时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | – Michael? – Yeah. | – 嗯? |
[00:07] | Contractions are coming every 10 minutes. | 宫缩间隔每10分钟一次 |
[00:09] | Just remember to keep breathing. | 哦 记得保持呼吸 |
[00:11] | – My cervix is ripening. – OK, good. | – 我子宫颈在软化 – 好的 |
[00:13] | Jan is about to have a baby with a sperm donor. | Jan马上要生下某个匿名捐精者的宝宝了 |
[00:16] | And Michael is preparing for the birth of a watermelon… | 而Michael正和Dwight一起 |
[00:20] | with Dwight. | 准备着某西瓜的临产 |
[00:21] | Now, this baby will be related to Michael through… | 且问 |
[00:27] | delusion. | 这宝宝怎样才会跟Michael搭上边? 只能凭幻想了 |
[00:28] | – Michael! My water’s breaking! – OK! OK! | – 什么事? 我的羊水破了 来了 来了 |
[00:32] | What do you do? | 你该怎么办? 怎么办? |
[00:33] | I get a call from Jan and meet her at the hospital. | 我接到了Jan的电话 跟她去医院碰头 |
[00:36] | Right. Highways or surface roads? | 嗯 开高速公路还是非高速? |
[00:38] | I take Quincy Ave to Gibson. | 走Queens Ave.转Gibbson方向? |
[00:39] | Gibson is covered in potholes. Car breaks down. Adapt! | 不对 Gibbson路上全是坑 你的车坏了 修正计划 |
[00:41] | I checked the route, no potholes… | – 我查过了路线 |
[00:43] | It’s about adapting to the circumstances. | 没有坑 – 要是万一遇到了呢? |
[00:45] | – Andy, would you like to have my baby? – Yes! | – Andy 你愿意帮我练习生产吗? – 愿意愿意 |
[00:48] | No. OK, I’m crowning! I’m crowning! | 不要 我不行了 |
[00:51] | All right. Sorry. | 要生了 啊~~~ |
[00:52] | Here we go. Here we go! | 我们加油 加油 |
[00:54] | – The pressure! The pressure! – Do it! Scream! | 用力 用力 |
[00:56] | Scream it out, scream it out! | 大声叫出来 – 啊~~~ – 啊~~~ |
[00:59] | Babies are one of my many areas of expertise. | 宝宝是我的众多专长之一 |
[01:02] | Growing up, I performed my own circumcision. | 我曾经自己做了包皮切除手术(= =!) |
[01:04] | – Just keep pushing… I’m right here. – Hold me! | – 继续用力 – 握住我的手 我就在你身边 |
[01:06] | – | – Cradle my head! – I’m right here! |
[01:08] | – I’m screaming, I’m screaming! – All right. | 抚摸我的头 我在不停不停尖叫 |
[01:10] | Just push and breathe. | – 只要坚持用力就好 |
[01:12] | Numb me up. I want anesthesia! | 我要上麻醉 |
[01:14] | – You can’t have it. It’s too late. – I don’t want natural! | – 现在不行 太迟了 – 我不想自然生产了 |
[01:16] | – You have to just push it out! – OK! | 好了 |
[01:18] | Keep simulating. | 模拟生产吧 |
[01:20] | Do you have the Sharpie? | – 你有记号笔吗? – 继续模拟 |
[01:22] | – Do you have the Sharpie? – Yes, I do! | – 有记号笔吗? – 我有 |
[01:24] | When the baby emerges, | 一看到宝宝 |
[01:26] | mark it secretly in a kind of a mark that only you could recognize | 悄悄用记号笔 |
[01:28] | – and no baby snatcher can ever copy. – OK. | 标上别人无法模仿的标记 |
[01:31] | – | – Ready? – Yes. |
[01:32] | It’s coming! Here we go! | 准备好了? – |
[01:34] | God! | 啊~~~ |
[01:36] | What was on that? | 哇噢 那上面什么咚咚啊? |
[01:37] | Butter. Newborns are slippery. | 是黄油 新生婴儿都是这么滑的 |
[01:40] | Nice touch. Good. Let’s try that again. | 做得好 我们再练一次 |
[01:44] | It is going to be the happiest day of my life. | 那将会是我人生中最快乐的一天 |
