Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] Hey, Jim. Jim! Come here. 嘿,杰姆,杰姆!过来
[00:05] Do you know who that is? –知道这个是谁不?
[00:06] No. –不知道
[00:07] Look at Look at him.
[00:09] T-shirt, jeans. him. 再看看,看看他,T恤,牛仔裤
[00:10] Is it you? I am flattered. –莫非是你? –受宠若惊啊我
[00:13] That’s Johnny Depp. 这是约翰尼德普
[00:15] Where’d you take that? In my condo complex. –你在哪拍的? –在我的高级公寓区里
[00:17] Oh, my God, that’s right! I read in People magazine 哦,天啊,这就对了! 我看《人物》杂志上说
[00:20] that he was looking for a two-bedroom condo in Scranton. 他正在斯克兰顿找一个两居室的公寓
[00:22] I’m flipping out, man. 我都要乐疯了
[00:24] Well, you remember my idea for the fourth Pirates movie. 还记得我说的 该怎么拍加勒比海盗第4部么?
[00:25] Sure. That they should do one. 当然,真该接着拍哦
[00:27] Hey, Jim, Jim, where do I find the Black Pearl? 嘿,杰姆,杰姆 我上哪去找黑珍珠号呢?
[00:31] Who’s that? Captain Jack Sparrow. –你是谁啊? –杰克史派罗船长
[00:33] Captain Jack Sparrow, Jim. 杰克史派罗船长,杰姆
[00:35] John Dillinger. 约翰迪林格
[00:38] No, I’m Captain Jack Sparrow. –不对,我是杰克史派罗船长
[00:40] Cap’n Crunch. –关键队长
[00:41] Okay. Okay. 得了,得了,去你的,哈尔佩特
[00:43] Screw you, Halpert.
[00:45] You know, it’s not easy getting excited about stuff. 晓得么?找到个迷恋的偶像是可不是易事
[00:49] Remember how you felt when you thought you’d seen Roger Clemens? 还记得你见到 罗格克莱门斯的时候你的感觉么?
[00:51] At the Yankees game. –在纽约扬基队比赛的时候
[00:52] Yeah. Well, it wasn’t him. –对,可惜不是他
[00:53] I had a little better reason to believe that… 我有更好的理由相信…
[00:57] You’re right. You’re right. 你说的对,说的对
[00:59] Well, you’re not right, because Johnny Depp… 你不对,因为约翰尼德普
[01:01] I know. I know! …in your condo complex? –在你公寓区里? –我知道,我知道!
[01:03] It also explains why the name on his mailbox was M. Schulman. 这正好解释了 为啥他邮箱上的名字是M舒尔曼
[01:11] M. Night Schulman? M奈特舒尔曼? (斯克兰顿 欢迎您) (敦德 米福林) (接待员) 办公室
[01:36] First up, 首先,失物招领,它失踪了
[01:37] the Lost and Found has gone missing.
[01:40] It itself is lost, 它本身失踪了
[01:41] so please try not to lose anything until we find it. 所以在我们找到它之前最好别丢啥东西
[01:44] Pet day. If you don’t have a pet please don’t feel like… 啊,宠物日,如果你没有宠物
[01:47] When are we getting to sales topics? –别觉得… –什么时候才能聊到销售的正题上呢?
[01:49] Yeah. What about those leads? Did you hear anything from corporate? 对啊,那个潜在客户名单呢?
[01:52] Ah, yes, the leads. 你从上头听到什么了没啊? 对了,潜在客户名单
[01:54] The leads that Sabre has spent $50,000 那个萨布尔从一家市场调查公司
[01:56] to get from a market research company are not here yet. 花了5万美金买的潜在客户名单… 还没到我手里呢
[02:00] – Man. – But will be… 但是会在…
[02:02] Damn it! No, no, no. No. Meeting’s not over. –见鬼 –不,不,不,会议还没完呢
[02:04] But is there anything relevant to the sales staff here? 那有销售人员要听的东西么?
[02:07] No sales topic, per se. 准确的说,没销售的事了
[02:08] Well, then no Andy Bernard, per se. –没安迪伯纳德的事儿了
[02:11] I agree. –我同意
[02:13] Dwight? Sorry. Michael, I got calls to make. –德怀特? –抱歉,我还有电话要打
[02:15] I would like your undivided attention, please. 我需要你聚精会神起来
[02:17] You couldn’t handle my undivided attention. 我聚精会神起来可不是你能驾驭的
[02:21] Over the last few weeks, things have been changing here. 过去的几周里 这里开始发生了变化
[02:25] Sabre says it is our duty to support the sales team, 萨布尔说我们应该 尽可能的支持销售队伍
[02:29] and the salesmen are letting it go to their heads. 但是销售人员们太随心所欲了
[02:32] I think it’s kind of screwed up, 我想事情有点不可收拾了
[02:34] because the way this place used to work 因为过去这里是
[02:35] was make friends first, make sales second, 先交友,再交差
[02:39] make love third, in no particular order. 再次再交媾,排名不分先后
[02:45] Listen, Michael, 听着,迈克尔,之前那个事儿…
[02:47] about what happened earlier.
