时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | HERE ARE OUR FINAL ACTUAL COSTS FOR THIS YEAR. | 这是咱今年的实际最后支出 |
[00:04] | OKAY. | 好 的 |
[00:05] | AS YOU CAN SEE, WE DID PRETTY WELL. | 你可以看到 我们做的不错 |
[00:06] | YES, YES, I CAN SEE… | 嗯 是的 我看到了… |
[00:10] | THAT WE DID INDEED. | 确实做的不错 |
[00:13] | WHY DON’T YOU EXPLAIN THIS TO ME LIKE I AM AN 8-YEAR-OLD. | 何不把我当成8岁的小孩 来解释一下这个呢 |
[00:16] | ALL RIGHT, WELL, THIS IS THE OVERALL BUDGET | 好吧 |
[00:18] | FOR THIS FISCAL YEAR ALONG THE X-AXIS. | 横坐标表示的是这个会计年度 我们的预算总额 |
[00:23] | YES. RIGHT THERE. | – 嗯 – 在这儿 |
[00:24] | THERE’S THE “X-AXIX.” | 这是横坐标 |
[00:25] | YOU CAN SEE CLEARLY ON THIS PAGE THAT | 在这页我们能很清楚的看到 |
[00:28] | WE HAVE A SURPLUS OF $4,300. | 我们还有4300元的盈余 |
[00:31] | ??OKAY. | 好的 |
[00:32] | BUT WE HAVE TO SPEND THAT BY THE END OF THE DAY | 但是我们今天结束前要花掉它 |
[00:34] | OR IT WILL BE DEDUCTED FROM NEXT YEAR’S BUDGET. | 否则就要在明年的预算上扣除了 |
[00:37] | WHY DON’T YOU EXPLAIN THIS TO ME LIKE I’M FIVE. | 还是把我当作5岁小孩来解释吧 |
[00:40] | YOUR MOMMY AND DADDY GIVE YOU $10 | 你爸妈给了你10元去开个柠檬水摊子 |
[00:43] | TO OPEN UP A LEMONADE STAND. | (美国小孩自己做汽水挣钱的办法) |
[00:44] | SO YOU GO OUT AND YOU BUY CUP AND YOU BUY LEMONS AND YOU BUY SUGAR. | 所以你出去买了杯子 柠檬和糖 |
[00:48] | AND NOW YOU FIND OUT THAT IT ONLY COST YOU $9. | 然后你发现才花了9元 |
[00:52] | – SO YOU HAVE AN EXTRA DOLLAR. – YEAH. | 你就多出了一元 |
[00:53] | SO YOU CAN GIVE THAT DOLLAR BACK TO MOMMY AND DADDY, | 你可以把1元还给妈咪爹的 但你猜怎么着? |
[00:56] | BUT GUESS WHAT? NEXT SUMMER– | – 下个夏天 |
[00:58] | I’LL BE SIX. | – 我就6岁啦 |
[00:59] | AND YOU ASK THEM FOR MONEY, THEY’RE GONNA GIVE YOU $9, | 你再问爸妈要钱 他们就只给9元了 |
[01:01] | ‘CAUSE THAT’S WHAT THEY THINK IT COSTS TO RUN THE STAND. | 因为他们认为弄个摊子这些钱就够了 |
[01:04] | SO WHAT YOU WANT TO DO | 所以你该做的 |
[01:05] | IS SPEND THAT DOLLAR ON SOMETHING NOW, | 就是把那一元也给花了 |
[01:08] | SO THAT YOUR PARENTS THINK THAT IT COSTS $10 TO RUN THE LEMONADE STAND. | 所以爸妈就以为弄个柠檬水摊子 就要用10元钱了 |
[01:11] | SO THE DOLLAR’S A SURPLUS. THIS IS A SURPLUS. | 那这一元就是盈余了哦 这也是盈余 |
[01:13] | WE HAVE TO SPEND THAT $4,300 BY THE END OF THE DAY | 我们得在今天下班前 把这4300元花了 |
[01:16] | OR IT’LL BE DEDUCTED FROM NEXT YEAR’S BUDGET. | 否则就要在明年的预算上扣除了 |
[01:21] | WE SHOULD SPEND THIS MONEY ON A NEW COPIER WHICH WE DESPERATELY NEED. | 我们得用这钱买个新的复印机 咱现在正迫切需要的 |
[01:24] | OKAY, BREAK IT DOWN IN TERMS OF, UM… | 好的 换句话说就是… |
[01:28] | OKAY, I–I THINK I’M GETTING IT. | 好的 |
[01:49] | The Office S05 EP10 | 我…我想我明白了 办公室 |
[01:53] | GUESS WHAT, EVERYBODY? | 大家猜怎么着? |
[01:55] | CHRISTMAS HAS COME EARLY THIS YEAR. | 今年的圣诞节提前了 |
[01:57] | OSCAR VERY SMARTLY HAS DISCOVERED AN EXTRA $4,300 IN THE BUDGET. | Oscar很聪明的在预算里 发现了剩下的4300元 |
[02:01] | THANK YOU, OSCAR. | 多谢你了 Oscar |
[02:03] | AND I HAVE DECIDED WITH THAT MONEY I AM GOING TO BUY A NEW– | 我决定了 用这笔钱买个新的 |
[02:08] | DRUM ROLL, PLEASE. | …开始击鼓 请猜 |
[02:10] | CAN ANYBODY GUESS? | 有人知道么? |
[02:11] | – NEW CHAIRS? – NO. | 新的椅子? |
[02:12] | A NEW COPIER. | – 不是 – 一个新的复印机 |
[02:16] | UNLESS EVERYBODY CAN AGREE ON SOMETHING BETTER? | 除非大家还能一致选出个更好的东西? |
[02:19] | NO, NO, PLEASE. PLEASE DO NOT DO THIS. | 别 别 拜托 求你别这么干 |
[02:21] | YES, MICHAEL, NEW CHAIRS. | 好的 Michael 新的椅子 |
[02:24] | THESE CHAIRS ARE TERRIBLE. | 这些椅子太糟了 |
[02:25] | WE WERE SUPPOSED TO GET NEW ONES LAST YEAR. | 我们去年就该换的 |
[02:28] | SO WE ALL AGREE TO GET NEW CHAIRS THEN. GOOD? | 那我们就通过决议买椅子了 |
[02:31] | YEAH, HE SAID GOOD. I’M GOOD. | 好不? 好哦 他说好 我也说好 |
