时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Well, I should go. – All right, | 好啦 我该挂啦 |
[00:03] | I’ll tell everybody here that you say hi. | 好 我代你向大家问好 |
[00:05] | No, don’t. I’m mad at them. | 不要啦 我生他们气儿呢 |
[00:07] | Why? What happened? | 为啥? 咋了? |
[00:08] | Not one of them called to congratulate me on our engagement. | 没个人打给我恭喜我们的订婚 |
[00:12] | That they might be off the hook for, because I didn’t tell them. | 那就和他们无关了 我还没告诉他们呐 |
[00:16] | What? Why not? | 什么? 干嘛不说? |
[00:18] | I just didn’t, you know, want to deal… | 我只是 呃 不想应付… |
[00:22] | Come on, it won’t be that bad. | – 来嘛 不会太糟的 |
[00:24] | You know what? Here we go. | – 好吧 这样吧? 听好 |
[00:28] | Everybody, just wanted to make an announcement. | 呃 大家伙儿 我想宣布件事情 |
[00:31] | Pam and I are engaged. | – Pam和我订婚了 |
[00:33] | Hi, everyone! | – 嗨 大家 |
[00:35] | – I thought you were already engaged. – Nope. | 我还以为 你们已经订婚了 |
[00:37] | That was Roy. She was engaged to Roy. | – 没有 – 是和Roy啦 她和Roy订过婚 |
[00:40] | – Thank you, Angela. – I got a gift for Pam and Roy. | 谢了 Angela 我以前买过礼物给Pam和Roy的 |
[00:43] | – Do I have to get another one? – Yes. | – 还得再去买份? – 要哒 |
[00:45] | A little close to my engagement there, Tuna. | 和咱们订婚日子近了点儿吧 金枪鱼 |
[00:47] | – What’s your game here? – To get married. | 玩儿啥呢你? 想结婚呗 |
[00:50] | She’s not a virgin, you know. | – 她可不是处女了 知道吧 – 哇哦 |
[00:53] | – What’s going on? – No, nothing. Nothing, Michael. | – 咋回事儿啊 – 没 |
[00:56] | Just saying hi. | 没事 没啥 Michael 我问个好而已 |
[00:57] | The tall guy got engaged. | 高个儿订婚了 |
[00:59] | – To be married? – Yep. | – 要结婚啦? – 是哇 |
[01:05] | Sorry. | 抱歉 |
[01:06] | Subtitles: – Feygnasse Team – | 办公室 |
[01:09] | Synch: Collioure The Office 5×02 – Business Ethics – | 商业道德 |
[01:29] | Pencils down! | 停笔! |
[01:31] | Just kidding. Take your time. | 开玩笑呢 慢慢写 |
[01:32] | Today is ethics day. | 今天是商业道德课 |
[01:34] | After they finish the quiz, I’m gonna run my first meeting here. | 小测验之后 我要在这儿进行我第一次会议 |
[01:37] | It’s gonna be in-sane! | 到时肯定疯狂啦! |
[01:41] | No, it’s not. I have to read from the binder. | 不 不会 我照本宣科就好 |
[01:47] | I got it. I got it. I took you to an intimate restaurant | 我来 |
[01:53] | Then to a suggestive movie There’s nothing left to talk about Unless it’s horizontally | 我来 |
[02:03] | * Let’s get ethical, | |
[02:06] | ethical | 让咱宣扬商业道德呀 |
[02:07] | I wanna get ethical | 道德 |
[02:10] | Let’s get into ethics | * (其实原歌词是”physical”) |
[02:12] | Let me hear Dunder Mifflin talk | * 让我听听Dunder Mifflin的声音* (原歌词是”Let me hear your body talk”) |
[02:15] | Your body talk Let me hear your body talk | 好啦! |
[02:20] | Why are you helping her? You’re not even dating. | 我为啥还帮她? 你俩根本没在约会嘛 |
[02:22] | She’s my friend, and… | 她是我朋友 |
[02:25] | ultimately my strategy | 说到底 也是我的策略 |
[02:26] | is to sort of… | 渐渐铸成一段感情 |
[02:28] | merge this into a relationship | |
[02:31] | without her even knowing. | 她甚至无知无觉呐 |
[02:34] | OK, let’s give it up for Miss… | 好啦 |
[02:37] | Holly Flax! | 让我们掌声欢迎Holly Flax小姐! |
[02:40] | Thanks, Michael. | 谢谢 Michael |
[02:42] | Today we’re gonna have a business ethics seminar, | 今天我们要讲个商业道德课程 |
[02:44] | because recently, without mentioning any names, | 最近发现 |
[02:47] | there has been some misconduct at corporate. | 我就不提名字了哦 公司里有些不妥行为 |
[02:49] | And we have a very strict ethics policy, | 我们关于商业道德的政策很严格 |
[02:52] | – and that employee has been fired. – Come on! | 而那位员工后来被解雇了 哦 |
