时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I’m sorry, you guys have probably noticed | 你们也许注意到了 |
[00:02] | my stomach’s a little more sensitive lately. | 我的胃最近比较敏感 |
[00:05] | So, if you wouldn’t mind wearing a little less perfume. | 所以,如果你们不介意的话 少喷点香水可以吗? |
[00:08] | And if your lunch is especially pungent, | 如果你们的午餐的味道很大 |
[00:10] | maybe have it in the break room. | 也许可以在休息室里吃 |
[00:12] | We would really appreciate it. | 我们会很感激的 Pam因为怀孕经常吐 如果她吃了什么胎儿讨厌的 她就吐 真是叹为观止 |
[00:14] | Pam is constantly throwing up because of the pregnancy. | 潘因为怀孕经常吐 |
[00:17] | If she eats something the fetus doesn’t like, she is screwed. | 如果她吃了什么胎儿讨厌的 她就吐 |
[00:21] | It’s amazing, a three-ounce fetus is calling the shots. | 真是叹为观止 三盎司重的胎儿,就可以予取予求 三盎司重的胎儿 就可以予取予求 坏透了! Phyllis 你是否可以换一种香皂 只要一两个月? |
[00:25] | It’s so badass. | 坏透了 |
[00:28] | Phyllis, if you could switch to a different soap, | 菲莉丝,你是否可以换一种香皂 |
[00:31] | just for a month or two. Yours is kind of perfumey. | 只要一两个月就好 你现在用的太香了 你现在用的太香了 你别逗我了好不 噢 天啊 我很抱歉 |
[00:34] | Now this is getting ridiculous. | 你别逗我了好不 |
[00:36] | Oh, gee. I’m sorry. I guess I missed the meeting | 噢,天啊,我很抱歉 我是否错过了会议 我是否错过了会议 |
[00:39] | where we all voted for you to get pregnant. | 是我们投票叫你怀孕的 是我们投票叫你怀孕的 不行! |
[00:42] | No. I reserve the right to peel my hard-boiled eggs at my desk. | 不行,我保持享有 在我办公桌吃煮鸡蛋的权利 我保持享有 在我办公桌吃煮鸡蛋的权利 我工作一上午 就等着下午抽雪茄 我不会为任何人而放弃雪茄! 我没觉得我要求太过分 依我看 工作场合的礼节就此打住了! 看别人吐 我就会吐 而且… 说实话 现在又说起来了… 办公室 喜欢吗? 花了我一上午时间 |
[00:47] | All morning I look forward to my afternoon cigars. | 我工作一上午 就等着下午抽雪茄 |
[00:50] | And I am not stopping for anybody. | 我不会为任何人而放弃雪茄 |
[00:52] | I don’t think I’m asking for too much. | 我没觉得我要求太过分 |
[00:54] | I guess it’s just the end of courtesy in the workplace. | 依我看 工作场合的礼节就此打住了 |
[01:17] | Watching people get sick always makes me sick. | 看别人吐,我就会吐 |
[01:20] | And, frankly, so does talking about it. So, wow. | 而且,说实话,现在又说起来了… (斯克兰顿欢迎您) (米福林) (前台) 办公室 |
[02:10] | Well, what do you think? | 喜欢吗? 花了我一上午时间 |
[02:11] | I spent all morning doing it. | 非常别致 你真的要在我们婚礼上… 不 非常棒 这是我很重要的一天 – 那恭喜你 – 谢谢 Dunder Mifflin Scranton 分部 将在今天和星期五歇业 整个公司要去 尼亚加拉瀑布参加婚礼 请留言 我们会尽快回复您 祝您愉快 信不信由你 Kevin 焰火表演在”不允许”这一栏 那么你要亲自提供? 不 这场婚礼没有焰火 – 搞什么? – 你们开玩笑吧 |
[02:12] | It is really special. | 非常别致 |
[02:15] | Yeah, but aren’t you supposed to do that to our… No. It’s great. | 你真的要在我们婚礼上… 不,非常棒 |
[02:19] | Well, it’s just a really important day for me. | 这是我很重要的一天 |
[02:22] | Well, congrats. Thanks. | –那恭喜你 –谢谢 |
[02:24] | Dunder Mifflin Scranton will be closed today and Friday | 信不信由你,凯文 焰火表演在“不允许”这一栏 |
[02:28] | for a company wedding in Niagara Falls. | 那么你要亲自提供? 不,这场婚礼没有焰火 |
[02:31] | So please leave a message and we’ll get back to you as soon as possible. | –搞什么? |
[02:34] | Have a great day. | –你们开玩笑吧 这些事情必须记住 |
[02:36] | Believe it or not, Kevin, firecrackers are in the “Don’t” column. | 但最重要的事 是不许在我婚礼上谈怀孕 |
[02:40] | So, you’re going to provide them, then? | 是的,因为不是所有人都知道 |
[02:42] | No, this is a firecracker-free wedding. | 也许一些人会感到被冒犯 |
[02:43] | What the hell? You’ve got to be kidding me. | 不管在哪里 体面的人都感到被冒犯了 |
[02:45] | Okay, all of these things are important to remember, | 我是说我的奶奶 我们还没告诉她 好的 这些事情必须记住 但最重要的事 |
[02:47] | but the most important thing | 她比较老套 |
[02:49] | is that no one say anything | 你很幸运,有个奶奶 是不许在我婚礼上谈怀孕 |
[02:50] | about my pregnancy at the wedding. | 是的 因为不是所有人都知道 也许一些人会感到被冒犯 |
[02:52] | Absolutely. Because not everyone knows | 我们只有自己做奶奶了 |
[02:54] | and some people might be offended. | 安吉拉,你没必要来我们的婚礼 不管在哪里 体面的人都感到被冒犯了 |
[02:55] | Decent people everywhere will get offended. | 我是说我的奶奶 我们还没告诉她 她比较老套 |
[02:57] | Well, we’re thinking of my grandmother, who we haven’t told | –真的吗,潘? –她必须来 我们都要去 而且要玩的开心 |
[03:00] | and who is very old-fashioned. | 你很幸运 有个奶奶 我们只有自己做奶奶了 Angele 你没必要来我们的婚礼 – 真的吗 Pam? – 她必须来 |
[03:01] | Well, you’re lucky to have a grandmother. | –他捏我 –没有 |
[03:03] | Some of us have to be our own grandmother. | 下次我们再来这个房间 杰姆和我就已经结婚了 |
[03:05] | You know, Angela, you don’t have to come to the wedding. | –走着瞧吧 –谢谢,德怀特 –再见 –回见 |
[03:09] | Really, Pam? Yes, she does. Yes, she does. | –拜拜 –拜拜 我们都要去 |
[03:10] | We’re all going to go and we’re going to have a good time. | 而且要玩的开心 去了尼亚拉加 你们可别丢我的人 |
[03:12] | Ow! He pinched me. No. | 他捏我 下次我们再来这个房间 Jim和我就已经结婚了 – 走着瞧吧 – 谢谢 Dwight |
[03:14] | Next time we’re all in this room, Jim and I will be married. | 发生在尼亚拉加的事 |
[03:17] | We’ll see. | 会留在尼亚拉加 |
[03:18] | Thank you, Dwight. | – 再见 – 回见 |
[03:19] | Goodbye. See you later. | 别别别,你剽窃了我的笑话 别剽窃别人作品 – 拜拜 – 拜拜 –我没剽窃你的作品 –我昨天说过了 但可以灵活运用的 会计部发生的事 会留在会计部 对! |
[03:20] | Bye. | Bye. 去了尼亚拉加 你们可别丢我的人 发生在尼亚拉加的事 |
[03:22] | Hey, and don’t embarrass me when we go to Niagara. | 会留在尼亚拉加(一般只说赌城如此) 别别别 你剽窃了我的笑话 别剽窃别人作品 |
[03:26] | What happens in Niagara stays in Niagara. | – 我没剽窃你的作品 – 我昨天说过了 |
[03:31] | Don’t, don’t, don’t. You stole my joke. Don’t steal my joke. | 不不不,拜托 德怀特,那是我的笑话 |
[03:34] | No, I didn’t steal your joke. | 但这笑话很简单 我就是这意思… |
[03:36] | Yes, I said that yesterday. | 好了,我说的很明白 但可以灵活运用的 |
[03:37] | But you can say that about anything. | 当我们离开这里 去了尼亚拉加大瀑布 |
[03:39] | What happens in Accounting stays in Accounting. | 会计部发生的事 会留在会计部 |
[03:41] | Oh, yeah! | 我们就代表着米福林公司 不不不 拜托 Dwight 那是我的笑话 这是我们分部很重要的婚礼 我知道 但这笑话很简单 我就是这意思 – 可以随便说 – 好了 我说的很明白 当我们离开这里 去了尼亚拉加大瀑布 我们就代表着 Dunder Mifflin公司 这是我们分部很重要的婚礼 是我结婚前 最重要的一场婚礼 所以我要你们全部好好表现 上帝保佑我吧 那我们尼亚’伟’加大瀑布见吧 Pam and Jim的婚礼将是历史上 最重要的婚礼 我从Jim的桌上偷来宾客簿 我搜索了结婚双方的女性资料 – 不是吧 我的天啊 Dwight – 是的 |
[03:42] | No, no, no, no. Please, please. Dwight, that’s my joke. | |
[03:45] | Yeah, but it’s so easy. That’s what I’m saying. You can say… | |
[03:47] | No, okay. This is what I am talking about. | 是我结婚前 最重要的一场婚礼 |
[03:49] | When we leave here and go up to Niagara Falls, | 所以我要你们全部好好表现 上帝保佑我吧! |
[03:53] | we are representing Dunder Mifflin, everyone. | 那我们尼亚‘伟’加大瀑布见吧 |
[03:56] | This is a very important wedding for this branch. | |
[03:59] | The most important wedding until I get married. | |
[04:00] | So I want you all on your best behavior, | 潘和杰姆的婚礼将是历史上 |
[04:02] | or so help me God… | 最重要的婚礼 我从杰姆的桌上偷来宾客簿 |
[04:06] | So I will see you up there in Viagra Falls. | 我搜索了结婚双方的女性资料 –滚出去 |
[04:12] | Pam and Jim’s wedding will be the single best pickup destination | –嗯 我的天啊,德怀特 |
[04:16] | in the history of the universe. | 比如潘的表姐 |
[04:19] | I stole the guest list from Jim’s desk, | 乔斯琳韦伯斯特 |
[04:21] | and I search-engined every female on both sides of the family. | 居然有名字啊 |
[04:25] | Get out of here. Yes. | 两年前,她在卖山地车 |
[04:27] | Oh, my God, Dwight. | –给我讲讲乔斯琳 –好 |
[04:28] | For instance, Pam’s cousin, Jocelyn Webster. | –她什么样子? –好的 比如Pam’s 表姐Jocelyn Webster 她对工作特别的投入 但最近没那么投入了 好吧 |
[04:33] | There’s a name. | 居然有名字啊 两年前 她在卖山地车 给我讲讲Jocelyn 她什么样子? |
[04:35] | Two years ago, she was selling a mountain bike. | 她存了几百块钱 |
[04:38] | Oh! Well, tell me about Jocelyn. | 如果她可以卖掉山地车的话… 只有这么点资料? |
[04:40] | Yes. | 如果这是她的话 因为这名字很普遍 |
[04:41] | What’s she like? I will, I will. | 她对工作特别的投入 |
[04:42] | Well, she’s really into mountain biking. But not so much lately. | 好的 |