[02:33] | NOW LISTEN, WE ARE A PAPER COMPANY. | 大家听一下 我们是个纸业公司 |
[02:35] | HOW CAN WE TAKE PRIDE IN OUR JOBS | 如果我们把我们好端端的纸放进这个破烂 |
[02:37] | IF WE HAVE TO PUT OUR FINE PAPER IN THIS WRETCHED MACHINE? | 复印机里 我们还怎么能对工作引以为傲呢? |
[02:40] | OSCAR, NO. THIS IS NOT THE TIME FOR ONE OF YOUR PRINCIPLED STANDS. | Oscar 少来 这不是你发表你什么原则立场的时候 |
[02:44] | PAM, YOU MAKE MORE COPIES THAN ANYONE. | Pam 你用复印机比谁都频啊 |
[02:45] | EXACTLY. THAT SHOULD TELL YOU HOW TERRIBLE THE CHAIRS ARE. | 不错 这应该告诉你了这些椅子有多糟了吧 |
[02:48] | OKAY. | 好吧 |
[02:49] | OKAY, GOOD SUGGESTIONS. | 好的 不错的建议 |
[02:51] | ALL GOOD SUGGESTIONS. UH, | 建议都不错 |
[02:52] | LET’S JUST DECIDE AND AGREE UPON ONE. | 我们来决定下采纳哪个吧 |
[02:55] | I’M WITH PAM. CHAIRS. | 我支持Pam 椅子 |
[02:57] | ALL RIGHT, SO TEAMS FORMING. | 好的 那队伍就开始形成了哦 |
[02:58] | WE SHOULD REALLY HAVE THE OFFICE’S AIR QUALITY TESTED. | 我们真的该办检验下公室的空气质量了 |
[03:01] | WE HAVE RADON COMING FROM BELOW. | 我们下面有氡 |
[03:02] | WE HAVE ASBESTOS IN THE CEILINGS. | 天花板里有石棉 |
[03:04] | THESE ARE SILENT KILLERS. | 它们都是无声的杀手啊 |
[03:06] | YOU ARE THE SILENT KILLER. GO BACK TO THE ANNEX. | 你才是无声的杀手 回你自己的角落去 |
[03:08] | YOU’LL SEE. | 走着瞧 |
[03:09] | – MICHAEL. – YES. | 走着瞧 – 啊 |
[03:10] | I’VE TALKED TO MEREDITH, STANLEY, AND JIM ABOUT THE CHAIRS. | – 啊 我跟Meredith Stanley和Jim 都谈过这椅子问题了 |
[03:12] | I KNOW THEY’RE WITH ME ON THIS. | 我知道他们这件事上支持我的 |
[03:14] | ACTUALLY, I’M GONNA GO WITH COPIER. | 事实上 我倾向于买复印机 |
[03:17] | WHAT? JIM. | 什么? |
[03:18] | EVER SINCE PAM AND I STARTED DATING, | 自从Pam和我约会之后 |
[03:20] | I JUST FEEL A LITTLE WEIRD ASKING HER TO MAKE COPIES FOR ME. | 我感觉让她帮我复印有点怪 |
[03:23] | SO I MAKE MY OWN COPIES. | 所以我都自己复印的 |
[03:25] | AND THAT COPIER SUCKS. | 而那个复印机糟透了 |
[03:28] | LET ME TELL YOU, I– | 我告诉你 |
[03:30] | BUT YOU KNOW WHAT? | 我…但你知道不? |
[03:31] | PAM AND I DON’T HAVE TO AGREE ON EVERYTHING. | Pam不用每件事都达成一致吧 |
[03:34] | JIM, GOOD FOR YOU STANDING UP TO PAM LIKE THAT. | Jim 这么直面Pam 真有你的哦 |
[03:37] | THE BALLS ON YOU, MAN. | 你真有种啊 爷们 |
[03:38] | SO MICHAEL, WHAT DO YOU THINK? | 那Michael 你说呢? |
[03:40] | WHY ME? | 为什么问我? |
[03:41] | YOU HAVE TO MAKE THE DECISION. | 你得做最后的决定 |
[03:44] | WOW, OKAY. WELL, | 哇哦 |
[03:46] | I SWALLOWED ALL YOUR IDEAS. | 好吧 你们的主意我都吞了 |
[03:48] | I’M GOING TO DIGEST THEM AND SEE WHAT COMES OUT THE OTHER END. | 我要去消化下 然后看看另一个出口 会最终出来点什么(- -!!) |
[03:54] | DWIGHT, I’M A LITTLE CONCERNED ABOUT SOME OF THESE DIRECTIONS TO SCHRUTE FARMS. | Dwight 我对这个Schrute农场 地图指示有点疑惑 |
[03:58] | YEAH, DO TELL. | 嗯 说吧 |
[03:59] | I MEAN, LIKE, “156 PACES FROM THE LIGHT RED MAILBOX, MAKE A LEFT.” | 比如 “红色邮箱旁156步 左转” |
[04:05] | “WALK UNTIL YOU HEAR THE BEE HIVE.” | “前行直至听到蜂群” |
[04:07] | HOW COULD IT BE MORE CLEAR? | 还怎么可能更清楚呢? |
[04:09] | I THINK ANDY MAKES AN EXCELLENT POINT. | 我想Andy的意思很明确 |
[04:11] | OKAY. | 好 吧 |
[04:12] | BUT MY BIGGEST CONCERN IS THAT THERE’S ONLY ONE BATHROOM. | 好 吧 但我最担心的是 那儿只有一个卫生间 |
[04:15] | WE’LL DIG A TRENCH. | 我有条很大的沟 |
[04:16] | AS LONG AS IT’S DOWNHILL FROM THE WELL, WE SHOULD BE FINE. | 只要它在井口的下游 我们就没事 |
[04:18] | NANA MIMI CANNOT SQUAT OVER SOME TRENCH. | 娜娜咪咪不能蹲在什么沟旁办事的 (她是个cat lover) |
[04:21] | WE’RE GONNA PUT OUT STUMPS. COME ON. | 我们可以放些树桩过去 得了吧 |
[04:23] | LET’S THREE-WAY THIS LITTLE ISSUE | 我们来三方考虑这个小问题 |
[04:26] | AND COME TO A SOLUTION BY THE TIME WE GET TO SCHRUTE FARMS. | 等到了Schrute农场时再想解决方案吧 |
[04:30] | HOW’S THAT FOR A PLAN? | – 这计划怎么样? |