[02:55] | He’s right there. | 得了吧 他不就坐那儿么 |
[02:57] | He was hired. | 又被雇佣了 |
[02:58] | – Check it out… Hired guy. – Nice. | – 哦 来看看 还是员工呐 – 好耶 |
[03:01] | OK, elephant in the room. Let’s talk about it. | 好吧 看来要躲躲不过了 那咱就来谈谈吧 |
[03:04] | Do I regret what I did? | 我后悔我的行为不? |
[03:07] | Of course I do. | 当然了 |
[03:09] | Even though it was an amazing ride, and I’ll give you an example. | 虽然那段经历不错 |
[03:11] | Anyone see Survivor, season 6? | 我给你们举个例子吧 |
[03:14] | Anyone know Joanna on that show? | 你们知道里边的Joanna不? |
[03:16] | In New York city, I hooked up with a girl | 在纽约 |
[03:18] | who looked exactly like that… | 我和一个长得酷似她的姑娘勾搭上了 |
[03:20] | Indistinguishable, so… | – 分不出差别啊 所以… – |
[03:23] | OK. Well done. Good speech, Ryan. You’re a good guy. | 成 说的好 Ryan 你不错 |
[03:26] | Let’s start discussing | 让我们来讨论下早上让你们填的问卷调查 |
[03:28] | those questionnaires that you filled in this morning. | |
[03:30] | “It is wrong to make personal calls during work hours?” | “在工作时间 打私人电话是不对的” |
[03:33] | Now some of you marked that you very strongly agree. | 这里 一些人选了”非常同意” |
[03:36] | But ideally you would’ve selected “totally agree.” | 不过 最好得选个”完全同意” |
[03:39] | I thought “very strongly agree” | 我咋觉得”非常同意”比”完全同意”语气强呢 |
[03:41] | sounded stronger than “totally agree.” | |
[03:43] | Corporate would like to emphasize | 公司的意思是想强调 |
[03:45] | that ideally you would all totally agree with that statement. | 理想情况 你们得”完全同意”这句话 |
[03:49] | Well, I think we can all totally agree | 啧啧 |
[03:51] | that Holly is totally fantastic. | 我觉着我们都能”完全同意” Holly整个就是赞呐 |
[03:54] | Thank you. | 谢谢 |
[03:57] | “In fact, spending a half hour at the watercooler | 实际上”工作时间在饮水机旁晃上半个小时 |
[03:59] | “during work hours is a form of stealing.” | 也是一种意义上的偷窃” |
[04:02] | – What? – Yes, it’s called time theft, | – 什么? – 是的 这叫盗用时间 |
[04:04] | and it’s the same as taking money from the company. | 就和从公司偷钱一个性质 |
[04:07] | Can anyone think of examples of things | 有人能想个 |
[04:09] | that are over-the-line time-wasters? | 过分浪费工作时间的例子不? |
[04:11] | This meeting. | 这个会议呗 |
[04:13] | Can’t set them up like that. | 不能这么纵容他们 |
[04:14] | Why is it OK for smokers to take breaks all the time? | 怎么吸烟的人一直休息 就没事了? |
[04:17] | If I want to go outside and hang out once an hour, | 如果我想出个门 时不时晃上个把钟头 |
[04:20] | I’ll just take up smoking. I’ll do it. Don’t care. | 那我开始吸烟好了 我就吸 我可不管 |
[04:22] | I’ll smoke with you. I got a bag of cigars in my purse. | 我和你一起抽 我包里有一包雪茄呐 |
[04:24] | Stealing office supplies is another big ethical area | 偷拿办公用品是另一方面严重的道德问题 |
[04:27] | that there seems to be some confusion about. | 不过有些概念上的混淆 |
[04:30] | Can we have a moment? | 好啦 我们失陪下? |
[04:32] | Can I talk to you for a second? | 私下谈谈? |
[04:34] | A lot of good stuff, and you look… you look… | 有些东西不错 而你看起来 |
[04:37] | – fantastic. – Michael. | – 你看起来美极了 |
[04:39] | What should we be working on while you guys are talking? | – 怎么? – 你们说话 我们该干啥呢? |
[04:41] | Do some… do some work. | 干点活呗 |
[04:44] | People expect a lot from these meetings… | 大伙对这些个会议期待很高呐 |
[04:47] | Laughter, sudden twists, | 开怀大笑 |
[04:49] | surprise endings. | 突然转折 意外结局 |
[04:50] | You need to be Robin Williams and M. Night Shyamalan. | 你得学着点Robin Williams 和M.Night Shyamalan |
[04:55] | You need to be Robin Shyamalan. | 你得成为Robin Shyamalan |
