掉 当然–我立马安排送货 |
[00:21] | It’s an imposter. Don’t do business with him, this is not Dwight Schrute. | 那家伙是江湖骗子 别跟他谈业务 他不是Dwight Schrute. |
[00:24] | Dwight left his cell phone on his desk. | Dwight把他的手机忘在了桌上 |
[00:26] | So, naturally, I paired it to my headset. | 所以 很自然的 我把它跟我的耳机联通了 |
[00:31] | Okay, fine, I’ll just let it go to voice mail. | 好的 好 我会直接让它转到语音信箱 |
[00:36] | – Hello, this is Dwight. – Hey, is this Dwight? | 喂 我是Dwight – 嗨 是Dwight么? |
[00:39] | – Yes, it is. – Oh, my goodness, you sound sexy. | – 是我 哦 我的天呢 你声音真性感 |
[00:41] | Thank you. I’ve been working out. | 哦 谢谢 我有训练过 哇 哇 Pam Pam! |
[00:44] | You’re not talking to Dwight right now. You’re talking to Jim. | 你现在不是在跟Dwight通话 – 跟你说话的是Jim |
[00:49] | Pam, I’m over here. | 不! Pam 我在这里 |
[00:50] | I’m confused. | 我搞糊涂了 |
[00:51] | Disconnect that right now. | 马上断开 把你的耳塞给我 |
[00:53] | – You give me your earpiece. – I can’t do that. Unsanitary. | 我不能那么做 不卫生耶 恶! |
[00:59] | You know what, fine. | 好吧 知道吗 算了 |
[01:00] | I will reprogram my phone to go to my office phone. | 我会重新把我手机设置下 连到办公室电话上去 |
[01:06] | Done. | 搞定 |
[01:11] | This is Dwight. | 我是Dwight |
[01:13] | And I forwarded his desk phone to mine. | 哦 我把他的座机电话接到了我的上面 |
[01:16] | Oh, hello, mater. Good news, I’ve married. Tell fater. | 哦 你好啊 主人 好消息–我结婚了 快点把消息传出去哦 |
[01:21] | Such a nice woman. | 多好的女人哪 再见了,Toby |
[01:51] | Today | 今天是Toby |
[01:52] | is Toby Flenderson’s last day. | Flenderson在这里的最后一天 |
[01:56] | I couldn’t sleep last night. | 我昨晚失眠了 |
[01:57] | I came in extra early. | 我来的格外的早 |
[01:59] | So much energy. | 精力充沛啊 |
[02:01] | There are certain days that you know you’ll remember the rest of your life. | 有些日子 你就知道 你日后会铭记一辈子 |
[02:04] | And I just have a feeling that today is one of those days. | 我有种预感 今天就会是其中的一天 |
[02:08] | – Morning. – Mornin’. | – 早上好 – 早上好 |
[02:11] | So here we go. Just a matter of hours now | 倒计时了哦 离这个恐怖恶心的家伙 |
[02:13] | until his horribleness has left the building. | 离开这个大楼只有几个小时了 |
[02:16] | I’m going to set my watch alarm… | 我要给我手表设上闹钟… |
[02:19] | And… | 搞定… |
[02:22] | Good morning, Kelly. | 早上好 Kelly |
[02:24] | I can’t believe this is your last day. How do you feel? | 我简直不能相信 这是你在这的最后一天了 |
[02:27] | Fine. Good. | – 你啥感觉啊? 我觉得怪怪的说 |
[02:29] | I feel weird. | – 很好啊 不错 |
[02:31] | First thing on the agenda. Actually, the only thing on the agenda | 日程表上的第一件事情 其实 |
[02:34] | is that status of Toby’s going away party. | 日程表上唯一的事情 就是Toby的欢送会 |
[02:36] | We have a buttercream cake and a slide show of Toby. | 我们有黄油蛋糕 还有Toby的幻灯回顾 |
[02:40] | But so far we only have two pictures of him. | 好的 但是到现在我们只有他的两张照片 |
[02:43] | Okay, well, this will not do. | 好吧 这样不行 |
[02:45] | Toby is going away forever, | Toby这一去就不会回来了 |
[02:48] | and we need to do something very, very special. | 我们需要做点非常特别的事情 |
[02:51] | In some cultures, when somebody leaves, like New Orleans culture, | 在某些文化里 当有人离开– |
[02:54] | they have a parade, and they have a band. | 比如在新奥尔良的文化里– 他们会游行 |
[02:56] | And people party in the streets. | 他们会找来乐队 大伙儿会在马路上狂欢 |
[02:58] | Do you mean leaves as in dies? | 你说的离开时指挂掉的意思么? |
[03:00] | You want us to throw Toby a New Orleans funeral? | 你想我们给Toby办个新奥尔良式的葬礼? |
[03:03] | If the devil were to explode, | 如果魔鬼被炸得粉身碎骨 |
[03:06] | and evil were gone forever, what sort of party would you have? | 邪恶也就永世不得翻身了 你会办什么样的派对? |
[03:11] | – Michael… – Like a beach blowout? | – 比方说沙滩聚餐? |
[03:13] | – Or a toga… – No, you know… No! | – 或者批着长袍–长袍 toga– – 补 你知道么– 不行! |
[03:15] | – Toga! – You always do this. | – 长袍! – 你总这样 |
[03:17] | We have a nice, modest party planned, | 我们策划了一个很好 很恰当的派对 |
[03:19] | and you come in and demand the world. | 然后你就插脚进来 提乱七八糟的要求 |
[03:21] | Let me be clear. | 我跟你讲清楚哦 |
[03:22] | There is simply no money for anything other than a cake, | 我们剩下的钱只够买蛋糕 |
[03:25] | and to develop a few more slides. | 做几张幻灯片的了 |
[03:27] | Although Toby won’t be in them. | 尽管Toby不会在那些幻灯片里 |
[03:30] | I thought that you might say that. | 我就知道你会这么说 |
[03:37] | Every year, my sweet, sweet grandmother | 每一年 我很善良 |
[03:41] | sends me a check on my birthday for $50. | 很善良的祖母 都会在我生日那天给我寄个50块的支票 |
[03:44] | And lately she has been… | 最近 |
[03:47] | sending me, like, nine or ten checks a year. | 她一年会给我寄个 九到十次 |
[03:51] | As Nana starts to… | 呃 那是因为奶奶开始有点– |
[03:54] | But I knew I should be saving it for something. | 但是我知道我得把它存起来以便不时之需 |
[03:56] | I just didn’t know what I should be saving it for. | 我只是不知道我存着会做什么用 |
[03:59] | And then I had an awakening. | 然后我就恍然大悟了 |
[04:01] | Michael, buy a motorcycle. | Michael 买个摩托车 |
[04:04] | So I put the money in my shoe, and then I forgot about it until now. | 所以我把钱塞进我的鞋子里 我完全忘了那碴儿 现在才想起来 |
[04:09] | I want a party that makes me feel like I’m flying through the air | 我要一个让我感觉像是在空中翱翔的派对 |
[04:12] | without this… ugly weight holding me down. | 不要这个该死的把我留在地面的重力 |
[04:17] | You know? | 知道吗? |
[04:19] | I want an antigravity machine. I saw it in a movie. | 我想要个反重力机 我在电影上看过 |
[04:23] | You drink a potion, and then you just start floating all around. | 你喝罐药水 然后你到处飘 |
[04:26] | So how much antigravity potion do you want? | 那么你想要多少反重力药水呢? |
[04:28] | No, you know what? This is not a party-planning committee anymore. | 不! 不 知道吗? 这已经不是派对筹备委员会了 |
[04:31] | And I don’t want your foot money, and I feel uncomfortable participating. | 我不要你藏在鞋里的钱 |
[04:36] | Phyllis. | 我觉得在这里耗着挺不爽的 |
[04:38] | Can you do this? | 你能负责么? |
[04:42] | Yes. | 好的 |
[04:50] | – Hi, can I help you? – Hi, yes. | – 嗨 有什么要帮忙的么? – 嗨 |
[04:52] | I’m Holly Flax. I was told to ask for Mr. Flenderson. | 是的 呃 我是Holly Flax 我是来找Flenderson先生的 |
[04:54] | As part of my last day, | 作为我最后一天的一部分 |
[04:56] | I’m training the new human resources rep in the ways of the company. | 我要培训新来的人力资源部的代表 让她熟悉公司的情况 |
[05:01] | Again, the company has allotted for this training… | 又一次的 |