[01:51] | Subtitles: – Feygnasse Team – | 办公室 |
[01:54] | Synch: So., Collioure The Office 5×03 – Baby Shower – | 宝宝送礼会 |
[02:13] | Hello ladies, how’s my shower going? | 女士们好啊 我的宝宝礼物会准备得如何了? |
[02:16] | – Phyllis, did you get the live storks? – No. | – Phyllis 有没有找送子白鹳? – 没有 |
[02:19] | Damn it, Phyllis! | 我靠! |
[02:21] | I’m sorry. | Phyllis 对不起 |
[02:22] | Damn it, Phyllis! | 我靠 Phyllis |
[02:24] | It was hard enough to convince Jan to come. | 能把Jan劝来很不容易咧 |
[02:28] | So are we set for refreshments? | 零食准备好了吗? |
[02:30] | Per your instructions, we have the personalized M&M’s with the baby names. | 按你的指示 准备好了写有宝宝名字的M&M |
[02:34] | This is your boy bowl, with the name “Chevy.” | – 如果是男孩 |
[02:37] | That was me. | 这是写着Chevy的碗 – 我的主意 |
[02:38] | And this is the girl bowl, with M&M’s with the name “Astird.” | 如果是女孩 这是写着Astird的碗 |
[02:43] | – That can’t be right. – Michael wrote down “Astird.” | 不可能吧? Michael写的就是Astird |
[02:46] | She said it is the name of a Viking princess. So… | 她说这是维京公主的名字 |
[02:49] | – Ass… turd. – I know. | – Ass(屁股)…turd(屎)? – |
[02:52] | I know. It is beautiful. No. Thank you. | 是啊 多美的名字 谢谢 |
[02:56] | Is this it? I mean, is this… | 就这么点东西了? |
[02:58] | Two bowls of M&M’s and some balloons? | 两碗M&M巧克力和气球? |
[03:01] | You know what, I think you need to step it up. | Phyllis 我觉得你应该挺身而出 |
[03:03] | I think you need to get the lead out. Because if I’m not mistaken, | 多努力一下才是 没记错的话 |
[03:06] | we gave you your wedding shower here. We all came into this room and gave you, | 我们给你办了个婚前礼物会的 我们在这个房间里 |
[03:11] | a golden shower. Well you know what, where’s my golden shower? | 给你办了个风光体面的礼物会 请问我的风光体面的礼物会在哪里 Phyllis? |
[03:15] | It does not matter to me at all, | 不管我跟这孩子有没有血缘关系 |
[03:18] | whether this baby is biologically mine. I am going to love it. | 我都会爱它的 |
[03:22] | It’s like when the dog nurses the tiger cub. | 就像老狗哺育虎崽一样 |
[03:25] | Have you seen that video? | 见过那段录像吗? |
[03:28] | It is… | 看着很别扭古怪 |
[03:29] | It’s so… | |
[03:31] | bizarre and unnatural, | |
[03:35] | but… | 但真的发生了 |
[03:36] | it happens. | |
[03:40] | I’m collecting for the baby shower. | 嘿 我来收集宝宝礼物会的钱了 |
[03:42] | – But Phyllis, it’s not his baby. – I know, Kevin. | – Phyllis 又不是他的孩子 – 我知道 Kevin? |
[03:45] | Why do we have to pay money to get a gift | 为什么咱们得筹钱给他前女友的 |
[03:47] | for his ex-girlfriend’s unborn sperm bank baby? | 人工受精孩子买礼物? |
[03:50] | Look at it as if you’re paying for the cake, not the baby. Sheet cake. | 就当是买蛋糕的钱吧 当她是蛋糕 |
[03:54] | I do enjoy being the head of the Party Planning Committee. | 我很喜欢当派对筹委会委员长 |
[03:57] | I’m no longer under Angela’s heel, | 不用在Angela虎视眈眈之下做准备工作 |
[03:59] | and her little grape head is under mine. | 喂 Phyllis |
[04:02] | What are you doing? Don’t talk to them. | 干嘛呢 不要跟他们聊天了 |
[04:04] | – Sorry. – Make the party. | – 对不起 – 快去准备派对 |
[04:06] | Don’t… Make the party, please. | 我说 快去准备派对 Phyllis |