[02:49] Yeah? 嗯
[02:51] When I was asking about the leads. 我问潜在客户名单那个事儿
[02:52] Mmm-hmm. Is there any news on the leads? 有什么最新进展么?
[02:56] Is that all you have to say to me? –你来就跟我说这个的?
[02:57] Yeah. You got any news on the leads? –嗯,你有什么最新消息么?
[03:01] Okay, I tell you what. 好吧,告诉你
[03:02] I’m going out on a very important sales call. 我要出去拜访个重要的客户
[03:04] You get any news about the leads, you try me. 你有消息的话,记着找我
[03:07] All of my numbers. All six of my numbers, okay? 我所有的电话都打,一共6个,记住了?
[03:09] Including the car phone! 包括车载电话!
[03:13] All right, Dwight out! 好了,德怀特闪了!
[03:14] Salesman is King. 销售才是王道
[03:16] As the best salesman, I am King of Kings. 作为销售人中的奇葩,我是王道中的王道
[03:20] Oh, you say Jesus is King of Kings? 你说耶稣才是王道中的王道?
[03:22] Well, what does that say to you about how I think of myself? 那你怎么知道,我就不是耶稣呢?
[03:32] Do you not answer emails anymore? 你不看邮箱了么?
[03:33] Because I have emailed you four times asking you to come to my desk. 我都给你发四次邮件了 让你上我那儿去
[03:37] Honey, if I don’t have time to answer an email, 亲爱的,如果我没有时间回复邮件
[03:39] I definitely don’t have time to walk over to your desk. 那必然说明我也没时间去你那儿瞎晃悠
[03:43] Wow, wowie, wowie.
[03:45] Congratulations. It’s a big check. 恭喜啊,好巨额的一张支票啊
[03:49] Oh, sorry, one second. –抱歉,等下
[03:50] Stop sexting Pam. –别“性短信”潘了
[03:52] I’m trying to congratulate you. –我跟这儿祝贺你呐
[03:53] This is actually a big potential sale, so… –这可是个很大的潜在客户…
[03:57] You’re writing your memoirs over there? –你在写回忆录吗?
[03:59] You writing your name over there? –你在写名字吗?
[04:00] Well, it’s a pretty big check. –这可是很大一张支票啊
[04:01] It’s good, you know, with the kid. –要知道这是好事,为了孩子
[04:03] Okay. Don’t gloat. Here’s the thing. 好了,别得意
[04:05] This kind of money can corrupt people. 这么着吧,这种钱会让人贪腐堕落的
[04:08] All right, here we go. “Michael.” 打住,赶紧的,迈克尔
[04:10] I’m just saying that… –我只是想说…
[04:11] “Michael.” –“迈克尔”
[04:15] Great. 好极了
[04:16] Teddy, nice. Let me just… Let me write that down real quick. 泰迪,棒极了,我找支笔赶紧记一下
[04:19] Pencil. Give me a pencil. 铅笔,递我一支铅笔
[04:23] Hang on, Teddy. I’m making a sale. 等等,泰迪,我在谈生意呢,销售业务
[04:27] Mmm-hmm. Sales.
[04:28] Mmm-hmm.
[04:29] There’s other pencils in this office. –又不是就我这一支笔
[04:30] Give me… –给我…
[04:45] Honey and jelly sandwich time. 蜜浆三明治时间
[04:47] Mike. –迈克
[04:48] Oh, you gotta be kidding me. –这也太扯了吧
[04:50] Look at that. That’s… –倒是看看啊…
[04:52] I know who did that. –我知道谁干的
[04:53] You saw who did this and you didn’t stop them? 你看到了还不制止他们?