[04:57] | Well, I just have to get through the binder. | – 啊 我只要照本读完就好 – 就是…你这样好像让他们索然无味了 – 是嘛? – 先别患得患失的 |
[04:58] | – Just… you’re kind of losing them. – I am? | |
[05:01] | Don’t think about the stakes. | |
[05:03] | – It’ll freak you out. – OK. | – 那会让你抓狂的 – 好的 |
[05:05] | Well, Michael makes a really good point. So… | Michael的提议很有理 |
[05:08] | let’s just open this up a little bit. | 那么 我们稍微敞开来谈吧 |
[05:10] | Say my name is Lauren, and… | 假设我叫Lauren |
[05:13] | here I am shopping in a supermarket, | 我正在超市购物 |
[05:15] | and I steal a pencil. That’s not right. | 我偷了一支铅笔 这当然不对 |
[05:19] | Lauren, enough with the pencils. | Lauren 不要用铅笔做类比了 |
[05:21] | I have to go over pencils and office supplies. | 不 我必须说到铅笔和办公室用品 |
[05:24] | – It’s part of the ethics thing. – That isn’t ethics. | 这是道德问题的一部分 这不是道德问题 |
[05:27] | Ethics is a real discussion of competing conceptions of the good. | 道德就是各种道德观念的权衡角力 |
[05:31] | This is just the corporate anti-shoplifting rules. | 这只不过是公司反偷窃规定罢了 |
[05:34] | I’ll drop an ethics bomb on you. | 我丢一个道德炸弹给你 |
[05:35] | Would you steal bread to feed your family? | 你会为了让你家人吃饱饭而去偷面包吗? – 嘣! |
[05:40] | Exactly, Andy. | – 提的好 Andy |
[05:42] | I took intro to philosophy… twice, no big deal. | 耶 我上过哲学概论课– 没什么大不了的 |
[05:45] | It’s a trick question. The bread is poisoned. | 这问题狡诈 面包是有毒的 |
[05:47] | Also, it’s not your real family. | 还有 他们也不是你真正的家人 |
[05:49] | You’ve been cuckolded by a stronger, smarter male. | 你被一个更强更聪明的男人戴了绿帽子 |
[05:52] | No, that’s not how it works. | 不 这不是我想的答案 |
[05:56] | I would not… | 我不会偷面包的 |
[05:58] | steal the bread. | |
[05:59] | And I would not let my family go hungry. | 我也不会让我家人挨饿 |
[06:02] | OK, but we should get back to business. | 好了 我们应该回到正题(职场情况)了 |
[06:05] | Have any of you ever faced | 你们当中有谁 |
[06:07] | any ethical dilemmas in the workplace? | 在工作场所面临这种道德二难境地? |
[06:11] | Anybody? | 有吗? |
[06:12] | This is a chance for you to say something without any repercussions. | 这次说出来不会对你有任何影响 |
[06:15] | Stanley? Oscar | Stanley? |
[06:17] | – Oscar, come on. – Pass. | 说一下 免了 |
[06:19] | I will go first. | 那我就先来了 |
[06:21] | When I discovered Youtube, I didn’t work for five days. | 当我发现youtube后 我五天没有工作 |
[06:24] | I did nothing. | 我什么事也没有做 |
[06:26] | I viewed Cookie Monster sings Chocolate Rain | 我就是看饼干怪(芝麻街)唱巧克力雨 |
[06:29] | about 1,000 times. | 有1000来次 |
[06:31] | What was the dilemma? | 那你的两难处境是什么呢? |
[06:33] | To tell you or not, and I’m glad I did. | 要不要告诉你们 但我很高兴我告诉你了 |
[06:36] | I feel very, very good and “catharctic.” | 我有种通体舒畅的感觉 |
[06:39] | I promise you that you are not going to get into trouble. | 我向你们保证 不为难你们 |
[06:42] | You can say anything you want with total and complete immunity. | 你们想说啥就全盘托出好了 不会受到惩罚 (就给你们豁免) – 哦 不 不 – 是的 快点 有人吗? |
[06:47] | Come on. Anybody? | |
[06:49] | Let it fly. | – 畅所欲言 – 好吧 有一次– |
[06:50] | Once in a while, I’ll take a long lunch. | 偶尔 我– 我吃午饭会花很长时间 |
[06:52] | – A siesta. – Time thief. Time thief… Fire him. | – 就当是午休 – 时间小偷 |
[06:57] | You’ve really never stolen any company time? | 时间小偷 解雇他 Dwight 你真的从来没有偷用过工作时间? |
[07:00] | Never. | 从来没有 |
[07:01] | You are a thief of joy. | 你真扫兴呐 |
[07:03] | Anybody else? | – 其他人呢? – 好 |
[07:04] | Sometimes I download pirated music onto my work computer. | 有时候我下盗版音乐到我的工作电脑上 |
[07:08] | Who hasn’t? Good. Good! | 谁没有过?好的 好的!还有吗? |
[07:10] | – What else? – No, I’d like to hear more about that. | 停 停 这事儿我想听听细节 |