[04:46] | Okay. | 她存了几百块钱 |
[04:47] | She had a couple hundred dollars to spend. | 你个白痴 她存了几百块钱 即将参加婚礼 人们觉得我在办公室 穿衣不算特别讲究 但我打算在婚礼上 改变大家的看法 我考虑 “我如何才能鸟枪换炮?” 头发,是头发 好!我马上就走 你们谁坐到前面 如果她可以卖掉山地车的话… 只有这么点资料? |
[04:50] | I mean, if she was able to sell her bike. | |
[04:55] | Is that all you have on her? | 如果这是她的话 |
[04:56] | Well, if this is in fact her, because it’s a very common name. | 因为这名字很普遍 |
[04:59] | Okay, you’re an idiot. | 你个白痴 人们觉得我在办公室 穿衣不算特别讲究 但我打算在婚礼上 改变大家的看法 我考虑 “我如何才能鸟枪换炮?” 头发 是头发 我马上走了 天啊 你们谁坐到前面 有人陪我说说话 差不多要开5个小时呢 不用啦 这样酷多了 感觉像是坐豪华车 你就是咱司机 – 不啦 |
[05:09] | People don’t think of me as one of the sharper dressers in the office, | |
[05:14] | but I’m going to turn that around at this wedding. | |
[05:17] | I thought, “How can I take it to the next level?” | |
[05:22] | The hair. | 有人陪我说说话? |
[05:25] | It’s the hair. | 差不多要开五个小时呢 |
[05:27] | Okay, okay! I’m going. | 不用啦,这样酷多了 |
[05:31] | God! | 感觉像是坐豪华车,你就是咱司机 |
[05:35] | Hey, do one of you guys want to sit up front with me | 艾琳? |
[05:37] | so I have someone to talk to? | 不啦,让凯莉一个人 坐在后排不公平 |
[05:38] | It’s like a five-hour drive-ish, you know. | 艾琳不仅人好又可爱 |
[05:41] | Nah, this is so much cooler. We feel like we’re in a limo and you’re our driver. | 她闻着像我的妈妈 |
[05:45] | Hmm. | –我阿姨跟我说过一件好玩的事情 –嗯? |
[05:47] | Erin? | 让Kelly一个人坐在后排不公平 |
[05:48] | Oh, no. That wouldn’t be fair to leave Kelly alone in the back. | 她说婚礼会很快过去的 让Kelly一个人坐在后排不公平 我们要在最开心的时候 用心去拍下记忆照片 Erin不仅人好又可爱 她闻着像我的妈妈 – 我阿姨跟我说过一件好玩的事情 – 嗯? 她说婚礼会很快过去的 我们要在最开心的时候 用心去拍下记忆照片 真是个好主意 |
[05:53] | Not only is Erin really sweet and cute, she smells like my mom. | –真是个好主意 –是啊 |
[05:59] | Hey, my aunt told me something neat. Yeah? | 咔嚓 你眨眼了 糟糕,现在全印在我脑袋里面啦 |
[06:01] | She said everything with the wedding goes by so fast, | 好烂的照片哦! |
[06:04] | we should try to take mental pictures of the high points. | 该请个专业人士来拍的 |
[06:07] | Oh. Wow. That’s cool. | 是啊 咔嚓! |
[06:08] | Yeah. | 嗯 你眨眼了 |
[06:10] | Click. | 糟糕 现在全印在我脑袋里面啦 |
[06:12] | You blinked. Damn it, now that’s in my brain forever. | 天啊 |
[06:15] | Oh! | 好烂的照片哦 |
[06:16] | Lousy picture! | –我刚睡着了 –什么?不是吧 好烂的照片哦 该请个专业人士来拍的 天啊 |
[06:17] | We should have hired a professional to take the mental pictures. | 镜片颜色太深了 好吧,我们该来点音乐才是 |
[06:26] | Oh, God, wow. | –我给你录了盘CD –真的吗?好贴心 带女人开房的时候,适合放这个 |
[06:29] | Oh! I was asleep. | – 我刚睡着了 – 什么? |
[06:31] | What? No way. | 很周到,来点暧昧气氛哈 |
[06:32] | Those glasses are super dark. | 真的 镜片颜色太深了 |
[06:33] | Oh. Wow. | –真好,放吧 –你会喜欢的 哦 好吧 |
[06:34] | Okay. All right, we need some tunes, I think. | 你好,我是德怀特舒特 如果你听到这盘CD 我们该来点音乐才是 我给你录了盘CD |
[06:38] | You know what, I made you a CD. | 真的吗? 好贴心 带女人开房的时候 适合放这个 |
[06:39] | You did? That was nice of you. Mmm-hmm. | 很周到 来点暧昧气氛哈 真好 放吧 你会喜欢的 |
[06:41] | This is to play when you bring a woman back to your hotel room. | 你就是被迈克尔吸引的幸运女子 |
[06:44] | Oh! Very thoughtful. A little mix to set the mood. | 你真幸运! |
[06:47] | Delightful. Pop that in. | 也许你会想“接下来是什么呢?” |
[06:49] | You’re going to like this. | 别害怕你的“天堂一夜” 你好 我是Dwight Schrute 开什么玩笑? 你让我跟女人开房的时候 放这个给她听? 如果你听到这盘CD 你就是被Michael吸引的幸运女子 下首歌’In your shoes’ 也许你会想 后来还有什么呢? 别害怕你的’天堂一夜’ 开什么玩笑? |
[06:50] | Hello. My name is Dwight Schrute. | |
[06:53] | If you are listening to this, | |
[06:55] | you are a lucky woman Michael has seduced. | –是啊,很实用的 –上帝啊 |
[06:57] | Ah! To be in your shoes! | –不,不 –这… 怎么可能有效 |
[07:00] | “What’s next?” You’re probably wondering. | 尼亚加拉大瀑布曾经是人们 |
[07:02] | Don’t be scared of your night in heaven. | 追寻精神享受的地方 大家呆在帐篷里,任思绪飘扬 |
[07:05] | Are you serious? | 你让我跟女人开房的时候 放这个给她听? 是啊 很实用的 |
[07:06] | You want me to play that for a woman coming to my room? | 但现在它越来越俗套了 当然也有很多乐趣 |
[07:09] | Yeah. It’s practical. My God. | 上帝啊 不 不 |
[07:11] | No, no. It’s… | –哈尔佩特夫妇 –还有比斯利 怎么可能有效 今晚我们分房睡 尼亚加拉大瀑布曾经是人们 追寻精神享受的地方 大家呆在帐篷里 任思绪飘扬 但现在它越来越俗套了 当然也有很多乐趣 – Halpert夫妇 – Halpert夫妇 |
[07:12] | That’s not how it works. | |
[07:14] | Niagara Falls used to be, like, a spiritual experience to people. | 明晚是蜜月套间 |
[07:18] | They stayed in tents and it blew their minds. | –太好了 |
[07:21] | But it’s really kitschy now, which is a lot of fun. | –可不是嘛,我们也很兴奋 –我们能现在看一眼蜜月套房吗? |
[07:25] | Halpert. Halpert. | –不好意思,刚才有人入住了 周末这里还有其他婚礼么? |
[07:27] | And Beesly. | 不是,是一位先生登记的,就在那边 还有Beesly 今晚我们分房睡 |
[07:28] | Tonight we’re in two separate rooms | 明晚是蜜月套间 |
[07:29] | and then tomorrow night is the honeymoon suite. | 嘿嘿,今晚我先住啦 明晚是蜜月套间 – 太好了 |
[07:31] | Great. | – 可不是嘛 我们也很兴奋 我们能现在看一眼蜜月套房吗? |
[07:32] | I know, we’re pretty excited, too. | 我要把床弄塌 |
[07:34] | Can we take a look at the suite now? | 不好意思 刚才有人入住了 周末这里还有其他婚礼么? 不是 是一位先生登记的 |
[07:36] | I’m sorry. Somebody just checked in. | 就在那边 嘿嘿 今晚我先住啦 我要把床弄塌 我有不祥预感 |
[07:38] | Is there another wedding at the hotel this weekend? | 我有不祥预感 请给我 |
[07:40] | Oh, no. Just an individual. That man there. | 负责换床单的服务员的名字和手机号 |
[07:43] | Hey, I got the room the night before you guys. | –你好,迈克尔斯科特订的房间 –请稍等,帮您查一下 |
[07:46] | I’ll break in the bed. | 这儿很靠近大瀑布了 所以哪里闻起来都像地下室 |
[07:51] | I don’t like that. | 对不起先生 没有看到您的名字 请给我负责换床单的服务员的 您什么时候订的房间? 我没有预定过 |
[07:52] | I’m going to need the name and cell phone number | 名字和手机号 |
[07:54] | of the housekeeper responsible for changing the sheets, please. | |
[07:57] | Hello, reservation for Michael Scott. | 但我想要比斯利哈尔佩特 他们那一块的房间 你好 Michael Scott订的房间 请稍等 帮您查一下 |
[08:00] | One moment while I check. | 好的,对不起,先生 那些房间是要看价格而定的 |
[08:02] | Their proximity to the falls makes everything smell like a basement. | 这儿很靠近大瀑布了 所以哪里闻起来都像地下室 |
[08:05] | Mmm-hmm. | 我们都已经满房了 对不起先生 没有看到您的名字 您什么时候订的房间? |
[08:06] | I’m sorry, sir. I’m not seeing you in here. | 德怀特舒特,我有预订 |
[08:08] | When did you make your reservation? | 确认号,RTG7745 |
[08:10] | I don’t have a reservation, | 我没有预定过 但我想要Beesly-Halpert |
[08:11] | but I want a room in the Beesly-Halpert block of rooms. | 他们那一块的房间 好的 |
[08:14] | Oh! Okay. Unfortunately, sir, the block only applies to the rate. | 正确,舒特 对不起先生 那些房间是要看价格而定的 特蕾莎说房间里面 |
[08:18] | I’m afraid we’re all sold out. | 会有两个保险箱 我们都已经满房了 我有预订 确认号romeo,tango,g,7-7-4-5 正确Schrute |
[08:20] | Dwight Schrute. I have a reservation. | –对,没问题 –好的 –这是您的钥匙 –很好 |
[08:23] | Confirmation number, Romeo-Tango-G-seven- seven-four-five. | –谢谢 –德怀特 –我要跟你合住 –不行,要是我遇到喜欢的人怎么办? –拜托,让我住吧… –不 |
[08:29] | Yes. Schrute. | 换作我是你,也会这样做的 Theresa说房间里面会有两个保险箱 对 没问题 |
[08:30] | And I had spoken to Teresa about a room with two safes. | 换作我是你,也会这样做的 –你会吗? –会的 –真的吗? –真的 |
[08:34] | Sure, no problem. – Okay. | 等等,不会吧,不会吧 肯定搞错了吧 – 这是您的钥匙 |
[08:36] | There’s your key, Mr. Schrute. Well, good. | Schrute先生 – 很好 谢谢 |
[08:37] | Thank you. | 这预定是用的M斯科特的名字 |
[08:38] | Dwight. Dwight, Dwight, Dwight. | 这预定是用的M斯科特的名字 |
[08:40] | I need to stay in your room. | –那应该是你的了 –谢天谢地 – 我要跟你合住 – 那怎么行? 要是我遇到喜欢的人怎么办? |
[08:41] | No way. What if I meet someone? | – 拜托 让我住吧 – 不 Michael |
[08:42] | I’m staying in your… Come on, Dwight. | 不,既然现在我没房了 我可以和你一间么? – 拜托 让我住吧 – 不 Michael |
[08:43] | No. Michael. I would do the same for you. | – Dwight 换作我是你 也会这样做的 – 你会吗? – 会的 |