[05:03] | one day. | 公司把这次培训安排成了一整天 |
[05:05] | So this is H.R. This is your desk. | 这里就是人力资源部了 这是你的办公桌 |
[05:08] | I love the view. | 我喜欢那风景 |
[05:10] | Yeah, it’s great, isn’t it? | 嗯 不错 对吧 |
[05:21] | Hey. | – 嘿 |
[05:23] | Hey. | – 嘿 |
[05:30] | What? | 怎么了? |
[05:32] | Guess who just got into the Pratt school of design. | 猜猜谁刚刚被Pratt设计学校录取了? |
[05:34] | No way! | 不可能 |
[05:35] | What’d I say? I said that they’d love those sketches. | 我说什么来着 我说他们会喜欢这些素描的 |
[05:38] | – Congrats. – Oh, thank you. | – 祝贺你 – 哦 谢谢 |
[05:40] | I don’t know why I doubted it. Because I’m so clearly awesome. | 我不知道为什么还会紧张 我本来就很棒么 |
[05:43] | Yes. So when do you start? | 没错啊 什么时候开始啊? |
[05:45] | I didn’t read it carefully. I just saw “congratulations,” and skimmed the list. | 我不知道 我没仔细看 我刚看见”祝贺”这个词 然后就扫了一眼名单 |
[05:48] | I saw my name, I came in here to tell you and get a snack. | 我看到了我的名字 然后过来告诉你 顺便来蹭点儿零食 |
[05:52] | Busy morning. | 哇 早上挺忙啊 |
[05:54] | So… | 所以呢 |
[05:56] | you know, it means I have to go to New York for three months. | 也就意味着我要去纽约3个月 |
[05:59] | It’s not a big deal. I’ll come visit you. | 没所谓啦 我会去看你的 |
[06:02] | And you’ll visit me. It’s only two hours away. It’ll be fine. | 你也可以来看我 开车只要2个小时 没关系的 |
[06:05] | – It’s gonna suck, but it’ll be great. – Yeah, it sucks, but it’ll be great. | 分开始不太爽 但是对你来说很好啊 没错 是不爽 也应该很好 |
[06:08] | See how easy that is? | 看见有多容易了么 哦… |
[06:13] | I wouldn’t go if things weren’t so solid with Jim. | 如果不是和Jim的事儿这么稳定的话 我是不会一走了之的 |
[06:15] | And down the road, if we have a family, I couldn’t go then either. | 假如再进一步 如果我们成了一家人的话 我也是不会一走了之的 |
[06:19] | So the timing’s perfect. | 所以时机是很完美的 |
[06:23] | And that is the first time I’ve ever used the word “perfect” in here. | 这还是第一次我在这儿用完美这词儿 |
[06:27] | Hey, Stanley. | – 嘿 Stanley – 嗯? |
[06:28] | I want to introduce you to… | 我想让你见见 |
[06:30] | Toby’s replacement. | 顶替Toby的人 恶 哇 |
[06:34] | So what do we know about her? | 你对她了解多少? |
[06:36] | Well, we know that Toby thinks she’ll be great. | 反正Toby觉得她挺不错的 |
[06:40] | Oh, strike one. I hate her already. | – 才过第一招 |
[06:42] | I hate her too. | 我就已经讨厌她了 – 我也讨厌她 |
[06:44] | Why do you hate her? | 你为嘛讨厌她啊 |
[06:46] | Because she… | 因为她…很臭… |
[06:47] | stinks… | |
[06:49] | with her ways and her… | 她的那种处事方式 |
[06:52] | head. | 还有她的…头 |
[06:56] | You know, Dwight, sometimes… | 你知道的 dwight 有时候… |
[06:59] | I don’t know, I think you say things just to agree with me. | 我不知道 我觉得你这么说 只是为了迎合我 |
[07:02] | – Would that be such a bad thing? – Yeah, it would. | – 这样不好么 – 对 不好 |
[07:04] | Just have a thought. Have an original thought! | 要有自己的想法 给我一个原创的想法 |
[07:08] | Although I will agree that her head is weird. | 虽然我也觉得她的头很奇怪 |
[07:12] | – You know what we need to do? – What? | – 你知道我们要干吗么 – 干吗 |
[07:14] | – We need to sell her an elevator pass. – But our elevator doesn’t require a… | – 我们卖她一个电梯通行证 – 可是我们的电梯不需要通行证 |
[07:19] | Exactly. | 没错 |
[07:20] | A little old-fashioned hazing. | 一点儿老套的小手段而已 |
[07:22] | Hi, are there any local companies that rent antigravity machines? | 嗨 本地有公司有租反重力机么? |
[07:27] | – Antigravity machines? – That’s right, yeah. | – 反重力机? – 对 没错 |
[07:30] | What do they do, exactly? | – 这到底什么玩意儿啊? |
[07:32] | They make you feel lighter. | – 这种机器能让你感觉轻飘飘的 |
[07:34] | Antigravity… | 反重力…嗯… |
[07:37] | Antidepressant? I could put you through to someone on that. | 抗抑郁剂? 我可以帮你接搞这行的人 |
[07:42] | Okay. | 好吧 |
[07:44] | Yeah. | 嗯 |
[07:45] | – Hey, Michael? – Oh, hey, do you still work here? | – 嘿 Michael – 哦 嘿 你还在这上班么 |
[07:48] | I’d like to introduce you to my replacement. | 我来给你介绍一下我的接任者 |
[07:50] | – Come on. – No. I think I’ll pass. | 不要 得了吧 我就不用了 |
[07:52] | Michael Scott, this is Holly. | 这位是Michael Scott 这位是Holly |
[07:53] | – Hi. – Hi, yeah, right. | – 你好 – 耶 好 |
[07:55] | Okay, well, they hired a female Toby. | 嗯 他们雇了一个女版的Tody |
[07:57] | Good for the world. Thank you, god, for… | 真是造福全世界啊 真是多谢您老了 上帝 |
[08:00] | creating two of you. Here’s how things work here. | 造了两个你出来 我们这的规矩如下 |
[08:03] | My job is to make the office fun, your job is to make the office lame. | 我的工作就是让办公室 充满欢声笑语 而你的工作是让办公室百无聊赖的 |
[08:08] | And we have an eternal struggle, | 而且我们有个人恩怨 |
[08:10] | you and I. | 你和我 |
[08:11] | And only one of us can be the winner. Spoiler alert… I’m gonna win. | 两个人之间只能有一个胜者 注意啦 我会赢的 |
[08:17] | Man, someone doesn’t like H.R. | 伙计 有人不喜欢人力资源部 |
[08:20] | Yeah. | 对 |
[08:22] | – What did you do to him? – Nothing. | – 那你怎么办呢 – 凉拌 |
[08:23] | T… No, he tortured me… | 不是 他折磨我… |
[08:26] | with his awfulness. | 用他的卑劣行径 |
[08:28] | Yeah, I know what you mean. | 嗯 我知道你的意思 |
[08:30] | I nearly fell asleep when he gave me a tour of the files. | 他给我看各种文件的时候 我差点儿睡着了 |
[08:35] | Well, look, I’ll let you get back to work, | 嗯 这样吧 我不打搅你工作了 |
[08:37] | but I really look forward to working with you, Mr. Scott. | 我真的很期待和你共事 Scott先生 |
[08:41] | You can p… Michael. | 呃 叫我Michael好了 |
[08:46] | Thanks to Toby, I have a very strong prejudice | 拜Toby所赐 |
[08:48] | against human resources. | 我对人力资源部有很深的成见 |
[08:50] | I believe that the department is a breeding ground for monsters. | 我个人认为那个部门是 怪兽滋生之地 |
[08:53] | What I failed to consider, though, is that not all monsters are bad. | 不过我没想到的是 不是所有的怪兽都是坏人 |
[08:58] | Like E.T. | 就像ET |
[09:01] | Is Holly our extraterrestrial? | Holly是我们的天外来客么 |
[09:04] | Maybe. | 也许吧 |
[09:06] | Or maybe she’s just an awesome woman from this planet. | 或者她是这个星球的好女人也说不定 |
[09:12] | – The pleasure is all mine. – Oh, thanks. | – 是我的荣幸 – 哦 多谢 |
[09:14] | I’m really looking forward to sitting down with you and finding out more | 我真的很想和你坐坐 看看你在这儿做的事情 |
[09:17] | – about what you do here. – Any time. | – 随时恭候 |
[09:19] | What do you do here? | – 你在这儿是干吗的? |
[09:24] | Excuse me. | 不好意思 |
[09:26] | What is wrong with this woman? | 这女的有什么问题么 |