[07:12] | I once reported oscar to the I.N.S. | 我曾向I.N.S(移民局)举报过Oscar |
[07:15] | Turns out he’s clean, but I’m glad I did it. | 后来发现他没问题 但我很高兴我这么做了 |
[07:19] | – Well, let’s keep this party moving on. – I’ll go. | – 呃 让我们继续吧 – 我来 |
[07:22] | Have you guys ever met Bruce Myers, the Scranton rep for Hammermill? | 你们见过那个Scranton的 HammerMill纸业公司销售代表Bruce Myers吧? |
[07:27] | Well, for the past six years, I’ve been sleeping with him | 在过去六年里 |
[07:30] | in exchange for discounts on our supplies | 我为了取得供给折扣 |
[07:33] | and outback steakhouse gift certificates. | 和澳拜客牛排店礼券一直跟他睡觉 |
[07:35] | Jackpot. | 猛料 |
[07:39] | Meredith, that is serious. | Meredith 这可是很严重的事 |
[07:42] | I mean, not only is that a conflict of interest, | 我 |
[07:45] | but there’s also an exchange of goods. | 我是说这不仅仅有悖利益 还涉及到交换商品呐 |
[07:47] | Exchange of steak. | 换牛排 |
[07:49] | Have you ever had sirloin steak, honey? | 你吃过牛腰肉吗 亲爱的? |
[07:51] | That’s crazy. | 这可真劲爆 |
[07:52] | That’s crazy talk. | 这谈话可真是劲爆 |
[07:55] | The “Merenator”, sleeping with suppliers. | “Merenator”与供货商睡觉诶 |
[08:02] | What time we got? You know what? | 现在几点了? |
[08:04] | That’s a good place to end it, right there. | 那好吧?我们就到此为止吧 |
[08:07] | This, I think, was a great ethics seminar. | 我觉得这是一次非常棒的道德讨论会 |
[08:10] | She has given us a lot of wonderful things to think about. | 她给了我们很多值得思考的东西 |
[08:13] | Right, | 好了 |
[08:14] | what is wrong… | 是非对错 |
[08:16] | Who’s to say, really, in the end? | 到头来 谁来决定呢? |
[08:19] | I mean, because it is unknowable, | 我是说 因为这是不可知的 但让我们来点儿热烈的掌声 |
[08:21] | but let’s give her a round of applause. Holly, everybody. | Holly 各位 Holly |
[08:25] | Get back to work. | 回去做事吧 |
[08:28] | Great job. | 太棒了 |
[08:29] | I am truly impressed. | 真的刮目相看呢 |
[08:32] | That… You really pulled that one out. Classic, classic meeting. | 啊 你的做的很成功 经典 经典的会议 |
[08:35] | We should celebrate. | – 我们应该庆祝一下 |
[08:37] | There are some serious issues with Meredith. | Meredith有很严重的问题 |
[08:40] | I mean, all of you have done things I wouldn’t have done myself, | 我是说你们所有做的事我都不吃惊 |
[08:43] | but Meredith’s actions are really over the line. | 但Meredith确实很过火 嗯 |
[08:47] | What you gonna do? | 你打算怎么办? |
[08:54] | So, regarding the supplier, | 呃 |
[08:56] | approximately how many liaisons have there been? | 说到那个供货商 你们大约联系了几次? |
[09:00] | Liaisons? You mean meet-ups? | “联系”?你是说见面 |
[09:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:03] | Once a month for six years, something like that. | 六年里每月一次 大概就是这样 |
[09:06] | Meredith, why don’t you tell Holly | 你为什么不告诉Holly |
[09:08] | it’s not what she thinks, | 事情不是她想的那样 |
[09:10] | nothing unethical happened, | 没什么不道德的事发生 |
[09:12] | and that you just like to sleep around. | 只是你性趣广泛 |
[09:16] | Am I in trouble here or something? | 我是不是惹上什么麻烦了? |
[09:18] | No. This is just a stupid formality. | 没有 没有 这只是一个愚蠢的形式 |
[09:21] | No, it’s not a formality. | 不 这不是走过场 |
[09:24] | Now, were these… | 好吧 |
[09:26] | meet-ups, | 你们这些偶尔见面只是私人的 |
[09:27] | just personal, unrelated to business? | 而与工作无关吗? |
[09:30] | No. I wouldn’t have done it if it wasn’t for the discount paper. | 不 要是纸张没有折扣 我才不会干呢 |
[09:33] | There’s not a lot of fruit in those looms. | 那家伙又没啥姿色的 (调侃的fruit of the loom同时也是一内衣品牌) |
[09:35] | For the love of god, we’re trying to help you, you stupid bag. | 看在上帝的份上 我们是在帮你 你个蠢女人 |