[04:31] | WE’RE GETTING MARRIED AT SCHRUTE FARMS, | – 无论如何 |
[04:33] | NO MATTER WHAT. | 我们都要在Schrute农场结婚 |
[04:35] | I HAVE LOOKED AT 12 VENUES. | 我已经看了12个地点 |
[04:36] | I HAVE LOST EIGHT DEPOSITS. | 损失了8笔订金 |
[04:38] | AND I HAVE SEEN ANGELA NAKED ZERO TIMES. | 而我一次也没看到Angela裸体 |
[04:40] | I AM NOT LOSING ANOTHER DEPOSIT. | 我不要再损失订金了 |
[04:45] | HEY. | 嗨 嗨 |
[04:49] | SO, UM, I’VE BEEN THINKING ABOUT THIS WHOLE CHAIR/COPIER THING. | 那…我在想这整个复印机椅子的事 |
[04:55] | I REALLY THINK YOU SHOULD RECONSIDER. | 我真的觉得你该重新考虑下 |
[04:57] | OH, PAM, I REALLY… | 哦 Pam 我真的… |
[04:59] | HATE THAT COPIER. | 恨那复印机 |
[05:00] | – YEAH, I KNOW. – YEAH. | 嗯 我知道 |
[05:03] | BUT I REALLY THINK YOU SHOULD RECONSIDER. | 但我真的觉得你该重新考虑下 |
[05:06] | Beesly | BEESLY, ARE YOU THREATENING ME? |
[05:08] | JIM. JIM, JIM, JIM. | 你这是在威胁我么? |
[05:12] | I’M NOT THREATENING YOU. | 我没威胁你啊 |
[05:14] | I LOVE YOU. | 我爱你哦 |
[05:16] | BUT YOU SHOULD KNOW | 但你该知道 |
[05:17] | YOU’RE ON VERY DANGEROUS GROUND. | 你现在处境危险哦 |
[05:22] | ALL RIGHT. | 好啦 |
[05:24] | OKAY. | 好吧 |
[05:28] | THIS IS WHERE YOU’LL HAVE YOUR RECEIVING LINE. | 这儿站你的迎宾队伍 |
[05:31] | OF COURSE WE’LL CLEAR OUT ALL THE LIVESTOCK AND HAY INSIDE. | 当然了我们清理了里面所有的牲口和甘草 |
[05:38] | WHAT’S THAT SMELL? | 什么味儿? |
[05:39] | YOU’RE GONNA NEED TO BE MORE SPECIFIC. | 你得再说得具体点 |
[05:40] | MANURE. GET RID OF IT. | 肥料 |
[05:42] | MANURE COVERS UP THE SMELL OF THE SLAUGHTER HOUSE. | 把味道弄掉 肥料是为了掩盖屠宰场的味道 |
[05:44] | DO YOU HAVE TO SLAUGHTER ON OUR WEDDING DAY? | 大喜之日你非得杀牲口么? |
[05:46] | YOU WANT TO EAT, DON’T YOU? | 你想吃东西的 不是么? |
[05:47] | HONEY, SAY SOMETHING. | 亲爱的 说点什么啊 |
[05:50] | DWIGHT, IF WE PAY EXTRA COULD YOU SLAUGHTER THE ENTREES THE DAY BEFORE? | Dwight如果我们多付点你能在前一天 烹杀主菜么? |
[05:57] | I’LL CONSIDER IT | 我考虑下 |
[05:59] | SEE? | 看 |
[06:00] | THAT’S HOW YOU DO IT! | 就是这么干的! |
[06:02] | MAKIN’ PROGRESS HERE. | 事情有进展了 |
[06:08] | DARN! | 我靠 |
[06:09] | THERE’S A HOSE OUT BACK. | – 后面有水管 |
[06:10] | OKAY. | – 好的 |
[06:11] | REMEMBER YOU WERE GONNA GET A NEW CHAIR | 记得你要买个新椅子 |
[06:13] | AND YOU WERE GONNA GIVE YOUR OLD CHAIR TO ME. | 然后把你的旧椅子给我么 |
[06:14] | – REMEMBER THAT? – YES. | – 记得么? – 嗯 |
[06:15] | – WELL, THAT NEVER HAPPENED. – MICHAEL. | – 但是从来都没实行过 |
[06:17] | I DON’T KNOW. I HAVEN’T DECIDED YET. | 我不知道 我还没决定呢 |
[06:19] | I’M JUST GONNA GRAB SOME LUNCH. WANNA COME WITH? | 我准备去吃午餐 一起来么? |
[06:21] | REALLY? | 真的吗? |
[06:22] | ABSOLUTELY! YEAH, THAT WOULD BE AMAZING. | 当然啦! 嗯 太棒了 |
[06:24] | – WHOA, YOU GUYS GOING TO LUNCH? – ?? | 你们去吃午饭? |
[06:26] | – YES. – MIND IF I JOIN? | 是啊 介意我一起不? |
[06:27] | – OH, GOD! YEAH!BEST LUNCH EVER! – ?? | 哦 天! – 好吗? – 好的! – 走吧 – 最棒的午餐! |
[06:32] | LET’S DO IT. | – 走吧 |
[06:33] | ALL RIGHT! COOL. | – 好的!酷 |
[06:35] | – WHERE WE GOING? – I HAVE NO IDEA. | – 我们去哪啊? – 我不晓得啊 |
[06:37] | SO I GUESS THAT’S HOW THEY’RE GONNA PLAY THIS. | 我想他们就想这么玩了哦 |
[06:40] | IT IS ON. | 好戏开始了 |
[06:43] | SO ON. | 好戏绝对开始了 |
[06:48] | LOOK, I REALLY NEED THIS NEW CHAIR. | 听着 我真的需要把新的椅子 |
[06:51] | I MEAN SERIOUSLY. | 我说真的 |
[06:52] | HOW IS IT POSSIBLE THAT IN FIVE YEARS, | 五年里 我收到了2个订婚戒指 却只有1把椅子 |
[06:54] | I’VE HAD TWO ENGAGEMENT RINGS AND ONLY ONE CHAIR? | 这算哪门子事啊? |
[07:11] | MICHAEL. | 住…口… |
[07:12] | MICHAEL, THAT IS HILARIOUS. | Michael 太搞笑了 |
[07:14] | OH, IS SOMEBODY MAKING FUN OF ME? | 哦 谁在取笑我么? |
[07:15] | THE BEST! | 最棒的! |
[07:18] | GREAT FRIENDS. THANK YOU, MICHAEL. | 好朋友们 谢谢你 Michael |
