时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Attention, everyone! Jim and I, on behalf | 大家注意了!杰姆和我代表 |
[00:04] | of the Party Planning Committee have an… | 派对筹划委员会有一个… |
[00:05] | Too loud. Too, too loud. Too loud. | 太大声了 |
[00:07] | But effective. Look. On behalf of Jim and I, Merry Christmas. | 但效果很好 你看啊 我代表杰姆和我自己 祝大家圣诞快乐 |
[00:13] | Merry Christmas. | -圣诞快乐 |
[00:14] | Merry Christmas. Good. | -很好 |
[00:15] | My diabolical plot is on hold for Christmas. | 我心里的小恶魔在圣诞节期间 暂时消停一下 |
[00:19] | My heart just melts with the sound of children singing. | 我只要听到孩子们的歌声 心都要融化了 |
[00:26] | Not really. I’m just tired. The days are short. I don’t know. | 其实不是 我只是累了 昼短夜长的 我也说不好 |
[00:30] | Maybe I’m depressed. | 也许我有点抑郁 |
[00:33] | It is time to unveil the tree. | 是时候揭晓圣诞树了 |
[00:34] | Hey, Rockefeller Center! | -嘿 |
[00:36] | Yeah. | 像洛克菲勒中心一样! -没错 |
[00:37] | Uh, I’ve actually been to Rock Center | 我去过洛克菲勒中心 |
[00:38] | and this is nothing like that. | 根本不是这样 |
[00:39] | This is all we have. Ugh! | 我们就只能有这样的 |
[00:41] | Nope, it’s not “ugh.” | 不行 别说“呸” |
[00:43] | It is office camaraderie. | -这是办公室友谊的代表 -是暖心的举动 |
[00:45] | It is warm feelings. | 我们说那么多 干嘛不赶紧揭晓? |
[00:46] | Why don’t we talk more about it instead of doing it? | 我们说那么多 |
[00:48] | Thirty, 29, 28… | 干嘛不赶紧揭晓? |
[00:50] | Why would you start so high? 27… | -为什么从那么大的数字开始倒数? |
[00:52] | Three, two, one. | -三 |
[00:53] | …26… | 二 |
[00:54] | Ooh! | 一 |
[00:55] | You didn’t decorate it. | 你们没有做装饰 |
[00:57] | No. Exactly. | -没有 -没错 |
[00:58] | We didn’t, because we think it would be better to do it together. | 我们没有装饰 因为我们想着 大家一起来更好 |
[01:01] | Everyone. Why would you wrap it in a sheet | -所有人 -根本没什么好掩藏的 |
[01:03] | if you’re not covering anything up? | 你们干嘛还把树盖在床单下面? |
[01:05] | Is… Is it fake? Pam. | -是…假的吗? -潘 |
[01:07] | Yes! We are unveiling an artificial tree that will never die. | 没错!我们揭晓的 是一棵永远不会死的假树 |
[01:12] | Yes. | -没错 |
[01:13] | Like the spirit of Christmas. | -就像圣诞的精神一样 |
[01:14] | And we’re supposed to applaud you | 你们把一大块遮羞布从假树上扯下来 |
[01:16] | for taking a giant diaper off a fake tree? | 我们还应该为此鼓掌? |
[01:18] | This was a successful unveiling! Go back to work! | 揭幕顺利完成!大家继续工作吧! |
[01:21] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 (斯克兰顿 欢迎您) (敦德 米福林) (接待员) 办公室 |
[01:44] | Hello. Sorry, guys. Sorry, guys. | 大家好 不好意思 |
[01:47] | I’m not sure I’ve earned the right to make announcements yet, | 我不确定我有没有挣得宣布消息的权利 |
[01:50] | but whoever is giving me the 12 Days of Christmas | 但是作为神秘圣诞老人送我 |
[01:52] | as my Secret Santa, | “圣诞12天”的那位 |
[01:54] | please stop. I can’t take it anymore. My cat killed a turtledove. | 麻烦你停止 因为我受不了了 我的猫杀了一只斑鸠 |
[02:00] | The French hens have started pulling out my hair to make a nest. | 法国母鸡开始扯我的头发拿来做窝 |
[02:04] | Please stop. | -麻烦你停止 |
[02:05] | What psycho would send that as a gift? | -哪个神经病会送那样的礼物? |
[02:11] | I begged Dwight and Jim to give me Erin for Secret Santa, | 我求德怀特和杰姆让我做艾琳的 神秘圣诞老人 |
[02:14] | and I decided to give Erin the 12 Days of Christmas. | 我决定送她“圣诞12天” |
[02:17] | Bowtie time. | 打好领结了 |
[02:18] | Is it my fault that the first eight days there’s basically 30 birds? | 头八天里有30只鸟 |
[02:23] | Ho! Ho! Ho! | 是我的错吗? |
[02:24] | Merry Christmas, boys and girls. It’s me, Santa Claus. | 圣诞快乐 小伙子小姑娘们 是我 圣诞老人 |
[02:29] | Hey, Santa. | 嘿 圣诞老人 |
[02:30] | They finally let you do it. Yeah. | -他们终于让你扮圣诞老人了 -是啊 |
[02:32] | Congrats, Phyl. | -恭喜你啊 |
[02:33] | It’s so edgy. | 菲尔 -太前卫了 |