[09:28] | She’s asking about stuff that’s nobody’s business. | 她在问一些很私人的问题 |
[09:31] | What do I do? | 我是做什么工作的 |
[09:34] | Really, what do I do here? I should have written it down. | 真的么 我是做什么工作的? 我得把它写下来 |
[09:37] | “Qua” something. | 好像是叫qua什么东西 |
[09:40] | Qua… Quar… | 呃…值…之… |
[09:42] | Quibo… Qual… | 纸…痔– |
[09:45] | Quir… Quabity. | 制–质娘 质娘 |
[09:46] | Quabity assuance. | 保鲜 (应为质量保险) |
[09:48] | No. No, no, no, no. But I’m getting close. | 不是 不是 不过接近了 |
[09:50] | Have you been introduced to Kevin? | – 你见过Kevin了么 |
[09:53] | No. Which one’s Kevin? | – 没有 哪位是Kevin? |
[10:00] | He’s here on a special work program. | 他来作为特殊人士来我们这边工作的 |
[10:02] | He’s slow, you know, in his brain. | 他脑子有点迟钝 |
[10:04] | – Oh, good for you guys. – Yeah… | – 哦 你们人真好 – 是啊 |
[10:06] | Hazing is a fun way to show a new employee | 让新人出出丑是挺有趣的 |
[10:09] | that she is not welcome or liked. | 能让她觉得既不受人欢迎 也不被人喜欢 |
[10:12] | Accounting department, listen up. Holly, human resources. | 财务部的各位听好了 这是Holly 人力资源部的 |
[10:15] | – Angela, Oscar, and Kevin. – Hello. Hello. | 这是Angela Oscar 还有Kevin – 你好 – 你好 你好 |
[10:19] | Hi. | – 嗨 |
[10:20] | Hi. | – 嗨 |
[10:22] | What do you do? | 你做什么工作的 |
[10:23] | I do the numbers. | – 我是做帐的 |
[10:25] | Oh, good for you. | – 哦 不错啊 |
[10:29] | Do you want an M&M? | 想来点MM巧克力吗 |
[10:31] | Oh, no, that is so sweet. But thank you, though. | 哦 不了 太甜了 不过谢谢你 |
[10:34] | Yeah, I keep them here at my desk | 我把它放在我桌子这儿 |
[10:37] | so that everybody doesn’t take them. | 所以就没人会拿了 |
[10:39] | Well, that is a very safe place for them. | 这的确是个存它们的很安全的地方 |
[10:43] | – Yeah. – Here she is. Holly. | 是啊 她来了 Holly |
[10:47] | You know, if we hung Holly from the ceiling, | 知道吗 如果我们把Holly倒挂在天花板上 |
[10:51] | we’d have to kiss underneath of her. | 我们就得从下面亲她了 |
[10:53] | So… I know. | 所以 我明白 |
[10:55] | Sorry. Question. | 抱歉 有问题 |
[10:56] | Are you real, or are you a Hollygram? | 你是真女人 还是变装皇后 |
[11:03] | Nice. I’ve never heard that one before, actually. | 好极了 我还从没听过这说法呢 |
[11:05] | – That’s good. – I bet. | – 那很好 – 我想也是 |
[11:06] | Are these guys boring your ears off? | 这些家伙是不是让你闷出鸟来了 |
[11:09] | No, no, I… | 不 不 我 |
[11:11] | What is your commute like? | 你上班怎么来的 要乘多久车 |
[11:13] | How long does it take to get in? | 哦 呃 |
[11:15] | You know, I should make you a mix. | 我应该给你刻张碟子 |
[11:19] | Do you have a CD player? | 你有CD机吗 |
[11:22] | Yeah. | 恩 有 刻吧 |
[11:23] | – All right. – Thanks. | – 好 |
[11:25] | Great. | – 谢谢 好极了 |
[11:26] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[11:28] | It’s a photo of everyone in the office. So you can take it to Costa Rica. | 这是办公室每个成员的照片 你可以把它带到哥斯达黎加去 |
[11:31] | – You’re… You’re not in it. – Well, I was taking the picture. | 你不在里面 因为是我照的 |
[11:35] | I love it. | I love it. 我很喜欢 我很喜欢 |
[11:39] | I would love a picture of the two of us… | 我想和你合影 |
[11:43] | to also take to Costa Rica. | 把照片也带到哥斯达黎加去 |
[11:45] | – Sure, do you have a camera here? – No… | 当然好了 你有相机吗 没有 |
[11:49] | Does anyone have a camera here? | 这儿有人有相机吗 |
[11:54] | No one has a camera here. | 谁都没有相机 – 恩 |
[11:58] | I’m gonna… I’ll go get one. | 我去找一个来 – 好 |
[11:59] | Stay. | 别走开 |
[12:05] | So I just got the fax. Closing the sale, and… it’s big. | 我刚收到传真 销售搞定了 很大宗哦 |
[12:09] | – It is really big. – Congratulations. | – 真的很大宗 – 祝贺你 |
[12:12] | Don’t interrupt. Congratulations on doing your job. | – 谢谢 – 别打断我 祝贺你工作做得不错 |
[12:15] | – You put the sale on the web site? – No, I didn’t. I just logged it in. | 你把买卖记录到网站上了吗 没有 还没有 我刚登陆 |
[12:18] | Try to be a team player here, Jim. | 好吧 注意团队合作 Jim |
[12:20] | Log it in the web site. | 把它记到网站上去 |
[12:21] | – Well, it already went through, so… – Don’t worry about that. | 好吧 我已经登记了 |
[12:24] | Just re-log it. | 所以 别管那个了 赶紧重登吧 |
[12:26] | Hello? | 喂 |
[12:29] | Hike up your skirt a little more | 嗯 |
[12:34] | Jim | Jim? |
[12:40] | – I am downloading some n3p music – That’s not it. Yeah. | – 我正在下载点MP3 – 找我不是这事吧 |
[12:45] | – for a cd mix tape for Holly. – Close. | – 是给Holly做的杂锦CD – 快说到重点了 |
[12:49] | And I’m looking for perfect songs that work on two levels. | 我在找能适合两层意思的好歌 |
[12:52] | What are the two levels? | 哪两层意思 |
[12:54] | The two levels being welcome to Scranton… | 一个是在Scranton很受欢迎 |
[12:56] | and I… love you. | 还有一个是 我爱你 |
[13:00] | Okay, let’s start with the “I love you” level. | 好吧 就从我爱你这个层次开始吧 |
[13:03] | Hey, what’s the group | 嘿 |
[13:05] | that was from Scranton that made it big? | 来自Scranton的那个知名组合叫什么 |
[13:07] | – Was that U2? – Yes. | – 是U2吗 – 对 |
[13:08] | You don’t love Holly. | – 你不爱Holly |
[13:10] | – I think I do. – But you just met her. | – 我认为我爱她 – |
[13:13] | Well, it was love at first sight. | 但你才刚见到她 – 那是一见钟情 |
[13:16] | Actually, it was… No. It was when I heard her voice. | 实际上 是从听见她声音的那一刻起 |
[13:19] | It was love at first see with my ears. | 是一听钟情 |
[13:21] | Oh okay, it doesn’t work like that. | 好吧 事情不该是这样的 |
[13:23] | Well, you’re not a romantic. | 你不够浪漫 |
[13:26] | Actually, I think I am, and… | 实际上我觉得我很浪漫 |
[13:28] | I’ve a little bit of experience in office romance. | 我还对办公室恋情有点经验 |
[13:30] | – Oh, really? Like, with who? – Yeah. | 是吗 跟谁啊 |
[13:33] | – We’ve been through this. – Pam? | 是啊 你一直在场的啊 – 是Pam? |
[13:36] | Yes, we are still dating. And guess what. I took it slow. | – 对 我们还在约会呢 – |
[13:39] | Yeah, you took it too slow. | 猜怎么着 我还放慢了速度 – 是啊 你速度是太慢了 |
[13:40] | – Well, we’re really happy. – This thing with Holly feels… | 但我们真的很开心 |
[13:45] | a lot like love to me. | 对Holly的感情 对我来说就像是爱 |
[13:46] | And that’s really sweet. And you can think that, | 那很甜蜜呀 你可以这么想的 |
[13:49] | but you don’t say that out loud. And you definitely don’t say it to her. | 但你不能大声说出来 而且你绝对不会和她说 |
[13:52] | I don’t want her to get away. | 我不希望她离开我 |
[13:54] | I know. Here, Michael, you can… | 我明白 听着 |
