Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] Got you! Broken arm. Boom! Boom! Boom! 抓到你了!弄断你的手
[00:05] Broken nose! Boom! Boom! Boom! Broken nose! Gonna flip you. 弄断你的鼻子!把你翻过来 (仅限今天:德怀特呈献 本年度的武术)
[00:09] Once a year, Dwight holds a seminar updating us 每年,德怀特都举办一场研讨会
[00:11] on the newest developments in the world of karate. 关于空手道界的最新发展
[00:13] Because, as we all know, 因为,我们都知道
[00:15] the one thing that thousand-year-old martial arts do all the time 一千年历史的武术
[00:18] is change. 唯一能做的就是改变
[00:19] How can I pose this to you in a relatable way? 我要怎么说你才会了解呢?
[00:23] You are all members of the Yakuza, 你们都是黑帮的成员
[00:26] and you happen to be visiting the Lackawanna Trolley Museum, 而刚巧你们来到了 拉克万纳电车博物馆
[00:29] and you are attacked by Triads. 被黑帮袭击
[00:32] How can you hold them off until your clan arrives? 在你的帮派到达之前 你要怎么抵挡他们呢?
[00:36] You cannot go wrong with a throat punch. 冲喉拳是不会错的
[00:40] Okay, so there’s no defense for that. Good to know. 好,所以没有反抗的机会 很好
[00:42] No, there is a defense for that. Let me demonstrate. 不是的,有反抗的机会 让我示范给你看
[00:45] Someone attack me. Kevin, go! -有个人来袭击,凯文,快
[00:47] No way. -不要
[00:48] Last time, you pulled my pants down, 上一次,你把我的裤子拉下
[00:50] and then you tried to choke me with my shoelace. 然后你试图用我的鞋带勒住我
[00:53] False. I did choke you with your shoelace. Now come at me! 错,我确实用你的鞋带勒住你 你来吧!
[00:57] Okay, with all due respect to everyone here, 好的,无意对任何人不敬
[00:58] I think the most worthy opponent of you is you. 我认为你最有价值的对手是你
[01:02] That is correct, unless there happen to be measles present. 那是对的 除非有麻疹存在
[01:05] So let’s just say that Dwight has come at you with the throat punch. 所以,我们就说德怀特来了 冲你的喉咙挥拳
[01:09] Now, how would you, Dwight, defend against it? 现在,德怀特,你要怎么防御它?
[01:11] Easy. Allow me to demonstrate. 很容易,让我示范给你看
[01:13] I am attacking myself with a throat punch. Here it comes. 我用冲喉拳击自己 来了
[01:17] Block. Grasp wrist as such. 顶着,就这样握住手腕
[01:20] And what if he comes at you with the other hand? 如果他用另一只手冲向你呢?
[01:21] Because he does have two. 因为他用两只手
[01:23] Good point. Second throat punch. Absorb the blow. 好点子,第二次冲喉拳 吸收打击
[01:27] Groin punch. Hit, block, elbow to the gut! 腹股沟,袭击,挡,肘到肠!
[01:31] Uh-oh! Up to the nose! No, you’re not! 攻鼻子!不可能!
[01:35] Oh, my God, he’s making you look like such a fool. 天啊,他真的让你像个傻子
[01:38] He really is, but not for long. 他真的是,但不久
[01:42] Ow! God! Instep! Not again! 天啊!脚背!又来了!
[01:47] You let go! You let go! I can’t hold on! 你放手!你放手!
[01:51] You two are so evenly matched, 我支持不住了! 你们两个均匀匹配
[01:53] I don’t know how one of you is gonna get the upper hand. 我不知道你们其中一位 要怎么赢
[01:55] The important thing to remember, Jim, 但是,杰姆,最重要的是
[01:57] we always have what is called the element of surprise. 我们都有所谓的惊喜元素 (斯克兰顿 欢迎您) (敦德 米福林) (接待员) 办公室
[02:25] But I would say my favorite art form 但是我最爱的艺术形式
[02:28] is a tie between sculpting and stand-up comedy. 是雕刻和脱口秀,平分秋色
[02:30] I did stand-up comedy once. 我曾经做过脱口秀
[02:31] You did? Yeah, I killed. -有吗? -是啊,很成功
[02:32] That sounds like it was hilarious. -这听起来很好笑
[02:34] It was hilarious. -是啊
[02:35] Michael? Yes? -迈克? -是的?
[02:36] What is the meaning of this e-mail that everyone got? 这封大家都有的电子邮件意思是什么?