[04:19] | Pump it! | 用点力气! |
[04:21] | – So you know Stacy, right? – The one from England. | – 你知道Stacy吧? – 嗯 英国来的 |
[04:24] | There’s no one from England. Katie studied in Ireland. | 没有什么英国人啊 他在爱尔兰读书 |
[04:26] | This is Stacy, the one who does the Maira Kalman-style collages. | 来这里学习的 |
[04:29] | – Right, that style. – So, Stacy and Eric | 这下可好 那种人啊 – |
[04:32] | get to Bogre’s DeTech half an hour early so they don’t have to sit on the slab. | Stacy和Eric提前半个小时去教室 – 哦 |
[04:36] | Anyway, Bogre’s TA Sarah Kaya comes in. | 然后助教 Sarah Kayacomesin… |
[04:39] | Wait, who’s Sarah Kayacombsen? | 等等 谁是Sarah Kayacomesin? |
[04:41] | No, Sarah Kaya comes in. | 是Sarah Kaya走了进来 别打断我 |
[04:43] | Don’t interrupt, I have like 30 sec to finish this and get to DigiPres. | 我只有半分钟说了 后面还有课 |
[04:47] | So Sarah Kaya says to Eric, “No way. You can’t reserve seats.” | Sarah跟Eric说 你不能占座 |
[04:50] | And Stacy gets all up in her face | 然后Stacy一脸拽样 |
[04:52] | and Sarah picks up Stacy’s new PM pad and throws it at the light box. | 于是Sarah拿起Stacy的东西扔了出去 |
[04:57] | – No… way! – Yes! | – 不会吧? – 真的 呵呵 真好玩 不是啊 太可怕了 Jim 她有可能被捕的 – 谁啊? Stacy吗? – 不是啊 Stacy是男的 哎 真没劲 为什么你不能跟我一起来修艺术课呢 |
[05:00] | – That’s hilarious? – No, it was horrible! | |
[05:03] | – Jim, she might get arrested. – Who, Stacy? | |
[05:06] | No, Stacy is a boy! | |
[05:09] | Frustrating. Why can’t you just be in art class with me? | |
[05:12] | Wait, I gotta go, class starting. | 我得挂了 开始上课了 |
[05:14] | OK, I’ll ta… | 好 |
[05:16] | I’ll talk to you later. | 我们再…我们再聊 |
[05:21] | That was a good story. | 故事不错 |
[05:23] | Who’s Sarah Kayacombsen? | 谁是Sarah Kayacomesin? |
[05:28] | I got the Nard-puppy for ya. | 嘿 这是Bernard小时候的照片 |
[05:32] | What’s going on here? | 这是啥? |
[05:33] | It’s a baby game where you guess whose picture is whose. | 是个宝宝游戏 猜猜照片上的小孩子 是公司里面哪个同事 |
[05:38] | Check it out. Who would have thought… | 噢 看啊 |
[05:41] | that this little baby would be marrying that little baby? | 谁能想到这个美丽的小女孩 会嫁给那个小男生 |
[05:45] | That’s Phyllis. | 那是Phyllis |
[05:48] | Well… | – 不会吧… |
[05:49] | It is. So I hope you two are very happy together. | – 没错 |
[05:53] | Pervert. | 祝你俩白头到老 变态 |
[05:54] | – Why would that make me a pervert, – Well, it does. | 我哪里变态了? – |
[05:57] | – That’s me. – That’s not you. | 那才是我 – 那不可能是你 |
[05:59] | – Yes it is. – That’s mean, come on, | 就是我 |
[06:01] | that’s… | 那样不厚道哦 |
[06:09] | Ahoy, matey. | 你好啊? |
[06:11] | Ahoy! | 你好? 你好 |
[06:16] | – So, how you doing? – Good. | – 你好吗? – 很好 |
[06:20] | Listen. Jan Levinson is coming in today, | Jan Levinson今天要过来一次 |
[06:23] | and she is in the… | 她已经到了怀孕后期 |
[06:26] | terminal stages of her pregnancy. | |
[06:29] | The child of which I have a vested interest. | 她怀的宝宝我也有投入 |
[06:35] | It’s all kind of weird. Anyway, she is… | 听着有点怪 |
[06:39] | incredibly… fat and enormous right now… | 她现在身形肥大 |