[02:34] | I have been wanting to be Santa for years. | 我多年来都想扮圣诞老人 |
[02:37] | I believe I have the right temperament | 我相信我的身材和性格 |
[02:39] | and the figure to do the job well. | 都特别适合这个角色 |
[02:41] | I slipped a note to Jim 11 weeks ago, and he said I could do it. | 我11周以前给杰姆递了个纸条 他说可以由我来 |
[02:48] | It’s been a long journey. | 我这一路走来不容易 |
[02:53] | But I’m Santa Claus! | 但我终于成了圣诞老人了! |
[02:56] | So, Santa, what can we expect from this party? | 所以说 圣诞老人 这个派对上我们可以期待点什么? |
[02:59] | It’s going to be a very jolly time if you’ve been good. | 如果你乖的话 肯定会玩得很开心的 |
[03:02] | What if you’ve been bad? | -如果你不乖呢? |
[03:04] | Then nothing but a lump of coal for you. | -那就只有一块黑炭送你 |
[03:06] | What if you’ve been really, really bad? | 如果你特别不乖呢? |
[03:07] | More evil than strictly wrong. | 不仅做错事 甚至可以算作邪恶呢? |
[03:10] | Hey, Creed? We covered it. Lump of coal. | -嘿 克里德 |
[03:12] | Yeah. | 已经说过了 黑炭 -对 |
[03:14] | For the past several weeks, | 过去几周来 |
[03:15] | my Secret Santa has been giving me pieces of a machine | 我的神秘圣诞老人在给我送 一个机器的部件 |
[03:18] | that I’ve been attempting to assemble. | 我在尝试组装 |
[03:19] | I’m suspicious of this, because I had the exact same idea | 我有点怀疑 因为我有同样的想法 |
[03:24] | for catching Osama bin Laden. | 可以抓住奥萨马本拉登 |
[03:26] | I would simply send him a different piece each day. | 我每天给他寄一个部件 |
[03:29] | He would assemble it to find himself | 他会自己组装 直到把自己组装进 |
[03:33] | in jail! | 监狱! |
[03:36] | You know, Oscar, every time I make this lasagna | 我跟你说 奥斯卡 我每次做这个意大利千层面 |
[03:38] | people ask me if it’s a family recipe, | 人们都会问我是不是家传秘方 |
[03:40] | but really, I just get the recipe from the box. | -但实际上是盒子里送的菜谱 |
[03:44] | That’s funny. | -很好笑 |
[03:46] | Is it funny? I thought it was more interesting than funny. | 好笑吗?我还以为是有趣 而不是好笑 |
[03:55] | I think my water just broke. | -好像我的羊水破了 |
[03:57] | That’s too funny. | -这有点过于好笑了 |
[03:59] | Oscar and the warehouse guy. | 奥斯卡和仓库那个人 |
[04:01] | Go, Oscar! Go, gay warehouse guy! | 加油啊 奥斯卡! 加油啊 仓库那个同性恋小子! |
[04:05] | Here’s Santa! | 圣诞老人来了! |
[04:08] | Hey, little girl, what would you like for Christmas? | 嘿 小姑娘 |
[04:12] | Ooh! You have been a very naughty girl, I see. | 你圣诞节想要什么礼物? 我看出来了 你之前有点淘气哦 |
[04:15] | Michael, we already have a Santa. Phyllis. | 迈克尔 我们已经有圣诞老人了 菲利斯 |
[04:18] | What the hell is going on? | 这是怎么回事? |
[04:21] | Phyllis, Jim? Phyllis is Santa? | 菲利斯 杰姆?菲利斯做圣诞老人? |
[04:24] | Yeah. Phyllis. | -对 -菲利斯 对 我很久之前就告诉她 可以做圣诞老人 |
[04:25] | Yeah. I told her a long time ago she could do it. | 对 我很久之前就告诉她 可以做圣诞老人 |
[04:27] | Take it back. That is absurd. | -把话收回去 这太荒唐了 |
[04:28] | No. I’m not gonna do that. | -不 我才不要 |
[04:29] | No, Jim, come on! | -不行 杰姆 |
[04:31] | I think she’s doing a good job. | 拜托! -我觉得她做得不错 |
[04:32] | It’s insane! A woman Santa? Where does it stop? | 太疯狂了!女人做圣诞老人? 这还有没有天理了? |
[04:35] | No! Jim, this may be the last Christmas that we have here. | 不!杰姆 这可能是 我们在这里的最后一次圣诞 |
[04:38] | Doesn’t it make you a tiny bit anxious, | 圣诞老人不由我来扮演 |
[04:41] | me not playing Santa? Come on! | 你不觉得紧张吗?拜托! |
[04:44] | I’m not gonna go tell Phyllis that she can’t be Santa. | 我不会去跟菲利斯说她不能扮演 圣诞老人的 |
[04:46] | Fine. Then do it anonymously. Ransom-note style. You can… | 好吧 那匿名来 像绑架的勒索信一样 你可以… |
[04:51] | You know what? I have a bunch of letters | 我桌子上有一些杂志上剪下来的字母 |
[04:53] | cut out of magazines in my desk. | |
[04:54] | You can use those. | 你可以用 |
[04:55] | If this were Russia, yeah, sure, | 如果这是苏联 |
[04:57] | everybody would go to one Santa, | 当然大家都会去找同一个圣诞老人 |