[09:39] | What I don’t understand is… | 我不懂的是– |
[09:42] | why the steak coupons, | 为什么要拿牛排优惠券 |
[09:44] | I mean, if you were already getting the discounted paper? | 我是说 既然你已经拿到了打折纸? |
[09:47] | Well, it’s funny. | 呃 挺有趣的哈 |
[09:49] | Maybe it’s a girl thing, but… | 或许这是女生情节吧 |
[09:51] | after we did it, | 我们完事后 |
[09:52] | when he would give me those coupons, | 当他把那些优惠券给我的时候 |
[09:55] | I just felt good about myself. | 我自我感觉超好 |
[10:02] | What’s going on here? I thought I had immunity. | 嘿 你们这是干嘛? 我以为我可以免罚 |
[10:05] | Well, unfortunately, immunity, or something being off the record | 呃 不幸的是 |
[10:08] | does not really exist in the workplace. | 免罚(豁免)或不留记录 在工作中是不存在 |
[10:10] | I’ve never heard of anyone | 我是说我从来没有听说过 |
[10:11] | who kept their job after something like this. | 某人做了这样的事还能保住工作的 |
[10:14] | Well, I’m not quitting. | 我不会辞职的 |
[10:28] | Yawn… Four seconds. | 打呵欠 四秒 |
[10:32] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[10:33] | You had said that you don’t do anything personal during work time, so… | 哦 |
[10:36] | I’m just making sure. | 你说过你在工作时间从不做私事 我只是核实一下 |
[10:38] | Wait a minute. So you’re gonna time me every time I yawn? | 哦 等等 你准备在我每次打呵欠时 给我计时吗? |
[10:41] | That’s absurd. Really? | 真是可笑 真的? |
[10:44] | Hey, look, monkey knows how to use a stopwatch, everybody. | 哦 嘿 大家看啊 猴子会用秒表了 |
[10:48] | He’s ti… | 他– |
[10:54] | Personal conversation… 17 seconds. | 私人谈话– 17秒 |
[10:57] | There is no way that that was… | 不可能– |
[11:01] | One second. | 1秒 哇 |
[11:07] | Holly-lujah. | 哦 哇 “Holly”路亚 |
[11:09] | It’s a miracle. You’re at your desk. | 真是希罕 你在办公啊 |
[11:11] | It’s mike-raculous. | 原来是It’s mike-raculous (你真荒唐啊) |
[11:14] | Reaching! | 哦 哦 近了哟 |
[11:16] | You’ll get there. | 会越说越好的哟 话说 |
[11:17] | Anyway, I was giving it some thought, | 我刚才一直在想二个魅力非凡… |
[11:19] | and there’s no reason | |
[11:21] | that two attractive, good-looking… | |
[11:25] | intelligent, funny, | 又聪明绝顶又诙谐幽默的人没有理由 |
[11:27] | attractive people can’t, you know, just sit down and work this whole Meredith thing out. | 不坐下来把整个Meredith的事解决了 |
[11:33] | Sounds good. | 主意不错 |
[11:34] | Good. | 介意一起外出吃饭商量吗? |
[11:36] | Would you care to bang it out over lunch? | |
[11:38] | I already bought this. | 哦 我买了这个 哦 不行 不行 |
[11:42] | Your food… | 在这吃这种东西咋行 |
[11:43] | is no good here, my lady. | 女士 |
[11:47] | Sorry. | 哦 不好意思 |
[11:49] | You know what? Let’s go out, | 要不?我们出去吃 |
[11:51] | Dunder Mifflin’s treat. | 我们公司请客 |
[11:55] | Actually, you’re not a client, so… | 实际上你不是我们的客户 |
[11:58] | we’ll just split it? | 所以我们就平摊吧? |
[12:00] | Ethical. | 道德问题 |
[12:05] | – So I’ve gone over corporate policy. – What do you think? | 我又看了下公司条例 有什么想法? |
[12:09] | What do you think of this place? | 你觉这个地方如何? |
[12:11] | – It’s very nice. – Isn’t it? | – 哦 非常好 – 是吗? |
[12:12] | It’s kind of business/romantic. | 嗯 有点商业浪漫气氛 |
[12:15] | So you’re from Des Moines? | 你老家在得梅因? (美国Iowa州的首府) |
[12:18] | That sounds so… | 哇哦 |
[12:19] | warm. | 那地方听说很温暖 |
[12:21] | In summer. | 夏天的时候 |
[12:23] | Here too. You know what my favorite season is? | 这里也是的 你知道我最喜欢哪个季节吗? |
[12:26] | Maybe we should talk about Meredith first. | 或许我们应该先谈谈Meredith的事 |
[12:28] | Yes. Get the boring stuff out of the way. | 对 先解决这烦心事 |
[12:30] | Autumn was what I was gonna say. When the leaves change. | 我刚才准备说的是秋天 那时树叶变黄 |
[12:34] | It’s just… I think it’s the most contemplative of seasons. | 那是– 我 我认为那是最适合冥思的季节 |