[06:43] | extremely unattractive. | 极度没有吸引力 |
[06:44] | And you are, on the other hand, | 而你 |
[06:47] | one of the more attractive people in the office. So… | 是公司里面很有魅力的人 |
[06:51] | while she’s here I am going to be acting kind of cold to you. | 所以她来的时候 我会对你表现得很冷淡 |
[06:57] | And I am doing this… | 我这么做 |
[06:59] | to… pay respect to her bloated feelings. | 是为了消补她的”膨胀”感 |
[07:06] | – And I’m treating Ryan the same way. – Of course. | 我对Ryan也会这样 好的 |
[07:13] | I do not like pregnant women in my workspace. | 我不喜欢工作场合出现孕妇 |
[07:16] | They’re always complaining. | 她们老爱抱怨 |
[07:18] | I have varicose veins, too. | 我也有静脉曲张 |
[07:20] | I have swollen ankles, I’m constantly hungry. | 我也脚踝肿胀 经常觉得饿 |
[07:23] | You think my nipples don’t get sore too? | 难道我的乳头就不会发酸吗? |
[07:25] | You think I don’t need to know the fastest way to the hospital? | 难道我不需要知道去医院的捷径吗? – 嘿 Jim |
[07:39] | – What do we have here? – This is my baby. | – 你带了什么来? – 这是我的宝宝 |
[07:42] | Really… | 真的吗? 啊 天呀 |
[07:52] | Jan had the baby and Michael wasn’t there to mark it. | Jan生好了孩子 Michael却没有在场做好记号 |
[07:55] | So the baby could be anybody’s. | 也就是说 这孩子可能是任何人的 |
[07:58] | Except Michael’s. | 却决不会是Michael的 |
[08:02] | – So this is Astird. | |
[08:04] | Astrid. | 那这就是Astird了 |
[08:07] | Why didn’t you call me? | 哦…为什么不打电话告诉我? |
[08:10] | You know, labor just kind of started | – 说生就生了 |
[08:12] | – very suddenly and… – I could have helped. | – 我可以帮上忙 |
[08:14] | Birth instructor thought it wasn’t a good idea for you to be there. | 我的生产指导说你最好不要在场 |
[08:17] | That guy? | |
[08:18] | He had no sense of humor and I proved him wrong in so many ways. | 他一点幽默感也没有 而且我多次证明他是错的 |
[08:22] | You have no idea what I’ve been through. | – 你完全不理解我的感受 |
[08:24] | – No, I don’t! – So, let’s… | – 我是不理解 |
[08:26] | I’m sorry, I thought today at the baby shower | 对不起 |
[08:28] | would be a good time for the two of you to meet. | 我以为今天的宝宝礼物会 是你俩见面的好时机 |
[08:31] | Can I hold her? | 可以抱抱她吗? |
[08:32] | Yes, yes you can. | 可以啊 当然可以 |
[08:41] | You know, I think, just leave her in the car seat. | 还是留在车里就好了 |
[08:56] | I love babies. | 我爱宝宝 |
[08:57] | I think they are beautiful | 觉得他们太美丽了 |
[09:00] | in all sorts of different ways. | 从各方面来看都很美丽 |
[09:02] | I try to pick up and hold a baby every day, if possible, because… | 如果可以 |
[09:06] | it nourishes me. | 我每天都会抱一抱孩子 |
[09:08] | It feeds my soul. | 因为这给我力量 丰富我的灵魂 |
[09:10] | Babies are drawn to me, | 孩子们都很喜欢我 |
[09:11] | and I think it’s because they see me as one of them. | 我觉得是因为 他们将我看成他们中的一员 |
[09:14] | But… | 不过我更加酷一些 |
[09:16] | cooler. | |
[09:17] | And with my life put together a little bit. | 而且也已经有了生活 |
[09:19] | If a baby were president, | 如果宝宝们当了总统 |
[09:21] | there would be no taxes, | 就不会有税 |
[09:22] | there would be no war. | 不会有战争 |
[09:25] | There would be no… | 不会有政府 |
[09:27] | government, and… | |