[08:44] | You would? Yes. | – 真的吗? – 真的 等等 啊 不会吧 不会吧 肯定搞错了吧 这预定是用的M.Scott的名字 哦 那应该是你的了 |
[08:45] | Really? Yes. Let’s just go. | |
[08:47] | Wait a second. No, no, no. This must be some kind of mistake. | 不行,你知道不? 我想同意,但对你不能 |
[08:51] | This reservation is under an M. Scott. | 我告诉你为啥 –你说 –如果我有女生进房 |
[08:53] | Oh! This must be yours. | – 谢天谢地 – 哦 不 |
[08:55] | Thank God. | 情意绵绵时 |
[08:56] | Oh, no. Now that I don’t have a room, can I stay with you? | 当她看到你在浴室 既然现在我没房了 我可以和你一间么? 不行 你知道不? |
[08:59] | Um… | 用黄油泥刷牙 她肯定“性致”全无 |
[09:02] | No. You know what, I would say yes, but you can’t. | 好的,这是个测试,你没通过 – 我想同意 但对你不能 我告诉你为啥 – 你说 |
[09:05] | And I’ll tell you why. | 因为这是我的房间,好吗? 如果我有女生进房 情意绵绵时 |
[09:06] | Please. | –甭想和我同房 –我没房? 如果我有女生进房 情意绵绵时 |
[09:07] | If I have a woman up there | –甭想和我同房 –我没房? |
[09:09] | and things are getting amorous, | 当她看到你在浴室 用黄油泥刷牙 她肯定”性致”全无 |
[09:10] | she’s going to get turned off if she looks in the bathroom | –不,你没 –好的 |
[09:13] | and she sees you brushing your teeth with butter and clay, okay? | “你准通过了超酷智力测试” –混蛋 –很有效啊 |
[09:16] | Okay, okay. Ah, ha-ha! That was a test and you have failed | 圣母玛利亚投店遭拒后,耶稣诞生 哇咔咔 这是个测试 你没通过 因为这是我的房间 |
[09:19] | for this is my room, okay? | 懂不? 甭想和我同房 |
[09:21] | You would not share with me. I don’t have a room? | 迈克尔投店遭拒 – 我没房? – 不 你没 |
[09:23] | No, you do not. Okay. | 喔 你准通过了”超酷”智力测试 很有效啊 |
[09:25] | Ooh! You must pass the dungeon wisdom test. | 不知道咋回事了,因为故事还没下文呢 |
[09:28] | Jerk. It worked. | 圣母玛利亚投店遭拒后 耶稣诞生 Michael投店遭拒 不知道咋回事了 因为故事还没下文呢 Stanley Hudson夫妇 嘿 Stanley 帮个忙 我今晚能待你房么? 你疯了不成? 我带了Cynthia一起 又不睡一张床 另一张啦 我只有一张大号床 开嘛玩笑 大号床五尺宽呢 我没五尺宽 Michael |
[09:29] | When Mary was denied a room at the inn, Jesus was born. | 斯坦利哈德森夫妇 |
[09:35] | When Michael was denied a room at the inn, | 嘿,斯坦利,帮个忙 我今晚能待在你的房间么? |
[09:38] | we don’t know what happens because that story hasn’t been told yet. | 你疯了不成?我带了辛西娅一起 又不睡一张床,另一张啦 |
[09:44] | Mr. And Mrs. Stanley Hudson. | –我只有一张大号床 –开嘛玩笑 |
[09:46] | Hey, Stanley, favor. Could I stay in your room tonight? | 大号床五尺宽呢 我没五尺宽,迈克尔 |
[09:50] | Are you out of your mind? I brought Cynthia with me. | 咱不懂医,斯坦利 咱就建议你要小心 |
[09:53] | Not in the same bed. In the other bed. | 嘿,各位 今晚我能待在你的房间么? |
[09:55] | I got one queen-sized bed. | –哦,恶心 –想雷死我啊 |
[09:57] | You are kidding me. | 真无礼 |
[09:59] | A queen-sized bed is five feet wide. | 迈克尔,我房间多一张单人床 如果你要的话 |
[10:02] | I am not five feet wide, Michael. | 你下半辈子都单独睡吧你 咱不懂医 Stanley 咱就建议你要小心 现在赶紧适应适应 哪位是潘的奶奶哦? 奶奶?蓝绿色套装的就是她 她是唯一80几岁还没笑纹的 爸,记得,别提孩子,知道不? –不 –是哇,是哇,她很保守的 千万别提那词 –爸,这位是迈克尔斯科特 –幸会 –嗨 –幸会 –幸会 –谁说祝酒词呢? 我想第三个说,作为收场祝词… 嘿 筒子们 嘿 |
[10:03] | I’m not a physics major, Stanley. I’m just saying, be careful. | |
[10:06] | Hey, guys. Hey, could I stay in your room tonight? | 今晚我能待你房么? – 哦 恶心 – 想雷死我啊 |
[10:09] | Oh, gross. Blow my brains out. | 真无礼 |
[10:11] | That’s rude. | Michael 我房间多一张单人床 |
[10:13] | Michael, I have an extra twin bed if you want. | 如果你要的话 你下半辈子都单独睡吧你 |
[10:16] | You are going to be sleeping by yourself for the rest of your life, | 现在赶紧适应适应 哪位是Pam的奶奶哦? |
[10:19] | so you should just get used to it. | 哦 奶奶? |
[10:22] | So, which one is Pam’s grandma? | 蓝绿色套装的就是她 她是唯一80几岁还没笑纹的 |
[10:26] | Oh, Meemaw? She’s the one in the teal suit. | 爸 记得 |
[10:29] | She’s the only 80-year-old with no smile wrinkles. | 别提孩子 知道不? |
[10:31] | Dad, remember, no mention of the baby, right? | 迈克尔,咱不是说好不用你说么 |
[10:34] | No. | 是哇 是哇 她很保守的 |
[10:35] | Yeah, yeah, yeah, she’s very conservative. | 啥都甭说,因为说的都是亲戚 千万别提那词 |
[10:37] | So, mum’s the word. | 爸 这位是Michael Scott |
[10:39] | Mom, Dad, this is Michael Scott. How you doing? | 这明显妨碍我 – 幸会 – 幸会 |
[10:41] | Hi. Nice to meet you. | 和你家女性亲戚勾搭嘛 – 幸会 – 谁说祝酒词呢? |
[10:42] | Nice to meet you. Who’s doing a toast? | 和你家女性亲戚勾搭嘛 我想第三个说 作为收场祝词 Michael 咱不是说好不用你说么 |
[10:44] | I would like to go third, sort of bat cleanup if… | –大家都听到了 |
[10:46] | Michael, I thought we discussed | –我嘴唇都没动 |
[10:48] | that we’d rather you not speak, like, at all. | (比斯利–哈尔佩特 婚礼彩排晚宴) 啥都甭说 因为说的都是亲戚 这明显妨碍我 和你家女性亲戚勾搭嘛 大家都听到了 我嘴唇都没动诶 嘿 奶奶 自你父母离婚后 你家族都有谁 我就搞不清了 但你和Jim超般配的 – 上帝保佑你们 – 哦 谢谢您 但人无完人哇 如果我真这么想 我也白活了 Beesly先生 你好不? |
[10:50] | Because it’s just going to be blood relatives, I think. | 嘿,奶奶 |
[10:53] | That is seriously going to impede my ability | 自你父母离婚后 |
[10:55] | to hook up with your female relatives. Pretty sure everybody heard that. | 你家族都有谁,我就搞不清了 |
[11:00] | Didn’t move my lips. | 但你和杰姆超般配的 |
[11:05] | Hey, Meemaw. | –上帝保佑你们 |
[11:07] | I wasn’t sure about your branch of the family | –谢谢您,但人无完人哇 |
[11:11] | after I heard about your parents’ divorce. | 如果我真这么想,我也白活了 |
[11:14] | But you and Jim are just perfect. | –比斯利先生,你好不? –来见见克里斯蒂凯莉 |
[11:19] | God bless you. | 哦,你侄女啊? |
[11:21] | Thank you, but nobody’s perfect. | 不不,她是我女友 |
[11:24] | Well, I wouldn’t care to live if I thought that. | 主桌还能加个人么? |
[11:31] | Mr. Beesly, how are you? | 来见见Kristy Kelly 哦 你侄女啊? 不不 她是我女友 嘿 那桌还能加个人么? 而他销售业绩 下降2% 报告里都写着呢 既然你聪明多了 干啥他们还让那坏人当你老板呢? |
[11:32] | I’d like you to meet Kristy Kelly. | 而他销售业绩,下降2% |
[11:34] | Oh! Is this your niece? | 报告里都写着呢 既然你聪明多了 |
[11:38] | No, no. She’s my girlfriend. Hey, can you make room at the head table? | 干啥他们还让那坏人当你老板呢? |
[11:42] | From quarter three to quarter four, up 17%. | 问的好,因为当我忙着 改善公司,提高成效时,杰姆 |
[11:46] | While his sales, down 2%. It’s all there in the report. | 那个坏人,忙着拍老板马屁呢 没错,就是恶,超恶啊 |
[11:50] | Why would they make the bad man your boss | 奥斯卡,凯文,这是我妹潘妮 她还是我伴娘 很荣幸 |
[11:52] | if you’re so much smarter? | 问的好 |
[11:53] | Excellent question. Because while I was busy | 因为当我忙着改善公司 提高成效时 坏人Jim |
[11:56] | trying to improve the company and make it a success, Jim… | 忙着拍老板马屁呢 (字面义: 亲老板屁股) |
[12:00] | The bad man was busy kissing the boss man’s butt. | 抱歉,你叫凯文哦? 我还以为叫吉尔呢 |
[12:04] | Ew! | 她以为我是你男友 没错 就是恶 超恶啊 Oscar Kevin 这是我妹Penny 她还是我伴娘 很荣幸 |
[12:05] | That’s right. It is ew. It’s very ew. | 她以为我是你男友 你觉得我跟这种人约会? 你脑子有病啊? –奥斯卡,她无心的 –他?他? –奥斯卡,假如和你约会我三生有幸 –对不起 –我不是同性恋,我叫凯文 –很高兴见到你,凯文 –对 –你欠我一个道歉 |
[12:09] | Oscar, Kevin, this is my sister, Penny. She’s also my maid of honor. | |
[12:13] | Pleased to meet you. | 哦 |
[12:15] | I’m sorry, it’s Kevin? I thought it was Gil. | 抱歉 你叫Kevin哦? |
[12:19] | She thought I was your boyfriend. | 我还以为叫Gill呢 她以为我是你男友 |
[12:22] | You thought I was dating this? | 你觉得我跟这种人约会? 你脑子有病啊? |
[12:25] | What the hell is wrong with you? | –真对不起,我不是… –你是单身吗? Oscar |
[12:26] | Oscar, it was an honest mistake. | 她无心的 她有男朋友了,没来 他? 他? |
[12:29] | Him? Him? | –酷 –谢谢 Oscar 假如和你约会我三生有幸 – 对不起 – 我不是同性恋 我叫Kevin 很高兴见到你 Kevin |
[12:31] | Oscar, I would be proud to date you. | 我是公司历史上最年轻的副总裁 |
[12:33] | I’m sorry. | 他前阵子在保龄球馆上班 |
[12:34] | I’m not gay. I’m Kevin. | |
[12:36] | Nice to meet you, Kevin. | 说说那边好玩的事情啊 |
[12:38] | Yeah. You owe me an apology. | – 欠我一个道歉 – 真对不起 我不是– |
[12:40] | I’m so sorry. I didn’t mean… | 梅瑞狄斯怎么可以坐在年轻人那桌? 你是单身吗? |
[12:41] | Are you seeing anyone right now? | 她有男朋友了 没来 |
[12:42] | She has a boyfriend. He’s out of town. | 她大概和别人换桌牌了 – 哦 – |
[12:43] | Cool. Thank you. | 谢谢 我是公司历史上最年轻的副总裁 他前阵子在保龄球馆上班 说说那边好玩的事情啊 还有… |
[12:45] | I was the youngest VP in company history. | 我就跟艾琳换了 |