[12:39] | OK, so I’ve gone over this, and I’ve thought about it, | 好吧 我把这又看了一遍仔细想了想 |
[12:42] | and I just don’t think there’s any way I can write a report | 我觉得我写出来的报告 |
[12:45] | that doesn’t end with her being terminated. | 肯定会使得她最后丢了工作(终结她) |
[12:48] | Terminator. | 终结者 终结者 |
[12:52] | I’m from the future. | 我来自未来 耶 |
[12:56] | Hey, Andy. | 嘿 Andy 哟 |
[12:59] | By any chance, did you see Battlestar Galactica last night? | 你昨晚看”太空堡垒卡拉狄加”了吗? |
[13:02] | No, I did not. Is that any good? | 没 我没看 好看不? |
[13:04] | Actually not. It is really so-so. | 没有 实际上只不过如此 好了 |
[13:09] | I mean, I like all the crazy monsters and stuff, | 我喜欢所有疯狂怪兽之类的东西 |
[13:11] | you know, like Klingons and Wookies and… | 比如说克林贡人和武技族人之类的 |
[13:14] | all that, but… | 但… |
[13:17] | Sorry, was there something you wanted to add, Dwight? | 对不起 Dwight你有什么要补充的吗? |
[13:22] | Is that anything like the original Battlestar Galactica? | 与原版(1978版)有相同的地方吗? |
[13:25] | You know, it’s weird. | 知道吗 真是奇怪 |
[13:27] | It’s practically a shot-for-shot remake. | 根本就是彻头彻尾的重编 |
[13:29] | Really? | 真的? |
[13:32] | That’s cool. | 哈 这可真酷 |
[13:34] | Story’s kind of bland. | 剧情温吞吞的 |
[13:35] | It’s about this guy named Dumbledore Calrissian, | – 是讲一个叫Dumbledore Calrissian的 |
[13:37] | Who needs to return the ring back to Mordor. | – 好了 他得把戒指还给Mordor (以上都是Jim乱扯电影人物) |
[13:41] | It’s really… | 真的… |
[13:42] | That doesn’t sound right. | 不对头吧 |
[13:45] | I just don’t want my employees | 我只是不想我的手下认为 |
[13:47] | thinking that their jobs depend on performance. | 他们的工作取决于绩效表现 |
[13:51] | I mean… | 我 |
[13:53] | What sort of place is that to call home? | 要是那样的话 咋能称为家呢? |
[13:56] | And Meredith needs this job. | Meredith需要这份工作 |
[13:58] | This is her main source of money. | 这是她的主要经济来源 |
[14:01] | That’s very sweet, but we have to follow the protocol. | 哦 你可真体贴人 |
[14:04] | Those are the rules. | 但我们必须按章办事 规矩就是这样 |
[14:05] | New idea. We don’t report at all. We just punish her. | 好吧 我有个新点子 我们用不着报告她行为 只要惩罚她就行了 |
[14:08] | We punish her? | 惩罚她 |
[14:09] | Tell her, can’t have sex for 6 months. | 告诉她 六个月内不准做爱 |
[14:12] | I don’t think we could enforce that. | 我觉得我们没有能力强制这点吧 |
[14:14] | I don’t know. I saw this thing… | 我不知道 我见过一种带子 |
[14:16] | – Like a belt with a key. – A chastity belt. | 上面还有把钥匙 贞操带 |
[14:19] | Yeah, it’s more of a… | 对 更形象的说 |
[14:21] | Underwear garment that has little spikes, | 是带有小刺的内裤 |
[14:24] | like, made of… I think sometimes they’re made of metal. | 就像是… |
[14:27] | You know what I’m talking about. | 我认为它们是用金属做的 你明白我的意思吧 |
[14:29] | You unlock a little door that… | 你解开上面的一小个口子…下面是… |
[14:32] | Down… | |
[14:34] | Where you… Where you put… | 你…你放那个的地方 |
[14:36] | Where you put the… | |
[14:44] | He has not stopped working | 他一直玩命工作 |
[14:47] | for a second. | 一秒钟都没有停下 |
[14:49] | At 12:45, he sneezed | 12点45分的时候 |
[14:52] | while keeping his eyes open, | 他睁着眼睛打了个喷嚏 |
[14:54] | which I always thought was impossible. | 我还觉得那是不可能的 |
[14:57] | At 1:32, he peed, | 1点32分 |
[14:59] | and I know that because he did it | 尿尿了 |
[15:00] | in an open soda bottle under the desk | 我看见他在桌子下用一个开口的汽水瓶接尿 |
[15:03] | while filling out expense reports. | 居然同时填完了开支报表 |
[15:05] | And on the flip side, I’ve been so busy watching him | 另一方面 |
[15:07] | that I haven’t even started work. | 我一直盯着他 自己什么都没有做 |