[04:56] Didn’t have to see. It was sales, I can feel it. 用不着看到,是销售人员,我能感觉到
[04:59] They are out of control. 他们都失控了
[05:01] The sales department smashed my sandwich. 销售的人弄碎了我的三明治
[05:03] Yes. All of them. 是的,所有的人,一起搞的
[05:05] Together. It’s a conspiracy. 阴谋一样的
[05:08] Listen to me, Mike. 听我说,迈克
[05:09] You gotta do something about them. 你得做点事儿治治他们了
[05:11] You don’t get it. –你不懂的
[05:13] You need to get back on top. –你得强硬一些了
[05:16] That’s what she said. That’s what she said. –她就是这么说的 –她就是这么说的
[05:18] Yeah. Yeah. –是啊 –是啊
[05:21] Something came for you, Michael. –有你的邮件,迈克尔
[05:23] Thank you very much. –多谢你了
[05:25] What’d you get? 是什么啊?
[05:26] Uh, it’s just the stupid leads. JIM: All right! –那该死的潜在客户名单罢了 –好样的!
[05:28] About time. Yeah! Me likey! –也该到了 –我喜欢啊!
[05:30] Yeah, finally, Michael. Hand them over, numbnuts. 终于啊,迈克尔 拿给老娘看看,快
[05:34] But seriously, I mean, it’s your job to give us those leads. 好吧,不开玩笑了,但是这是你应该做的啊
[05:37] All right. 好吧
[05:39] Then I guess I should give them out. Hold on. 那我想是该给你们了,等等
[05:44] You know what I’m thinking? 知道我咋寻思的么?
[05:46] I’m thinking that I have something that you want. 我寻思着我手里有你们要的东西
[05:48] You guys are acting like you own this place, 你们表现得好像
[05:51] and you don’t. 这里你们是主人一样,其实不是
[05:52] Not even Sabre owns this place. It’s a rental. 连萨布尔都不是这里的主人,这办公室是租的
[05:55] I’m kind of sick of the attitude around here. 你们这态度我开始有点受够了
[05:57] I’m sick of the cocky walk. 我受够了你的招摇过市
[05:59] I am sick of you throwing your paycheck in my face. 受够了你把薪水支票甩到我脸上
[06:03] I am sick of your uppity attitude, Jim. 我受够了你傲慢的态度,杰姆
[06:07] I think I am not going to give these to you. 我觉着我不会把这个给你们
[06:11] – Yes! – Yeah! –好的! –对
[06:12] We need those leads, Michael. 我们需要这个客户名单,迈克尔
[06:14] That’s our job, Michael. Michael! 这是我们的工作,迈克尔
[06:20] Michael, we spent a lot of money on those leads. 这玩意我们花了很多钱的 你必须发给他们
[06:22] You have to give them out. 那我们岂不是给他们的恶行叫好了么
[06:23] Then we are just rewarding their bad behavior. 那我们岂不是给他们的恶行叫好了么
[06:26] Okay, just imagine 那你试想一下,杀了人非但不被捕入狱
[06:29] that instead of going to jail for murdering someone,
[06:32] you got an ice cream cone. 反而奖励了一个冰淇淋
[06:34] If that were the case, then in the summertime, 如果这样的话,那夏天的时候
[06:37] everyone would go around killing people 大家就都出去杀人玩了
[06:42] for the pleasure of an ice cream cone. 因为可以吃到可口的蛋卷冰淇淋
[06:44] Michael, I don’t want to incentivize murder, 迈克尔,我不是想奖励杀人犯
[06:47] but we’ve tried to make it clear 但是我们要明确的是
[06:49] that our policy emphasizes sales staff. –我们的政策就是强调销售的作用
[06:52] They act like I have no power. –他们表现得好像当我不存在一样
[06:54] But you do. You are in charge… 事实不是这样啊,你是管事儿的
[06:56] Thank you… Of supporting the sales staff. –谢谢你 –配合销售人员的工作
[06:58] You are required to hand out those leads, Michael. 你的职责规定你交出那个客户名单,迈克尔
[06:59] Mmm-hmm. 好,如果规定我一定要那么做 我那就完完全全的照那么做吧
[07:01] Well, if that is what I am required to do, I will do exactly that. 好,如果规定我一定要那么做 我那就完完全全的照那么做吧
[07:05] Okay, good. Exactly that. –好,很好 –完全按照那么做
[07:06] Good. Exactly that. –好 –完完全全那么做
[07:08] Why do you keep repeating… 为什么你一直重复…
[07:12] Hello. May I have everyone’s attention, please? 大家好,我现在要说几句大家都注意听了
[07:15] Gabe has instructed me to hand out the leads, 盖比指示我交出那些资料
[07:17] so I am going to give the leads to King Creed. 所以,我现在就把资料给国王克里德
[07:21] What? What are you… –什么? –你在干… –还有国王梅瑞狄斯! –他们都不是销售人员
[07:22] And to King Meredith! –还有国王梅瑞狄斯!