[12:48] | More recently, he worked in a bowling alley. | 什么?你不能…那个…你… |
[12:50] | Tell her one of your funny bowling alley stories. | |
[12:53] | How did Meredith get put at the young people’s table? | 杰姆和潘,我很高兴来这儿 Meredith怎么可以坐在年轻人那桌? 主桌,我该坐那边的 –那边是都是亲属 –那个是谁? 伊莎贝尔波伦巴,我有她的资料 她大概和别人换桌牌了 我就跟Erin换了 什么? |
[12:57] | She probably switched cards with someone. | |
[12:59] | Like I did with Erin. | |
[13:02] | What? You can’t… That’s… You’re… | 你什– 我… Jim Pam 我很高兴来这儿 主桌 我该坐那边的 – 那边是都是亲属 – 我知道 |
[13:07] | Jim and Pam, I can’t tell you how happy I am to be here. | |
[13:12] | Head table, where I belong. | 1996年,她十年级时的排球队10胜2负 |
[13:15] | It’s just for family. | |
[13:17] | Well, who’s that one? | 知道那有什么用,德怀特? 那个是谁? 强悍的纪录 Isabel Poreba 我有她的资料 1996年 她十年级时的排球队10胜2负 知道那有什么用 Dwight? 强悍的纪录 |
[13:22] | Isabel Poreba. I got stuff on her. | 对,我就说“你真好,大好人” –然后我就露出这样的表情… –就像是“什么?” |
[13:26] | In 1996, her 10th grade volleyball team went ten and two. | 对,然后我们再拍一下他们后背 –抓抓头发 –虽然你知道吗? –千万别抓抓头发就结婚哇 |
[13:31] | What am I supposed to do with that, Dwight? | –千万别 他们知道很多笑话素材 但表达肯定不对头 我最受不了兄弟搭档了,应该是我 |
[13:34] | That’s a very good record. | 对 我就说”你真好 |
[13:36] | All right, so I’ll be like, “He is so sweet, guys, and so kind.” | 大好人” 然后我就露出这样的表情– |
[13:38] | That’s when I’ll do the face like… | 对 然后我们再拍一下他们后背 |
[13:40] | Like, “What?” Right. | 应该是我和彼得 而不是彼得和汤姆 |
[13:41] | And then we’ll just give him a little punch to the back. | – 抓抓头发? – |
[13:43] | A noogie. Although, you know what? | 千万别结婚 千万别 别抓抓头发就结婚哇 |
[13:44] | Never too married for a noogie. | 潘,你的笑容最美 –身材没的说 –很辣 |
[13:45] | Never. | 他们知道很多笑话素材 |
[13:47] | They have hilarious material and they’re going to totally deliver it wrong. | 但表达肯定不对头 我最受不了”兄弟”搭档了 |
[13:51] | I would kill with the brother stuff. It should be me up there. | 希望可以让我们的老婆有点危机感咯 应该是我 应该是我和Pete |
[13:54] | It should be me and Pete, not Pete and Tom. | 而不是Pete和Tom 看见你们的心 真是不合时宜 大家好,我保证过不说祝酒词的 |
[13:59] | Pam, you’ve got the greatest smile | 我也不准备说 Pam 你的笑容最美 |
[14:02] | and your body is really fine. | – 身材没的说 – 很辣 |
[14:04] | Smoking. | 就说点单口笑话 希望可以让我们的老婆有点危机感咯 |
[14:05] | Hoping it’ll make our wives kick it up a notch. | 说完了,如果大家想举杯 为潘和杰姆庆贺 |
[14:07] | A little more cardio. | 看见你们的心(露多点) 真是不合时宜 大家好 |
[14:10] | That’s not appropriate. | 那也行 智能车是什么? |
[14:14] | Hello. Hi, everybody. | 我保证过不说祝酒词的 我也不准备说 就说点单口笑话 说完了 如果大家想举杯 |
[14:15] | I promised I wasn’t going to make a toast and I’m not going to. | 多智能?那些东西太小了 |
[14:18] | Just going to do a little freestanding comedy, | 能在路上开吗? |
[14:20] | and if at the end | “我是智能车”等于质量乘光速的平方 我驾驶的是智能车 |
[14:21] | everybody wants to raise their glasses to Pam and Jim, | 为Pam和Jim庆贺 那也行 |
[14:23] | then so be it. | 智能车是什么? 多智能? |
[14:26] | Hey, what is the deal with the Smart car? | 在我字典里那可不是智能车 真正的智能车是基特 –《霹雳游侠》里面那个 –《霹雳游侠》 我们能和那车交谈 智能车会说话吗? |
[14:30] | How smart is that? Those things are tiny. | 那些东西太小了 能在路上开吗? |
[14:33] | Can you even drive them in traffic? | “我是智能车”等于质量乘光速的平方 我驾驶的是智能车 在我字典里那可不是智能车 |
[14:34] | “Oh, I’m so smart. E equals MC squared. I drive a Smart car.” | –不能,还不够智能 –不 –还有《飞天万能车》里那车哇 –很智能 你们大家想笑就笑 不是非要装没听懂,可以笑 |
[14:40] | That’s not smart in my book. | 真正的智能车是Kitt – |
[14:41] | The real smart car is KITT, | 霹雳游侠里面那个 – 霹雳游侠 |
[14:44] | from Knight Rider. Knight Rider. | 我们能和那车交谈 |
[14:45] | That’s a car that can talk. Can Smart car talk? | –不 –哦,你上吧 智能车会说话吗? 好的,谢谢大家能来 不能 还不够智能 – 还有”飞天万能车”里那车哇 – 很智能 |
[14:48] | Nope. That’s not smart. No. | –混小子 |
[14:50] | And also Chitty Chitty Bang Bang. | –谢谢彼得,真会说话 |
[14:52] | Very smart. | 我想说,我很高兴我们 能邀请你们今晚前来 你们–大家想笑就笑哈 尤其要感谢那些 |
[14:53] | And everybody can laugh. | 大老远跑来的人们 不是非要装没听懂 可以笑 – |
[14:57] | It doesn’t have to just be the idiots. Everybody can laugh. | 不 – 哦 你上吧 |
[15:00] | Nope. Yeah, go ahead. | 好的 谢谢大家能来 – 混小子 – 谢谢Pete 真会说话 |
[15:01] | All right. Hey, everyone. Thanks for coming. | 尤其是住在佛罗里达的表亲们 显然不太会领会暗示 |
[15:03] | Douche! | 四年前,我就是一个普通人 对一个有男朋友的女孩动了感情 |
[15:04] | Aw! Thanks, Pete. That was really nice. | 我想说 |
[15:06] | I just want to say how happy we are | 我很高兴我们 你们今晚能来 |
[15:08] | that all of you are here tonight. | 尤其要感谢那些 大老远跑来的人们 尤其是住在佛罗里达的表亲们 显然不太会领会暗示哈 四年前 我就是一个普通人 对一个有男朋友的女孩动了感情 我做了最难的事情 就是等待 别理解错了 我也有和她调情先的 Pam 现在在家人和朋友面前 我承认我知道怎么复印 不用你帮那么多次 还记得你教了我多久 我才学会开手排车么? |
[15:10] | And I want to especially thank those of you | |
[15:12] | who have traveled from far away to be here with us tonight. | 我做了最难的事情 |
[15:15] | Especially the Florida cousins, | 就是等待 |
[15:18] | who obviously can’t take a hint. | 别理解错了,我和她调情过的 |
[15:21] | Four years ago, I was just a guy | 潘,现在在家人和朋友面前 |
[15:24] | who had a crush on a girl who had a boyfriend. | 我承认我知道怎么复印 |
[15:27] | And I had to do the hardest thing that I’ve ever had to do, | 不用你帮那么多次 还记得你教了我多久 |
[15:30] | which was just to wait. | 我才学会开手排车么? 差不多一年吧 |
[15:34] | Don’t get me wrong, I flirted with her. | 从高中开始我就开手排车了 |
[15:36] | Pam, I can now admit in front of friends and family | 很好,很长一段时间来,就这些了 |
[15:38] | that I do know how to make a photocopy. | |
[15:41] | Didn’t need your help that many times. | 我和这个只把我当朋友的女生 |
[15:43] | And do you remember how long it took you | 相处时间有限 |
[15:45] | to teach me how to drive stick? | 很多人跟我说我疯了 等这么长时间 差不多一年吧 |
[15:46] | Like a year. | – 从高中开始我就开手排车了 – 很好 很长一段时间来 就这些了 我和这个只把我当朋友的女生 相处时间有限 很多人跟我说我疯了 等这么长时间为了和个女同事约会 但是即使在那时候… 我知道我在等我的真命天女 所以… |
[15:48] | I’ve been driving stick since high school. | 为了和一个女同事约会 |
[15:51] | So, yes, yes. For a really long time that’s all I had. | 但是即使在那时候我知道 |
[15:55] | I just had little moments with a girl who saw me as a friend. | 我在等我的真命天女 |
[15:59] | And a lot of people told me I was crazy to wait this long | 所以我提议大家干一杯 |
[16:02] | for a date with a girl who I worked with, | 所以请大家举杯,潘不用,显而易见么 |
[16:04] | but I think even then I knew that | 其他人,请举杯… 什么显而易见?潘为什么不能喝酒? 潘不能喝? 什么,我没,我不该说的 |
[16:08] | I was waiting for my wife. | 我也不知道自己说什么呢 她想干什么就干什么 当然了,她不该喝 因为她酗酒 |
[16:11] | So, I would like to propose a toast. | 我提议大家干一杯 所以请大家举杯 Pam不用 显而易见么 其他人 请举杯… 什么显而易见? Pam为什么不能喝酒? Pam不能喝? |
[16:15] | So, if you’d all raise your glasses, not Pam, for obvious reasons. | |
[16:19] | But everyone else, if you would raise your glasses… | |
[16:20] | What’s obvious? Why can’t Pam drink? | –潘酗酒 –杰姆 不是那样的,不是 我们想要的…真正原因是 潘怀孕了 |
[16:24] | Pam can’t drink? Who… I didn’t… I shouldn’t have said that. | 什么 我没 我不该说的 我也不知道自己说什么呢 |
[16:27] | I don’t know why I did. She can do whatever she wants. | 她想干什么就干什么 当然了 她不该喝 |
[16:30] | Though she shouldn’t. She shouldn’t because she’s an alcoholic. | 因为她酗酒 Pam酗酒 |
[16:34] | Pam is an alcoholic. | 好了,好了 |
[16:35] | Jim. | 好了,好了 不是那样的 不是 我们–真正原因是… 是Pam怀孕了 好了 好了 Jim想说的应该是… 那是意外 这两个人 他们住一起 那都是你情我愿的事情 – 他们住一起了? – 是的 他们住一起 是的 知道么? |
[16:36] | That’s not true. No. | 杰姆想说的应该是 |
[16:40] | What we wanted… The real reason | 那是意外 |
[16:46] | is that Pam’s pregnant. | 这两个人,他们住一起 |
[16:49] | Okay, okay, okay. | 那都是你情我愿的事情 |
[16:51] | Hey, what I think Jim is trying to say is that | –他们住一起了? –是的,他们住一起,是的 |
[16:57] | they had an accident. | 知道么? |