[04:59] | and there would be a line around the block, | 排起的队都能到街角 |
[05:01] | and once you sat on her lap | 你坐在她膝上 |
[05:02] | and she asked you what you wanted, | 她问你想要什么 |
[05:03] | you would say, probably, freedom, | 你也许会说想要自由 |
[05:06] | at which point the KGB would arrest you and send you to Siberia. | 那一刻克格勃的人就会逮捕你 把你遣送到西伯利亚 |
[05:09] | It’s a good thing Russia doesn’t exist anymore. | 还好苏联不复存在了 |
[05:12] | Ho! Ho! Ho! | Ho! Ho! Ho! |
[05:16] | Why pay more to sit next to old Trannie Claus over there | 明明有我的膝头可以坐 为什么要去坐 |
[05:21] | when you can sit on my lap? | 那个异装癖圣诞老人的膝头? |
[05:23] | Phyllis is only pretending to be a man. I’m the real thing! | 菲利斯装作是男人 我是真男人! |
[05:28] | Sit down on my lap and there will be no doubt! | 来坐到我腿上 你不会有疑问的! |
[05:31] | Okay. | Okay. -好了 -好了 |
[05:32] | No, it’s not, like, penis-wise. | 我不是特指我有鸡鸡 |
[05:35] | Hello, little boy! What’s your name? | 你好 小男孩!你叫什么名字? |
[05:37] | Michael, it’s me, Kevin. | 迈克尔 是我 |
[05:39] | Phyllis says I’m too big for her lap. | 凯文 菲利斯说我太大只了 |
[05:41] | Oh, I am so sorry that Phyllis hates you and hates your body, | 不能坐她腿上 真抱歉菲利斯讨厌你和你的身体 |
[05:48] | but Santa remembers a reindeer | 但是圣诞老人记得有一只驯鹿 |
[05:50] | that was just a tiny bit different as well. | 也有点与众不同 |
[05:54] | When can I sit on your lap? | -我什么时候可以坐到你腿上? |
[05:55] | Right now! Come on over here, big boy! | -现在!过来吧 大个子! |
[05:59] | There we go! Oh, my God. | 这就对了!天哪 |
[06:03] | That’s really comfortable. | 太舒服了 |
[06:07] | What would you like for Christmas, little boy? | 小男孩 你想要什么圣诞礼物? |
[06:12] | I don’t know. I didn’t know you were gonna ask me that. | 我不知道 我都不知道你会问我这个 |
[06:15] | Well, what did you think was going to happen? | 你觉得会发生什么? |
[06:18] | I didn’t know. Nobody’s ever let me sit on their lap before. | 我不知道 之前还没人允许我 坐到他腿上呢 |
[06:22] | All right, just say some toys, please. | -好了 说你想要玩具 |
[06:25] | Can you give me some choices? | 拜托了 -你能给我点选择吗? |
[06:26] | ‘Cause I really don’t want to mess up on this list. | 因为我真的不想把这事搞砸了 |
[06:29] | Damn it, Kevin. Come on. | 见鬼了 快点 凯文 |
[06:31] | What about if I tell you the things I don’t want? | 我告诉你我不想要的东西好吗? |
[06:34] | Okay, get off! Get off! Off! | 好了 起来!快起来! |
[06:37] | Oh, God! | 天哪! |
[06:39] | I didn’t even get to tell you what I wanted. | 我都没机会告诉你我想要什么 |
[06:42] | Okay, you know what you get? | 你知道你的礼物是什么吗? |
[06:43] | You get a thousand helium balloons attached to you | 在你身上绑1000只氦气球 |
[06:45] | so Santa doesn’t have to go through this again. | 这样圣诞老人就不用再受这样的罪了 |
[06:49] | Awesome. | 太棒了 |
[06:51] | Well? | -怎么着? -我尽力了 |
[06:52] | I’m trying, Phyllis. You’re Santa. | 菲利斯 你扮圣诞老人 |
[06:54] | The only Santa. That’s what I want. | -唯一的 -这也是我所希望的 |
[06:56] | You promised me this. Don’t make me get Bob involved. | 你答应过我的 别逼我去找鲍勃 |
[06:59] | What would Bob do? | -鲍勃会怎么做? |
[07:01] | Never mind. I shouldn’t have said that. | -算了 我不该这么说的 |
[07:04] | Does it hurt? | -疼吗? |
[07:05] | It stings a lot. Hmm. | -刺痛 |
[07:08] | I keep trying to figure out who’s sending me these gifts. | 我一直在猜到底是谁送我的那些礼物 |
[07:11] | I know, right? | -我懂 |
[07:12] | So far no one will admit to it. | 对吧? -现在还没人承认 |
[07:14] | Is it you? | 是你吗? |
[07:18] | Yeah! | 对! |
[07:22] | Totally. I admit it. It’s me. | -没错 我承认 |
[07:24] | Seriously? | 就是我 -真的吗? |
[07:26] | Seriously? Are you serious? | -真的吗?你认真的? |
[07:28] | Is… What… Is it you? | -是…真是你? |
[07:30] | Yeah. Totally serious. I’m your Secret Santa. Busted! | 对 很认真的 我是你的神秘圣诞老人 被你抓住了! |