[02:38] You’ll have to be more specific, Dwight. 你必须要更加仔细,德怀特
[02:40] I get like eight e-mails a day. 我每天收到八封电子邮件
[02:42] This one. “From David Wallace to all Dunder Mifflin.” 这个,“从大卫华莱士 对所有米福林”
[02:45] Whoo-hoo! Shout-out. 喊出来
[02:46] “Hello, everyone. I’m sure you’ve seen the item in the Journal. “你好 我相信你看过 日记中的项目
[02:48] “Just want to stress, it’s all conjecture. “只是想强调 这一切都是猜想的
[02:51] “If there’s any concrete news, you will know ASAP.” “如果有具体的消息
[02:54] Erin, do we have the Journal? 你会尽快知道” -艾琳
[02:55] Your “feelings journal”? 我们有日记吗? -你的感情日记吗?
[02:56] You told me to put it in the time capsule. 你叫我放在时间胶囊里的
[02:57] Did you? Michael, -有吗? -迈克
[02:59] he means The Wall Street Journal online. 他的意思是在线华尔街日报
[03:01] Oh, “The wall.” -线华尔
[03:02] I found the article. -我找到了
[03:06] “On a day marked by panicked corporate board meetings, “在恐慌的公司董事会会议的一天
[03:09] “one that is relatively unsurprising is Dunder Mifflin’s. “比较不让人意外的是米福林会议
[03:11] “It is rumored that they will recommend…” “有传言说他们会推荐…”
[03:13] And the article cuts off. -文章切断了
[03:15] It’s $1.99 to finish the article. -要看完文章得付一元99分
[03:19] I wonder what it was gonna say. -我在想它会说什么
[03:20] Are you serious? -你是认真的吗?
[03:23] I got it, I got it. Oh! Tuna beat me to it. 让我来,金枪鱼抢先了一步
[03:27] “It is rumored that they will recommend declaring bankruptcy?” “传言说他们会建议宣布破产?”
[03:31] No, no. That doesn’t make any sense. -不,这没有道理
[03:33] Oh, Lord, we’re all gonna lose our jobs. -天啊,我们要失业了
[03:35] Not necessarily. Bankruptcy could mean a lot of things. 不一定会是这样 破产可以有很多意思
[03:37] Maybe they’re just restructuring to get out of debt. 也许他们正在重组 摆脱债务
[03:39] Right. Oh, that sounds awful. -是的 -那听起来不怎么好
[03:41] Or it could mean the end of Dunder Mifflin. 或者这可能是米福林的尽头
[03:43] Oh, God! Well, that’s an interesting theory. 天啊,这是个有趣的理论
[03:46] You know what? 你知道吗?
[03:47] You can all have jobs at Schrute Farms as human scarecrows. 你们都可以在舒特工厂工作 作为人类稻草人
[03:50] It doesn’t pay much and you can’t unionize. 没多少薪资而你也不能加入工会
[03:53] I’m sorry, Michael. David’s in a meeting. -对不起,迈克,大卫在开会
[03:55] Ah, well, maybe you should spy on him. -说不定你该盯紧他
[03:59] Oh, my God! Wouldn’t that be hilarious? 天啊!那样会不会很好笑呢?
[04:04] I’ll just have him call you back when he’s free. 我会让他在他空闲的时候 向你回电
[04:06] Okay, okay. Good. 好,很好
[04:07] I’ll catch you on the flippity-flip. Bye! 好的,电话联络,再见!
[04:10] He’s busy. Call me back when he’s free. 他很忙,他有空的时候会打电话给我 (男)
[04:19] Michael, are you okay? Did you throw up in there? 迈克,你还好吗? 你吐了吗?
[04:22] No, just pooping. You know how I be. 没有,我只是大便 你也知道我是怎样的
[04:24] But it smells like throw-up in here. -但是闻起来好像吐的味道
[04:26] Crazy world, lot of smells. -这个世界好恐怖,这么多味道
[04:29] You guys, what if this is our last day at work? 各位,如果今天是我们最后一天工作呢?
[04:31] What if we never see each other ever again? 如果我们再也见不到大家呢?