[07:27] | I GOT YOU SOME TIRAMISU. | 我给你带了点提拉米苏 |
[07:29] | NO HARD FEELINGS. | 别恨我哦 |
[07:31] | YEAH. | |
[07:32] | THAT’S COOL. | 好的 |
[07:35] | GOOD STUFF. | 好东西 |
[07:40] | YOU LOOK REALLY PRETTY. | 你看上去真漂亮 |
[07:41] | THANK YOU. | 谢谢 |
[07:49] | YEAH. | 嗯 |
[07:50] | – MICHAEL. – YEAH? | |
[07:51] | HEY! OH, HEY! YOU GOT A SECOND? | 嗯? 嗨! |
[07:53] | I DO. | – 有空么? – 有啊 |
[07:54] | OH, GOOD. | 哦 赞 |
[07:55] | OH, THAT MUST’VE BEEN SO FUN. | 哦 刚才一定很有意思哦 |
[07:56] | IT WAS FUN. WE HAD A GOOD TIME. | 确实哈 我们玩的很开心 |
[07:58] | HEY, HAVE I TOLD YOU YOU LOOK REALLY NICE TODAY? | 嘿 我跟你说过你今天很帅么? |
[08:00] | OH, THANK YOU. | 哦 谢谢哈 |
[08:01] | YEAH, IS THAT A NEW TIE? | 哦 谢谢哈 嗯 新的领带么? |
[08:02] | UM, NO, NOT– | 不 |
[08:04] | NO, NO, I GOT IT AT TJ MAXX, $4. | 不是…我在TJMAXX连锁店买的 4元 |
[08:07] | THAT IS AMAZING. | 太牛X了啊 |
[08:08] | YOU THINK THAT’S GOOD. | 这你就觉得牛了啊 |
[08:09] | CHECK OUT THESE PANTS. | 那看看裤子 |
[08:10] | $9. | – 9元 – 什么? |
[08:11] | – WHAT? – $9. | – 9元 |
[08:13] | – THE BOYS DEPARTMENT.- NO. | 男装部 – 不是吧 |
[08:13] | – LOOK AT THE ASS. | |
[08:15] | CHECK OUT THE ASS. | 瞧这屁股 瞧一瞧 |
[08:16] | – NO WAY! – LOOK AT THAT. | 看一看 |
[08:19] | YEAH! | – 不会吧! |
[08:22] | SO I GUESS OSCAR AND JIM WERE TALKING YOUR EAR OFF ABOUT THE NEW COPIER, HUH? | 那我想Oscar和Jim一直在跟你絮叨 要买复印机吧? |
[08:25] | – YES, THEY WERE. – ?? | – 嗯 是的 |
[08:26] | THEY WERE. | 他们确实这么干了 – 嗯 |
[08:27] | HERE’S WHAT I WAS THINKING. | 我是这么想的 |
[08:30] | EVERYONE SITS ON A CHAIR EVERY DAY. | 每个人每天都要坐椅子 |
[08:33] | BUT NOT EVERYONE– | – 但不是每个人… |
[08:35] | SITS ON A COPIER. | – 都坐在复印机上 |
[08:36] | OR EVEN USES THE COPIER EVERY DAY. | 甚至都不每天用一下 |
[08:39] | – YEAH. – YEAH, RIGHT | – 对 – 对啊 是吧? |
[08:40] | VERY VALID. | 所言极是 |
[08:42] | THAT’S IT. | – 这就是了么 – 好的 |
[08:45] | ALL RIGHT! SEE YOU LATER. | – 好吧!回见 – 再见 |
[08:46] | – SEE YA. – HOT TIE GUY. | 性感领带男 |
[08:49] | WELL… | 这个… |
[08:52] | HAVE YOU MADE A DECISION ON THE BUTTER SCULPTURE? | 奶油雕塑做什么想好了么? |
[08:54] | NO, I HAVEN’T THOUGHT OF IT. | 没 我还没想过呢 |
[08:56] | OKAY, COW, GOAT, OR SHEEP. IT’S NOT THAT HARD. | 好的 牛 山羊 还是绵羊 也不难么 |
[08:59] | I WOULD LIKE A CAT. | 我想弄只猫 |
[09:00] | CATS DON’T MAKE BUTTER. | 猫才不产奶油呢 |
[09:02] | I WOULD LIKE A COW BUTTER SCULPTURE OF A CAT. | 我要用牛油做的小猫雕塑 |
[09:05] | IT DOESN’T MAKE ANY SENSE. | 毫无道理啊! |
[09:06] | – I’M TELLING YOU – YES, IT DOES! – ?? | 我告诉你– 它有道理! |
[09:07] | – | – I WANT A BUTTER SCULPTURE OF A CAT. – ?? |
[09:08] | COW, GOAT, OR SHEEP. | 我要用牛油做的小猫雕塑 – |
[09:09] | WHAT IS THIS? | 牛 山羊 |
[09:11] | ALL RIGHT, WE’RE ALL ON THE SAME TEAM. IS IT– | 还是绵羊 这是咋啦? |
[09:15] | DAMN, WHY IS THAT IN THE KITCHEN? | 我们可是在一条船上–我靠 厨房里咋还有啊? |
[09:35] | YOU MIGHT WANT TO CONSIDER | 你或许该考虑下换个队伍… |
[09:36] | CHANGING TEAMS BECAUSE WE WOULD– WE WOULD LOVE TO HAVE YOU. | 我们都很希望你过来 |
[09:40] | NO, COPIER’S GREAT. | 不用 复印机还不错 |
[09:41] | YEAH? | 是吗? |
[09:42] | YEAH. | 嗯 |
[09:43] | – I HAVE MY COPIES. – THERE THEY ARE. | – 我的复印件 – 可不是么 |
[09:47] | AND I HAVE MY ORIGINAL. | 还有原件 |
[09:48] | YOU GOT IT. | 拿好 |
[09:49] | – SO SUCK IT. – OKAY. | 拿好 – |
[09:52] | OKAY. | 一边儿凉快去 – 好吧 |
[09:53] | MICHAEL, I BOUGHT YOU A HOT CHOCOLATE. | Michael 我帮你买了热巧克力 |
[09:55] | I HOPE THAT’S OKAY. | 希望你能喜欢 |
[09:56] | OH, THANK YOU, MY DEAR. | 哦 多谢啊 亲爱的 |
[10:00] | WAIT, MICHAEL. LET ME OPEN THE DOOR FOR YOU. | 等等 Michael 让我来给你开门 |