[07:36] | There he is. | 他在这里呢 |
[07:38] | Hey, man. | -嘿 |
[07:39] | Is Matt around? I’ve got his check. | 伙计 -马特在吗?他的支票在我这里 |
[07:40] | Matt is on a delivery. Just leave it here. I’ll take it. | 马特去送货了 放在这里就好 我来处理 |
[07:44] | I’ll just wait for him. | 我还是等着他吧 |
[07:47] | Matt’s a pretty good-looking dude, don’t you think? | 马特长得很帅 你觉得吗? |
[07:49] | I’ll just leave it here with you. | 还是留给你算了 |
[07:56] | Come here! | Come here! Come here! 过来! |
[07:57] | I’m doing something over here. Come on! Ah! | -我在这里做事情呢 |
[08:00] | Ho! Ho! Ho! | -快来! |
[08:01] | Come on, I need this. Come over here! | 过来 我需要你这样做 过来! |
[08:03] | Just sit down! | -坐下吧! -不! |
[08:04] | No, no, no, no, no, no! | -一切都好吗? -好 |
[08:05] | Is everything okay? Yeah. Yeah. | -一切都好吗? -好 |
[08:07] | Ryan and I are just having some fun. | 莱恩和我闹着玩呢 |
[08:08] | Can I just talk to you for a second? Yeah. | -我能跟你说几句话吗? -好 |
[08:09] | No, now. Okay, what? | -不 现在 -好吧 怎么了? |
[08:11] | You can’t yell out, “I need this, I need this,” | 你不能拉着雇员坐到你腿上 |
[08:14] | as you pin down an employee on your lap. | 大喊大叫说“我需要你这么做” |
[08:16] | Okay. You know what, Jim? | 好了 你知道吗 杰姆? |
[08:18] | With two Santas in the room, things get ruthless. | 这里有两个圣诞老人 竞争很激烈的 |
[08:21] | Yeah. Do you understand? You forced my hand. | -好吧 -你明白吗?你逼我的 |
[08:23] | Michael, it’s Phyllis. We want Phyllis as Santa. | 迈克尔 圣诞老人是菲利斯 我们希望由她来 |
[08:25] | Do we? Do we? Is that what we want? | 我们?我们真想要这样? |
[08:27] | Why don’t we take a vote on it? | 我们何不投票决定? |
[08:29] | Great. | -好啊 |
[08:30] | Hey! Okay, everybody. | -嘿!大家 |
[08:31] | The office is being pulled apart. I realize that. | 办公室要分裂了 我明白的 |
[08:34] | There are traditions at stake. | 传统受到了威胁 |
[08:37] | And there are women… Who wants Phyllis as Santa? | -还有女人… |
[08:39] | No, no, no! Wait! No! There are other choices. | -谁想菲利斯做圣诞老人? 不!等等!还有别的选择 |
[08:42] | There’s information that we… Are you kidding me, Kevin? | 有信息说我们… 你开玩笑吧 凯文? |
[08:45] | After you almost killed me? | 我差点没被你压死 你还这样? |
[08:47] | Michael, I had you. I just want to try Phyllis. | 迈克尔 我试过你了 现在想试试菲利斯 |
[08:50] | And if you want Michael as Santa, raise your hand. | 想要迈克尔做圣诞老人的 请举手 |
[08:55] | Can I get you some punch? | 我给你拿点果酒去? |
[08:56] | I… No, I’ll get some punch. That looks delicious. | 我…不 我去拿果酒 看起来味道不错嘛 |
[09:01] | Michael! | 迈克尔! |
[09:05] | Excuse me. | 打扰一下 |
[09:06] | Whoever has been sending me the parts to this gun, | 一直给我寄这把枪的部件的人 |
[09:09] | I think you sent me a gear instead of a trigger. | 我想你寄给我的是齿轮 而不是扳机 |
[09:12] | How do you know it’s a gun? | -你怎么知道是把枪? |
[09:14] | What else does it look like? | -不然还能是什么? |
[09:17] | Not a gun. | -不是枪 |
[09:19] | Well, I don’t have all the pieces yet. | -我还没有收到所有部件 |
[09:21] | Well, unless the missing piece is a gun, you don’t have a gun. | 除非剩下的部件本身是把枪 不然你手上的不是枪 |
[09:27] | Not a gun. | 不是枪 |
[09:29] | In the North Pole, I spend many nights alone tinkering with toys. | 在北极 我很多夜晚一个人 焊接玩具 |
[09:33] | So today, let’s put a twinkle in old Kris Kringle’s eye. | 今天我们让圣诞老人的眼中 闪烁光芒吧 |
[09:39] | Let the party begin! | 派对开始了! |
[09:48] | I don’t ask for much for Christmas. I really don’t. | 我圣诞节的要求不高 真的 |
[09:51] | It’s not like I am begging people to buy me diamonds | 我又没有让人给我买钻石 |
[09:56] | and broach pendants. | 胸针吊坠 |
[09:59] | Oh! | |
[10:00] | “Buy me something expensive, or I’m gonna kill myself.” That’s not… | “给我买值钱的东西 不然我就自杀”这不是… |
[10:04] | I don’t care about that! All I want to be is Santa. | 我才不在乎东西呢! 我只想扮演圣诞老人 |