[04:40] I like Erin. There, I said it. 我喜欢艾琳,我说了
[04:43] I was kind of hoping she would ask me out, 我其实希望她能够约我出去
[04:45] but things have not panned out on that front, 但是事情不是这样的
[04:49] so, it’s time for the Nard-Dog 所以这时时候让鼻子狗
[04:51] to take matters into his own paws. Everything is gonna 自己解决事情了
[05:14] We have to do something, because people are losing it out there, 我们必须有所行动 因为大家都疯狂了
[05:16] wondering what’s gonna happen. 因为想着接下来会发生什么事
[05:18] Okay, we need some sort of distraction for everybody. 好,我们需要转移大家的注意力
[05:21] Is there anything new on YouTube? Michael… -YouTube有没有新的东西呢? -迈克…
[05:23] Doesn’t even need to be good. Oh, God! 根本不需要很好,天啊
[05:26] I can’t think. I need more Mullins. 我不能想了,我需要穆林斯
[05:30] Listen, Wallace said these were just rumors, right? 听好,华莱士说过这只是谣言对吧?
[05:33] So we have no reason to think that the company’s anything but fine. 所以,我们没有理由 觉得公司会有什么事
[05:36] So if we just go on with our work, 所以如果我们继续工作
[05:37] you and me, they’ll follow along. 他们也会跟随
[05:39] Monkey see, monkey do. 有样学样
[05:40] That’s it. Monkey pee all over you. -就是这样 -没样学和尚
[05:43] That rhymes. So what have we on the docket today? 很押韵嘛 那我们今天的工作表有什么呢?
[05:47] We have a monthly staff meeting. -我们每月的员工会议
[05:50] All right! Let’s conference room it up! -好!我们就开始吧!
[05:53] Here’s the deal, guys. There is no new information as of yet, 是这样的,各位, 目前还没有新的信息
[05:56] so I suggest we all just keep working. 所以我建议我们继续工作
[05:58] Sure, I’m a little nervous, but doing our work will make us feel better. 好啊,我有一点紧张 但是工作能够让我们开心一点
[06:01] I only slack off when things are good. 如果情况好转了我才会慢下来
[06:05] Customers have to use the coupon code from the website. 客户必须使用取自网站的优惠券代码
[06:08] And as of now, there is no differentiation 但是,现在字母O和零之间没有区别
[06:09] between the letter O and the zero,
[06:12] but we are working on that. Stay tuned for that. 但是我们会处理 你们拭目以待
[06:14] He needs me. Seat-save infinity. 他需要我,无限期保留座位
[06:17] Okay, great. 好,很好
[06:18] Also… Oh, God! What? -还有… -天啊,什么?
[06:22] Oh, my God. 我的天啊
[06:23] What? Michael, what happened? -什么事? -迈克,发生什么事?
[06:25] Is there news? There has been a murder! -有消息了? -有谋杀案!
[06:28] What? What? -什么? -什么?
[06:30] There’s been a murder in Savannah. 萨凡纳有一宗谋杀案
[06:38] Games have the power to distract people from stressful situations. 游戏有能力从紧张的情况 分散人们的注意力
[06:42] Battleship got me through my parents’ divorce. 战舰游戏让我熬过父母的离婚
[06:45] Operation got me through my vasectomy, i.e., “My Operation.” 手术游戏协助我通过我的输精管切除术
[06:49] I don’t think 如果没有滚滚游戏
[06:51] I would have been able to endure my break-up with Holly 我不认为自己可以忍受
[06:53] had it not been for Toss Across. 我与霍莉的分手
[06:55] “Belles, Bourbon, and Bullets, a murder mystery dinner party game.” “贝尔,波旁,子弹 晚宴派对神秘谋杀游戏”
[06:59] It is so much fun. 这很好玩
[07:00] Everybody plays a character, we go around the room, 每一个人都会扮演一个角色 我们在这房间里走动
[07:03] we try to figure out who did it. 尝试找出凶手
[07:05] Hey, I’m wondering if this is a terrible idea. 我在想这会不会是个馊主意
[07:09] This is my call, Jim. Big picture stuff. It’s about murder. 这是我的选择,杰姆,关于大事 这是关于谋杀
[07:11] I thought we agreed that we wouldn’t do things like this. 我还以为我们答应 不再做这样的事情
[07:14] Tube City. You owe me one. 管城,你欠我一次
[07:19] Co-managing is a give and take. 共同管理是一种奉献和承担