[07:25] They aren’t sales people. –他们都不是销售人员
[07:27] And to King Angela. 还有国王安杰拉
[07:29] Because today we are all kings and queens. 因为今天,我们都是国王和皇后
[07:33] What the hell do you think you’re doing? –你以为你自己在干嘛?
[07:34] I am giving them the leads, Phyllis. –我在给他们潜在客户名单,菲丽丝
[07:42] Hey. Hey.
[07:44] So I’m gonna go ahead and save you some time, 我现在就直说,给你省点时间
[07:46] and tell you that no one’s gonna go along with this. 告诉你没人会喜欢你这么做
[07:49] But you knew that, right? 但是你已经知道了,是吧?
[07:50] Mmm-hmm. 好,那你为什么不给我 我的那部分资料呢
[07:51] All right. So, why don’t you just give me my share of the leads, 好,那你为什么不给我 我的那部分资料呢
[07:56] and I’ll start making some calls? –让我可以开始打电话推销?
[07:58] Okay. –好啊
[08:03] Hey, all right. All right. –好的 –好的
[08:08] These aren’t leads. What are they? –这些不是名单,它们是什么?
[08:10] Oh, right. Those are clues, –对了,它们是线索
[08:12] and within each clue is a lesson. 每一条线索都是一节课
[08:14] You learn a lesson, and then you find a lead. 你学到一个教训 就会找到一份名单
[08:17] The leads are scattered all over the industrial park. 资料都被我散播在工业园区
[08:20] I’m trying to make your kids respect you, 我在帮你让你的孩子们尊重你
[08:23] because a father needs to respect his boss, 因为一位父亲需要尊重他的上司
[08:27] and kids don’t respect the father who doesn’t respect the boss. 孩子们是不会尊重一个 不尊重上司的爸爸的
[08:30] Do you understand that line of logic? –你明白当中的逻辑吗? –我觉得连你都不明白
[08:32] I don’t even think you understand it. 我确实明白
[08:33] I do understand it.
[08:35] This one’s a map. –这是张地图
[08:37] Or is it? –或许是吧?
[08:42] How the tables have turned! I see you got my email. 桌子都转向了 我看出来你收到我电子邮件了
[08:47] Are you gonna give me the leads or not? 你到底要不要把资料给我?
[08:49] I’ll give you the leads. But you know what? 我会给你的,但是你知道吗?
[08:53] It’s gonna cost you some clerical work. 它需要你付出时间 去做一些普通文书工作
[08:55] What are these for? It doesn’t matter. –这些是干嘛的? –这无关紧要
[08:58] Fill them out. All of them. 填好它们,全部都要
[08:59] And when you’re done, you can watch me shred them. 当你做完了 你还可以看着我把它们都碎掉
[09:02] Right. 好
[09:03] I want to watch The Kardashians, okay? 我想看《与卡戴珊同行》
[09:05] I don’t want to watch Bored To Death. It’s mindless! –我不想看《凡人烦人》 –那个很愚蠢!
[09:07] Kardashians is a good show. It is… 《卡戴珊》是个好节目 –谢谢! –你连它是什么都不知道!
[09:08] Thank you, Stanley! No, you don’t even know! –谢谢! –你连它是什么都不知道!
[09:09] How would he even know The Kardashians? 他怎么会知道?
[09:11] It’s about a family, a real-life family. No, Stanley, do you… –它是关于一个家庭 –不…
[09:13] Hey, baby, what’s up? 嗨,宝贝,你怎么样了?
[09:15] I am currently reading incoherent riddles 我现在正在看着一些
[09:18] on blue index cards to find vital information 写在蓝色索引卡上语无伦次的谜语
[09:21] that Michael has hidden all over the office. How are you? 通过它们把迈克尔藏在办公室周围的 重要资料找出来 你怎么样了?
[09:25] Nothing but vomit and diapers over here. –没什么事,只是有些呕吐物和尿片在这里
[09:28] Oh, my God. I couldn’t envy you more. –天啊,我太羡慕你了
[09:30] Having a baby is as exhausting as they say it is. 养一个小孩,就跟别人说的一样 是筋疲力尽啊
[09:33] Having two babies, that’s just unfair. 养两个小孩,太不公平了
[09:37] How about this one? 那这个呢?
[09:38] “When arrogant salesmen are mean to my face, “当嚣张的销售人员站我眼前为难我
[09:41] “a certain manager will go to his moppy place.” 某个经理就会去他乱蓬蓬的地方”
[09:44] He means his mopey place. 他是说他的消沉地吧
[09:46] It’s under that street lamp that he thinks was in Casablanca. 在那个街灯下面 他以为那里是在卡萨布兰卡
[09:49] God, I love you. 天呐,我爱你
[09:50] Today I turned an office crisis into a teachable moment. 今天,我把一个办公室危机 变成了一个教育时刻
[09:54] A lesser manager would have screwed this day up royally. 一个不起眼的经理庄严地把这天搞翻 (这才是意大利货!)