[13:57] | court her as you get to know her, you know? | Michael 你渐渐了解她的同时就可以追求她 |
[13:59] | I mean, the office is a great place for that. | 我是说办公室是个绝佳恋爱场所 |
[14:02] | Pam and I, we got to know each other right out there. | 我和Pam就在这里开始互相了解 |
[14:05] | I mean, first time we joked around was at my desk. | 第一次我们互相开玩笑是在我的桌边 |
[14:08] | And the first meal we ever had was… | 第一次一起吃饭是其实在休息室 |
[14:11] | in the break room, actually. | |
[14:13] | We were at two separate tables and… I remember that. | 我记得 那时是在两张不同的桌上 |
[14:17] | The first time we kissed even was right outside, and… | 甚至第一次亲吻就在那外面 |
[14:22] | Look. | 听着 |
[14:23] | All I’m saying is that you can get to know someone really, really well, | 我是说 在工作的过程中 |
[14:28] | like I did… | 你就可以像我一样 |
[14:29] | Right here at work. | 深入了解某个人 |
[14:33] | I was thinking… | 我在想聚会上应该来点礼花 |
[14:35] | fireworks for the party. What do you think? | |
[14:37] | Oh, boy, I appreciate your help, but I can’t… | 你觉得呢 哦 天哪 我很感激你帮我忙 但是我不能 |
[14:40] | Oh, no. I just meant I wanted to pay to have fireworks at the party. | 不 不 不 我只是说我想花钱买点礼花在聚会上放 |
[14:44] | Why would you do that? | 为什么要这么做 |
[14:47] | Because I’m gonna miss Toby. | 因为我会想念Toby的 |
[14:50] | Yep, he’s… | 是的 |
[14:52] | a heck of a guy, and I think we should send him off right. It doesn’t matter. | 他是好哥儿们 我觉得我们该好好送送他 |
[14:55] | Here you go. | 没关系的 给 |
[14:59] | Really? | 你玩真的啊? |
[15:01] | Well, we all want a good party, right? | 嗯 我们都想弄一个很棒的聚会 是吧? |
[15:04] | I’m going to propose tonight. | 我今晚要求婚 |
[15:08] | Holy crap! | 哇~靠!! |
[15:23] | – Hey, Kevin. – Hi. | – 嘿 Kevin – 嗨 |
[15:26] | Do you need some help? | 要帮忙么? |
[15:28] | I can’t decide what to get. | 我不晓得要哪个好 |
[15:30] | Well, what do you like to eat? | 嗯 那你想吃什么呢? |
[15:33] | Well, I like pretzels, but… | 嗯 我想要椒盐脆饼 |
[15:37] | I really like chips. | 但是 我又很喜欢薯条耶 嗯 |
[15:41] | Well, how much money do you have there? | 嗯 那你有多少钱呢 |
[15:45] | Okay, let’s see. | 好 点点啊 |
[15:47] | 50… | 50…哦 |
[15:49] | This is a button. | 是个扣子 |
[15:53] | 55, 65… Okay, you have 75 cents. | 55 65– 好的 你有75美分 |
[15:57] | So that means you could get | 就是说上排的东西你什么都可以要 |
[16:00] | anything up on the top row. | 嗯… |
[16:10] | I am totally gonna bang Holly! | 我一定要把Holly搞到手! |
[16:12] | She is cute and helpful, | 她好可爱 又肯帮忙 |
[16:14] | and she really seems into me. | 而且 她好像真的喜欢我哦 |
[16:17] | Hey, Ryan, it’s Jim. | 嗯 Ryan 我是Jim |
[16:19] | I don’t know what’s gotten to you lately, | 嗯 哥儿们 我不知道你最近怎么了 |
[16:21] | but you know what, I really don’t care because you’re trying to get rid of me. | 但是 知道吗 你这么想除掉我 我一点不在乎 |
[16:24] | And I bet you think I don’t care enough about this job to actually fight back, | 我猜你一定以为我不在乎这份工作 才没有反击 |
[16:27] | but you’re wrong, because I do, and I will. | 但是 你错了 因为我在乎 我会反击! |
[16:29] | So you can keep trying to push me out of this place, | 所以你可以继续试着把我排挤出这里 |
[16:32] | but guess what… I’m not going anywhere. | 但是 你猜怎么着 我哪儿也不会去的 |
[16:47] | Damn it! | 靠! |
[16:50] | Hello, Holly. | 你好啊 Holy 哇 |
[16:54] | What are you doing? You don’t… | 你在干什么 不会是 嗯… |
[16:56] | You don’t have to do that. I mean, we have already put-together chairs. | 你不用这么做 我是说 我们已经把椅子安好了 |
[17:00] | That’s how we buy them, actually. | 事实上 买来就是安好的 |
[17:02] | I’m trying to adjust the lumbar support on Toby’s chair, | 哦 我想调节下Toby椅子的靠背 |
[17:06] | and that made this up/down lever thing not work. | 嗯 这个调上下的东东坏掉了 |
[17:09] | And then I took the whole chair apart, and… | 然后我就把整个椅子拆掉了 |
[17:13] | that is the story of me on the floor. | 这就是我为什么在地板上的原因了 很不错 |
[17:15] | It’s pretty good, right? I’m gonna sell the movie rights. | 是吧 我要卖掉电影版权 |
[17:18] | And the sequel, | 还有续集 |
[17:19] | woman stands at desk and works. | 站在桌子上工作的女人 |
[17:24] | So, | 那么 |
[17:26] | I have no idea how you… How you sit like that. | 我还是不知道你怎么能坐成那样的 |
[17:30] | Yoga. | 瑜伽 |
[17:32] | Sit on floor and put together chair we will. | 坐在地板上 我们来装椅子 |
[17:42] | Yo-da. | Yo-da(怪胎) 嗯… |
[17:48] | Pass curvy metal piece you will. | 可以把那个弯曲的金属片递给我么 |
[17:58] | So are you in town this weekend? | 你周末在市里么 |
[18:01] | ‘Cause I’m not… I’m not… | 当然我不在 我不– |
[18:04] | I’m not gonna be in town. | 我不会在市里的 |
[18:07] | I’m going out of town. | 我要出城 |
[18:09] | So you can’t make my orgy? | 所以 你不能跟我一起放纵咯? |
[18:12] | Kidding. | 开玩笑啦 |
[18:14] | Kidding. | 开玩笑 |
[18:16] | Acting! | – 表演! 表演! – 表演! |
[18:17] | – Acting! | – Acting! |
[18:22] | Lovitz. | Lovitz(演员) |
[18:24] | Yeah. | 是的 |
[18:27] | I did it. | 我行动了! |
[18:29] | – What’d you do? – I talked to her… Holly. | 你做什么了 我跟她说话了 Holly |
[18:32] | Just pleasantries. Nothing, you know, not like, do you want kids? | 是些比较愉快的话题 不会是 嗯 你知道的 那种你要孩子的那种话题 |
[18:36] | Or religion or what side of the bed do you want? | 也不是宗教的 或者是你要睡床的哪边的话题 |
[18:39] | Hey, I can take either side of the bed at this point. | 嘿 现在的床我可以随便滚来滚去! |
[18:43] | – Okay, so how’d that feel? – It was hard. I wanted to kiss her. | – 嗯 好的 什么感觉? – 很难耶 我当时想亲她 |
[18:46] | Oh, I’m so glad you didn’t. | – 哦 我很高兴你没有亲 |
[18:48] | Oh, god. | – 啊 天啊 |
[18:50] | Laying a base. | 把持住 |
[18:51] | – Laying a base. – There you go. | – 把持住 – 这就对了 |
[18:53] | There’s plenty of base laying left, right? | 要把持住难度还不小 是么 – |
[18:58] | Yeah. | 嘿 嘿! – 是的 |
[19:01] | Hello, Angela. | 好啊 Angela |
[19:02] | Phyllis, you look like you’re gonna have a heart attack. | Phyllis 你看起来像心脏病犯了耶 |
[19:05] | Could I get a list of your vendors? | 我可以要你的供销商的单子么 |
[19:09] | – I shredded it. – Why would you do that? | – 我切碎了呢 – 干嘛这么做啊? |
[19:11] | Gosh, I just don’t know. Why do you think? | 天啊 我就是搞不清楚 你是怎么想的? |
[19:19] | Sorry. | 抱歉 |
[19:25] | What’d you guys do? | 你们俩在干什么啊 |
[19:26] | Oh, there he is. | 哦 |
[19:28] | Thought you had gone home already. | 他来了 还以为你已经回家了 |
[19:30] | Why don’t you go home and come back for the party? | 你怎么不先回家 然后再回来参加派对呢? |