[07:20] You have to pick your battles. 你必须选择你的战斗
[07:22] One of the battles that I picked 我选择的一场战斗是
[07:24] was to stop Michael from running plastic tubes 阻止迈克尔把塑料管
[07:26] all over the office and placing hamsters inside of them. 连接到遍布整间办公室 并将仓鼠放在管子里
[07:30] He was gonna call it Tube City. 他会叫它管城
[07:33] So, yes, I do owe him one… 是啊,我欠他的
[07:39] August 5th, 1955. 1955年8月5日
[07:41] It’s a sad day down here in Savannah. 这是萨凡纳的悲哀的一天
[07:44] Local magnate Bill Bourbon was killed last night, 当地巨人比尔波旁 昨晚被杀
[07:47] and all y’all have congregated tonight for a meal 你们今晚都聚集在一起 吃一顿饭
[07:49] to celebrate Bill as he passes on to his great reward. 为了歌颂比尔回归天国
[07:52] But you’re not just here to pay your respects. 但是你不仅仅来这里凭吊而已
[07:55] You have to figure out which of y’all is the no-account scoundrel who killed him. 你必须弄清楚你们中的哪一个 是毫无理由杀死他的恶棍
[07:58] This is ridiculous. 这很荒谬
[08:01] There will be food. You leave, you do not get food. 会有食物 要是你走了就没有食物了
[08:03] What kind of food? Sandwich platters. -什么食物? -三明治拼盘
[08:05] I’m in. Baby carrots. -我要 -小胡萝卜
[08:08] Okay, here are your character cards. 好的,这是你的角色卡
[08:12] Take one, pass it down. Here is your prop box. 拿一张然后传下去 这是你的道具箱
[08:15] Some of your characters will have props. 某些人物会有道具
[08:17] Now, on your character card, it tells you who you are 你人物卡说明你的身份
[08:21] and what your alibi is. 和你的托辞是什么
[08:23] Everything else is up to your imagination. 其他的都靠你的想象力
[08:25] So if you talk slowly in real life, 如果你在真实生活说话很慢
[08:28] your character could, say, have been kicked in the head by a horse. 你的性格可以说 被马踢在头上
[08:32] Cool. I’ll try it. -好,我试试看
[08:33] Okay. Use your imaginations. -好,用你的想象力
[08:36] Who did you get? -你得到什么人物?
[08:37] “Naughty Nellie Nutmeg, -“淘气内莉纳梅格
[08:38] “a vivacious young socialite with a penchant for scandal.” “一个活泼的年轻社会名流
[08:41] Ooh! 喜欢丑闻”
[08:43] Saucy. How about you? -好有趣 -你呢?
[08:44] “Nathaniel Nutmeg, the local bartender and Nellie’s brother.” 纳撒尼尔纳梅格,当地的调酒师 和内莉的兄弟
[08:51] Michael, I don’t like this game. It’s scary. -我不喜欢这个游戏,好恐怖
[08:54] It’s not scary. -不恐怖
[08:55] I don’t like my character. -我不喜欢我的人物
[08:56] Who are you? -你是谁?
[08:57] “Voodoo Mama Juju, the witch doctor of the Savannah swamps.” “巫毒妈妈, 萨凡纳沼泽的女巫医生
[09:01] I’m not comfortable with this. -我不喜欢这个
[09:02] Well, how do you think I feel? -那么你觉得我的感受是什么?
[09:04] I mean, I have to play “Caleb Crawdad,” handsome playboy. 我是说,我要扮演“迦勒克罗达” 英俊的花花公子
[09:08] Every night a different woman, 每晚不同的女人
[09:11] being ogled, having to hug and kiss and spoon. 被抛媚眼,不得不拥抱,亲吻和亲热
[09:17] I make them feel beautiful. 我让她们觉得漂亮
[09:19] Well, well, well! 好的,这是什么奇妙的装置?
[09:21] What is this contraption, I do declare?
[09:24] It’s my BlackBerry, Michael. I’m trying to get updates on the company. 这是我的黑莓电话,迈克 我在尝试收取公司的最新消息
[09:27] Who’s Michael? I’m Caleb Crawdad, I do declare. 谁是迈克尔? 我是迦勒克罗达,我声明
[09:31] You don’t have to keep saying, “I do declare,” 你不需要一直说 “我声明”
[09:32] anytime you say something, it means you’re declaring. 当你在说某些事 你已经在声明了
[09:34] That is the way Southern people talk. 这就是南方人说话的方式
[09:36] And what designing woman are you basing that on? 那你是基于什么设计女人呢?
[09:38] Delta Burke, I do declare. 德尔塔博克,我声明
[09:40] Now, shall we get to the mystery? 现在,我们是否得解开这个谜?