[10:02] | OH, WELL, CHIVALRY IS NOT DEAD AFTER ALL. | 哦 |
[10:06] | OKAY. | 骑士精神还没灭亡么 |
[10:08] | THERE HE IS! THERE HE IS! | – 他来了! – 他来了! |
[10:10] | HELLO, HELLO. HELLO! | 你好 你好 你好! |
[10:12] | GOOD TO SEE YOU, GOOD TO SEE YOU. | 幸会 |
[10:16] | YEAYAH! THERE’S THAT ASS. | 幸会 |
[10:18] | HEY, HEY! YEAH, UHN, UHN! | 性感屁屁到 |
[10:21] | OH, DON’T TAKE IT AWAY! | 哦 |
[10:26] | I ALMOST CHOKED. | 别走啊! 差点呛了 |
[10:28] | HERE’S ANOTHER PLACE. | 这是另外一个地方 |
[10:33] | IT’S BEAUTIFUL. | 很漂亮哦 |
[10:36] | SO… | 那… |
[10:38] | WHY DON’T WE TRY THIS OUT? | 咱为啥不来排练下呢? |
[10:39] | WE’LL SEE WHAT WOULD HAPPEN. | 看看都干点啥 |
[10:41] | GIVE IT A LITTLE TEST DRIVE. WHAT DO YOU SAY? | “试驾”一下 你们说呢? |
[10:43] | YOU PRETEND TO BE ANGELA’S FATHER. | 你扮演Angela的父亲 |
[10:45] | YOU WILL PLAY ANGELA, AND I’LL PRETEND TO BE YOU. | 你扮演Angela |
[10:47] | THAT WAY YOU CAN SEE WHAT IT LOOKS LIKE WHEN YOU’RE UP HERE. | 我扮演你 这样你就能看看大体的形式了 |
[11:05] | HELLO, I’M ANGELA MARTIN. | – 你好 我是Angela |
[11:07] | – I’M ANDY. – I WORK WITH DWIGHT. | Martin 和Dwight是同事 – 我是Andy |
[11:10] | HE DOESN’T UNDERSTAND A WORD YOU’RE SAYING. | – 你们说的他一个字也不懂 |
[11:11] | WHAT? | – 什么? |
[11:12] | ALTHOUGH BORN JUST MINUTES FROM HERE, HE SPEAKS ONLY GERMAN. | 虽然他出生在这附近 但是他只说德语 |
[11:15] | CLOSED SOCIETY. | 封闭的社会 (美国有很多封闭的团体 过着男耕女织的生活) |
[11:17] | SO NOW AFTER THE READINGS BY ALL OF YOUR SISTERS, | 你所有的姐妹说完贺词 我们就要开始起誓了 那么Conrad |
[11:20] | WE WILL ARRIVE AT THE VOWS. SO CONRAD, | (德)请吧 说问题吧 开始了 |
[11:28] | THIS IS A LITTLE TASTE OF THE CEREMONY, IF YOU WILL. | 这是婚礼的一个预览 |
[11:30] | HE’S EXPLAINING WHY WE’RE HERE, WHAT WE’RE DOING HERE. | 他在解释我们为什么在这儿 来干什么 |
[11:33] | MAKING INTRODUCTIONS. BLAH BLAH BLAH BLAH. | 做个引言 什么什么什么的 |
[11:36] | THEN HE’S GONNA HAVE ANDY REPEAT A BUNCH OF STUFF. | 然后他要让Andy重复一些话 |
[11:39] | HE’S GONNA ASK ANDY TO PRODUCE A RING. | 他要让Andy拿出他的戒指 |
[11:41] | I HAVE, UH, NOW JUST | 我先暂时拿这个麻绳代替下 |
[11:45] | SOME TWINE FOR OUR PURPOSES AND… | |
[11:47] | YOU WILL PUT THE RING ON HER FINGER. | 然后你把戒指戴她手上 |
[11:52] | THEN HE’S GOING TO ASK ANDY, | 然后他要问Andy |
[11:54] | IF HE WOULD LIKE TO MARRY ANGELA. AND YOU WILL REPLY “I DO.” | 他是否愿意娶Angela 然后你说”我愿意” |
[11:59] | AND HE’S GONNA ASK ANGELA IF SHE WOULD LIKE TO MARRY ANDY. | 然后他问Angela是否愿意嫁给Andy |
[12:02] | TO WHICH YOU WILL REPLY… | 你要回答… |
[12:05] | I DO. | – 我愿意 – 好的 |
[12:06] | AND THERE WE GO. | – 我愿意 – 好的 |
[12:07] | OKAY, AND THAT’S JUST ABOUT IT. MAN AND WIFE. | 好了 这就差不多了 丈夫和妻子 |
[12:17] | GOT A CALL ABOUT A PROBLEM UP HERE. | 有电话说这里有点麻烦 |
[12:19] | DID SOMEBODY CALL HANK? | 谁叫的Hank啊? |
[12:20] | HANK, THANK GOD YOU’RE HERE. | Hank 谢天谢地你来了 |
[12:23] | THE OFFICE IS AT A CROSSROADS. | 办公室到了重大抉择的时刻 |
[12:25] | SO THERE’S NO SECURITY PROBLEM? | 那么就是没有安全问题了? |
[12:28] | YOU KNOW I HUSTLED UP THE STAIRS. | 你知道 我拼了老命跑上来的 |
[12:30] | YES, I NEED YOUR SAGE ADVICE. | 嗯 我需要你智慧的建议 |
[12:32] | AND EVERYONE, WHATEVER HANK DECIDES, | 大家听好了 |
[12:36] | THAT IS THE DECISION. | 不管Hank怎么决定的 那就是最终的决定 |
[12:38] | THAT WILL RESOLVE THIS ISSUE. | 事情就解决了 |
[12:44] | YEAH, TAKE AS MANY AS YOU WANT. | 嗯 想拿多少拿多少吧 多谢多谢 |
[12:46] | YOU KNOW, IT’S NICE AND WARM UP HERE. | 这里又漂亮又暖和啊 |
[12:46] | THANK YOU, THANK YOU. | 这里又漂亮又暖和啊 |
[12:48] | YES. | 对的 |
[12:49] | SO WHAT ARE WE TALKING ABOUT? | 我们说什么来着? |
[12:50] | OKAY, WELL, WE HAVE A SURPLUS. | 好的 这个…我们有点盈余 |
[12:53] | IMAGINE THAT YOUR PARENTS GIVE YOU MONEY FOR A LEMONADE STAND– | – 试想一下你父母给你钱弄柠檬水摊 |