[09:59] I can imagine some yokel sitting behind his desk saying, 我能想象一些乡下佬 坐在他们桌子后面,说道
[10:02] “Oh, yeah, take a lead. Learn nothing.” “是啊,把名单拿去吧
[10:05] Some people shouldn’t be in this business. 但是什么都没学到 有些人本来就不应该做这生意的”
[10:10] Hey. I guess you probably won’t give me your leads 我想你很有可能不会把你的资料给我吧
[10:12] since I’m a jerk salesman. 因为我是个混蛋推销员
[10:14] Yeah. I basically wish you were dead. 是的,我基本上就想要你死掉算了
[10:18] I hid the leads. –我把资料藏起来了
[10:19] Where? –在哪?
[10:26] Colder. 远了
[10:30] Colder. 还是远了
[10:35] Warmer. 靠近了点
[10:38] Warmer. 再近点了
[10:40] Colder. Colder. Warmer. 远了,远了,近了
[10:44] Warmer. Warmer! 近了,近了
[10:47] Hot! Hotter. 很近了!更近了
[10:51] Burning hot! Lower. 快到了!低点
[10:53] Are you… Lower. –你是不是… –低点
[10:55] Are you sure? 你确定吗?
[10:57] Lower. 低点
[11:05] What are you doing, idiot? –你在干嘛,笨蛋?
[11:07] Michael’s stupid scavenger hunt. –迈克尔的愚蠢寻宝游戏
[11:09] Scavenger hunt? Here. I can solve it. Give it. 寻宝游戏? 来,我能解开它,给我
[11:13] “The treasure you seek is in the parking lot “你要找的宝藏在停车场
[11:14] “under the first president”? 第一位总统的下面?”
[11:17] Lincoln. 林肯
[11:19] The prankster is getting pranked. –一个专搞恶作剧的人被人耍了
[11:22] It involves you, too. –你也逃不掉
[11:25] The leads are in? 客户名单到了?
[11:27] Michael? 迈克尔?
[11:29] Michael, you were supposed to tell me when the leads came in. 迈克尔,你应该通知我名单到了
[11:31] Well, big shot, if you want to find your leads, 大人物,如果你想找到你的名单
[11:36] go to the man who never breeds. 找那个从来不生产的人
[11:39] Kevin. –凯文
[11:40] Damn it! –该死!
[11:42] Kevin! Give me those leads. Where are they? Come on! 凯文!给我资料 他们在哪,快点!
[11:45] You are never going to find them. 你别想找到它们
[11:47] Really? I’m going to enjoy this. –是吗? –我真享受这一刻啊
[11:49] Give me the leads! Where are my leads? 给我资料!它们在哪?
[11:51] Give me the leads! –给我名单!
[11:52] I’m still enjoying it! –我还在享受这时刻!
[11:53] Where are they? –它们在哪? –它们在垃圾堆里 它们在垃圾堆里
[11:55] They’re in the trash. They’re in the trash.
[11:58] The trash. It’s code. 垃圾堆,这是个暗号
[12:01] All right, Meredith. Take off your dress. –好,梅瑞狄斯,脱掉你的裙子 –行,没问题
[12:03] Okey-dokey. 不,天啊 它们是在垃圾桶里,厨房那个
[12:04] No, dear God, no. 不,天啊
[12:05] It’s in the trashcan. In the kitchen. 它们是在垃圾桶里,厨房那个
[12:08] It’s coming off either way. 裙子怎么样也是要脱掉的了
[12:20] Clean sack. 很干净的垃圾袋啊
[12:22] What… I emptied it in the dumpster. –发生什么… –我把垃圾倒掉了
[12:24] It had Toby’s baba ghanoush. 里面有托比的茄子酱
[12:27] If we don’t patronize the only Syrian restaurant in town, 如果我们不庇护 镇上唯一的一间叙利亚餐厅
[12:30] there’ll be nothing left but pan pizzas 那我们就只剩比萨能吃了
[12:34] and, you know, make-your-own-salads. 或者自制的沙拉
[12:42] It’s empty! –空的!
[12:44] Wait. What day is today? –等一下,今天星期几?
[12:45] Tonight is Ghost Whisperer, so Friday. 今晚放《鬼语者》 所以,星期五
[12:48] Oh, my God. Oh, my God! Oh, my God! No, no, no! 天啊,天啊!不,不,不
[12:53] Hey, hey!