[09:43] I’ll go. 我来吧
[09:46] “My name is Deborah Utante, Deb for short.” “我叫黛博拉尤坦 简称黛博”
[09:51] That’s clever. Debutante. 真聪明,德布坦蒂
[09:54] “Bill Bourbon was my uncle. 比尔波旁是我的叔叔
[09:57] “I would have never hurt him any more than I’d hurt a June bug.” “我对他绝不会做出比 对六月昆虫更大的伤害”
[10:01] Nice accent. You sound like Forrest Gump. 口音真不错,你听起来像阿甘先生
[10:04] I do not. -我才不
[10:05] Well, you do, actually. -你真的像呢
[10:06] You got this kind of like Florida Panhandle thing going, 你有像佛罗里达狭长地带的感觉
[10:10] whereas what you really want is more of a Savannah accent, 而你真正想要的是萨凡纳口音才对
[10:13] which is more like molasses just sort of spilling out of your mouth. 那更像是糖蜜从你嘴里漏出来那样
[10:17] Oh, now do the Swedish Chef. -那试试看扮演瑞典厨师吧
[10:19] I’m not familiar. What province is he from? -不是很熟,他从哪个省?
[10:22] He lives on Sesame Street, dumbass. 他住在芝麻街,笨蛋
[10:25] You know, I think I’m supposed to say something to Pam, 我想我应该对潘说些什么
[10:27] I mean, Deb. Okay. 我是指黛博
[10:31] “I overheard you asking the butler where the pistol was kept.” “我偷听到你问管家 手枪收在哪里”
[10:35] Wait a minute. Wait a minute. 等等
[10:37] I’m the butler. What, you were listening in on that? 我是管家 什么,你当时在偷听吗?
[10:40] Oh, you rich people, you think you can do 你们这些有钱人以为
[10:41] whatever you want to the servant class! 可以对仆人们为所欲为!
[10:43] No, no, no. Don’t turn this into a political thing. 不,别把这弄成政治事件
[10:45] I will poison your food. 我会在你的食物下毒
[10:47] I reckon I got something to say 我想我有话要对比阿特丽克斯
[10:49] to Miss Beatrix Bourbon, if she don’t mind. 波旁小姐说,如果她不介意
[10:51] Ooh, doggy! We got a party now! 小狗!我们有个派对了!
[10:55] I do believe that the game is a big hit. 我相信这个游戏一定凑效
[10:58] People are really diving into their characters. 每个人都跳进了自己的角色
[11:00] Y’all… 你们
[11:08] I made a mistake. 我搞错了
[11:10] Sorry, I’m late, boss. What’s going on? 对不起,我迟到了老板 发生什么事了?
[11:11] Sir, there has been a murder, and you are a suspect. 先生,发生了谋杀案 而你是疑犯
[11:16] Okay. Hang on just a second. Let me settle in, and I’ll be right back. 好,你等一等 让我安顿之后我马上过来
[11:20] Very good! Very good! 很好!很好!
[11:22] Now, no one was there in the wine cellar. 当时没有人在酒窖
[11:38] Hey there, young lady. -嘿,小姐
[11:39] Hello. -你好
[11:41] I would be remiss if I did not ask the pretty young lady 如果我没有问这位漂亮的小姐 请她出去约会
[11:45] out on a date for this weekend. 我就太粗心了
[11:48] Sounds like a plan, sugar. 听起来不错,甜心
[11:51] All right! A plan it is. 好,就这么办
[11:58] Voodoo Mama Juju, explain your dalliance with the dark arts. 巫毒妈妈,请你解释你对黑暗艺术的钟爱
[12:03] It’s not my fault. I was exposed to Harry Potter. 不是我的错 我是受了哈利波特的影响
[12:06] I know you did it! 我就知道是你干的
[12:07] I know she didn’t do it. It’s never the person you most suspect. 我知道她没有做 一定不是那位你最怀疑的人做的
[12:11] It’s also never the person you least suspect, 也不可能是那位你不怀疑的
[12:15] since anyone with half a brain would suspect them the most. 因为有一半脑子的人也会最怀疑他们
[12:18] Therefore, I know the killer to be Phyllis, 所以,我知道杀手是菲丽丝
[12:23] a.k.a. Beatrix Bourbon, the person I most medium suspect. 就是比阿特丽克斯波旁 我最中等怀疑的人
[12:29] Do you want to go out on a date with me? 你要和我约会吗?
[12:33] We can make out by the horses. 我们可以在马儿旁做爱
[12:37] Well, you know old Nellie is always up for a romp in the hay. 你早知道内莉就喜欢在草堆里搞搞浪漫
[12:41] How about a threesome? 三人行怎么样?