[16:58] | And you know what? These two people, they’re living together, | 你也不能让他们每次都做保护措施 因为,坦白说,感觉的确不同 |
[17:03] | they are having lots of consensual sex. | –迈克尔 –当你要… |
[17:06] | They were living together? | 我说错了么? 他们说一样,但感觉的确是不一样 |
[17:08] | Yes, yes, they were living together. Yes. | ––你用那啥去阻… –天啊,拜托你 大家都知道我在说什么吧 |
[17:10] | And you know what? You can’t expect them to be careful every time, | 你也不能让他们每次都做保护措施 因为 坦白说 感觉的确不同 – 当你要– 我说错了么? |
[17:16] | because, frankly, it’s just a different sensation. | 对女方来说也许没那么不同 |
[17:18] | Michael. When you come… Well? | 迈克尔 |
[17:20] | Am I wrong? They say it’s not different, | –但是是不一样的…好吧,好吧 –迈克尔,行了你 他们说一样 但感觉的确是不一样… |
[17:22] | but it’s a different sensation… | 好吧 – 天啊 拜托你 – 你用那啥去阻… 大家都知道我在说什么吧 对女方来说也许没那么不同 |
[17:23] | Oh, my God, no, please. | 好吧 |
[17:25] | …when you use something to block… | 我意思是我说完要说的了 |
[17:28] | I think everybody knows what I am talking about. | 奶奶,希望你都听进去了 |
[17:31] | It’s not necessarily different for the woman. | –好的 –杰姆 |
[17:32] | Michael. | – 但是是不一样的 |
[17:34] | But it is different… Okay, okay, okay. | 好吧 好吧 – Michael 行了你 – 好吧 我意思是我说完要说的了 奶奶 希望你都听进去了 好的 为等待干杯 |
[17:35] | Michael, stop. | –为等待干杯 |
[17:37] | All right. | –为等待干杯 –好的 |
[17:39] | My point is, I said what I wanted to say. | –为等待干杯 昨晚酒店的电视上 |
[17:42] | And, Meemaw, I hope you heard every word. | 放了一部叫《布鲁诺》的电影 我还想,他们怎么选这么一家酒店? |
[17:44] | All right. Jim. | –现在算明白了 –奶奶 |
[17:50] | To waiting. | 致”等待” |
[17:51] | To waiting. | 我早该猜到了 |
[17:52] | – Okay. – To waiting. | 昨晚电视放的是个叫<布鲁诺>的电影 |
[17:57] | I should have known. | 遥控器上那么多按键 我关都关不了 |
[18:00] | The hotel’s television set had a | 我想差点就要一触即发了 但是我相信我拯救了你 |
[18:05] | The remote control had so darn many buttons on it, | 不敢相信刚才会是我说的 我也不敢相信是你 |
[18:07] | I couldn’t turn it off. | 我就坐那儿倍受煎熬 我还想 他们怎么选这么一家酒店? |
[18:09] | So, I had to just sit there while it happened to me. | 我想这让我压力减轻不少 |
[18:12] | I wondered, “How could they pick such a hotel?” | 是不是因为当经理就让你乱说话? –不是那样啊 ––嘿,聪明的小伙们 |
[18:18] | Hmm. Now I know. | –真对不起 –你能相信吗? 现在算明白了 他搞砸了,不是我 奶奶 我想差点就要一触即发了 但是我相信我拯救了你 |
[18:21] | Meemaw. | 奶奶不参加婚礼了,她明早就走 –天啊,真的吗? |
[18:24] | I think it was a little touch-and-go at first, | –那就是说会有空房喽? 奶奶,我是迈克尔 |
[18:26] | but we saved it, I believe. | 不敢相信刚才会是我说的 |
[18:27] | I can’t believe it was me. | 我也不敢相信 |
[18:30] | I know. I can’t believe it was you, either. | 我想这让我压力减轻不少 |
[18:33] | I actually think it takes a lot of pressure off of me. Is there something about being a manager | 是不是因为当经理就让你乱说话? |
[18:38] | that makes you say stupid things? | 你就是那个大谈做爱的下流家伙 不是那样啊 |
[18:39] | I have not found that to be the case. | – 嘿 聪明的小伙们 – 真对不起 |
[18:40] | Hey, smooth guys. | 你能相信吗? 他搞砸了 不是我 |
[18:41] | I am so sorry. | 是啊,如假包换,我能进去吗? 你能相信吗? 他搞砸了 不是我 |
[18:42] | Can you believe it? He screwed up, not me. | 奶奶不参加婚礼了 |
[18:44] | Meemaw’s not coming to the wedding. | 她明早就走 |
[18:45] | She’s leaving tomorrow morning. | 我和老婆婆很合得来的 – 天啊 真的吗? – 那就是说会有空房喽? 奶奶 我是Michael 你就是那个大谈做爱的下流家伙 是啊 如假包换 我能进去吗? 我和老婆婆很合得来的 |
[18:47] | Oh, my God. Are you serious? | 事实上很长时间来我最好的朋友是我祖母 |
[18:48] | There’s going to be a free room? | 后来她遇见了哈莉特 现在她觉得她比其他人都优秀 |
[18:58] | Hi, Meemaw. It’s Michael. | 我可以进来吗? |
[19:01] | Oh! You’re that foul man that kept talking about intercourse. | 事情是这样的 |
[19:04] | Yes. Yep, one and the same. May I? | 奶奶,我觉得在潘怀孕这事情上 你该冷静下来 |
[19:09] | I am actually great with old women. | 现在不是1890,现在是新世纪了 事实上很长时间来我最好的朋友是我祖母 女人在结婚前做爱 我认为我们该庆祝一下 但是在你那个年代,她就是一荡妇 现在女人们都出去疯啊,做爱啊, 后来她遇见了Harriet 现在她觉得她比其他人都优秀 我想睡觉 但是不能 电视关不掉 哦 这样 帮你一忙 – 谢谢了 – 不客气 |
[19:10] | In fact, for the longest time my best friend was my grandmother. | |
[19:15] | And then she met Harriet, | |
[19:18] | and now she thinks she’s better than everybody. | |
[19:21] | I want to go to bed, but I can’t. | |
[19:24] | I can’t turn that television off. | 狂野啊,上衣脱了 |
[19:26] | Oh! Okay, well. Hook you up there. | 还拍照 |
[19:31] | Oh! | 我们还得鼓励她们,这就是生活 |
[19:32] | Thank you. You’re welcome. | –现在人们都像阿猫阿狗了 –是啊 是那个垃圾Charlie Rose(著名记者) 他是挺垃圾 我能坐? 是这样的 奶奶 我觉得在Pam怀孕这事情上 你该冷静下来 现在不是1890 现在是新世纪了 女人在结婚前做爱 我认为我们该庆祝一下 |
[19:34] | It was that horrible Charlie Rose. | |
[19:36] | Oh. Isn’t he terrible? May I? | –这曾经是一个伟大的国家 –我知道 我不知道这个国家怎么了 |
[19:40] | Here’s the thing. | 他们要用你的名字给宝宝起名 他们会叫她奶奶 |
[19:44] | Meemaw, I think you just need to chill out | –你是说西尔维娅 |
[19:47] | about this whole “Pam getting pregnant” thing. | –是的 |
[19:49] | It’s not 1890 anymore. It’s modern day. | 如果是男孩就叫西尔维奥 |
[19:52] | And women have sex before marriage. | –派对,639房间 –是的 |
[19:55] | And I think we need to celebrate that. | 派对上有很多漂亮小妞 还有很多帅哥,奥斯卡 但是在你那个年代 她就是一荡妇 现在女人们都出去疯啊 做爱啊 狂野啊 |
[19:58] | And I know, in your day, she would be considered a whore. | –我们什么都能带吗? –没什么 除了带40美金 |
[20:01] | But now, women go out and they have sex, | 买啤酒 还有应付火辣的姑娘 因为那会让我兑现我许下的一些承诺 |
[20:05] | and they get wild, and they take their tops off. | 上衣脱了 还拍照 我们还得鼓励她们 这就是生活 – 现在人们都像阿猫阿狗了 – 是啊 |
[20:08] | And they have pictures taken of them. | 办公室里的人 |
[20:11] | And we need to encourage that. That’s part of life. | 没人去过真正的伯纳德派对 |
[20:13] | People are like cats and dogs these days. | 如果我是女的 我会再三考虑是否参加这个派对 |
[20:15] | Exactly. | – 我们祖国从前多好 – 可不是嘛 |
[20:17] | This used to be such a great country. | 但别跟他们说是我说的 因为我想他们参加 |
[20:19] | I know. | 我不知道怎么了 |
[20:20] | I don’t know what happened to it. | 德怀特,快点,我们走 知道吗? |
[20:22] | They’re going to name the baby after you, you know. | 他们要拿你的名字给孩子命名 孩子的名字会是奶奶 (Michael把Meemaw:奶奶当成她的名字了=.=) |
[20:24] | They’re going to call it Meemaw. | –你穿的什么? –快点,这是休闲的社交服装 我叫Sylvia |
[20:25] | You mean Sylvia. | 对 |
[20:28] | Yes. | 看起来你要去吃烤鱼,德怀特 如果是男孩就叫 Sylvio – 趴体哈 639房间 – 好耶 |
[20:29] | And if it’s a boy they will call it Silvio. | 不,他们对着月亮嚎叫 这是对女性的暗示 |
[20:33] | Party, room 639. | 因为她们在性行为中嚎叫 好的 |
[20:35] | Yes. | 姑娘会像撒缰的野马哦 |
[20:36] | Chicks are going to be off the hook. Guys, too, Oscar. | 那不合适 男的也是 Oscar 就像CK的模特 |
[20:39] | Like Calvin Klein models. | 不酷,德怀特 |
[20:41] | That sounds epic. | 太爽了 能带什么么? |
[20:43] | Can we bring anything? | 什么也不带 |
[20:44] | Nothing. | 好的,快点,我们走 40块的酒钱 认识辣妹就带上 你觉得你要去哪里? |
[20:45] | Except for $40 for beer and any hot chicks you know. | 我就是去酒店的酒吧待一会儿 为什么我不猛踹你的胃 给你省点时间? 我就是想离开我的房间一会儿 |
[20:49] | Because that would help me deliver on some promises I made. | 好的,我跟你去,快点 没关系 这样的话我的承诺就兑现了 哇! |
[20:52] | Whoo! | 办公室其他人还没见过我的绝技呢 |
[20:53] | No one from the office has been to a real Bernard throw-down. | 我要是女的 我肯定重新考虑下要不要来 |
[20:58] | If I was a girl, I would seriously reconsider coming to this party. | 但是别告诉他们 |
[21:01] | But don’t tell them that I said that because I want them there. | 因为我想让他们去 你去哪? |
[21:12] | And where do you think you’re going? | 你确定? –会有意思的 –不 我去下面酒吧待会儿 我就是在我的大日子之前休息一下 不然这样 我省你一点时间 在你肚子上踢一脚算了? 我只是想出去转转 |
[21:13] | I was just going to go down to the hotel bar for a little bit. | |
[21:16] | Well, why don’t I just save you some time | |
[21:17] | and kick you in the stomach instead? | 我要待在这里 防止你又焦虑不安 |
[21:20] | I just wanted to get out of my room for a little while. | –好 –好的 |