[12:55] Wait! Wait! 等一下!等一下!
[13:00] Okay, you know what? Let’s just go to the dump, start looking. 好,你们知道吗? 我们现在去垃圾场,开始找
[13:03] Ryan, come on. Shotgun in my car. –莱恩,来,你坐前排
[13:05] Michael, why would we all go to the dump? –迈克尔,为什么我们都要去垃圾场? 为什么?因为我是不会去告诉萨布尔
[13:07] Why? Because I am not going to call Sabre 说“你好,你知道
[13:09] and say, “Hi! You know those very valuable, expensive leads 你今天给我们的 那些很宝贵的名单
[13:13] “that you gave us earlier today? 因为一个员工坏的事
[13:15] “Well, because of a screw-up by a staff member, –他们现在全都在市里的垃圾场了吗”
[13:17] “they’re now in the city dump.” –不是你的员工,迈克尔,是你
[13:18] Not your staff, Michael. You. 但我是不会这么报告的
[13:21] Well, that’s not the way it’s gonna sound. 我们现在要做的是
[13:22] Here’s what we’ll do. We’ll go to the dump, we’ll look around, 我们去垃圾场,到处找找
[13:25] then we’ll all go out and get pizza, 然后我们一起出去吃比萨
[13:27] maybe catch a movie, late-night drink, 或许看场电影,晚上喝个小酒
[13:29] some more pizza, call it a night. What do you… 再要点比萨,就这么过一晚上,你怎么…
[13:30] Does it have to be pizza? Could we go for a falafel? 一定要吃比萨吗?
[13:33] Really? 我们可以去吃色拉三文治吗? –真的?
[13:34] I’m not going. You did this, not us. –我不去,这是你搞出来的事,不是我们 不,你们煽风点火了
[13:36] Okay, no. You encouraged it. You were complicit. Complicit. 你们是共犯,共犯 共犯,你们全都是帮凶
[13:42] You were all successories. 在垃圾堆里嬉戏 貌似挺有趣的
[13:43] That sounds fun, mucking around in the dump. –真希望我能去 –你可以去
[13:45] I wish I could go. You can. –我不能去,你知道的
[13:46] I can’t. You know that. –好,我懂了,我自己去
[13:48] Okay, fine, I get it. I’ll just go by myself. 我去,迈克尔
[13:51] I’ll go, Michael. 因为你总把事情办砸
[13:54] ‘Cause you’ll just screw it up. 这鬼地方 知道吗,德怀特
[14:10] This place has gone to hell. 你曾经会抢着闹着
[14:16] You know, Dwight, there was a time you’d be pinching yourself 要有机会跟我来垃圾场
[14:18] to have the opportunity to look through a dump with me. 橡果已经长成橡树了
[14:21] Yeah, well, the acorn becomes the oak. 有时候橡果永远是橡果
[14:24] Yeah. Well, sometimes the acorn just stays an acorn. 不信的话,看看我家房顶的槽
[14:27] If you don’t believe me, look in my gutters. 你这么可爱,你应该争取一下
[14:29] You’re adorable. You need to go for it. –否则我要生气了喔…
[14:32] I’m gonna be, like, mad at you if you don’t… Yeah, whatever. –随便
[14:38] Can’t wait for this day to be over. 今天太漫长了
[14:40] Why? Just all the drama. –为什么? –一整天的闹剧
[14:42] What drama? –什么闹剧?
[14:44] Between the… –你们…
[14:46] Us and you guys. 和我们之间的闹剧
[14:49] It’s unnecessary, right? –完全没必要,对吧? –真是没必要
[14:50] So unnecessary. 感谢上帝你这么说
[14:51] Good. Thank God you said that. 如果你们销售
[14:54] You know, maybe if the salesmen 别这么趾高气扬的惹人讨厌的话
[14:55] weren’t acting like such a bunch of stuck-up losers, 那今天就不至于这样
[14:57] then this day wouldn’t be so bad. Did you ever think of that? 你们想过没有?
[15:03] I have new baby pictures. –我有宝宝的新照片
[15:05] Jim. –杰姆
[15:07] Don’t use your cute baby to make us like you. 别用你乖宝宝的照片来蛊惑我们 –她穿着连体衣
[15:10] She’s wearing a Onesie. –住手
[15:12] Stop it. 如果我们放低身段
[15:16] If we act nice now, 我们就在鼓励他们对我们不客气
[15:18] then we’re rewarding them for treating us poorly. –这都是我们造成的?