[10:07] | And you want to take that away from me, fine. | 你们想要把这个从我手中夺走 好吧 |
[10:11] | Go ahead. | 来吧 |
[10:13] | But when you need my help | 但是既然我一直搞砸事情 |
[10:15] | because I am ruining everything, | 你们需要人帮忙的时候 |
[10:16] | don’t look at me! | 可别来找我 |
[10:21] | Behold, | 看呀 |
[10:24] | Jesus Christ. | 我是上帝 |
[10:26] | And I bring to you glad Christmas tidings. | 为你们带来圣诞节的福音 |
[10:30] | I want to remind everyone the true meaning of Christmas. | 我想要提醒大家圣诞节的真正意义 |
[10:34] | Those of you who wish to join me, that’s great. | 想要加入我的 |
[10:37] | I am excited by that, | 很好 我为此很激动 |
[10:39] | and those of you who don’t, | 不想加入的 |
[10:41] | I forgive you, but I never forget. | 我原谅你们 但是永远不会忘掉 |
[10:43] | Wow, Michael. This must be obvious how wrong this is. | 迈克尔 这事情很明显有问题 |
[10:47] | The Antichrist. | -反基督徒来了 |
[10:48] | Okay, you can’t… | -好了 你不能… |
[10:50] | Look, you cannot push religion. | 听着 你不能在办公室强制宣传宗教理念 |
[10:52] | But I can push drugs in here. | 但是我可以在这里强制使用毒品 |
[10:54] | Is that what you’re saying? No. | -你是这个意思吗? -不 |
[10:55] | Well, you have to pick one or the other. Your choice. | 你必须得二选一 看你了 |
[10:58] | Pick your poison. Get back to me. In the meantime, | 想清楚了告诉我 与此同时 |
[11:00] | I am going to spread my goodness all over this company! | 我将会把福音带到公司的每个角落! |
[11:05] | Hey, Phyllis? | 嘿 菲利斯? |
[11:07] | Could you not reveal to Erin that I’m her secret Santa? | 你能不能别告诉艾琳我是她的 神秘圣诞老人? |
[11:10] | All right, sweetie, I’ll just tell her it’s Michael. | 好的 亲爱的 我告诉她是迈克尔 |
[11:12] | Okay. | 好 |
[11:14] | I saw three ships come sailing in | 我看到三艘船驶来 |
[11:17] | Have you talked to him? | -你跟他谈过了吗? |
[11:18] | What? | -什么? |
[11:20] | Matt. | -马特 |
[11:21] | Is it that obvious? | -这么明显吗? |
[11:24] | No. Hey. | 别 |
[11:27] | Hmm. | 嘿 |
[11:28] | Good pâté, right? Oscar made it. Have you met Oscar? | 肉酱不错 对吧?奥斯卡做的 你认识他吗? |
[11:33] | I don’t think so. | -不认识吧 -嘿 |
[11:34] | Hey, Oscar, come here. | 奥斯卡 过来 |
[11:40] | Oscar, this is Matt, and Matt loves your pâté. | 奥斯卡 这位是马特 马特觉得你做的肉酱很好吃 |
[11:46] | I had some. | -我吃了一些 |
[11:47] | Oscar’s pâté’s great. | -奥斯卡做的肉酱特好吃 |
[11:49] | I could eat it all day, every day. Mmm. | 我可以吃一整天 每天吃 |
[11:55] | How come the good ones are never straight, right? | 为什么好男人都不是直的 对吧? |
[11:58] | Okay, Pam. Okay. | -好了 潘 -好 |
[12:01] | Yes. They’re the only two gay guys I know. But they should be together. | 没错 我认识的人里面 只有他们两个是同志 |
[12:06] | This just arrived from the Dunder Mifflin North Pole branch. | 这是刚从米福林北极分部来的 |
[12:10] | We don’t have a North Pole branch. Idiot! | 我们没有北极分部 |
[12:13] | Uh-oh! What’s Dwight gonna get? What is it? | 白痴! 德怀特会收到什么?是什么? |
[12:18] | Yes! | -太棒了 |
[12:19] | Oh, yes! It’s space garbage. | -没错 是太空垃圾 |
[12:21] | Dwight’s gonna be able to build himself a friend. | 德怀特可以给自己组装一个朋友 |
[12:24] | Deck the halls with crappy gifts | 用差劲的礼物装饰大厅 |
[12:26] | And Stanley, you’ve been very good this year. | 斯坦利 你今年很乖 |
[12:30] | I have. | -没错 |
[12:32] | Yeah, except for cheating on your wife. | -不过你婚内出轨 |
[12:34] | Adultery’s a sin. Look it up in the Bible, people. | 出轨可是大罪 大家翻翻圣经就知道了 |
[12:36] | What’d he get? | -他收到的是什么礼物? |
[12:38] | He got scented candles. | -香薰蜡烛 |
[12:40] | Well, that’s appropriate. A lot of fire where you’re going. | 挺合适的 前面的道路有很多火情 |
[12:43] | Better get used to it. | 最好赶紧适应一下 |
[12:44] | You’re going to H-E-L-L, double hockey sticks. | 你要下地狱了 |
[12:47] | Going to hell, Stanley. | -斯坦利 |
[12:48] | Amen. | 你要下地狱的 -阿门 |