[12:43] Yeah. My boudoir’s always open. -好啊,随时恭候
[12:46] Nice. -很好
[12:48] I’m a little worried I might have asked out Naughty Nellie and not Erin. 我有一点担心我约会的是 淘气的内莉而不是艾琳
[12:52] Which would be a whole lot less appealing, 那会让我兴趣大减
[12:53] because Naughty Nellie says yes to everyone, 因为淘气内莉来者不拒
[12:56] and she might be a murderer. 而她可能是凶手
[12:58] Follow before… 关注之前…
[13:00] I just got an e-mail from corporate, 我刚从公司收到一封电子邮件
[13:02] specifically for Accounting, to stop all payments to our vendors. 专门向会计部指示 停止向我们的供应商付款
[13:05] What does that mean? 那是什么意思?
[13:07] Well, maybe nothing, but it could be a problem with liquidity… 可能不算什么,但也有可能 是基金周传的问题…
[13:09] Whoa! What’s this strange Yankee accent 这是什么奇怪的北方佬口音,孩子?
[13:12] coming out of your mouth, son?
[13:13] This here is Savannah. 这里是萨凡纳
[13:16] Phyllis… 菲丽丝…
[13:19] This… Plan… 这个…计划
[13:22] This plantation, we’re running low on greenbacks, 这个种植园,我们的资金短缺
[13:27] and we’re having problems paying the people 我们有困难支付给供应种子和泥土
[13:31] who give us the seeds and the dirt. We can’t pay them. 给我们的人,我们无法支付
[13:34] Michael, I can’t… 迈克,我不能…
[13:37] Basically, it could mean a lot of things, but it is unprecedented, 基本上,这代表着很多事情 但它是前所未有的
[13:40] so it’s cause for concern. -这是令人担忧的原因
[13:41] Okay, I’m going back to work. -好,我要回去工作了
[13:43] No. No, no, no. No. No, no. 不不不
[13:45] I’m gonna skip forward to a really big clue. Here we go. 我要跳过到个很大的线索,开始了
[13:47] Well, by now, you figured out that old Beatrix Bourbon was the killer. 嗯,到现在为止,你弄明白了 那个比阿特丽克斯波旁是杀手
[13:51] What? 什么?
[13:53] Michael, I was doing so well. 迈克,我做的不错
[13:55] Are you going to believe that? That is a… 你会相信那个吗?这是个误导
[13:59] That’s a misdirection.
[14:01] We still don’t know who the murderer is. 我们还不知道杀人凶手是谁
[14:06] Nellie Nutmeg, come back in here! I can’t do this myself. 内莉纳梅格,回来这里! 我无法独自完成
[14:11] Voodoo Mama Juju. What am I gonna do? 巫毒妈妈,我该怎么办呢?
[14:19] Okay, so corporate is still in their meeting. 好,所以企业还在进行他们的会议
[14:22] That could be a good sign. 那可能是个好预兆
[14:24] Hey, everyone, Kevin’s gonna give us his take on the situation. 各位,凯文会给我们对于这件事的意见
[14:27] Let’s listen up. 我们洗耳恭听吧
[14:28] All right, guys, it’s a workday, and you guys work here, 好了,各位,今天是工作日 你们是来这里工作的
[14:30] so let’s go do some work. 所以我们来做些事
[14:32] Now, Jim telling us all to work, 现在,杰姆要我们工作
[14:35] I think that is a very good sign. 我想这是个好预兆
[14:37] Don’t just say things. 别只是说说罢了
[14:40] Oh, good, Michael. Listen, I wrote up those sales targets… 好,迈克尔 听着,我写下了那些销售目标…
[14:43] I do believe you have me mistaken. My name is Caleb Crawdad. 我相信你认错人了 我的名字是迦勒克罗达
[14:49] Y’all skedaddled way too soon. We need to reopen this case. 你们都走的太快了 我们需要从新翻看这案子
[14:52] No, you’re not re-opening the case. The case is closed. 不,你不可能从新翻看案子 这案子已经结案了
[14:55] No, it ain’t. 不,还没有
[14:57] Frankly, I’m not surprised. 说实话,我一点也不惊讶
[14:59] A lot of the evidence seemed to be based on puns. 很多证据似乎是基于双关语
[15:07] I was just thinking about Weekend at Bernie’s. 我只是在想在《伯尼的周末》
[15:08] So funny. The guy’s dead the whole time. -真好笑,那男生一直都是死的
[15:10] I haven’t seen it. -我没看过
[15:12] Speaking of weekends, you excited about our date this weekend? 说到周末 你会期待我们这周末的约会吗?