[15:20] Didn’t we kind of start it? –你记错了吧
[15:21] Mmm. I think you’re remembering that wrong. –对 –我可不管
[15:23] Yeah. PHYLLIS: I don’t know about this. 我们应该坚守阵地
[15:24] I mean, I think we should hold our ground. 公司已经不是从前了
[15:26] The company’s changed, and if they don’t like it, they can leave. 如果他们不喜欢,可以走人
[15:29] I mean, a lot of their work can be done from India. 他们的工作可以外包给印度
[15:32] Can we at least all agree that this is uncomfortable, 我们能不能至少同意这氛围很不舒服
[15:35] and maybe heading for something bad? 而且可能更恶劣? 同意的人举手
[15:38] All those who agree say “aye.” –同意 –同意
[15:39] Aye. –反对票呢?
[15:40] All those opposed? I don’t think we need opposed. –不需要反对票了 你变了
[15:43] You’ve changed, man. 怎么了,因为我有机会拿到
[15:45] Oh, why, ’cause I have a shot at a 100K commission? 10万美金的分红? 你何时开始在乎金钱了?
[15:48] Since when do you care about money? 我遇见你的时候 你有一双无邪的大眼睛
[15:51] When I first met you, you were a wide-eyed innocent. 我眼睛大我也没办法
[15:53] Hey, there is nothing I can do about my wide-set eyes. 不,我是说你的性格!
[15:55] No, no, no, I’m talking about your personality, Dwight! 好,我遇见你的时候 我有许多工作机会
[15:57] Okay, when I first met you, I had a lot of job offers. 而且我有艾文肖特基的工作邀请
[16:01] And I had an offer from lvan Schotsky. 伟大的艾文肖特基
[16:04] The lvan Schotsky. If I had assistant managed him… 如果我做他的助理经理…
[16:07] Assistant to the managed him. –经理的助理吧! –你少来!
[16:08] Oh, that’s low! 我早就是家得宝的二把手了!
[16:10] I would be number two right now at a Home Depot! –是啊
[16:13] Yeah. Okay? –知道吗?因为他们从内部提拔人才
[16:14] ‘Cause they promote from within! 而我呢,我跟了你,你升不了官
[16:16] Instead I had to follow you. You’re going nowhere. 你以为没我,你能好到哪去,真的吗?
[16:18] You think you would have done better without me. Really? 我把马车挂在没腿的马身上!
[16:21] I hitched my wagon to a horse with no legs. 哇!天啊!
[16:24] Wow! Okay! Man! 我在你身上浪费了那么多时间
[16:29] When I think about all the time 做你的朋友
[16:31] that I wasted being your friend! 我就不该浪费时间
[16:34] I shouldn’t have been hanging out 和你看空手道电影!
[16:35] watching karate movies with you! –是功夫电影!
[16:37] Kung fu movies! –知道我该在哪里吗?
[16:38] You know what I should have been doing? 我早就在酒吧里找到了红颜知己
[16:39] I should have been out at bars finding my soul mate, 找到我的妻子,生下孩子
[16:42] finding my wife, making babies. 你去酒吧里找荡妇生孩子去吧!
[16:44] Nice babies you’re making with the floozies at the bars! –别侮辱我老婆!
[16:47] That’s my wife you’re talking about, man! –你不存在的你虚构的老婆?
[16:49] Your made-up wife who doesn’t exist? 你小心点!
[16:53] You watch it! 我想打你的话,早就打中了,不要
[16:55] If I’d wanted to hit you, I would have hit you. Don’t do it! No, no. 我可不是好惹的,德怀特!
[17:00] You just made an enemy with the wrong guy, Dwight. 等等,暂停!暂停!
[17:08] Wait. Timeout, timeout, timeout! –开始
[17:14] Time-in. No! –不!
[17:17] Don’t… Don’t even think about that. 你太高估自己了
[17:25] Stop it! 不要!给我,那是我的轮子!
[17:26] Give me that. That’s my spool! 我们至少该做点什么让事情好过一点呢?
[17:30] What’s the least we can do to make this okay? 我给潘短信 她知道该怎么办
[17:32] I’ll text Pam. She’s really good at this stuff. 我给艾琳发短信 她也知道该怎么办 我们可以把新的分红让出一些 别开这个先河 潘回短信说,送他们苹果音乐播放器 如果他们至今也没有那个 说明他们不需要 好吧,那就给现金吧 我必须说,如果出让一部分红利 –可以摆平这件事的话,我愿意 –好吧,给点现金吧 艾琳回短信了 “人家喜欢海滨的贝壳” 好了,德怀特 来呀!来呀!天哪 见鬼 我们肯定找不到名单了,对吧? 是的 这里很神奇吧? 地球上除了人类谁也做不到 海狸也许可以,但也成不了这样子 每个月1%的红利怎么样,不是2% –你怎么… –不
[17:34] Yeah. I’ll text Erin. She’s really good at this stuff, too.