[12:50] | And this brings us to you, little one. | 现在轮到你了 小家伙 |
[12:53] | I can’t see from here, people. Somebody shout it out. | 我在这里看不到 谁来公布一下 |
[12:56] | Don’t make me get up. | 别逼我站起来 |
[12:58] | It’s fabric. I really wanted this. | 是块布 我很想要的 |
[13:01] | That’s fantastic! You can make another dress that goes past your feet. | 太棒了!你可以再做一条 长过地面的裙子 |
[13:05] | Andy, was this you? | -安迪 |
[13:06] | It’s a secret. | 是你送的吗? -这是秘密 |
[13:07] | No, Andy had Erin. – It was a secret. | -不 就是安迪送给艾琳的 -本来是秘密的 |
[13:10] | – Michael! – You… | -迈克尔! -你… |
[13:11] | What? Was I not supposed to say? | 怎么了?我该说什么? |
[13:14] | What? Turn it back on. | -什么?重新开开 |
[13:15] | No. | -不 |
[13:25] | Yes, Michael. What is so urgent? | 是我 迈克尔 什么事那么着急? |
[13:27] | David, guess who I am sitting here dressed as. | 大卫 你猜我现在扮成谁坐在这里? |
[13:29] | I’m not going to guess. You can tell me, or I will hang up. | 我不想猜 你要不就告诉我 要不我挂电话 |
[13:32] | I will give you a hint. His last name is Christ. | 我给你点暗示 名字里第二个字是帝 |
[13:35] | He has the power of flight. He can heal leopards. | 他能飞 还能治愈猎豹 |
[13:39] | Michael… | -迈克尔… -我是上帝 |
[13:40] | I am Jesus, David, and you know why? | 大卫 你知道为什么吗? |
[13:41] | Because Phyllis, a woman, has uslurped my role as Santa. | 因为菲利斯 一个女人 抢了我圣诞老人的角色 |
[13:46] | Michael… What? | -迈克尔… -什么? |
[13:47] | This is a very, very bad time. | -现在时机很糟糕 |
[13:49] | Really? What’s going on? | -是吗?怎么了? |
[13:53] | Stephanie, can you hop off, please? | -斯蒂芬妮 你能下去一下吗? |
[13:55] | Sure, David. | -当然了 大卫 |
[13:56] | What the hell? How rude! Does she do that all the time? | 怎么回事?太无礼了! 她经常这样做吗? |
[14:00] | Do you want me off this call too, Michael? | 迈克尔 你想我也挂断电话吗? |
[14:02] | Hey, what? Get off! Get off the phone! | 嘿 什么?挂掉电话! |
[14:08] | Listen, I shouldn’t tell you this, but the company has a buyer. | 听着 我本不该告诉你的 但是公司找到了一个买主 |
[14:11] | The board will have no choice but to approve, | 董事会别无选择 肯定会批准的 |
[14:14] | and they are going to clean house. | -他们会大清理的 |
[14:16] | What does that mean? | -什么意思? |
[14:17] | I’ll be fired. | 我会被炒鱿鱼 |
[14:19] | Well, can’t Alan protect you? | -艾伦不能保护你吗? |
[14:22] | Alan will be out, too. All of us. | -艾伦也会被解雇 我们所有人都会 |
[14:24] | All of us? | -我们所有人? |
[14:25] | Goodbye, Michael. | -再见 迈克尔 |
[14:26] | Oh, my God. | 天哪 |
[14:30] | Earlier today, this office needed a Santa. | 今天早些时候 这间办公室需要一位圣诞老人 (斯克兰顿商业园) |
[14:33] | And then it needed a second Santa. And then it needed a Jesus. | 后来需要另一个圣诞老人 然后需要一个上帝 |
[14:40] | And now, | 现在 |
[14:43] | it needs a Michael. | 需要一个迈克尔 |
[14:46] | And that’s one suit Phyllis cannot fit into. | 这是菲利斯无法胜任的 |
[14:51] | Hey, how’s everybody doing? | 嘿 大家都好吗? |
[14:54] | Not great. You heckled Santa for an hour and a half. | 不太好 你给圣诞老人 捣乱了一个半小时 |
[14:56] | That was a different guy. That was Jesus. | 那人不是我 |
[14:59] | Jesus sort of ruined the party. | 那人是上帝 是他毁了这个派对 |
[15:01] | Hurt, petulant Jesus. | -一个受了伤 |
[15:03] | Are you serious? That is so offensive. | 脾气很差的上帝 -你说真的吗?太无礼了 |
[15:06] | You know what’s even more offensive, | 更无礼的是 |
[15:08] | is bailing on this party because some jerk ruined the first part of it. | 因为一个混蛋毁了派对的前半部分 我就这么一走了之了 |
[15:15] | Dwight, come here. | 德怀特 过来 |
[15:17] | Here’s my debit card. I want you to go pick up a bunch of pizzas | 这是我的借记卡 麻烦你去买几个披萨 |
[15:20] | and meet me in the conference room. | 然后到会议室找我 |
[15:21] | What’s your pin number? | -你的密码是多少? -我不想说的 |
[15:22] | I don’t want to say. | -你的密码是多少? -我不想说的 |
[15:24] | But it’s fun to stay at the… | 但是特别有趣的事就是待在… |