[19:34] | Well, we still have to do the exit interview. | 嗯 我们还要做离职问询 |
[19:41] | Yes, we do. | 是的 没错 |
[19:43] | I’ll let you in on a little secret. I’ve been looking forward to this moment. | 我告诉你们一个小秘密 我期待这一刻已经很久了 |
[19:47] | Very, very much. | 很期待 很期待 |
[19:48] | I… I have been steeped in anticipation. | 我的期望值不断飙升 |
[19:52] | Toby has been | Toby在这艘贼船上撞得鼻青脸肿已经12年了 |
[19:54] | cruisin’ for a bruisin’ for 12 years, | |
[19:57] | and I am now his cruise director. | 现在呢 我是这艘船的领航师 |
[20:01] | And my name is captain Bruisin’. | 我的名字就是瘀青领航师 |
[20:04] | – Thanks, Michael. I didn’t expect… – Can I just say that | 哇 谢谢你 Michael |
[20:07] | of all the idiots in all the idiot villages | 我没想到– 能不能容我说一句 在所有的傻瓜里 在傻瓜世界的 |
[20:10] | in all the idiot worlds, | 傻瓜村子里 |
[20:12] | you stand alone, my friend. | 你是最出类拔萃的 我的朋友 |
[20:15] | – Hello. – Hey! | 大家好啊 嗨! |
[20:17] | – Hi, good to see you. – You too. | 嘿 很高兴见到你 我也是 |
[20:20] | I’m just having a little exit interview. | 我在做一点离职前的问询 |
[20:22] | Yeah, I know. That’s why I’m here. | 是啊 我知道 所以我来了 |
[20:24] | No, no. This is very boring stuff. Why don’t you take a tour? | 嗯 不不不 这事儿挺无聊的 你倒不如四处去逛逛 |
[20:27] | Have you seen the bailer? | 你见过打包机没? |
[20:28] | No, no, I’ll look at it later. | 不 不 我等有机会再去看 |
[20:32] | It’s part of my job. | 这也算我工作的一部分 |
[20:36] | Okay. | 好吧 |
[20:39] | – Did you need me to take notes? – Hi, Pam. Stay. | 要我做记录么? 嘿 Pam 留下吧 |
[20:41] | Okay. | 好的 嗯… |
[20:47] | All right. Well then, | 好吧 那么 |
[20:49] | I will proceed. I just have some… | 我就开始咯 我有一些 |
[20:53] | questions that I was gonna ask. | 问题打算问问你 嗯… |
[21:03] | Who do you think you are? | 你以为你是谁啊? |
[21:10] | I’m Toby. | 我是Toby |
[21:12] | Yeah. | 是啊 |
[21:13] | Correct. | 没错 嗯… |
[21:19] | What gives… What… | 是谁– 谁– |
[21:21] | What gives you the right? | 谁给你这个权利? |
[21:26] | I brought the binder. Do you wanna take a little look? | 我带了这个活页夹来 你要不要看一眼? |
[21:29] | Sure, you know what, that sounds good. I’ll take a little looksie. | 当然 知道么 这主意不错 我就来小瞄一眼吧 |
[21:33] | – Here we go. – Thank you. | 看这个 谢谢 |
[21:36] | “What would you improve… | “你会怎么改善Dunder |
[21:40] | Mifflin?” “about Dunder Mifflin?” | |
[21:43] | This place… | 这个地方 嗯– |
[21:44] | – No, no, no, no, no, no, no. – I’ve got some ideas. | – 不 不 不 不 不 – 我是有点想法的 我想 |
[21:46] | I’m not asking it, I’m just reading it out loud. | 我不是在问 我只是在大声地念出来 |
[21:48] | Oh, I’d like to hear the answer. | 哦 我想听听答案 |
[21:52] | Well, let me see. | 那 让我想想哦 |
[21:53] | I would… | 我会 呃– |
[22:06] | I’ll kill you. | 我会杀了你的 |
[22:09] | I guess everything’s okay. | 我觉得一切都挺好的 |
[22:11] | I made it this far, right? | 我都走到这一步了 不是吗? |
[22:14] | What’s the point? | 那么做 还有什么意义么? |
[22:16] | Why don’t you open your present? | Toby 你干嘛不打开礼物呢? 不 不 不 不 不 这–嘿 嘿 嘿 |
[22:21] | This might not be what I think… | 我打算给你的可不是这个 |
[22:24] | that I don’t even know’s in there ’cause there are a lot of presents in my car, | 我都不知道拿给你的是啥 我车里好多礼物呢 |
[22:27] | and I don’t know which is which. | 我都分不清哪个归哪个了 |
[22:29] | “Suck on this.” | “含住这玩意吧” |
[22:35] | – What the hell is that? – Michael… | 这该死的是啥玩意? |
[22:37] | What do you mean “Michael”?! | 那个– 你啥意思 干嘛叫”Michael”?! |
[22:39] | That’s not even my handwriting. | 那都不是我的笔迹 |
[22:41] | Hey! | 嗨! |
[22:43] | What the hell is going on here?! | 见鬼 这是怎么回事?! |
[22:46] | Who thought it would be hysterical to give Toby a rock | 是谁十三点兮兮的送Toby一块石头作为送别礼物?! |
[22:49] | for his going-away gift?! | |
[22:51] | – You did. You made me wrap it. – No! | – 是你 – 不是! 是你让我帮你包起来的 |
[22:53] | I thought it was over the line. I just… | 我觉得这有点过分 我只是– |
[22:56] | You know what that is? | You know what that is? That is… 好吧 你知道这是什么吗?知道这是什么吗 那玩意… |
[23:01] | a psyche. | 有灵气 |
[23:04] | Psyche. | 灵气 |
[23:05] | So, that is not my real gift to Toby. | 这不是我真正要给Toby的礼物 |
[23:08] | – So what is your gift? – My gift is forthcoming, Pam. | 那你的礼物是什么? 我的礼物都是现成的 Pam |
[23:11] | What is it? | 那是什么呀? |
[23:14] | I am going to give Toby… | 我要给Toby… |
[23:18] | Your watch? | 你的手表? |
[23:22] | Yes, I am. | 是的 没错 |
[23:24] | That was it. | 就是它 |
[23:26] | How did you know that? | 你咋知道的? |
[23:28] | – I just knew. – How did you know? | 我就是知道呗 你怎么知道的? |
[23:29] | Oh, that is so sweet. | 哦 真是太贴心了 |
[23:31] | Well… That’s my watch. | 那个… – 那是我的手表 – 谢谢 |
[23:34] | Thanks. I’m gonna set it to Costa Rica time. | 我要把它设成哥斯达黎加的时间 |
[23:36] | Hey, that’s good. | – 嗨 很不错哦 – |
[23:38] | Hey, it’s the kid. Look, look, look. | 是那孩子 看那 看那 嗨… |
[23:42] | It’s the temp. Look. | 是那个临时工 |
[23:44] | – Oh, my gosh. – It’s the temp. | – 看那 是那临时工 – 哦 天哪 |
[23:46] | – Is that the police? – Yes. | 哇 那是警察么? 是啊 |
[23:48] | This is what happened. | 事情是这样的 |
[23:50] | Ryan’s big project was the web site, | Ryan的大计划–所谓的网站 |
[23:53] | which wasn’t doing so well. | 进行的不是很顺利 |
[23:55] | So Ryan, to give the impression of sales, | 所以Ryan |
[23:58] | recorded them twice. | 为了吸引客户 他把销售额记录了两次 |
[24:00] | Once as office sales, and once as web site sales. | 一次是办公室销售 一次是网络销售 |
[24:02] | Which’s what we refer to in the business as misleading the shareholders. | 所以按术语说 他在误导股东 |
[24:06] | Another good term is fraud. | 另一个很恰当的词条叫做 欺诈 |
[24:10] | The real crime, I think, | 而他犯的真正的罪 我觉得 |
[24:12] | was the beard. | 是他的大胡子 |
[24:15] | Oh, my god. Ryan. | 上帝啊 Ryan |
[24:18] | Oh, my god. | 哦 天哪 |
[24:19] | I cannot wait to visit Ryan in prison. | 我等不及要去探监Ryan了 |
[24:22] | I’m gonna wear my hottest track suit and get my hair done. | 我要穿上我最性感的青春运动装 做下头发 |
[24:25] | And then be, like, “Hi, Ryan.” | 然后过去对他说 “嗨 Ryan” |
[24:27] | And then all the other prisoners are gonna be like, “Damn! | 然后监狱里的所有家伙都会念叨”我靠!” |
[24:30] | “Ryan, you got a hot ex-girlfriend. | “Ryan 你的前女友真太妈性感” |
[24:32] | “I would never have treated her so bad when I was outside of prison.” | “哦 假如我不坐牢 我才不会不珍惜她” |