[15:17] Of course, Nathaniel. -当然,纳撒尼尔
[15:19] Okay. -好的
[15:20] Where are you taking me? -你要带我去哪儿?
[15:22] Well… -这个嘛…
[15:25] The finest steakhouse in all Savannah. 到萨凡纳一间很棒的牛排屋
[15:27] Savannah? That’s a far way from Scranton. 萨凡纳?那里离斯克兰顿很远
[15:32] Did you mean a real date? -你是在说真正的约会吗?
[15:34] No. -不
[15:36] Did you? -你呢?
[15:37] Totally not. -当然不是
[15:50] I thought it was for real. 我以为是真的
[15:53] So I was excited, but it was part of the game. 所以我很兴奋 但是这只是游戏的一部分
[15:58] You’re sure it was water? It couldn’t have been acid? 你确定是水? 不可能是硫酸?
[16:01] I already declared you, it was too dark to tell! 我已经说过了 那太暗了,根本看不出来
[16:04] Stop playing games with me, Crawdad! -别耍我,克罗达!
[16:05] This is not a game! This is my life! -我没耍你,这是我的生活!
[16:07] You are out of order, sir! Answer me! -你没在说真话,先生! -回答我!
[16:09] You are out of order! You are out of order! -你没在说真话! -你才没在说真话!
[16:12] I think Michael may have snapped. -我想迈克尔可能疯了
[16:14] Or maybe he’s just stuck in character. -又或者他只是无法抽离角色
[16:16] Well, which is worse? Snapped or stuck? 哪一个比较糟糕?疯掉还是无法抽离?
[16:19] Both. They’re both worse. 两个,两个都糟糕
[16:24] It’s gonna be all right. We’re a good company. 会没事的,我们是间很好的公司
[16:27] We’ll figure this out. We’re not going under. 我们会想出办法的 我们不会破产的
[16:30] Jim, what if we both lose our jobs? 杰姆,万一我们俩都失业怎么办?
[16:34] I’m trying to think of a way that this all ends up fine, 我尝试想办法让这一切有完美的结束
[16:36] and I can’t think of one. 但是我想不到一个办法
[16:40] Deb, what in the world? Do you have the vapors? 黛博,怎么搞的? 你有没有米烟?
[16:43] Michael! Not now. Can’t wait. -迈克尔!不是现在 -等不及了
[16:45] We have to get you to our witch doctor right now. 我们得立刻带你到我们的巫婆医生
[16:48] Come on, come on! -走了!
[16:50] I should just go. -我该离开了
[16:52] Where to now, Caleb? 迦勒,去哪里?
[16:53] To Mama Juju Booboo. 到妈妈踽踽啵啵
[16:58] Michael, can I… 迈克尔,我能不能…
[17:00] Okay, I’m just gonna skip right past the what and go with why? 好,我直接跳过什么到为什么?
[17:04] Because this is the recreation of a crime scene. 因为只是案发现场重现
[17:07] I’m the dead body, and these are my brain chunks. 我是死者,而这些是我的脑块
[17:09] Hey, shut up. You’re dead. 闭嘴,你已经死了
[17:11] Michael, can I talk to you in your office? 迈克尔,我能和你到你办公室谈谈吗?
[17:12] No Michael here. My name is… Caleb! -这里没有迈克尔,我的名字是… -迦勒!
[17:21] Today, of all days? No! You shut up! -一定要今天吗? -不!你给我闭嘴!
[17:23] They need this game, Jim. 杰姆,他们需要这游戏
[17:26] Let us have this stupid little game, all right? 你能不能就让他们玩玩?
[17:31] Oh, you startled me! 你吓着我了!
[17:34] My stars, my heart nearly leapt out of my chest. 我的星星,我的心差点儿就碰了出来
[17:38] What can I do you for? 我能为你做些什么吗?
[17:40] Wallace is on the phone. He’s returning your call. 华莱士在线上 他在回你的电话
[17:42] Detective Wallace? 华莱士侦探?
[17:44] I don’t think so. I think it’s David Wallace from Dunder Mifflin. 我想不是,应该是米福林的大卫华莱士
[17:47] Oh, shucks! Tell him I’m not here. -糟了,告诉他我不在
[17:50] You’re not gonna answer the phone? -你不接电话吗?