[15:29] | It’s fun to stay at the… | -但是特别有趣的事就是待在… |
[15:31] | Where? Holiday Inn. I don’t… | -哪里?假日酒店 我不… |
[15:39] | I thought that you would like it. | -我还以为你会喜欢呢 |
[15:42] | It was a little much, Andy. | -安迪 有点过火了 |
[15:44] | Well, it’s the thought that counts. | -心意最重要嘛 |
[15:47] | What were you thinking? | -你当时在想什么? |
[15:51] | I suppose a gentleman might throw in the towel at this point. | 我想一个绅士在这个时候就会放弃了 |
[15:57] | Guess what. Not gonna happen. | 但是我跟你说 我不放弃 |
[15:59] | You know what? Christmas isn’t about Santa or Jesus. | 知道吗?圣诞节和圣诞老人或者上帝 都没有多少关系 |
[16:03] | It’s about the workplace. All of you feel like my family. | 最重要的是工作场所 你们就像我的家人 |
[16:08] | Ryan, you are my son, and Pam, you’re my wife, and Jim… | 莱恩 你像是我儿子 潘 像是我妻子 而杰姆… |
[16:15] | And Angela and Phyllis, you are my grandmas. | 还有安杰拉和菲利斯 你们像是我奶奶 |
[16:19] | And Stanley, you’re our mailman. | 斯坦利 你是我们的邮差 |
[16:23] | And I can’t help but look at all of your wonderful, beautiful faces | 我情不自禁地看着你们所有人 可爱又美丽的面孔 |
[16:26] | and think, “How could they do this to us?” | 想“他们怎么能这么对我们?” |
[16:28] | What? | -什么? -谁对谁做什么? |
[16:29] | How could we do what to you? | -什么? -谁对谁做什么? |
[16:30] | That’s not… Never… Nothing. | -这不…没什么 |
[16:31] | Why would we… | -我们何不… |
[16:32] | We deserve to know. | -我们有权利知道 |
[16:33] | I didn’t say anything! | -我什么都没说! |
[16:35] | We’re going out of business! | 我们要破产了! |
[16:36] | What? | What? -什么? -什么? |
[16:37] | You are kidding me. | -什么? -什么? -你开玩笑吧 -等等 谁说的? |
[16:38] | Wait, wait, wait. Who said that? | -你开玩笑吧 -等等 谁说的? |
[16:39] | David told me on the phone. David told me. | 大卫在电话里跟我说的 |
[16:41] | When? When did he tell you, today? | 什么时候?他什么时候告诉你的? 今天? |
[16:42] | Earlier today, he said we have been sold. | 什么时候?他什么时候告诉你的? 今天? |
[16:46] | What? | -今天早些时候 他说我们被售出了 -什么? |
[16:49] | – Dwight! Jesus. – Come on! | -德怀特!天哪 -拜托! |
[16:51] | Michael, wait. So they said we are sold. | 迈克尔 等等 |
[16:54] | David is gone, Alan is gone. We’re all gone. | 所以说他们说我们被售出了 大卫和艾伦都会被解雇 我们也一样 |
[16:56] | Okay, but we haven’t gone under. | 好吧 但是我们没有破产 |
[16:57] | We’ve been sold, and that can mean many different things. | 我们被售出了 这个意味着不同的可能性 |
[16:59] | It’s hard for me to imagine a scenario | 我很难想象什么场景下 |
[17:02] | where Meredith Palmer keeps her job and David Wallace does not. | 梅瑞狄斯帕尔默能够保住饭碗 而大卫华莱士不行 |
[17:04] | No offense, Meredith. No, I get it. | -无意冒犯 梅瑞狄斯 -没事 我明白 |
[17:06] | I’ll call him. I’ll call David. | 我给大卫打电话 |
[17:07] | No you won’t, because he’s not picking up his phone. | 不 别打 因为他不会接电话的 |
[17:10] | Yes, I will, because I always know how to get through to him. | 我要打 因为我总是有办法找到他的 |
[17:14] | He told me where his kids go to school. | 他告诉过我他的孩子们在哪里上学 |
[17:17] | I call the school. I tell them I’m the pediatrician. | 我给学校打了电话 说我是儿科医生 |
[17:19] | They patch me through to his secretary. I use my little girl voice. | 他们接通了他秘书的电话 我模仿了小姑娘的声音 |
[17:25] | Hey, sweetie, what is it? | -嘿 亲爱的 |
[17:26] | It’s not sweetie. It’s Michael Scott. | 怎么了? -不是亲爱的 是迈克尔斯科特 |
[17:29] | What the hell? Stephanie, could you hop off, please? | -搞什么鬼? -斯蒂芬妮 |
[17:31] | Michael, I have never… | 你能下去一下吗? -迈克尔 |
[17:33] | David… …never, ever… | 我从来没有… -大卫… |
[17:34] | David, you are on speakerphone | 大卫 |
[17:35] | with the entire branch and the warehouse. | 我按了免提 整个分部和仓库的人都在 |
[17:38] | Hi, David. – Hey, David. | -嗨 大卫 -嘿 大卫 |
[17:40] | Hi, everyone. | -大家好 |
[17:41] | David, they do not believe me | -大卫 他们不相信我 |