[09:31] | things could get terrible. | 可能局面会不可控制 |
[09:33] | It actually, probably it would be a better… | 所以这只是一个虚构的想法 |
[09:36] | screenplay idea than a serious suggestion. | |
[09:39] | Ladies and gentlemen, it is my privilege and honor | 女士们先生们 |
[09:42] | to present for the first time in her life and in the office: | 我荣幸滴在此 |
[09:46] | – As… – trid. …trid Levinson. | 首度将她介绍给大家 |
[09:50] | Hi! Astrid, this is everybody, look. | Astrid看啊 这就是大家伙儿呢 |
[09:53] | This is your family. | 这是你的家人 |
[09:55] | You’re gonna know them for the rest of your life. | 你以后都会认识他们的 |
[09:57] | – Well… – Well, he may not be here. | 嗯 也许那个家伙到时就不在了 |
[10:00] | Say hello! | 打个招呼吧 |
[10:02] | OK, here we go. | |
[10:03] | – Lion King! – Michael, Michael! | 狮子王! |
[10:06] | That’s… that’s too high. I’ll take that. | 举太高了 好了 还是我来吧 |
[10:09] | Come on, let’s get our shower on. | 咱们开始宝宝礼物会吧 |
[10:11] | Conference room, choppity chip chop. | 会议室 赶紧的 |
[10:14] | Are you OK? You seem kind of… | 你没事吧? 看着有点…. |
[10:17] | I’m fine, weirdo. | 我没事 怪人 |
[10:20] | Such an HR weirdo. | 你还做人事的呐 |
[10:21] | Try not to suck all the air out of there when you walk in. | 进来时别吸光了里面的空气哦 |
[10:29] | Ready to play some games? | 玩个游戏不? |
[10:31] | Let’s do it! | 来呗 |
[10:32] | The baby’s already been born. | Michael 宝宝已经生了耶 是哇 废话么 |
[10:36] | So we had games planned but the baby ruins all of them. | 我们准备好的游戏 都被宝宝给毁啦 |
[10:39] | No, the baby doesn’t ruin anything Kevin, OK? | 宝宝啥都没毁呐 Kevin 行不 |
[10:43] | The baby multiplies the fun. | 宝宝让乐趣倍增呐 |
[10:45] | Let’s just do what you were going to do. | 咱就按原计划来 |
[10:50] | Who wants to guess when the baby will be born? | 行呗 谁来猜猜宝宝几时降生啊? |
[10:54] | All right, how about some presents? | 好吧 那来点礼物行不 |
[10:56] | I want to see some presents. | 我这儿有纸记着 |
[10:58] | I got this so I can write down for thank-you notes. | 好做以后感谢信的参考 |
[11:00] | – Thank you. That’s very sweet. – Whatta we got? | 谢谢哇 你们可真贴心 |
[11:03] | We all chipped in and got you this stroller. | 我们都凑份子了 给你买了个摇篮推车 |
[11:09] | – Thank you. – She already has a stroller. | – 谢谢 – 她已经有推车了啊 |
[11:11] | This is way worse than the stroller she came with. | 比她带进来的那个差多了啊 |
[11:13] | She’s got an Orbit, that’s a 1200$ stroller. | 人家那个是Orbit家的 可要上1200刀呢 |
[11:17] | 1200$ for a stroller? | 1200块买个娃娃推车? |
[11:20] | OK, what else? | 好啦 还有啥 |
[11:22] | 1200$ is what I spent on my whole bomb shelter. | 我那个防空洞也就1200块 |
[11:27] | For that kind of money, this stroller should be indestructible. Being good isn’t always easy No matter how hard I try When he started sweet-talking to me | 这么大笔的钱 |
[11:42] | He’d come and tell me everything is all right He’d kiss and tell me everything is all right. Can I get away again tonight The only one… | 我估摸这车应该和铜墙铁壁似的 |
[11:52] | – Hey you! – Hey! You busy? | – 嘿 好呀 – 你忙不 |
[11:54] | Doing laundry for the first time in like a month. | 一点都不忙 我这个月来貌似第一次洗衣服 |