[15:10] | It’s exhausting being this vigilant. | 这样目不转睛的盯着确实很累人 |
[15:13] | I’ll probably have to go home early today. | 我今天也许得提前下班 |
[15:16] | I am just saying | 我只是说 |
[15:17] | that I don’t think that you understand what I am saying. | 你没有明白我的意思 |
[15:21] | No, you are saying that we should sweep it under the carpet, | 不 你说要听之任之 视而不见 接受供给折扣 |
[15:25] | accept the discount on supplies, not fire Meredith, | 不要开除merdith |
[15:29] | and pretend like the whole thing never happened. | 然后装做什么事都没有发生一样 |
[15:32] | Yes. | 完全正确 |
[15:33] | – What am I saying? – Well… | 那我说了什么 呃 |
[15:37] | Busted. I don’t… | 哎呀 被你逮着了 我不… |
[15:38] | I’m saying that her behavior is unethical and a little icky, | 我说的是她的作法缺乏职业道德 而且有点恶心 |
[15:42] | and I don’t think I want to work in an environment | 如果这种行为被纵容 |
[15:44] | where that sort of conduct is tolerated. | 我可不想待这儿工作 |
[15:46] | You have to tolerate a lot when you’re part of a family. | 做为家庭的一员 你很多时候不得不忍耐 |
[15:49] | It’s not a family. It’s a workplace. | 这不是在家里 而是在公司 |
[16:05] | I will be honest with you, that car ride | 我得老实告诉你 |
[16:08] | did not go well. | 这趟外出吃饭结果不咋地 |
[16:10] | And that was not my fault. | 这不是我的错 |
[16:12] | The only reason I am standing out here right now | 我站在这的唯一原因 |
[16:14] | is because I don’t want to take the elevator with her. | 是我不想和她乘同一部电梯 |
[16:18] | And I am holding on to her leftovers. | 而且我还拿着她的剩饭 |
[16:35] | 19 minutes and 48 seconds. | 19分零48秒 |
[16:39] | What were we doing for 19 minutes and 48 seconds? | 过去的19分钟48秒你干了些什么 Dwight |
[16:41] | None of your business. | 关你屁事 |
[16:44] | So I guess I can assume that was… | 我猜 那我就猜了哦 |
[16:47] | personal. | 私事 |
[16:54] | Fine. | 好吧 |
[16:56] | So maybe you’re not completely ethical after all. | 也许你终究不算是道德楷模 |
[17:01] | Yes… | 嗯 |
[17:03] | Maybe I’m not. | 也许我不是 |
[17:23] | It’s been a little tense. | 气氛有点紧张 |
[17:26] | People are suspicious of me, | 大家都怀疑我 |
[17:29] | and my best friend in the office won’t even talk to me. | 甚至办公室里我最好的朋友都不和我说话 |
[17:32] | Turns out being the morality police does not make you popular. | 原来 做一个道德督察并不受人爱戴 |
[17:36] | I should know, because in middle school, I was the hall monitor, | 我早该知道了 在中学的时候 我做大厅监督的 |
[17:39] | and the kids used to stuff egg salad in my locker. | 小孩们都往我的储物柜里扔鸡蛋沙拉 |
[17:42] | I was just hoping middle school was over. | 是啊 我希望中学的遭遇不要重现 |
[17:51] | Kendall from corporate H.R. is on line 1 and Holly’s on her way too. | 总部人力部的Kendall在一号线 Holly也过来了 |
[17:54] | What’s the only thing worse than one H.R. Rep? | 唯一比一个人力部的还糟的事是什么 |
[17:57] | Two H.R. Reps. | – 两个人力部职员 |
[17:58] | You get me. | – 你太了解我了 |
[18:01] | Can I sit? | – 我能坐下吗 |
[18:02] | I don’t know. Can you? | – 我不知道 你可以吗 |
[18:06] | Kendall, my main man. | Kendall 我的好兄弟 |
[18:08] | Listen, Holly, Michael, | 听着 Holly |
[18:10] | I just got the report that your branch submitted, and there’s a lot of stuff | Michael 我刚收到了你们分部的一份报告 |
[18:13] | about a relationship Meredith is having… | 有很多是关于Meredith的牵扯不清的… |
[18:15] | Yes, that came out during the ethics seminar. | 是的 那是在道德研讨会中发生的 |
[18:17] | And let the record show that it was during the immunity part of the seminar. | 记录显示说 这发生在研讨会的”豁免”阶段 |
[18:21] | I’m not sure these circumstances warrant any action. | 我不确定在这种情况下能担保什么事 |
[18:24] | I think it’s pretty clear it was unethical. | 我十分肯定这很不道德 |