[12:56] | I KNOW WHAT A SURPLUS IS. | – 我知道盈余是什么 |
[12:58] | OKAY, GOOD. GOOD. | 哦– 好的 不错 |
[13:00] | WELL, HERE’S THE THING. | 不错 事情是这样的 |
[13:02] | SOME PEOPLE WANT TO USE THE SURPLUS TO BUY A NEW COPIER. | 有些人想用余款买复印机 |
[13:05] | OTHER PEOPLE ARE COMPLAINING ABOUT THE CHAIRS. | 剩下的人抱怨椅子不舒服 |
[13:07] | – IS THAT THE COPIER? – IT IS, YES. | 那是复印机么? 是的 |
[13:28] | WHAT? | 怎么样? |
[13:28] | I WAS JUST THINKING. LET ME SEE A CHAIR. | – 我在想呢 再看看椅子 – 好的 |
[13:30] | – OKAY. – YOU CAN TRY MINE. | – 你可以试试我的 |
[13:31] | THERE WE GO. | – 哦 在这儿呢 |
[13:38] | NOT MUCH LUMBAR SUPPORT. | 腰部没多少支撑啊 |
[13:40] | NOW EVERYONE, BEAR IN MIND ONCE AGAIN | 大家现在记住 |
[13:43] | THAT WHATEVER HANK SAYS GOES. | Hank说什么就是什么了 |
[13:45] | HE IS AN IMPARTIAL THIRD PART | 他是很重要的第三方 |
[13:47] | ONE THE ONE HAND, THIS COPIER IS VERY OLD. | 一方面 这个复印机确实很老了 |
[13:50] | YOU SHOULD SEE SOME OF THE NEW COPIERS THEY HAVE. | 你真该看看人家的新玩意 |
[13:51] | YOU WOULD NOT BELIEVE WHAT THEY DO. | 你都不能相信它们的那些功能 |
[13:53] | SO THE COPIER. | 那么就是复印机了? |
[13:54] | – WELL, LET ME FINISH. – ALL RIGHT, YES. | 让我说完 |
[13:56] | NOW THE CHAIRS. | 好的 下面是椅子 |
[13:57] | THE CHAIRS ARE VERY WEAK.VERY WEAK CHAIRS. | 这些椅子很不牢 很不牢的椅子 |
[14:00] | I COULD NOT SIT ALL DAY IN THIS CHAIR. | 这椅子让我坐一天我可坐不住 |
[14:04] | WELL, WHAT SHOULD I DO? | 那我们咋办呢? |
[14:10] | LET ME SEE THE COPIER AGAIN. | 让我再看看复印机 |
[14:11] | ALL RIGHT, GET OUT. GET OUT. IT’S– | 好了 |
[14:14] | DWIGHT, | 出去 出去 |
[14:17] | I THOUGHT I KNEW WHAT I WANTED. | Dwight 我以为我知道我想要什么的 |
[14:19] | AND THEN | 但是在这儿和你还有门诺派牧师在一起 |
[14:20] | BEING HERE WITH YOU AND THE GERMAN MENNONITE MINISTER, | |
[14:24] | IT JUST ALL FELT RIGHT. | 这感觉才对了 |
[14:30] | I MADE A MISTAKE PICKING ANDY. | 我选Andy是个错误 |
[14:32] | I KNOW YOU DID. | 我知道你错了 |
[14:35] | AND THAT’S WHY I HAVE TAKEN CARE OF EVERYTHING. | 这也就是为什么我安排了这一切 |
[14:39] | WHAT DO YOU MEAN? | 什么意思? |
[14:40] | WELL, MONKEY, | 小猴子 |
[14:41] | HE’S A REAL MINISTER. AND YOU SAID, “I DO” | 他是如假包换的牧师 |
[14:44] | AND I SAID, “I DO.” | 而你说了”我愿意” 我说了”我愿意” |
[14:45] | AND ANDY WASN’T SIGNING A RECEIPT. | 而且Andy签的不是收据 |
[14:47] | HE WAS SIGNING OUR MARRIAGE CERTIFICATE AS-A-WITNESS. | 他签的是我们的结婚证书 作为我们的见证人 |
[14:52] | DWIGHT, THAT DOESN’T COUNT! | Dwight 这不算数的! |
[14:53] | YES, OF COURSE IT DOES. | 算 当然算数了 |
[14:54] | NO, IT DOESN’T! | 不 不算的! |
[14:55] | IT DOES IN THE STATE OF PENNSYLVANIA. | 宾西法尼亚州就算的 |
[14:58] | – ?? – MRS. SCHRUTE. | Schrute夫人 |
[14:59] | WE ARE NOT MARRIED. | 我们没结婚 |
[15:01] | WHA– | 什– 拿着吧你 |
[15:01] | TAKE THIS THING. | 什– 拿着吧你 |
[15:03] | MY– | 我的–你不懂德语又不是我的错 |
[15:04] | IT’S NOT MY FAULT YOU DON’T UNDERSTAND GERMAN. | |
[15:06] | I’VE BEEN TELLING YOU TO TAKE IF FOR YEARS! | 我几年前就让你去学了! |
[15:10] | ARE WE, UH– | 我们 |
[15:11] | WE LEAVING OR WHAT? MICHAEL. | 呃–走么还是咋的? |
[15:17] | HEY, DAVID– | 嘿 |
[15:20] | I’M SORRY. | David–抱歉 |
[15:21] | I’M SORRY, I’M EATING TIRAMISU. | 抱歉 我在吃提拉米苏 |
[15:24] | SOME OF THE CHOCOLATE POWDER JUST WENT DOWN MY THROAT. | 巧克力粉呛嗓子了 |
[15:26] | I’M STOPPING NOW. | 现在好了 |
[15:27] | IS THIS WHY YOU’RE CALLING ME? | 你打电话就这事儿? |
[15:28] | NO, NO, NO, NO, NO. NO, | 不 不 |
[15:31] | I’M CALLING– | 不 不 |
[15:35] | I’M SORRY. | – 我打电话是–抱歉 |
[15:36] | OKAY. | – 没事 |
[15:40] | I’M CALLING BECAUSE… | 我打电话是因为… |
[15:42] | WE HAVE A STUPID BUDGET SURPLUS AND PEOPLE– | 我们有笔预算盈余 |
[15:45] | EVERYBODY WANTS SOMETHING DIFFERENT. | 大家…每个人要的东西都不一样 |