[11:56] | OK, you gotta hear this. So, Jan’s shower is going on right now, | 好诶 你得听听这个 Jan今天来了 |
[11:59] | – she’s singing Son of a Preacher Man – Can’t hear anything, | 就在旁边 还在唱歌 我啥都听不见 |
[12:02] | – everyone’s just staring at her. – there’s like machines going. | – 每个人都*&……%¥(& – 机器转个不停 |
[12:05] | The song is about losing your virginity next to a church, | 歌词内容好像是某某在一个教堂旁边失贞 |
[12:07] | and guess what, she’s been singing for the last 20 minutes! | 你猜怎么着? 她刚都唱了20分钟了 |
[12:10] | I can’t hear anything! | 我啥也听不见 |
[12:13] | OK, well you know what, I… | 要不这样 |
[12:15] | – just call me later. – OK. | 晚点回我电话呗 好哒 |
[12:19] | I’m not frustrated. | 我没丧气啊 |
[12:21] | Even if I were in Scranton, Jim and I would have days like this. We’re just… a little out of sync. | 即使我在Scraton |
[12:27] | You know, that’s all. Great. I washed my lipstick. | Jim和我也会有这样的日子 |
[12:35] | How well I remember | 有点不同步 |
[12:38] | The look that was in his eyes Stealing kisses from me on the sly | 仅此而已 |
[12:44] | Taking time to make time | 哦 |
[12:46] | Telling me that he’s all mine Learning from each other’s knowing | 这下好了 |
[12:51] | Looking to see how much we’ve grown. And the only… | 我把我唇膏洗了 |
[12:55] | Don’t hit the fence. My child! | 别撞围栏上哇 哦不 我家宝宝 |
[12:58] | Don’t get stuck on the barbed wire! | 别卡铁丝网上哇 |
[13:03] | Playtime is over! | 玩乐时间结束! |
[13:07] | So Jan, tell my intended about the miracle of childbirth. | Jan和咱说说 神奇的生育过程呗 |
[13:11] | Actually, I had a tub birth. And it was really quite amazing. | 其实我是水中分娩的 真的非常神奇哦 |
[13:14] | – You gave birth in a tub? – It’s a really nice transition | 你在一个盆里生的? 是啊 |
[13:18] | from womb to world, you know, kind of like a big womb. | 那是个很好的从子宫到降世的过渡区 像个大子宫似的 |
[13:21] | – So you’re in the tub with everything? – Yeah, the afterbirth floats. | 你意思是 在盆里完成全过程啥的? 是啊 还有胎盘胎膜啥的 |
[13:25] | Must be like the tide at Omaha Beach. | 肯定很像奥马哈海滩的潮水 诺曼底登陆的奥马哈滩头是激战发生地 海里碎尸血水 老头嫌Jan的胎盘 血水等恶心 |
[13:27] | It’s actually really hygienic, Creed. | 哦不 其实还挺卫生的 Creed |
[13:30] | – I’m done. – Me too. | – 我听不下去了 – 我生完以后 出来就完事了 嘿 嘿嘿 不 不 |
[13:36] | This is the birth story. It was beautiful. | 这是个分娩的故事 |
[13:38] | It was beautiful. This is a once-in-a-lifetime experience. | 很美 是一生一次的经历 |
[13:42] | And I should have been there. I should have been there to witness this. | 而我本该陪在那的 我本该待那儿 见证这一切的 |
[13:46] | – I could have helped. – I know you’re sad about this. | – 我本来能帮上忙的 – |
[13:48] | And I wish that I, but… | 我知道你伤心沮丧 这我明白 我但愿– |
[13:50] | Would it help if you held Astrid for just… | 你抱抱Astrid一小下会有用不? |
[13:53] | a little bit? | 好啊 好 |
[14:00] | I’m just going to lie down for 2 minutes. I’m exhausted, so… | 我去歇个几分钟 累坏了 |
[14:04] | Remind me to talk to you about Astrid’s 529. Wake me in 20. | 记得跟我商量Astrid的教育储蓄问题 二十分钟后叫醒我 |
[14:16] | I usually love babies, but when I held Astrid I just… | 我以前很爱宝宝的 |