[21:22] | Mmm-hmm? | 好啊 我跟你去吧 |
[21:23] | Okay, I’ll go with you. Come on. | 走啊 算了 |
[21:26] | Never mind. | (末完待续) – 确定? 说不定很有意思呢 – 算了 你们也许注意到了 我的胃最近比较敏感 所以 如果你们不介意的话 少喷点香水… 如果你们的午餐的味道很大 也许可以在休息室里吃 我们会很感激的 |
[21:28] | Are you sure? Yeah. | |
[21:29] | Could be fun. No. | – 你穿的是什么啊? |
[21:31] | What are you wearing? | – 什么? |
[21:32] | Come on. It’s a casual, social outfit. | 这就是休闲装啊 整的像去吃炸鱼似的 Dwight |
[21:35] | Looks like you’re going to a fish fry, Dwight. | 不是啊 是朝月亮嚎叫 |
[21:36] | No, they’re howling at the moon. | 对女生有暗示意义的 |
[21:38] | It’s suggestive to women because of howling during sex. | 做爱的时候嚎叫 好了 |
[21:41] | Okay. | 不太好 Dwight. |
[21:43] | That’s not appropriate. | 不好 不好 Dwight |
[21:46] | Uncool. Uncool, Dwight. | 好了 走吧 – |
[21:51] | Okay, okay. Come on, let’s go. | 好主意 – 不是好主意 |
[21:55] | Good, it’s good. No, it’s not a good idea. | 假发就没有好的 |
[21:57] | There’s no such thing as a good hairpiece. | 你当然这么说了 |
[21:59] | Oscar Yeah, but that’s easy enough for you to say, Oscar. | |
[22:01] | You have that thick, beautiful Chicano hair. | 你有一头浓密漂亮的墨西哥头发 |
[22:06] | So nice. | 真好 我就担心农场 |
[22:09] | I’m just worried about the farm, you know? | Mose讨厌独自阉马 |
[22:11] | Mose hates to geld the horses by himself. | Dwight 别提你的农场了 |
[22:13] | Dwight, Dwight, shut up about the farm. | 根本没关系 这没人开农场 |
[22:15] | It’s not relatable. Nobody owns a farm. | 你担心你的马匹? |
[22:17] | Wait, you’re worried about your horses? That’s cool. | 酷 |
[22:21] | How many horses do you have? | 你有几匹? 九又四分之三 |
[22:23] | Nine and three-quarters. | 我发明一个装置叫汉堡忙不停 |
[22:25] | I invented a device called “burger on the go.” | 能装正常大小的6片汉堡 或者12片从马身上割下的肉 |
[22:28] | It allows you to obtain six regular-sized hamburgers or twelve sliders | 而不杀死马 George |
[22:32] | from a horse without killing the animal. | Foreman在考虑中 (美国专业厨房用炙烤系例产品品牌) |
[22:35] | George Foreman is still considering it. | Sharpeimage在考虑中 (电器零售商) |
[22:37] | Sharper lmage is still considering it. | Skymall在考虑中 (网络销售零售商) |
[22:38] | Sky Mall is still considering it. | Hammacheschlemmer在考虑中 |
[22:40] | Hammacher Schlemmer is still considering it. | (邮购零售商) 西尔斯百货是没戏了 |
[22:43] | Sears said no. | 玩具总动员 海底总动员 |
[22:53] | Toy Story, Finding Nemo, Up. | 飞屋环游记 我大爱 |
[22:56] | I bawl the entire time. I cannot watch Pixar. | – 我不看皮克斯的电影 – 嗯 – 别管她了 闪 |
[22:59] | Michael. Yes? | – 为什么? – 我找到一对双胞胎 |
[23:00] | Drop this one, abort. Why? | – 为什么? – 我找到一对双胞胎 天啊 双胞胎 对不起 你理解吧 很高兴见到你 很棒吧? 他们是男的 Dwight 我就喜欢寻找双胞胎 有病 耶 Meredith! 不错! 那是机器人舞? 能更像机器人不? 这样 真次 还有啥啊 Andy? 这样怎么样? 还有啥啊? 就是 还有啥啊? 我是不是叫Baskin Robbins(冰淇淋店)? 我咋觉得自己像个香蕉圣代 (split 字面义:劈叉) 还有啥啊? |
[23:02] | I found twins. | |
[23:04] | Oh, my God. Twins. | |
[23:07] | I’m sorry, you understand. Nice to meet you. | |
[23:12] | Aren’t they magnificent? | |
[23:17] | They’re men, Dwight. | |
[23:19] | I love finding a good set of twins. | |
[23:21] | Something is wrong with you. | |
[23:27] | Yeah, Meredith. That’s cool. | |
[23:32] | You call that a robot? Try being more robotic, okay? Like this. | |
[23:41] | Lame. What else you got, Andy? | |
[23:43] | How about a little bit of this? | |
[23:47] | Oh, yeah? What else you got? | |
[23:49] | Yeah, what else you got? | |
[23:52] | Did someone change my name to Baskin Robbins? | |
[23:54] | Because I feel like a banana split. | |
[23:58] | Whoo! | |
[24:04] | What else you got? | |
[24:06] | Oh! All right. Easy. Easy. | 好了 会没事的 |
[24:08] | Easy, easy. | 没事的 |
[24:09] | It’s going to be fine, it’s going to be fine. Pam’s here. | Pam在这儿 |
[24:15] | Pam? | 跳舞练了个劈腿 |
[24:19] | I was dancing and I did a split | 结果坐到袋袋里的车钥匙上了 |
[24:21] | and I landed on my car keys in my pocket. | 什么? |
[24:24] | What? | 阴囊撕裂啦 |
[24:25] | I tore my scrotum. I need you to take me to the hospital. | 带我去医院吧 Andy |
[24:30] | Andy, I’m getting married in eight hours. | 8个小时后我就要结婚了 其他人都喝多了 |
[24:33] | Everyone else is too drunk. Just don’t let me die here. | 别让我死在这儿啊 你在哪? |
[24:37] | Hey, hey, where are you? Can you take Andy to the hospital? | 你能带Andy去医院吗? – |
[24:40] | What? | 什么? – 跳舞时阴囊撕裂 |
[24:41] | He tore his scrotum dancing. | – 什么? |
[24:43] | What? | – 他在我房里呢 冰敷他蛋蛋 |
[24:44] | He is in my room icing his balls. | – 什么? – 别说”什么”了 |
[24:45] | What? Please stop saying “what.” | – 你带他去好吗? – 当然可以 |
[24:48] | Can you take him? | 其他任何时间都可以 但我现在完全喝高了 |
[24:49] | Look, I would so take him | 其他任何时间都可以 |
[24:50] | in any other circumstance, | 但我现在完全喝高了 你兄弟们带你喝酒去了? |
[24:51] | but I’m pretty certain I’m completely wasted. | 是Pam吗? |
[24:54] | Your brothers took you out drinking? | 嘿! 把她叫出来 |
[24:55] | Uh… – Is that Pam? | 跟”妹力四射”演的一样 |
[24:57] | Hey, have her come out. Have her come out. It’ll be like Coyote Ugly. | 那是Michael 你和Michael在一起? |
[25:01] | That’s Michael. You’re out with Michael? | 还有Dwight |
[25:03] | – And Dwight. – Hey-oh! | – Pam 我也没办法 |
[25:05] | Pam, it just happened. | – 好吧 我送他去 |
[25:06] | Okay, fine. I’ll take him. | – 我爱你 好 |
[25:08] | I love you. Okay. I got to go. | 我走了 – 我爱你! |
[25:10] | I love you. | 你催我挂电话? |
[25:12] | Are you pushing me off the phone? | 没啊 我们好好聊聊 |
[25:13] | No. Let’s talk for a long time. | 拜拜吧 |
[25:15] | Goodbye. | |
[25:16] | Mmm. | 过了半夜了 |
[25:18] | It’s after midnight. | 你结婚了 |
[25:20] | You’re married. He’s married. | 你结婚了! 程序不是这样 |
[25:22] | That’s not how that works. | 恭喜你 |
[25:25] | Oh, my God. Congratulations. | 你以后再也不能回嘴了 |
[25:26] | You’re not going to be able to talk back. | 以后啥事要报告Pam |
[25:28] | You’ll have Pam to answer to. | 她会坐在家里说 |
[25:29] | She’ll be sitting at home saying, | “Jim 带孩子去动物园” |
[25:31] | “Jim, take the baby to the zoo, | “因为我要坐在家里 |
[25:33] | “because I want to sit at home and eat bonbons | 吃夹心糖 剪脚趾甲” |
[25:36] | “and clip my toenails.” | “Jim 快过来给我编辫子” |
[25:38] | “Jim, hey, why don’t you braid my hair? I want to watch TV.” | “我要看电视” 这声音像青蛙Kermit |
[25:42] | Now you sound like Kermit. | 你确定这路对吗? |
[25:44] | Are you sure this is the right way? | 不确定 我和你一样 |
[25:46] | Nope. I, like you, have never been here before. | 从没来过 至少你开得慢一点 |
[25:50] | Well, at least slow down a little bit | 一路上的每次颠簸 都折磨着我的… |
[25:53] | because every little bump in the road is major pain on my scrotum. | 阴囊 我没有叫你劈叉 |
[25:58] | Look, I’m not the one who asked you to do a split | 你还以前从没练过 |
[26:00] | when you’ve never done one before. | 我是想活跃气氛 |
[26:02] | Well, I was trying to liven things up a little bit, okay? | 我是在尽你的职责… |
[26:04] | I was kind of doing your job, so… | 我的职责? |
[26:05] | My job? | 我的职责是早上结婚 |
[26:07] | My job is to get married in the morning. That’s my job. | 那才是我的职责 也包括让大家在你的倒霉婚礼 |
[26:10] | Well, it’s also to make sure we have a great time | 度过一个好时光… |
[26:12] | at your stupid wedding, so… | 谁与新娘共度了婚礼前夜? 噢耶! |
[26:35] | I spent the night with the bride, | 她半夜上厕所时 |
[26:36] | the night before the wedding. Oh, yeah. | 踩了我的手 所以… |
[26:41] | She stepped on my hand on her way to the bathroom. | Andy 我梦到你半夜哭了 |
[26:43] | Andy, did I dream that you were crying through the night? | 不是梦 是真的 |
[26:47] | No. No, that was real. | 拍张照片啊 可以保存的更久 |