[15:47] | YOU WANT ME TO WEIGH IN ON A MINOR BUDGET ISSUE? | 你让我亲自来考虑一个小小的预算问题? |
[15:49] | NO, NO, NO. I WANT YOU TO MAKE THE DECISION SO I’M NOT THE BAD GUY. | 不 不 不 我想让你来做决定 那么我就不用做坏人了 |
[15:52] | IF I WERE YOU, I’D JUST RETURN THE SURPLUS AND TAKE THE BONUS. | 如果我是你我就上交了盈余 然后自己拿红利 |
[15:56] | THE WHAT NOW? | 什么玩意? |
[15:57] | BRANCH MANAGERS WHO COME IN UNDER BUDGET GET 15% OF THE SAVINGS. | 没用完预算的话 分部经理可以拿到余款的15% |
[16:02] | LIKE A TIP? | 给小费那样? (美国餐馆小费一般给消费金额15%) |
[16:04] | $645? | 645美金? |
[16:07] | I HATE DISAPPOINTING JUST ONE PERSON. | 我讨厌让某一个人失望 |
[16:10] | AND I REALLY HATE DISAPPOINTING EVERYONE. | 而且我真的讨厌让每个人都失望 |
[16:15] | BUT I LOVE BURLINGTON COAT FACTORY. | 但是我喜欢伯灵顿大衣厂 |
[16:19] | YOU GO IN THERE WITH $645, | 你带着645元走进去 |
[16:22] | YOU ARE LITERALLY A KING. | 你就真是个爷了 |
[16:26] | ??? | ….周二去 |
[16:29] | OKAY? | 好么? |
[16:31] | SURE–NO, I CAN– I’LL DOUBLE CHECK. | 好的 我可以的…我复查一下 |
[16:33] | ALL RIGHT, ATTENTION EVERYONE. | 好嘞 大家注意啦 |
[16:37] | LET ME CALL YOU RIGHT BACK. OKAY. | 等我马上打回去 好的 |
[16:38] | I HAVE MADE MY DECISION. | 我已经决定了 |
[16:40] | WE DO NOT NEED A NEW COPIER. WE DO NOT NEED NEW CHAIRS. | 我们不需要新的复印机 我们不需要新的椅子 |
[16:45] | THIS COPIER… | 这个复印机… |
[16:47] | IS… | 运转得… |
[16:55] | WORKING PERFECTLY. | 完美无缺啊 |
[16:57] | THAT’S THE ORIGINAL. | 这是原件 |
[16:59] | PAM, WOULD YOU STAND UP FOR A SEC? | Pam 能站起来下么? |
[17:08] | SEE HOW RELAXED I AM? | 看我多放松啊? |
[17:10] | I LIKE THIS CHAIR. | 我喜欢这椅子 |
[17:12] | OFFERS GOOD SUPPORT. IT IS ERKEL-NOMICALLY CORRECT. | 支撑得不错 经济上也很实用 |
[17:17] | IT’S A GOOD CHAIR. | 不错的椅子 |
[17:19] | I THINK WE’RE SPOILED BECAUSE WE DON’T APPRECIATE THE THINGS THAT WE HAVE. | 我想我们都被惯坏了 因为我们不珍惜现有的 |
[17:24] | YOU THINK KIDS IN AFRICA HAVE CHAIRS? | 你们以为非洲的孩子有椅子么? |
[17:27] | NO. | 没有 |
[17:28] | THEY SIT IN BIG PILES OF GARBAGE. | 他们坐在一堆堆垃圾上 |
[17:30] | DO YOU THINK THEY HAVE COPIERS? THEY DON’T HAVE COPIERS. | 你们以为他们有复印机么? 他们没有复印机 |
[17:32] | THEY DON’T EVEN– | 他们甚至 |
[17:34] | THEY DON’T EVEN HAVE PAPER. | 他们甚至没有纸 |
[17:36] | AND WE ARE SPOILED BECAUSE WE THROW OUT PERFECTLY GOOD TIRAMISU | 我们都被惯坏了 |
[17:40] | BECAUSE IT HAS A LITTLE TINY HAIR ON IT. | 因为不过就沾了根头发 我们就把上好的提拉米苏给扔了 |
[17:42] | MY POINT IS THIS. | 我的意思是 |
[17:43] | I HAVE SEEN THE LIGHT IN TERMS OF WHAT WE NEED | 我看到了点曙光 |
[17:47] | AND IT IS NOTHING. | 换句话说就是我们需的是什么 而我们什么也不需要 |
[17:49] | DO YOU KNOW? | 你知道了? |
[17:50] | DO I KNOW WHAT? | 我知道什么? |
[17:51] | I THINK YOU KNOW. | 我觉得你知道了 |
[17:53] | NO. | 没 |
[17:54] | KNOW WHAT? | – 知道什么? – 对啊 知道什么? |
[17:54] | YEAH, KNOW WHAT? | – 知道什么? – 对啊 知道什么? |
[17:55] | DOES ANYONE HAPPEN TO KNOW WHAT 15% OF 4,300 IS? | – 有人碰巧知道4300的15%是多少么? |
[17:58] | $645. | – 645美金 |
[17:59] | – MICHAEL’S A GENIUS. – RIGHT. | – Michael你太牛逼了 – 不错 |
[18:01] | WHY DID YOU SAY DOLLARS? | 你为什么说”美金”啊? |
[18:02] | BECAUSE THAT IS HOW MY MIND WORKS. | 因为咱大脑就是这么运作的 |
[18:04] | WHAT’S 15% OF 200? | 200的15%是多少? |
[18:07] | THANK YOU. | 多谢 |
[18:08] | EVERYONE, MICHAEL IS RETURNING THE SURPLUS SO HE CAN KEEP 15% AS A BONUS. | 大家 Michael要把余款上交 所以他就能留着15%的红利了 |
[18:13] | WAIT, WHAT? | 等等 什么? |
[18:13] | YOU CAN DO THAT? | 你能这么干? |
[18:14] | HEY, MICHAEL,WHAT’S 394 TIMES 5,912? | 嘿 Michael 394乘以5912是多少? |
[18:20] | LET’S SEE. | 让我想想 |
[18:21] | YOU’RE GONNA GIVE YOURSELF A BONUS OF $645 INSTEAD OF | 你给你自己645美金的红利却不给整个办公室 |