[14:20] | felt… | 可当我抱着Astrid时 |
[14:24] | shortchanged. | 我就感觉…有点变了 |
[14:31] | – Could you take… – Sure. | Phyllis 你能抱一会儿不 |
[14:35] | Just for a sec. | 好 |
[14:46] | – Hey guys. – What’s up, Mike? | 大家伙儿好啊 咋样啊 Mike? |
[14:50] | I need some advice from one baby daddy to another. | 我来征求点建议 孩儿他爸问另一个孩儿他爸 |
[14:54] | You, a baby daddy? | 你成孩子他爸了? baby daddy通常指孩子的亲爸 却与妈妈无感情关系 |
[14:55] | I, a baby daddy. | 是哇 这里Michael连孩子亲爸都不是- – |
[14:59] | When you first became a baby daddy, | 当你起初当爹时 |
[15:02] | did you have an immediate connection with that baby? | 你是不是立马就和孩子亲近起来? |
[15:06] | Like, the first time that you held it, | 比如你第一次抱着它 |
[15:08] | did you find that with your baby baby? | 有没有和小宝贝儿的那种感觉? |
[15:10] | Hell yeah. You know why? | 当然咯 知道为啥不 |
[15:13] | ‘Cause that was my baby. | 因为那是我亲娃 |
[15:16] | – I just saw this baby daddy… – You should stop | 我还以为孩儿他爸的意思是… |
[15:19] | calling yourself “baby daddy”. | 你甭再自称啥孩儿他爸了 |
[15:21] | Why, Darryl? Because I’m quote white quote unquote? | 为啥啊 Darryl 就因为我是”白人”? |
[15:25] | Because you’re not a daddy, and it’s not your baby. | 因为你不是娃的爹 人根本不是你亲娃呗 |
[15:30] | Feel connected to his baby over there? | 你和那个小孩有亲近感? |
[15:32] | It’s… That’s different. | 啊 这不同啊 |
[15:34] | – You feel connected to this? – That’s not a baby. | 你和这个有感觉不 这不是娃娃诶 |
[15:36] | You want to hold me, to see how you feel? | 你想抱着我 说说对此的感觉不 |
[15:41] | – Could I? – No. | – 那我可以不 – |
[15:55] | I was just catching up on my sleep. | 不行 哦 我刚刚在补觉呢 |
[15:58] | I can imagine. | 可以想象哇 |
[16:02] | – Where’s Astrid? – I think she’s on a sales call. | Astrid在那呢? – |
[16:06] | On a what? | 我觉着她在做电话销售呢 – |
[16:08] | More paper! | 啥? 哇哇 再来点纸哇 |
[16:13] | She’s just on a coffee break. | 哦 不是的 她就是在喝咖啡时间 |
[16:16] | That’s funny. | 很好笑哇 |
[16:18] | She’s with Angela. | 她和Angela在一起 |
[16:24] | That’s good. Now, I need you to… | 很好很好 |
[16:26] | I need it to look up here. Get the baby to look up here, ready? | 我想让她望向这边 让她朝这看 |
[16:32] | Look at my finger. Look. | 看我的手指头啊 快看 |
[16:35] | – Come on, up here! – Look up here! | 别 来嘛 看这里 |
[16:38] | – Your hand’s in it. – What? Sorry. | – 你手塞里头去了 – 抱歉 |
[16:40] | What are you doing? What’s going on? | – 你们在干啥啊 – 这张不错 – 咋回事啊 – 不好意思 我们在拍照呢 哦 宝贝儿 你在这呢 |
[16:42] | – Excuse me. – We’re taking a picture. | |
[16:45] | – She’s nature’s bounty. – You don’t flash around a newborn baby. | 她真是个美人胚 你不能在新生小孩周围打闪光啊 |
[16:48] | Don’t you know that? | 不知道的么? |
[16:55] | Michael – Michael, I need your help. – I was just going to… | |
[16:59] | I was going to talk to Holly, | 我要你帮忙 |
[17:01] | about her hygiene. | 我正要去和Holly谈她的卫生问题呢 |
[17:04] | She smells like | 她闻上去像放陈的土豆 |
[17:06] | old tomatoes and dirt. | 还脏兮兮的 |
[17:11] | Come on. | 走 |
[17:18] | I like to call this… | 我想称其为碰撞测试 |
[17:20] | the bumper test. | |
[17:47] | – Sure you can’t stay a little longer? – No, you know what? | 你真的不能多待会儿不? 不啦 |