[24:36] | Would you do me a favor and connect me to Ryan? | 能不能帮我个忙联系下Ryan? |
[24:39] | Absolutely. | 当然 |
[24:46] | Right to voice mail. | 转到语音信箱去了 |
[24:48] | Hey, Ryan, it’s Jim. | 嗨 Ryan 我是Jim |
[24:50] | You know what? Totally disregard that last voice mail | 知道吗? 上一条语言留言当我没说哦 |
[24:53] | because you obviously have your hands tied. | 因为显然 你的手已经被绑上了 |
[24:56] | Good luck. | 好运呦 |
[24:59] | What’s protocol on this? | 碰到这种情况 一般怎么做? |
[25:00] | Well, I normally do nothing, I guess. | 我通常啥也不做 |
[25:05] | You shouldn’t… | 不 你没必要– |
[25:09] | Michael, are you okay? | Michael 你没事吧? |
[25:11] | I’m just worried about my friend. | 我只是很担心我的朋友 |
[25:14] | Of course you are. | 啊 当然啦 |
[25:15] | Just… I’m fine. | 那个–我没事 |
[25:18] | I’m holding it together. I have a business to run. I’m cool. | 我会挺过来的 – 我还有公司要管 我没事的 |
[25:20] | No, hey, stop. | – 别 嗨 停 |
[25:21] | You can let yourself be upset. He’s your friend. | 你完全有理由担心 他是你朋友啊 |
[25:29] | You know what I usually find? | 你知道我通常会这么做么? |
[25:31] | Holly is sweet and simple. | Holly很甜 很单纯 |
[25:34] | Like a lady baker. | 就跟面包店的姑娘似的 |
[25:36] | I… would not be surprised | 假如最后发现 她在来这里之前 |
[25:39] | to find out that she had worked in a bakery before coming here. | 在面包房干过 我一点也不会惊讶 |
[25:43] | She has that kind of warmth. | 她就是有那种温暖的气质 |
[25:48] | I’m pretty sure she’s baked on a professional level. | 我敢肯定她的烘焙技术也是专业级的 |
[25:55] | Cool! | 赞哦! |
[25:57] | A bouncy house! | 蹦蹦屋! |
[25:58] | Kevin, take your shoes off first. | Kevin 先脱鞋哦 |
[26:04] | No anti-gravity machine, huh? | 没有反重力机么 啊? |
[26:06] | Sorry, Michael. I don’t think they’re real. | 对不起 Michael 似乎那玩意不存在呢 |
[26:09] | The ferris wheel is pretty cool, though. | 这个摩天轮倒是相当强大呢 哇 |
[26:12] | Look at our parking lot. | 看看我们的停车场啊 |
[26:13] | Yeah, who’d have thought? | 是啊 谁会想得到呢? |
[26:24] | Is Jim gonna propose tonight? | 是不是Jim今晚要求婚了? |
[26:27] | He is, isn’t he? | 他会的 是不是? |
[26:28] | No, he’s not. | 不 他不会 |
[26:31] | Is he? | 他会么? |
[26:32] | Oh, it was a pretty good company, but I just couldn’t see a future there. | 那个公司倒是不错 只是我看不到发展前途 |
[26:35] | They kept hiring from the outside. | 他们不停的从外面招人 |
[26:38] | It was easy to get in, but impossible to rise up. | 很容易成为其中一分子 但是很难获得升迁 |
[26:41] | That’s what she… | 她也这么说过– |
[26:42] | A lot of places are like that. | 很多地方都是这样的 |
[26:45] | I think it’s really cool you hired Kevin. | 你雇了Kevin 我想这真是很酷呢 |
[26:48] | Thanks. | 谢谢 |
[26:51] | – You have it? – Almost. | – 拿到没? – 就快了 |
[26:56] | Here we go, here we go. Put it in. | 好 这边 这边 放进去 |
[27:01] | That… that’s my car. | 那–那是我的车 嗨 |
[27:05] | What are you doing? | 你们在干嘛? |
[27:09] | – What the hell’s going on here?! – Nothing you need to know. | 这边在搞什么飞机?! 没–这事儿你没必要知道细节 |
[27:11] | – There is a raccoon in the car, Dwight! – No, there’s not. | – 车里有个浣熊 Dwight! – 不 没有 |
[27:14] | – Why did you do that? – It was playful hazing. | 你为什么要这么做? 只是个整蛊行动 |
[27:17] | No, there’s no such thing as playful hazing. | 不 没见过你们这么整人的 |
[27:20] | Dwight, I want you to look at Holly now. | Dwight 我要你现在看着Holly |
[27:22] | Everybody, I want you to look at Holly right now. | 各位 我要你们现在看着Holly |
[27:25] | And maybe if you look at her deeply enough, you’ll see what I see in her. | 也许 你们看得足够深入的话 你也会看到我眼中的她 |
[27:30] | And that is that we are all very lucky | 你们会发现 |
[27:32] | to have her here. | 有了她 我们是多么的幸运 |
[27:35] | Holly is the best thing… | Holly是自二战以来 |
[27:38] | that has happened to this company | 上天给这个公司 |
[27:41] | since World War II. | 最大的恩赐 |
[27:43] | 50 years… She is the best. | 50年以来–她是最棒的 |
[27:46] | – Take care of that, all right? – It’s not rabid. | 处理一下 行不? -它没狂犬病 -嘘! |
[27:51] | – Thanks for bringing that up. – Get it out, come on, get it out. | 谢谢你提这个哦 快点 弄出来 把它弄出来 |
[27:53] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[27:55] | Michael, thank you so much for saying that. | 谢谢你说了那些话 |
[27:58] | I feel so welcome here. I just… | 我感觉受到了大家的热情 只是我– 嗯… |
[28:06] | Excuse me. | 对不起 |
[28:11] | Did you see that? Did you see it? Did you see what… | 你瞧见没? 看到了没? 你看到她那样了么– 哇 耶! |
[28:17] | Well, Jan didn’t believe in showing affection, so… | Jan不相信真情流露 所以 |
[28:21] | sometimes I don’t know how to react to when a girl touches me. | 有的时候 我不知道女孩碰我的时候 我该怎么回应 哦… |
[28:25] | I like it. | 我喜欢 |
[28:31] | Mrs. Vance, we’re all out. | 嗨 Vance太太 都用光了 嗨 Kev |
[28:34] | Kev, I need you to do me a solid and go buy some more barbecue sauce. | 帮我个忙 去多买点烧烤酱回来吧 |
[28:39] | Okay. | 好的 |
[28:44] | Cool. | 酷啊 |
[28:46] | You drive your own car? | 你开你自己的车? |
[28:48] | Yup, this is my car. | 是啊 这是我的车 |
[28:50] | Do you drive your own car? | 你也是开你自己的车么? |
[28:52] | Yep, just like you. | 是啊 跟你一样 |
[28:56] | Okay, bye. | 好的 拜 |
[28:57] | Bye. | 拜 |
[29:02] | I’m really proud of you. | 我真的为你自豪 |
[29:10] | All right. Let’s hear it for Darryl and his band. | 好的 我们有请Darryl跟他的乐队 |
[29:13] | You know what? Let’s also give a shout out to Phyllis | 知道吗? |
[29:16] | for this awesome party, huh? | 让我们也为Phyllis给我办了这么个超棒的派对 欢呼下吧 |
[29:19] | Probably the best one that we have ever had, right? | – 耶 Phyllis! – 大概是我们办过的最好的一次了 是不是? |
[29:22] | But the real reason that we are here | 但是我们今天聚集在一起的真正原因 |
[29:25] | is to say good-bye to a guy who we will probably | 是为了向一个人告别 |
[29:28] | never ever see again. | 我们很有可能再也见不到他了 |
[29:30] | Now, a lot of you know that I am an accomplished songwriter. | 很多人都知道我是一个很有成就的创作人 |
[29:34] | Song parody writer. | 恶搞歌曲作家 |
[29:35] | I have done things like… Beers in heaven. | 我写过诸如 嗯 天堂啤酒之类的歌 (《天堂之泪》的恶搞) |
[29:38] | – Classic. – Or Total eclipse of the fart. | 经典 或者 屁之全蚀 (原歌为《心之全蚀》) |
[29:40] | – Not my favorite, but… – I love to sing them, | – 不是我最喜欢的 但是– – 我喜欢那首 – 我喜欢唱他们 |
[29:43] | but I am not going to be doing that today. | 但是我今天不会唱这一首 |