[18:26] | From what I can gather, it seems like a gray area. | 据我所知 这件事属于灰色地带 |
[18:29] | Look, to be honest, the company’s getting a discount | 老实说 |
[18:31] | at a tough time in our balance sheet, | 公司是资产负债表的困难时期 取得了折扣 |
[18:33] | I don’t know that the right thing to do for the company | 我认为公司就此看轻她 |
[18:35] | is to turn our noses up at that. | 并不合适 |
[18:37] | Kendall, I understand that the discount is good for the company, | kendall 我认为折扣对公司来说是件好事 |
[18:40] | but I’m just not happy about the way we’re getting it. | 我只是不喜欢折扣取得的方式 |
[18:44] | I thought it was clear with you, Holly. | 我以为我和你说的很清楚了 Holly |
[18:47] | Your task was to get signatures from the employees | 你的任务是在雇员结束培训后 |
[18:49] | showing that they completed the training. | 让他们签名 |
[18:51] | I understand… | – 不 我知道 |
[18:53] | Cause every other branch has managed to get those. | – 好 因为其他分部都把事情办好了 |
[18:55] | If it’s not something you can handle, then that’s a different discussion. | 所以说 如果你的确应付不来 那我们就得谈别的事了(Holly的工作问题) |
[18:58] | – No, I can do it. – Good. | – 不 我可以完成的 – 很好 |
[19:06] | How do you tell somebody that you care about deeply, | 你怎么和你很在乎的人说 |
[19:10] | “I told you so”? | “我早告诉你吧” |
[19:13] | Gently? With a rose? | 低声细语告诉她 外加一支玫瑰 |
[19:17] | In a funny way, | 还是开像玩笑的说 |
[19:19] | like it’s a hilarious joke? | 就像是讲一个滑稽的笑话 |
[19:23] | Or do you just let it go | 还是算了 不说了 |
[19:26] | because saying it would just make things worse? | 因为说了反而更糟 |
[19:31] | Probably the funny way. | 也许还是开玩笑最好 |
[19:34] | Can I have everyone’s attention? | 大家注意一下 |
[19:37] | Excuse me! May I have everyone’s attention, please? | 对不起 请大家看过来 |
[19:41] | We need to finish the ethics seminar. | 我们得上完道德研讨课 |
[19:43] | – No way, lady. – It’s a trap. | – 没门 女士 – 这是个陷阱 |
[19:45] | Everyone, please, I just need your signatures | 求求你们 |
[19:47] | to show corporate I gave you the training. | 我只需要呈交你们参加过这个培训的签名给总部 |
[19:49] | – Don’t sign anything. – OK, everybody listen up. | – 什么都不要签 – 大家听好了 |
[19:52] | If you are not in that conference room in 2 minutes, | 如果两分钟内不到那间会议室 |
[19:54] | I’m going to kill you. | 当心我宰了你们 |
[19:56] | It’s a quarter to 5:00, and I have started to gather my things. | 现在是5点差一刻 我准备收东西闪人了 |
[19:59] | Get in there right now, or I’m gonna lose it! | 现在就进去 否则别怪我发飙 |
[20:13] | – Am I getting fired? – Now is really not the time, Meredith. | 我会被开除吗 现在不是谈这个的时候 Meredith |
[20:18] | In this next section, we examine the difference | 在下一章中 |
[20:21] | between sick days and personal days. | 我们解释一下病假和事假的区别 |
[20:23] | Sick days are only to be used | 病假只适用于你的病让你无法胜任工作 |
[20:25] | when an illness precludes you from doing your job | |
[20:28] | or can spread to your coworkers. | 以及有可能传染同事的情形下 |
[20:31] | Personal days, on the other hand, are much more flexible. | 事假 相反 则灵活许多 |
[20:37] | Thank you, Meredith. This was delicious. | 谢谢 Meredith 这太好吃了 |
[20:39] | Where’s the steak sauce? | 蘸牛排的酱在哪 |
[20:42] | I think we’re out. | 吃光了吧 |
[20:43] | I got some in my minivan somewhere. | 我的车里应该有一些 |
[20:47] | Wait a second. | 等一下 |
[20:49] | How does the steak factor in again? | 这个牛排是什么一回事 |
[20:50] | I think she got it as a tip, | 我觉得她把牛排收作了小费 |
[20:53] | but I don’t know why she didn’t just take cash. | 可是我想不通她为什么不直接要钱 |
[20:55] | I don’t care what she’s doing. I hope she just keeps doing it. | 我才不管她干的啥好事 她能继续就行 |
[20:58] | Amen, just keep the ribs coming. | 只要一直能有排骨吃 阿门 |