[18:24] | GETTING THE ENTIRE OFFICE SOMETHING IT REALLY NEEDS. | 一些大伙迫切需要的东西? |
[18:26] | I DON’T NEED $645. | 我不需要645美金 |
[18:28] | I ALREADY HAVE $645, MORE OR LESS. | 我已经有了645美金了 或多或少 |
[18:30] | – YOU’RE GONNA GET US A COPIER THEN? – THIS IS STUPID. | – 那你还给我们买复印机么? – 这太傻了 |
[18:32] | – OR CHAIRS. – SO, SO STUPID. | 或者椅子 太 太傻了 |
[18:34] | AND, GOD, | 天 |
[18:37] | THAT’S MY PHONE. | 我电话响了 |
[18:38] | – I DIDN’T HEAR A PHONE. -TO BE CONTINUED. | 我可没听到 未完待续! |
[18:44] | NO, I DON’T– | 不 |
[18:45] | THIS DOESN’T CHANGE ANYTHING. | 我不–这没什么影响的 |
[18:47] | I HAVE A VERY IMPORTANT DECISION TO MAKE. | 有个很重要的决定要由我来做 |
[18:50] | WE NEED A NEW COPIER. WE NEED NEW CHAIRS. | 我们需要新的复印机 我们需要新的椅子 |
[18:52] | AND I NEED TO FIGURE OUT A WAY TO KEEP THIS MONEY WITHOUT HAVING EVERYBODY HATE ME. | 而我得想出个点子把钱自己留着 同时又不能让大家恨我 |
[18:59] | HEY, TUNA, CHECK IT OUT.TUNA SANDWICH. | 嘿 金枪鱼 看啊 金枪鱼三明治 |
[19:02] | JUST LIKE YOU. | 和你一样 |
[19:07] | WHAT– | 什么 |
[19:18] | NOW I HAVE TO TAKE CARE OF A LEGAL ISSUE. | 现在我有点法律问题要解决 |
[19:26] | WAS THAT HOT OR WHAT? | 够不够劲爆? |
[19:28] | SO WHAT’S IT GONNA BE? | 那最后怎么样呢? |
[19:29] | MICHAEL, YOU HAVE TO MAKE A DECISION. THE DAY IS ALMOST DONE. | Michael 你得做决定了 今天就快结束了 |
[19:32] | LET ME JUST SAY YOU’VE BEEN PROMISING ME THIS CHAIR SINCE THE DAY YOU HIRED ME. | 这么说吧 你雇我的那天起就说要给我换椅子了 |
[19:35] | YOU ARE A SMART GUY.I KNOW YOU’LL DO THE RIGHT THING. | 你是个聪明的家伙 我知道你会做出正确选择的 啊啊啊啊啊 啊! |
[19:39] | YOU THINK IT’S EASY? | 你们觉得这很容易么? |
[19:41] | IT’S YOUR JOB. | 这是你的工作 |
[19:41] | OKAY, YOU KNOW WHAT? WHY DON’T YOU GUYS DE? | 好吧 知道不? 要不你们自己来处理吧? |
[19:45] | I AM GOING TO GET UP AND I’M GONNA BE OUT IN THE COMMON AREA. | 我要暂时退出 到休息室去 |
[19:48] | BUT YOU NEED TO DECIDE. | 但是 你们 得做出决定 |
[19:51] | OTHERWISE, I’M TAKING THE BONUS. | 否则 我就等着收红利了 |
[19:53] | ALL RIGHT? | 好不? |
[19:55] | IT IS A CLASSIC MANAGEMENT TACIT. | 这是典型的隐性管理技巧 |
[19:57] | YOU HAVE TWO SIDES, A DEADLINE. | 你有2个选项 1个最后期限 |
[19:59] | YOU KNOW THAT NEITHER OF THEM ARE GONNA CONCEDE. | 你知道哪边都不愿意让步 – 你要做的就是把他们圈起来 |
[20:02] | WHAT YOU DO IS YOU PUT THEM IN THE ROOM AND YOU JUST | 然后 – 嘿 |
[20:04] | – HEY. | – HEY. |
[20:05] | HEY, WE’RE GOING WITH THE CHAIRS. | 嘿 我们选椅子了 |
[20:06] | WHAT? | 什么? |
[20:07] | I JUST FIGURED I’D RATHER HAVE NEW CHAIRS THAN NOTHING AT ALL. | 我想通了 宁可有新的椅子 也总比啥也没有好 |
[20:10] | THANKS, MICHAEL. | 多谢 Michael |
[20:12] | GOOD WORK. I’M PROUD OF YOU. | 干得漂亮 以你们为傲 |
[20:17] | MOTHER– | 妈DX 这周学到了什么呢? |
[20:17] | WHAT DID WE LEARN THIS WEEK? | 妈DX 这周学到了什么呢? |
[20:19] | WELL, ONE, THANKS TO ME, | 第一 |
[20:22] | MY TEAM IS MUCH, MUCH FASTER AT COMING TO DECISIONS | 多亏了我 我的队伍越来越 |
[20:26] | THAN I THOUGHT THEY WOULD BE. | 越来越快的能达成一致决定了 比我想的要快多了 |
[20:28] | NUMBER TWO, NEVER BUY A FUR COAT WITH A CREDIT CARD | 第二 |
[20:32] | UNTIL YOU ABSOLUTELY HAVE THE MONEY TO PAY FOR IT. | 永远不要用信用卡买皮草大衣 除非你确定有足够的钱去支付了 |
[20:36] | AND THREE, YOU SHOULD NOW THAT SOME PEOPLE THINK IT’S COOL | 第三 |
[20:40] | TO THROW BUCKETS OF FAKE BLOOD ON YOU | 你应该知道 |
[20:42] | AS YOU ARE WALKING OUT OF BURLINGTON COAT FACTORY. | 有些人觉得当你走出伯灵顿大衣厂的时候 往你身上倒假血很酷 |
[20:49] | TRUCE. | 休战 |
[20:51] | YEAH, I GUESS. I WON. | 嗯 我想 |
[20:53] | YOU DID WIN. | 我赢了 你确实赢了 |
[20:54] | You Did Win. | 你确实赢了 |
[20:57] | ANYWAY, I’M GONNA NEED THREE COPIES OF EACH OF THESE, STAPLED AND COLLATED. | 不管了 我要这个的3份复印件 再分别装订好 |
[21:03] | TOTALLY KIDDING. | 开玩笑呢 |
[21:06] | I’M GONNA NEED FOUR. | 我要的是4份 |