[29:46] | I am going to be doing something I wrote specifically for Toby. | 我今天要演唱一首专门为Toby写的歌 |
[29:50] | Do you know… | 你们会弹 嗯… |
[29:52] | – Goodbye stranger, Supertramp? – Yeah. | – 《再见 陌生人》么? 超级流浪汉合唱团的 – 是的 |
[29:57] | It was early morning yesterday | * 昨日的清晨 * |
[30:00] | I was up before the dawn | * 我在破晓前醒来 * |
[30:05] | and I really have enjoyed my stay | * 我很享受我在这里的时光 * |
[30:08] | but Toby must be moving on | * 而Toby一定要远走他乡 * |
[30:13] | I’m gonna miss Toby. | 我会想念Toby的 |
[30:15] | He has a nice, calming presence in the office. | 他在办公室里 是个很好 很温和的家伙 |
[30:18] | Goodbye, Toby | * 再见 Toby * |
[30:20] | it’s been nice | * 一直都很美妙 * |
[30:22] | hope you find your paradise | * 希望你找到你的天堂 * |
[30:26] | Don’t tell him I said this, but I always thought he was kinda cute. | 别告诉他 我说了这句话 不过 我一直觉得他挺可爱的 |
[30:29] | Come tomorrow feel no pain | * 明天到来 再无痛苦 * |
[30:34] | Feel no pain | * 再无痛苦 * |
[30:45] | Toby’s goin’ away! | * Toby滚蛋了 * |
[30:46] | See ya! | * 再见 * |
[30:48] | See ya, Toby, see ya! | * 再见 Toby 再见* |
[30:49] | He’s outta here. | * 他要走人了 哦* |
[30:52] | Goodbye, Toby | * 再见 Toby * * 再见 Toby * * 再见 Toby * * 再见 Toby * |
[31:00] | – Not bad. – Oh, hey. | 挺好哇 哦 嗨 |
[31:03] | Thanks. | 谢谢 |
[31:04] | Someday I would love to hear Beers in heaven. | 有机会 我还想听听 天堂的啤酒 |
[31:06] | Oh, okay. Yeah. | 哦 好的 |
[31:07] | Well, actually, too soon. It’s… | 事实上 还太早了点 那首 呃– |
[31:11] | It’s very sexual. | 那首有点性暗示 |
[31:14] | Sorry. | 对不起 |
[31:16] | Kevin. | |
[31:19] | Kevin, where are you? You missed my song, buddy. | Kevin 你在去哪儿? 你错过我的演唱了 哥们 |
[31:21] | Yeah, Michael, I’m at Gerrity’s. You have to come down here. | 是啊 Michael 我去了Gerrity商店 你得过来一下 |
[31:25] | Just pay for it and we’ll reimburse you when you get back. | 你先垫下钱 你回来之后我们再还给你 |
[31:27] | No, I brought my money. | 不 我–我带钱了 |
[31:29] | There’s something that you need to see. | Michael 有些东西你得看看 |
[31:31] | – What is it? – Just hurry. | 是什么? 快点来就是 |
[31:34] | – Is he okay? – Yeah, he needs me at the supermarket. | 他没事吧? 没事 他在超级市场 他需要我 |
[31:37] | The party, driving to the supermarket… It was a big day for him. | 是啊 派对 开车去超级市场– 这一天够他忙活的了 |
[31:41] | Yeah, that’s true. Don’t move a muscle. | 是啊 这倒是不假 站着别动 |
[31:45] | I will be back momentarily, all right? | 我去去就来 好吗? |
[31:48] | No, you can… Finish your drink and then I’ll… | 不 你可以–喝完你的饮料 |
[31:51] | I’ll be back. | 我– 好吧 我马上回来 |
[32:00] | – It was good to see you. – It was great to see you, Jan. | 见到你很高兴 见到你真是太棒了 Jan |
[32:03] | Okay. | 好吧 |
[32:06] | – Hello, Jan. – Hello… Michael. | – 你好啊 Jan – 你好…Michael |
[32:09] | Kevin, really? We’re… | 哇 Kevin 搞什么? 我们– |
[32:11] | Sorry, we’re in the middle of a party. Is this why you called me? | 对不起 我们在开派对呢 你叫我来就是为了这个? |
[32:14] | Yeah, Michael, I just… | 是啊 Michael 我只是 呃– |
[32:17] | I think you kids have a lot to catch up on. | 我想你们俩得好好聊聊 |
[32:19] | – Oh, okay. – Yeah. | – 哦 好 – 嗯 |
[32:21] | Thanks, Kevin. | 谢谢你 Kevin 嗯… 哇! |
[32:30] | I can’t believe it! | 简直不敢相信! |
[32:33] | Look at you! | 看看你啊 |
[32:35] | – Are you nauseous? – No. | – 你会犯恶心么? – 不 |
[32:36] | Do you… Do you have cravings? | 你–你性欲旺盛么? |
[32:38] | You never touched my Propecia or my Accutane? | 你没碰过我的生发剂或者粉刺霜吧? |
[32:40] | – No, I didn’t… touch that. – Good. Thank god. ‘Cause that’s… | – 呃 没有 我没… – 好 很好 感谢上帝 – 因为那个… – 摸过那个 |
[32:44] | Wow, I’m so happy. | 哇 我好开心 |
[32:45] | I am so deliriously happy. | 我都快 乐疯了 |
[32:47] | – Why? – Because you’re pregnant. | – 为什么? – 因为你怀孕了 |
[32:49] | And because it obviously happened when we were together, and… | 而且很显然 这是在我们还在一起的时候发生的 – |
[32:52] | – I am very proud… – Yeah, it did happen | 我很自豪– – 是啊 是在我们还在一起的时候发生的 |
[32:55] | when we were together. That’s true. | – 没错 – 嗯… |
[32:57] | But you… | 但是你… |
[33:01] | are not… | 不是… |
[33:03] | You’re not the dad. | 呃 你不是孩子的爸爸 |
[33:14] | You cheated on me? | 你背着我偷腥… |
[33:17] | – When I specifically asked you not to? – No, I did not… | 我特地告诫过你 你还那么干? 不 我没有– |
[33:22] | I did not cheat on you. | 我没红杏出墙 |
[33:24] | I did not. | 我没有 |
[33:27] | Well… okay. | 那…好吧 |
[33:28] | Okay. So it’s not mine, and it’s not somebody else’s, so… | 好 那么 不是我的孩子 那就是某人的孩子 那… |
[33:33] | I know… | 我知道… |
[33:36] | the whole toilet seat thing is a myth, so… | 坐便器那事儿有点蹊跷 所以– |
[33:38] | I went to… a sperm bank. | 我去了精子银行 |
[33:42] | You did? | 是吗? 嗯哼 |
[33:44] | – When we were going out? – Yeah. | 在我们还在一起的时候? 呃 是啊 |
[33:47] | I don’t understand. | 我不明白 |
[33:49] | You always used to be very cautious. | 你过去不是一直很小心的么 |
[33:52] | – I’d wear two condoms. – I know. | 我会戴两个套子 我知道 |
[33:55] | You’d rather have somebody else’s sperm than mine? | 你宁可要别人的精子 也不要我的? |
[33:57] | No, no, no. | 不 不 不 |
[33:59] | It’s not just any sperm bank. I mean, it’s really… | 不只是精子银行这么简单 我是说 那真的– |
[34:02] | This is a really, really great place. It’s amazing, actually. | 那真是一个非常非常好的地方 可以说超级棒 |
[34:06] | I’m gonna bring you the catalogue. You should look through it. It’s… | 我下次给你看看目录 你好好翻一翻 那– |
[34:09] | And it’s a fact, it’s right next to that little breakfast place that you like | 那是事实 就在城里 你最喜欢吃早饭的地方的旁边 |
[34:13] | in the city where you can draw on the tables. | 就是你在桌上涂鸦的那家 |
[34:15] | Ihop. | Ihop餐厅 |
[34:17] | Ihop. | |
[34:18] | If I was 22 and I had lots of time | 如果我还是22岁 我又有时间生好多的孩子 |
[34:21] | to have lots of children, then sure, let’s let Michael have a shot at one. | 那当然 我会让Micheal做其中一个的爸爸 |
[34:24] | But honestly, I need to make this one count. | 但是说真的 我会好好养大肚子里的这个 |
[34:27] | That’s really good. I feel so much better. | 哦 那真是很好啊 我感觉好多了 |
[34:30] | I just needed to get all of that out onto the table. | 我只是想把所有的事情放在台面上说清楚 |
[34:32] | I’m glad you told me. | 我很高兴你告诉了我 |
[34:34] | I don’t know what you’re gonna be doing tomorrow, | 听着 我不知道你明天打算做什么 |
[34:36] | but I have my lamaze class in Allentown. | 我明天在Allantown有一节育儿课 |