[17:38] I mean, I guess we could give them some of our new commissions.
[17:41] That is a dangerous precedent.
[17:43] Pam texted back saying we could give them all iPods.
[17:46] If they don’t have an iPod by now, they really don’t want one.
[17:49] All right. Then we’re back to cash.
[17:52] And I gotta say,
[17:53] if giving a small percentage of our commissions
[17:55] is gonna smooth all this over, I’m for it.
[17:57] Okay, fine, cash it is.
[17:59] Erin just texted me back.
[18:01] “People love shells from faraway beaches.”
[18:06] Okay, Dwight. All right, Dwight.
[18:08] Here we go! Here we go! Oh, God!
[18:11] Oh.
[18:28] We’re never gonna find those leads, are we?
[18:30] No.
[18:43] Amazing, isn’t it?
[18:45] No other animal on Earth could do this.
[18:48] Maybe beavers. But not like this.
[18:55] So, how about, guys, 1% commission a month instead of 2%?
[18:59] What do you think… No. –不,我们答应了的,一个季度2%
[19:00] No, we agreed 2% for the quarter. Yes. –对呀
[19:02] Okay. Hey, everybody. –好吧,嘿,大家好 –摆得挺漂亮,我们懂了
[19:05] Nice spread. We get it. 你们把良心吃了
[19:06] You eat like royalty. No, no. 不,不,我们想表达一下感受
[19:08] This is a representation of how we feel, 我们感受就是特别的抱歉
[19:11] and how we feel is really sorry. 我们想作出和平让步
[19:13] Yeah. We wanted to bring you in and make a peace offering. 对,我们要走正确的道路,所以…
[19:16] Yeah, we wanted to do the right thing, so… 走得很对,这个…
[19:19] Way to go, guys. This… 这么做才算有品德
[19:23] This was an integrity move. 对,我们刚才进来的时候
[19:24] Yeah. When we walked in here, 本来想骂娘的
[19:27] we were all prepared to tell you to go to hell. –没水果的馅饼有吗?
[19:30] Do you have any pastries without fruit? –有啊,法式小饼
[19:31] Yes, we do. Eclairs. 你们最好开心点,能拿走我们2%的…
[19:36] Well, you better be happy, taking 2% of our… –2%含脂量的牛奶!我忘了咖啡放牛奶了
[19:39] 2% milk! What I forgot for the coffee. –对,优待,斯坦利
[19:41] Yeah, treats, Stanley. They’ve accepted our simple offer of treats only, 他们接受了我们的款待,别的没了
[19:44] nothing more. This is nice. All of us back together. 真是愉快,我们又和好了
[19:53] This? Why would somebody throw that out? 这个?为什么要扔掉?
[19:56] Waste. 浪费
[20:01] Hey. 知道谁会喜欢吗?菲丽丝
[20:03] You know who’d like this? Phyllis. –紫色的
[20:06] Purple much? –对,她喜欢
[20:07] Yeah, she does. –她喜欢紫色,臭吗?
[20:09] She loves purple. Does it stink? –臭
[20:12] Yeah. 知道什么照片好看吗?
[20:14] You know what would be a great picture here? 这里整个垃圾堆
[20:17] Just this whole dump, and in the middle, one flower. 在中间,有一朵花,就这样
[20:20] Mmm-hmm. That’s it. Wow. 字幕写着…
[20:25] And the caption would read… “希望成长在”
[20:26] “Hope grows.” “垃圾堆里”
[20:31] “In a dump.” 好消息是你找到我们的名单了?
[20:39] Is the good news that you found our leads? 不,比那个还好
[20:40] No. Better. 我们给休息室
[20:42] We have an awesome beanbag chair 找了一张完美的沙发椅
[20:43] that’s perfect for the break room. 我才不坐那么恶心的东西 很对,你坐不上
[20:44] I’m never gonna sit on that disgusting seat. 因为是我和迈克尔专用的! –是啊 –是啊
[20:47] Yeah, damn right you’re not, ’cause it’s for me and Michael only! –这里好冷 –可不是嘛 我的血液比较暖和
[20:50] Yeah! Yeah!
[20:57] It’s freezing out here.
[20:59] Yeah!
[21:03] I have warm blood. 哇,谢谢
[21:05] Oh, wow. Thank you. You’re the nicest person I’ve ever met. 你是我见过的最好的人
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号