[26:56] | Why don’t you take a picture? Lt’ll last longer. | 天啊 都没有隐私 |
[26:59] | God! Can I get a little privacy? | (造冰机器/通风口) 早上好 可以为您效劳吗? |
[27:12] | Good morning, how can I help you? | 昨天夜里我留下一双婚礼用鞋在门外 |
[27:14] | I left a pair of dress shoes in a bag outside my door last night | 希望被清洗和擦亮 |
[27:18] | to be cleaned and polished, but they haven’t been returned yet. | 但还未归还 |
[27:22] | You must be Mr. Malone. One moment, please. | 您一定是Malone先生 请稍候 |
[27:25] | Thank you. | 谢谢 先生 |
[27:26] | Sir, this is the man with the shoes. | 这就是那个要求擦鞋的 Malone先生 |
[27:31] | Mr. Malone, your shoes are gone. | 您的鞋没了 被偷了? |
[27:34] | They were stolen? | – 不是 被销毁了 – 什么? |
[27:35] | No, destroyed. | 装鞋的袋子打开时 其味道熏晕了擦鞋员 |
[27:37] | What? | 装鞋的袋子打开时 |
[27:38] | When the bag was opened by our shoe-shine, the smell overcame him. | 其味道熏晕了擦鞋员 我也闻了一下 |
[27:42] | I, too, smelled them and made the choice | 然后做出决定 |
[27:45] | that they must be thrown away. | 您的鞋必须扔掉 – |
[27:47] | Incinerated, actually. | 其实是烧掉了 |
[27:49] | But that was my only pair of shoes. | – 但那是我唯一的鞋 |
[27:52] | It became a safety issue, sir. | 那东西有安全隐患 先生 |
[27:55] | Well… Damn it! | 该死 |
[27:58] | I can offer you a complimentary breakfast. | 可以为您补偿免费早餐 |
[28:02] | Okay. | 行! 东西都拿好了? |
[28:05] | You have everything? Cell phone, charger? | – 手机? 充电器? – 恩 |
[28:08] | Yeah. Mmm-hmm. | 你真不吃早餐吗? |
[28:10] | So, you sure you don’t want breakfast? | 今天最重要的一顿饭 |
[28:11] | It’s the most important meal of the day. | 的确是的 但我不饿 |
[28:13] | It really is. I’m not hungry. | 你睡了以后 |
[28:15] | I ate a whole bunch of sunflower seeds after you went to sleep. | 我吃了一大袋瓜子 |
[28:18] | And besides, I wouldn’t want to take you away from Pam | 而且我不想在婚礼早晨 把你从Pam身边抢走 |
[28:20] | on the morning of her wedding. | 她需要你 Isabel |
[28:22] | She needs you, Isabel. | 你好贴心 Dwight |
[28:24] | That’s really sweet, Dwight. | 那我们婚礼见? |
[28:26] | So, I’ll see you at the wedding? | – 你知道的 – 好 |
[28:27] | You know it. Okay. | – 好 你去吧 – 拜 |
[28:30] | Okay, get out of here. | 好吗? |
[28:31] | Bye. Okay? | 嘿 早上好 |
[28:33] | Hey, good morning. Hi. | 时间差不多了 |
[28:35] | It’s about damn time. | 我一天半没去厕所了 |
[28:36] | I haven’t gone to the bathroom in a day and a half. | 天啊Dwight! 这房间是个猪窝 |
[28:38] | Oh, my God, Dwight! This room is a pit. | 是么 我没注意 |
[28:41] | Really? Hadn’t noticed. Too busy knocking boots. | 忙着做爱呢 你怎么吃得像个猪? |
[28:50] | How can you eat like that? | 做了一晚的爱 |
[28:52] | I’m ravenous after a night of lovemaking. | 我饿死了 你呢? |
[28:54] | You? | 我也很饿 但我不让自己变成猪八戒 |
[28:55] | Yeah, I’m hungry. | 嘿 她表现怎样? |
[28:56] | But I’m not going to make a pig out of myself. | 嘿 她表现怎样? |
[28:57] | Hey, what was she like? | 她很可爱 她很性感 |
[29:00] | She was cute. You know, she was hot. She was very hot. | 非常辣 她做起爱来像猛虎下山 |
[29:04] | She made love like a tiger. | 娘家人还是婆家人? |
[29:06] | Bride’s side or groom’s side or townie? | 还是本地人? 她是欧洲来的 |
[29:09] | She was from Europe. | – 开玩笑吧 – 可不 |
[29:10] | No kidding. Uh-huh. | – 她没剪腋毛吧 – 没 |
[29:12] | I bet she had hairy armpits. No. | Isabel也不错 但我希望她别抱太多幻想 |
[29:13] | Isabel was nice, but I hope she doesn’t think this is going anywhere. | 怎么 你不喜欢她? 开什么玩笑? |
[29:19] | Wait a second. You’re not into her? Are you kidding me? | – 没有 |
[29:23] | No. She’s Pam’s best friend. | – 她是Pam最好的朋友 你们可以四人约会 |
[29:25] | You guys could double-date. Swap, maybe? | – 或换妻? – 噢拜托 打死我吧 |
[29:27] | Oh, please. Put a gun in my mouth. | 不 你疯了 |
[29:29] | No, you’re crazy. | 她是Carbondale镇的洗牙医生 |
[29:30] | Look, she’s a dental hygienist from Carbondale, | 做起爱来也像洗牙 乡巴佬似的 |
[29:33] | and she makes love like one. She’s a bumpkin. Pass. | 免了吧 她…好吧 |
[29:35] | She’s… Okay, do you know how hard it is to be a hygienist? | 你知道洗牙多难吗? 先做X光 |
[29:38] | You have to take X-rays, | 把人牙齿的牙斑刮下来 |
[29:39] | you have to scrape the plaque off of people’s teeth, | 告诉小孩何时该吐 |
[29:42] | you have to tell kids when to spit | 而且牙医来的时候 |
[29:43] | and make sure that they’re not scared when the dentist comes in. | 安慰小朋友别害怕 |
[29:46] | It, it… | 你应该去约她 |
[29:48] | You should ask her out. | 我已经有欧洲女朋友了 |
[29:50] | I already have my European girlfriend. | |
[29:57] | If your hat hits me in the face one more time… | |
[30:00] | That’s funny. Your wife loved this hat the last time she saw it. | 我的天啊 你很痛吗? 因为昨晚的事? 不疼 |
[30:13] | Oh, my God. | 大家都夸张了 |
[30:15] | Oh! | 婚礼会让我非常情绪化 |
[30:17] | Oscar. Angela. | 我有女人的一面 |
[30:21] | Are you in a lot of pain? | 他们说你一直哭 |
[30:23] | What, because of last night? No way. | 这个嘛… |
[30:26] | Reports have been exaggerated. | 胯部受伤是最糟糕的 |
[30:28] | Weddings make me very emotional. | 不说我也知道 |
[30:30] | I just have that side to me. | 我没跟你说 – |
[30:33] | Yeah, people say you cry all the time. | 宝贝还剩下多少? – 什么? |
[30:35] | Well, that’s not… | 没有给你割掉? |
[30:39] | Crotch injuries are the worst. | 没有–没有割掉! |
[30:41] | You don’t need to tell me. | 谁告诉你的? |
[30:44] | I wasn’t telling you. | 我编造了一些谣言 |
[30:45] | There’s still something there? | 我很紧张 |
[30:47] | Excuse me? | 我要结婚了 |
[30:49] | They didn’t get torn off? | 你坐这上面吧… |
[30:51] | No, they didn’t… Nothing got torn off. Who told you that? | 木头椅子会让你受损的小JJ疼痛的 |
[30:56] | I may have told some people that. | 这样柔软些 |
[30:58] | I’m nervous. I’m about to get married. | 是睾丸 |
[31:02] | If you want to sit on this. | 的确很软 谢谢 |
[31:04] | I was thinking the wood might be too hard on your damaged penis. | 没什么 |
[31:08] | Make it softer. | 就是这里 |
[31:13] | It’s my scrotum, and it was. | 他们说要现金 但我每周都发放现金 |
[31:17] | Thank you. Sure. | 所以 一个人能需要多少现金呢? |
[31:25] | Oh. Here we go. | 我严格要求自己 给一些特殊的礼物 |
[31:26] | They asked for cash. But you know, I give them cash every week. | 我画了他们俩的肖像 留做纪念 |
[31:30] | So, how much cash does a person need? | 我还画了他们俩的裸体像 |
[31:32] | I have taken it upon myself to do something a little more special. | 但那是留给我自己的 我送给他们煮乌龟的锅 |
[31:36] | I have painted a portrait of the two of them from memory. | 龟壳榔头 和围裙 从你肚子划一刀? |
[31:43] | And I have another one of them in the nude. But that one is for me. | 别把小宝宝挤着! 谢谢你 小傻瓜 |
[31:54] | I got them a set of turtle boiling pots, shell hammer and bibs. | 大家都看到Kristy接的金发了吧? 就好象用塑料扫帚做的 我来了 |
[32:01] | Is it zipping over your belly? Don’t squish the baby. | 亲爱的 你好漂亮 |
[32:04] | Thank you, weirdo. | 谢谢妈妈 |
[32:05] | Everybody see Kristy’s stupid blonde extensions? | 谢谢妈妈 – 我希望他配得上你 – 他配得上 |
[32:08] | It’s like they were made from a plastic broom. | 你确定吗 |
[32:10] | Okay, here I come. | 你没必要必须结婚的 的确没必要 |
[32:12] | – Oh! – Pam! | 妈妈 不要强加于别人 别拉她后腿了 |
[32:14] | Darling, you look beautiful. | 是的 谢谢妈妈 |
[32:17] | Thanks, Mom. | 嘿 我要出去见Dwight |
[32:19] | I hope he deserves you. | 很好 |
[32:20] | He does. | 我们一会见 |
[32:21] | Are you sure? Remember, you don’t have to do this. You don’t. | 等等 |
[32:25] | Mom, you’re totally projecting and being a drag. | 什么? |
[32:27] | Yes, thank you, Mom. | 噢 |
[32:29] | Hey, I’m going to go outside and talk to Dwight. | 不 |
[32:32] | Okay, great. Yeah, I’ll see you in a second. | 你可以过来吗? |
[32:35] | Wait. What? | 允许的吗? 不允许 但我允许了 你过来吧 |
[32:38] | Oh, no. | 你真是冰雪聪明 你好 陌生人 我漂亮吗? |
[32:45] | Hey. | 噢 |