[34:38] | And… | 嗯 |
[34:40] | you could come. | 你可以来 |
[34:41] | I usually, you know, use a foam noodle instead of a partner. | 一般 我会拿个泡沫棍当作搭档 嗯 我会– |
[34:51] | I’ve to think about it. | 我得好好想一想 |
[34:54] | Okay. | 好的 |
[34:57] | My whole life, I… | 我的这一辈子 |
[35:00] | have known two things. | 了解两件事情 |
[35:01] | I love sex, and I want to have kids. | 我喜欢做爱 我想要孩子 |
[35:05] | And I always thought that those two things would go hand in hand. | 我一直想着这两件事情是联系在一起的 |
[35:09] | But now, I think it might be one or the other. | 但是现在我想可能他们却是非此即彼的 |
[35:14] | Oh, look they’re starting. | 哦 瞧啊 他们都开始放了 |
[35:33] | Well, I hope you had fun today. | 我希望你今天玩得开心 |
[35:35] | ‘Cause you’re never ever throwing a party again. | 因为你以后再没机会办派对了 嘿… |
[36:03] | Can I have your attention, please? | 大家注意下 好吗? |
[36:06] | I was waiting for the right time to do this, | 我一直在等待一个恰当的时机做这件事 |
[36:09] | and I can’t think of a better time than right now, | 我找不到比现在更适合的时间了 |
[36:12] | with the music playing, and all our friends around, | 音乐在播放 朋友环绕周围 |
[36:16] | and the fireworks going off. | 礼花在绽放 |
[36:19] | My parents are here… | 我的父母也在这里– |
[36:20] | Andrew and Ellen Bernard. | Andrew和Ellen Bernard |
[36:22] | Thank you for sharing in this joyous moment. | 谢谢你们跟我分享这个欢乐的时刻 |
[36:25] | Miss Angela Martin, will you please join me onstage? | Angela Martin小姐 你能不能跟我一起站到台上来? |
[36:31] | Okay, then I will come to you, my flower. | 好的 那我就到你的身边来 我的花儿 |
[36:35] | Damn it! | 妈的! |
[36:40] | Angela… | |
[36:43] | Will you do me the honor… | 我能有这个荣幸… |
[36:46] | Of giving me your tiny hand… | 牵着你那 |
[36:50] | in marriage? | 纤纤玉手 走进婚姻的殿堂么? |
[37:00] | Okay. | 好吧 |
[37:02] | Into the mike, sweetie. | 对着麦克风说 亲爱的 |
[37:04] | I said okay. | 我说 好吧 |
[37:05] | She said yes! | 她答应了! |
[37:08] | And the crowd goes wild! | 大家都欢腾起来吧! |
[37:21] | I’ve been carrying that ring around in my wallet for six years. | 我把戒指放在皮夹里带在身边6年了 |
[37:26] | Because you don’t know when you’re gonna meet the right girl | 因为你不知道什么时候 你就会遇到对的那个姑娘 |
[37:28] | and the moment’s gonna be right. | 而且你时机必须把握得当 |
[37:30] | And tonight, | 今晚 |
[37:32] | with the fireworks and the music | 在礼花 音乐 |
[37:35] | and everything… it was right. | 还有所有这一切的氛围下 时机非常好 |
[37:39] | Can I be your bridesmaid? | 我能做伴娘不? |
[37:40] | No. | 不行 |
[37:48] | Well… | 呃… |
[37:51] | It’s my own fault. | 那是我自己的错 |
[37:55] | Tuna! | 金枪鱼! |
[37:59] | I’m engaged! | – 我订婚了! – |
[38:00] | I know. That’s awesome, man. That’s great. | 我知道 太棒了 哥们 太好了 |
[38:02] | Mr. Andrew Bernard. | Andrew Bernard先生 |
[38:07] | It’s got a nice ring to it. | 春风得意的很呢 |
[38:10] | Hey. | 嗨 |
[38:11] | Hey, you know, I just realized… I don’t have a picture of the two of us. | 嘿 知道吗 我刚意识到 呃 我们俩还没有合照 |
[38:16] | Oh, yeah… | – 哦 是啊 |
[38:17] | – Yeah. Could we? – Sure. | 嗯– – 我们可以拍一张么? 当然 |
[38:19] | Meredith, do you mind? | Meredith 能帮忙么? |
[38:21] | – This one right here. – Okay. | – 按这个 |
[38:25] | One, two, three. | – 好的 |
[38:29] | Oh, let’s do it again. Pam, your smile is weird. | 哦 我们再来一遍 Pam 你笑得好诡异 |
[38:32] | It’s digital, so just take as many as you want. | 这是数字的 |
[38:36] | One, two, three. One, two, three. | 爱拍多少次都可以 |
[38:41] | I don’t know, I just… | 我不知道 我只是– |
[38:42] | I really thought Jim was gonna propose tonight. | 我真的觉得Jim今晚会求婚 |
[38:49] | – Hey there. – Hey. | 嘿 嗨 |
[38:51] | – So, you missed something really big. – Yeah? | 所以 你错过了一件大事 |
[38:53] | Andy proposed to one of your accountants. | 是吗? 是啊 Andy跟一个会计求婚了 哦 哇 |
[38:57] | I’m not so specific as I can be on my first day, but… | 我不是说我第一天来就有特殊的事情发生 但是– |
[38:59] | Well, I can see Andy proposing to Angela. | 我能想象得到 Andy会向Angela求婚 |
[39:01] | I can also see him proposing to Oscar. | 他向Oscar求婚也不稀奇 |
[39:05] | So… | – 那… – 哦… |
[39:07] | You know, somehow, after all those ribs, I’m still really hungry. | 知道不 不晓得为啥 吃完这么多排骨 我还是很饿 |
[39:12] | I don’t know, I was thinking of maybe going off-campus somewhere | 我不知道 也许我可以离开这儿 |
[39:15] | and getting some dessert. | 吃点甜点 哦 |
[39:18] | Well, you know what? You should go to the Glider Diner. | 嗯 知道吗? 你该去Glider饭店 |
[39:22] | Ask Stanley about that. He practically lives there. | 问问Stanley吧 他基本上算是住在那儿 |
[39:25] | Okay. | 好的 |
[39:26] | I’ll go to the diner with you. | 我跟你一起吃晚饭 |
[39:29] | That would be great. | 哦 那真是太好了 |
[39:31] | Yeah, we can go eat pie. | 是啊 我们可以去吃派 |
[39:33] | I love pie. | 我喜欢派 |
[39:35] | – Me too. – Okay. | – 我也是 – 好的 |
[39:37] | – Have a good night. – Okay. Good night. | – 晚上过的开心哦 拜 – 好的 晚安 |
[39:49] | Yeah, it was a good day. | 是啊 今天很开心 |
[39:51] | I mean, first days are always the hardest, right? | 我是说 第一天总是最艰难的 对吗? |
[39:54] | Well, I should go. | 呃 我得走了 |
[39:56] | I gotta buckle him in. | 我得带着他 |
[40:02] | Well, this is it. | 一切都结束了 |
[40:03] | – I am here to see you off. – Thanks. | 我来送你 谢谢 |
[40:07] | Really, Michael? | 真要这样么 Michael? |
[40:08] | Sorry, corporate policy. | 对不起 公司的政策 |
[40:10] | – It’s not. – You might take something. | 才不是 他可能会顺点东西走 |
[40:12] | – Don’t think he’s gonna take anything. – Okay, security guard. | – 我觉得他不会偷任何东西的 – 好吧 保安 |
[40:17] | Oh, some kind of… alarm. | 哦 是什么…闹钟吧 |
[40:20] | Okay. | 好吧 |
[40:22] | Hi, Jan, it’s Michael. | 嗨 Jan 是Michael |
[40:25] | I just… | 我 就是想嗯– |
[40:27] | I just want to let you know that I am going to go to your… | 我就是告诉你下 |
[40:30] | lamaze class tomorrow. | 我明天会去参加你的育儿课 嗯 |
[40:34] | And if there is any details you need to fill me in on, like… | 如果还有什么详细的情况 你想让我知道 比如… |
[40:39] | what, exactly, lamaze is, that would be great. | 育儿课 究竟是啥 那就太好了 |
[40:42] | And I will see you tomorrow morning. | 明天早上见 |
[40:50] | I am going to be… | 在某种意义上 |
[40:52] | kind of a daddy. | 我要做爸爸了 |
[41:00] | Party planning’s a real high. Like a runner’s high. | 筹办派对真是爽啊 就搞偷情一样爽 |
[41:18] | – Oh, my god! – What? | – 哦 上帝啊! – 怎么了? |