[17:44] | when you told me that everyone was canned. | 我说大家都会被解雇 |
[17:47] | You weren’t supposed to tell anyone, Michael. | 迈克尔 你不该告诉任何人的 |
[17:49] | Well, I think we’re past that now. | -我想现在没必要说这个了 |
[17:50] | I am not supposed… | -我不该… |
[17:52] | Okay, fine. Guys, I was really | 好了 大家 |
[17:54] | only talking about Alan, myself, | 我其实说到的只是 艾伦 我自己 |
[17:56] | and a few other execs you don’t know. | -还有几个你们不认识的高管 -噢 |
[17:58] | Oh, my God. David, that’s horrible. | 天哪 大卫 太糟糕了 |
[18:00] | How about us? It’s Meredith. By the way, your wife is a very lucky woman. | 我们呢?我是梅瑞狄斯 顺便说一句 你老婆运气真好 |
[18:05] | Look, they’re buying the company for the distribution. | 听着 他们买下公司做分销 |
[18:09] | You guys are the only thing about this company that works. | 你们是公司里唯一有用的人员 |
[18:11] | So congratulations. | 所以恭喜了 |
[18:13] | We’re not fired? | -我们没有被解雇? |
[18:14] | No. Congratulations. | -没有 恭喜 |
[18:15] | All right! Yeah! | -太好了! -耶! |
[18:18] | Come on! | -太棒了! |
[18:20] | It’s a Christmas miracle! | -真是圣诞节的奇迹! |
[18:21] | Yeah! | 耶! |
[18:26] | Walk a lonely road | 走在孤独的道路上 |
[18:28] | Only one that I have ever known | 我认识的唯一一条道路 |
[18:32] | Don’t know where it goes | 不知道通往何方 |
[18:34] | But it’s all to me and I walk alone | 但只属于我一个人 我独自行走 |
[18:38] | It’s true. Yes. | -是真的 -对 |
[18:40] | We all walk alone. Jim. | -我们都独自行走 -杰姆 |
[18:43] | Jim. | 杰姆 |
[18:47] | Jim. | 杰姆 |
[18:49] | My shadow’s the only one That walks beside me | 只有影子伴我左右 |
[18:55] | My shallow heart’s… | 我的影子心灵… |
[18:59] | Wow. | |
[19:03] | Yeah. That was the idea. Thank you. | (《追风筝的人》) -对 我就是这么想的 -谢谢 |
[19:05] | Awesome. Thanks, man. | -太棒了 -谢谢你 伙计 |
[19:09] | Christmas tree Thou leaves are so unchanging | 圣诞树 一成不变的叶子 |
[19:14] | Of course! | 当然了! |
[19:18] | You got it? | 你弄好了? |
[19:20] | What is that? | -这是什么? |
[19:21] | I have no idea. | -我不知道 |
[19:24] | Well, maybe those will help. | -也许这些有用 |
[19:27] | Michael, please. Come on. | -迈克尔 拜托 |
[19:30] | Sorry. Sure. | -不好意思 -当然了 |
[19:31] | Nice to meet you, Oscar. | -很高兴认识你 奥斯卡 |
[19:32] | Nice to meet you, Mark. | -很高兴认识你 马克 |
[19:33] | It’s Matt. Right, Matt. | -我叫马特 -好吧 马特 |
[19:37] | I know what I’m doing, Pam. | 我清楚我在做什么 潘 |
[19:46] | Oh, man! | 天哪! |
[19:49] | I can use this for so many nuts. | 我可以用这个来夹很多坚果 夏威夷果 |
[19:51] | Macadamias, Brazil nuts, pecans, | 巴西坚果 山核桃 |
[19:54] | almonds, clams, snails. | 杏仁 蚌 蜗牛 |
[19:58] | Hi, Santa. | -嗨 |
[19:59] | Hi, Michael. | 圣诞老人 -嗨 |
[20:04] | Okay. | 迈克尔 好了 |
[20:08] | I’d like to make a wish. | -我想许个愿 |
[20:09] | What? | -什么? |
[20:11] | I would like an Xbox and a TV that’s compatible with an Xbox. | 我想要一个Xbox 还有兼容的电视 |
[20:19] | And I’m sorry. | 还有 我想跟你道歉 |
[20:24] | An Xbox it is, because I’ve decided you’re a good boy. | 那就送你Xbox了 因为我认为你是个好孩子 |
[20:29] | Scott, what in the hell is going on here? | 斯科特 这里搞什么鬼? |
[20:32] | No, no, no. We worked it out. You called Bob? Phyllis! | -不 我们都解决好了 -你给鲍勃打电话了?菲利斯 |
[20:34] | I’m sorry. I’m really sorry. It was earlier today. | 对不起 太抱歉了 今天早些时候打的 |
[20:36] | Okay. | 好吧 |
[20:38] | Hi, sweetheart. You okay, baby? | -嗨 亲爱的 -你还好吧 宝贝? |
[20:39] | I’m good, baby. | -我很好 宝贝 |
[20:40] | Oh, God. Get a room, Santas. | -天哪 开房去吧 圣诞老人们 |
[20:45] | Thank you, Santa. | -谢谢你 圣诞老人 |
[20:47] | Okay, happy holidays. | 节日快乐 -噢 天哪… |
[20:49] | It’s real slippery out here. | 这里很滑 |
[20:55] | Oh, my God. | -噢 |
[20:57] | Twelve drummers drumming. | 天哪 -12个鼓手敲鼓 |
[21:12] | Merry Christmas, Erin. Take it away, boys! | 圣诞快乐 艾琳 继续吧 小伙子们! |