[32:46] | Can you come here, please? | 不错 |
[32:47] | Isebelle Is this allowed? | |
[32:49] | No, no. But I’m allowing it. Just come here. | 很高兴见到你 |
[32:54] | That was an intelligent comment. | 有什么事? 没什么… |
[32:56] | Hello, stranger. How do I look? | 了 |
[32:58] | Oh! Fine. Isabel? Nice to see you. | 那么 再说一遍Filene商店 |
[33:03] | What do you want? | 与Filene地下商店的不同 他也不和我一起坐 |
[33:06] | Nothing. Anymore. | 你在哪坐? 你需要座位吗 伙计? |
[33:10] | So, tell me again | 我站着 我是伴娘 |
[33:11] | the difference between Filene’s and Filene’s Basement. | 我希望我也是伴娘 |
[33:16] | Hey, hey. He’s not sitting with me, either. Where are you sitting? Do you need a seat buddy? | 我该去哪呢? |
[33:22] | I’m standing. I’m a bridesmaid. | – 你看起来… – 很难看 |
[33:24] | Oh. I wish I was a bridesmaid. | 如此美丽 |
[33:27] | Where am I gonna go? | 我的面纱破了 |
[33:29] | Hey. | 我知道我们要结婚了 |
[33:32] | Wow. You look… Terrible. | 而且我怀了五个月的身孕 |
[33:37] | …so beautiful. | 我也不能穿我一直想要的 |
[33:40] | Hey. | 婚纱和高跟鞋 嘿 |
[33:43] | My veil tore. | 你就是我想象中的样子 |
[33:47] | I knew when we were getting married and I’m five months pregnant, | Pam 你好漂亮 |
[33:50] | that I’m not going to be able to wear the dress that I always wanted, | 谢谢 |
[33:53] | or high heels. | 谁在乎呢? |
[33:55] | Hey, you look just as I imagined you. | 只是个破面纱而已 |
[34:00] | Pam, you’re so pretty. | 不 我唯一能戴上的就是这面纱了 |
[34:04] | Thank you. | 我们公平了 |
[34:06] | And who cares? It’s a stupid veil, right? | 每个人都让我发疯 |
[34:10] | No, this is the one thing I was supposed | 我对Andy的睾丸知道的太详细了 |
[34:12] | to be able to control, was this veil. There. Now we’re even. | 我妈妈一直对爸爸的新女朋友发飚 |
[34:34] | Everyone’s driving me crazy. | 这是我们的婚礼! |
[34:37] | I know way too much about Andy’s scrotum. | 为什么要把这么多人请来? Pam做逃跑新娘是因为 |
[34:41] | And my mom won’t stop freaking out | 她内心深处知道她不是个好妻子 没错 |
[34:42] | about my dad’s new girlfriend. | 你干吗? 我要决定是否 有时间去撒尿 |
[34:47] | This is supposed to be our wedding day. | – 撒尿要多久啊? |
[34:50] | Why did we invite all these people? | – 撒尿是很快 Oscar |
[35:09] | I think Pam ran away because she knew deep down | 关键是把领带戴回去 |
[35:11] | she wouldn’t be a good wife. Yes. | 很费时间 |
[35:16] | What are you doing? | 你包里有零食吗? |
[35:17] | I’m trying to decide if I have time to pee. | |
[35:19] | How long do you take to pee? | 你是妈妈 |
[35:20] | The peeing is fast, Oscar. | 我觉得你也许有… |
[35:22] | It’s getting my tie back on. | 杏饼 你有Very Berry或Ocean Splash吗? |
[35:27] | Hey. Hi. Would you have a snack in your purse? | – 没有 – 好吧 |
[35:33] | You’re a mom, I just figured you might have one. | 你要自己留着吗? 噢不 没什么的 我只是… |
[35:35] | Yeah. | 我这个周末很难过 |
[35:36] | Oh! Ooh! Apricot. | 我这个周末很难过 |
[35:38] | Do you have any of the Very Berry or Ocean Splash, or… | 很遗憾 |
[35:41] | No. | 啊 杏饼 |
[35:42] | Okay. Were you saving it? | 大猩猩制造 – |
[35:45] | No, no. That’s okay. I’ve just… | 婚礼取消了吗? – |
[35:49] | I’ve had a very rough weekend. | 别紧张 你追Jim会有机会的 |
[35:51] | Oh, I’m sorry. | 他们俩把办公室当做了 1970年的”解码派对” |
[35:56] | Apricot. Made of real apes. | 我的周末目前也很糟糕 |
[35:59] | Do you think they canceled the wedding? | 我来这里是希望有邂逅 |
[36:01] | Relax, you’ll get your shot at Jim. | 你知道的 |
[36:04] | Those two treat the whole office like a 1970s key party. | 婚礼上大家都有期待 结果我在通风口过的夜 |
[36:09] | My weekend was bad so far. | 很吵闹 但挺暖和的 |
[36:11] | Oh! | 太糟糕了 |
[36:13] | I came here hoping to meet somebody, | 我一生至爱 |
[36:15] | you know, as you do at weddings. | 在和别人约会 完全… |
[36:19] | End up going to sleep by the vending machine. | 今年不是恋爱年 |
[36:23] | It was loud, but it was warm. | 我猜也是 |
[36:24] | That sounds awful. | 我想把我的精子冷冻起来 劳驾 |
[36:25] | And the love of my life is dating somebody else. | 你是Michael Scott? |
[36:30] | Just… | 是的 |
[36:32] | It is a terrible year for love. | 你身上戴着”欢呼手绢”吗 我们的妹妹马上要出炉了 |
[36:34] | Yeah, I guess it is. | 我们要在她出来时捉弄她 |
[36:37] | Thinking about having my sperm frozen. | 哦哇 好搞笑 |
[36:41] | Excuse me, you Michael Scott? | 我有的 |
[36:43] | Yeah. | 给你们 请健康使用 |
[36:44] | Heard you might have a whoopee cushion on you. | 哇哇 别操之过急 |
[36:46] | Our sister’s in the can and we totally want to get her | 收回结婚礼品的礼仪是什么 只能拿回自己的? |
[36:48] | when she comes back. | 还是随心所欲的拿? |
[36:49] | Oh… | 还是随心所欲的拿? |
[36:50] | Wow. That sounds hilarious. I do, actually. | 谁想和我的锅交换? |
[36:54] | There you go, use it in good health. | – 可以做热狗吗? |
[36:55] | Yes. | – 不能 |
[36:58] | Wait a minute. What is the etiquette on taking the gifts? | 那谁要啊? |
[37:01] | Can you only take your own back? | 同志们 |
[37:02] | Or is it a whatever-you-can-carry thing? | 在我们三光政策之前 可以再等等吗 |
[37:05] | Anyone have anything they want to trade for a toaster? | 我要向JIM发出正式的投诉函 |
[37:08] | Does it have slots for hot dogs? No. | 他让我们等了整整一小时 |
[37:11] | Who would want it? | 天啊 |
[37:12] | Guys, maybe we should wait a little more time | |
[37:15] | before we start grabbing boxes. | |
[37:18] | Toby. | |
[37:19] | Dwight. | 你 进去 |
[37:20] | I’d like to lodge a formal complaint against Jim | 你 |
[37:22] | for making us wait for over an hour. | 进去 |
[37:24] | God. Crap! | 我看这婚是结不成了 也许这是他们的结局 |
[37:33] | Come here, you. Get in there. | 嘿 出什么事了? 你们去哪了? |
[37:37] | Well, I guess this wedding is not going to happen. | 知道我在这里等了多久吗? 我们来了 那就开始吧 好! |
[37:40] | I wonder if this is it for them? | 我内心充满了喜悦 我帅吗? |
[37:45] | – Hey, what happened? Where were you guys? | |
[37:47] | Do you know how long I’ve been waiting here? | 你很帅 |
[37:49] | Well, we are here now, so let’s go. | – 你很帅 |
[37:51] | Yes! Yes! | 领带戴多了? 我求他们别这样的 |
[37:53] | I have so much joy in my heart right now. How do I look? | 我知道你特别要求 不许播放这首曲子的 |
[37:58] | You look great. | – 我说过 |
[37:59] | You look great. | – 对不起 |
[38:03] | Wear a tie much? | 去跳吧 轮到你了 |
[38:34] | Oh, boy. | 怎么了? 你同意吗? |
[38:41] | I begged them not to. | 我没事的 |
[38:42] | Mmm-hmm. | 那好吧 |
[38:43] | – I know you specifically put this song on your do-not-play list. | |
[38:46] | Yes, I did. | 嘿Pam |
[38:47] | I’m sorry. | 你看过吗 youtube演过 |
[38:49] | – Go ahead, I think it’s your turn. | |
[38:52] | Wait, what happened? You’re okay with this? | 看过 |
[38:53] | Yeah, I’m okay. | 我看到youtube视频时 |
[38:55] | Okay, then. | 就买了船票 我知道必须有个后备计划 |
[38:58] | Hey, Pam? Did you see this? It was on YouTube. | 船上婚礼是C计划 |
[39:00] | Saw it. | 教堂是B计划 |
[41:39] | I bought those boat tickets the day I saw that YouTube video. | 计划A是 |
[41:43] | I knew we’d need a backup plan. | 很久很久以前娶她! |
[41:45] | The boat was actually plan C. The church was plan B. | 也就是我遇见她的第一天 |
[41:48] | And plan A was marrying her a long, long time ago. | 好棒的派对 |
[41:54] | Pretty much the day I met her. | 是我参加的最好的婚礼 |
[42:06] | What an awesome party! The best wedding I’ve ever been to. | 我拿到6个女孩的电话 |
[42:11] | I got six numbers. | 再多一个就凑成一个电话号码了 |
[42:13] | One more would have been a complete telephone number. | 简直是史诗 |
[42:18] | This was epic. | 我的”纸巾盒鞋”是大家的大谈资 |
[42:20] | My Kleenex shoes were a huge conversation piece. But, man, my dogs are barking. | 但是老天 |
[42:33] | Ooh! | 脚踝痛死了 |
[42:35] | My feet were so sweaty, I can’t even feel the cold. | 我的脚出了很多汗 |
[42:40] | What a lovely hotel. | 所以感觉不到冷 |
[42:42] | Okay. | 多么棒的酒店 |