[17:50] | I really have to go. | Michael 我真的得走了 好吧 |
[17:53] | All right, everybody, we’re leaving. | 好啦 大家 他们要走了 |
[17:56] | Jan and Astrid are leaving. | Jan和Astrid要走了哇 |
[17:58] | You know what, where is the stroller that I came in with? | 话说 我带来的摇篮车上哪去了? |
[18:01] | I took the liberty of putting it in your trunk. | 哦 我自说自话给你放后车箱了 |
[18:04] | Thanks, Dwight. | 谢啦 |
[18:08] | You know what? There is… | Dwight 其实 |
[18:10] | There is one more thing that you can do for me. | 确实有一件事 是你能为我做的 |
[18:14] | Don’t date Holly. | 别和Holly约会 |
[18:17] | That’s… I hate her. | 啊 为啥 奇怪 我讨厌她诶 |
[18:20] | God! | 啥啊 天哪 |
[18:22] | Why would you even ask me to… | 你干嘛会这么问 虽然没啥关系 |
[18:24] | I mean, not that it matters, ’cause I don’t, but wha… | 因为我就是讨厌她 但是 好吧 |
[18:29] | All right. Fine. | 好的 行 |
[18:32] | Thanks for the baby shower. It was great. | 谢谢你的宝宝送礼会 真的很好 – |
[18:35] | – And I’ll see you soon. – All right. | 回见啦 – 好的 |
[18:56] | You still gonna be mean to me? | 你还要对我刻薄么? |
[19:23] | You wanna go out? | 想出去走走不 |
[19:28] | Yes. | 哦 好啊 |
[19:31] | I didn’t feel much when I held Astrid, | 我抱着Astrid时 没啥特别感觉 |
[19:34] | but I got a good feeling from Holly. | 不过从Holly身上 我感觉强烈 |
[19:42] | Hey, it’s Jim. Leave a message. | 嘿 是我Jim 有事请留言 |
[19:45] | Hey, this is Pam. Leave a message. | 嘿 是我Pam 有事请留言 |
[19:47] | Hey, it’s me. It is… | 嘿 |
[19:50] | 5:03. | 是我 现在5:03 |
[19:52] | I figured I’d catch you walking to your car, but… | 我猜我打来时 你正好走向你的车 但– |
[19:54] | – You must be out or something. – I’ll leave a message. | 我猜你是出去了还是咋的了 那我就留言吧 |
[19:57] | Is it me, or are we just a little off today? | 不清楚 是我的原因 还是… 我两今天好像不太对劲呢 |
[20:00] | I guess this is just one of those days. | 我想这也挺正常的 |
[20:03] | It’ll get better. | 会好的 |
[20:05] | Hope you didn’t have any major laundry issues. | 希望你洗衣服没出啥大岔子 |
[20:08] | I finished my laundry. | 我洗完衣服了 |
[20:11] | Got all my socks. | 袜子都拿了 |
[20:12] | Nothing like that time that crazy guy pushed you. | 和上次那个疯子推搡你那次 大不相同 |
[20:15] | Remember that time that I helped you do your laundry and… | 你还记得 那次我帮你洗衣服不 |
[20:19] | that crazy guy came in and started yelling at you? | 有个疯子跑进来 对着你大喊大叫? |
[20:21] | Remember we went shopping the next day to buy me a washer and dryer? | 还有 你记得不 第二天我们就去为我买了一个洗衣烘干两用机 |
[20:25] | Yet here you are, back in a Laundromat. | 而你现在 又跑自助洗衣店去啦 |
[20:27] | Now, I’m just trying to help you, Beesly. Be safe. | 我只是想尽力帮你 Beesly 要小心 |
[20:30] | You’re probably upset that I’m even at a Laundromat right now. | 我现在又跑去自助店洗衣服了 你肯定很担心哇 |
[20:33] | But, don’t worry, I’m being safe. | 不过 别担心 我很小心 |
[20:36] | And I’m headed home. | 我现在回家了 |
[20:38] | I’m headed to my dorm. | 回我宿舍 |
[20:41] | Not home. | 不是家 |
[20:42] | Wish you were home. | 但愿你在家 |
[20:45] | Anyway… | 呃 总之 |
[20:47] | Anyway… | 总之 |
[20:50] | I miss you. | 呃 我想你 |
[20:52] | I miss you. | 我想你 办公室 宝宝送礼会 完 |