[17:51] No, I only answer to Detective Wallace, 不,我只接华莱士侦探的电话
[17:54] ’cause I got a warm body in the other room. 因为我有一个刚过世的尸体在另一间房间
[17:58] I’ll take it. 我来接吧
[17:59] Hey, David. 嗨,大卫
[18:00] Hey. Sorry to be getting back to you guys so late. 抱歉那么久才回复你们
[18:03] Things are still a bit unclear. 事情还是有点不清楚
[18:04] We didn’t officially decide anything yet. 我们也还没有决定什么
[18:07] Oh, okay. 好
[18:08] But if I can be candid with you here, Jim, it’s not good. 但是杰姆,说实话 情况不是很好
[18:11] We fully expect to be out of money by the end of the year. 我们预算到年底就完全没有资金
[18:14] Insolvent.
[18:17] So, well, you know what? I’m sorry. I have to run. 所以很抱歉 我还有事
[18:21] But we will talk soon, okay? Sure. -我们再聊,好吗? -没问题
[18:23] Okay. Oh, you know, while I have you, -好 -你知道吗,趁你还在线上
[18:25] today I was working on this pitch for a supermarket chain… 今天,我正在准备向这个连锁超市推销
[18:27] Great… and it would actually be a big account. -那其实会是个大账户 -很棒啊
[18:30] Okay, look, you know what? -好了,你知道吗?
[18:31] I can’t really get my head around anything 我现在脑海里什么都想不了
[18:33] like that right now, but that’s great. 但是那很棒
[18:35] Keep after it, but I gotta run. 加油下去,但是我得挂了
[18:36] Okay. Thanks, Jim. -好了,再见
[18:38] See you. -谢了,杰姆
[18:49] What’s the news? -有什么新的消息?
[18:51] Nothing yet. -没什么
[18:56] Well, I guess that’s not… -我想也不算是…
[18:58] Well, there is some bad news. -有一些坏消息
[19:02] There has been another murder. 有另一起凶案
[19:08] A murder, you say? 你说凶案吗?
[19:10] I do declare. 我是这么说的
[19:13] Conference room, everyone. 大家,到会议室去
[19:16] Do we have to play? 我们也是吗?
[19:17] No. Super. -不 -太好了
[19:19] Oh, this could be a juicy one. -这会是个大新闻 -到里面去!到里面去!
[19:22] Get in there! Get in there!
[19:25] I think today was a good day to have two managers, 我想今天是个幸好有两位经理的日子
[19:27] because if you’re a family stuck on a lifeboat in the middle of the ocean, 因为如果你是一个 困在海洋中的救生艇上的家庭
[19:31] one parent might want to just keep rowing. 父母之一可能想要继续划船
[19:33] But if the other parent wants to play a game, 但如果另一方想要玩游戏
[19:36] it’s not because they’re crazy. 那不是因为他们疯了
[19:38] It’s because they’re doing it for the kids. And I get that now. 这是因为他们是为孩子们 我现在了解了
[19:43] There has been a lot of murder and a lot of intrigue. 最近有很多的凶案还有诡计
[19:48] My little heart can barely take it no more. 我的心快承受不了了
[19:53] Today is the hardest I have worked in a long, long time. 今天,是我有史以来 放最多心思在工作上的一天
[20:00] I didn’t do it! Okay. -不是我干的! -好
[20:02] Everybody just calm down. I am calm. -大家放轻松 -我很轻松
[20:05] Count of three, we’re all gonna put down our guns. 数到三,我们都把枪放下
[20:08] I have crossbows. 我有弩弓
[20:11] We’ll put down our weaponry on the count of three. 数到三,都把武器放下
[20:13] Okay. 好
[20:14] You ready? – I’m ready. -你准备好了吗? -好了
[20:16] One, two… -一,二…
[20:18] Two. -二
[20:20] Three. Three. -三 -三
[20:24] Andy revealed himself to be a double agent, 安迪透露了自己是双重间谍
[20:26] at which point, Dwight felt comfortable 那时候德怀特也放心的
[20:28] revealing that he also was a double agent, 透露了自己是双重间谍身份
[20:30] and then, Michael announced to everybody that, 然后迈克尔向大家宣布
[20:33] get this, he was a double agent. 听好,他也是双重间谍
[20:37] Oh, and it is 6:00. 现在是六点钟了
[20:48] Really? 真的吗?
[20:50] It wasn’t me! I’m not going down for this! 不是我!我不会担此责任的!
[20:53] Hey, I want to go home. -是啊,我要回家
[20:55] Get the keys out of my purse, start the car. -到我包包里拿钥匙,先启动车子
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号