时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Look at that, huh? Nice! | 看看啊 不错! |
[00:04] | I love cycling. | 我特喜欢骑自行车 |
[00:05] | Andy, I feel like a tourist in my own city. | 安迪 我觉得在我自己的城市里我是个游客 |
[00:07] | I literally can’t wait to wake up every morning. | 每天早上都迫不及待地醒来 |
[00:09] | Okay. She is a beaut. | —好 —她是个美人 |
[00:11] | Can’t beat a horse. A horse is a bike that pedals itself. | 比不上一匹马 马儿是能自己骑行的自行车 |
[00:13] | Yes, it is. | —是 没错 |
[00:14] | Look at that, smooth roll. | —看看那 滑溜溜的轮 |
[00:15] | – Yeah. – You got it! | —是 —你真买了! |
[00:17] | Lance Armstrong’s bike. | —兰斯阿姆斯特朗的自行车 |
[00:18] | Yes! | —是! |
[00:19] | His ass was on that seat? All right! Nice. | —他的屁股坐在上面过? —很好 |
[00:22] | No, Meredith, it’s not his actual bicycle. | 不 梅瑞狄斯 |
[00:24] | But it is the same exact model he uses. | 这不是他真正的自行车 但和他的是同一个型号 |
[00:27] | I’m on Sheryl Crow’s side in that whole thing, | 整件事我是支持雪儿克洛的 |
[00:28] | so I feel really weird right now. | 所以我现在感觉很怪 |
[00:30] | – Michael! – Oh, God! | —迈克尔! —哦 天哪! |
[00:33] | Yes, I can ride a bike. | 是的 我会骑自行车 |
[00:35] | I take spinning classes three times a month. | 我每个月都参加三次动感单车训练 |
[00:38] | I think I know how to ride a bike. | 我觉得我知道该怎样骑自行车 |
[00:40] | Are you sure you once knew how to do this? | —你确定你以前骑过? |
[00:41] | I did, yes! | —是的 我骑过! |
[00:43] | I had those extra wheels on the back that support you. | 后面还有些小轮子可以支撑我 |
[00:47] | Michael! | Michael! 迈克尔!迈克尔! |
[00:49] | Michael! Michael! | —迈克尔!迈克尔! |
[00:50] | Michael! Michael! | —迈克尔!迈克尔! |
[00:51] | Michael! Michael! | —迈克尔!迈克尔! |
[00:52] | Michael! Yeah! | —迈克尔!耶! |
[00:53] | – All right! – Yeah! | —好了! —好! |
[00:54] | Just steer more now. | —再转一下向 —哦 我的天呀! |
[00:55] | Oh, my God! | —别撞到车上了! —不 不 |
[00:56] | Not the car! No, no. | —别撞到车上了! —不 不 |
[01:03] | You never forget. | 你绝对不会忘记怎么骑车的 (斯克兰顿欢迎您) 办公室 |
[01:30] | How do I look? | —我看上去怎么样? |
[01:31] | Amazing. How do I look? | —好极了 我看上去怎么样? |
[01:33] | Normal. Ugly. | 平凡 丑 |
[01:36] | Well, I do the best with what I’ve got. | 我已经竭尽全力了 |
[01:37] | Let’s go. All right. | —我们走吧 —好 |
[01:40] | Wait, wait, wait, wait for me. It’s weird if I come in slightly after. | 等等 等等 等等我 我们一前一后会很奇怪的 |
[01:44] | We have a big meeting with the chief buyer for Frames Select, Steve Nash. | 我们和 Frames Select公司的采购 主管斯蒂夫纳什有个重要会面 |
[01:48] | He’s not “the” Steve Nash. He’s… | —不是“这个”纳什 —他是… |
[01:50] | He’s big, though. He’s kind of like Scranton’s Steve Nash. | 他的个子很大 更像是斯克兰顿的斯蒂夫纳什 |
[01:52] | Will you stop trying to put it in terms you think they’ll understand? | 别在那自说自话 你以为人家明白? |
[01:54] | It’s condescending. | —你那是自作聪明 |
[01:56] | I’m not doing that. I’m just explaining. | —我没啊 我只是解释一下 |
[01:57] | And who is this “the” Steve Nash? | 谁是“这个”斯蒂夫纳什? |
[02:01] | Phoenix Suns’ point guard? | 菲尼克斯太阳队的控球后卫? |
[02:02] | No. No? Nothing? | —不 —不是?一点都不是吗? |
[02:04] | No, Mr. Jock Hipster. | 不 烦人先生 |
[02:06] | Well, I’m neither of those things, so… | 这些我都不是 |
[02:10] | Oh ho. | 所以… |
[02:11] | Libby Dirketts got married. | 利比迪尔克兹结婚了 |
[02:13] | Big, red mazel tov to the Libster. | (康奈尔) |
[02:16] | Ooh. | 在利比斯特那大搞庆祝呢 |
[02:17] | It says here Dan Becker fell off the side of Kilimanjaro | 这里说丹贝克在登山时遇到意外 |
[02:20] | in a climbing accident. | 掉下乞力马扎罗山了 |
[02:22] | It appears Dan’s Sherpa survived | 丹的夏尔巴人向导生还了 |
[02:24] | to tell the tale… Oh, my God! | 讲述了这件事情…哦 我的天! |
[02:25] | What? Is Dan okay? | 怎么了?丹还好吗? |
[02:27] | No, he died. | 不 他死了 |
[02:28] | It’s Broccoli Rob. | 这是西蓝花男罗伯 |
[02:30] | You know this guy. I showed you his picture on Facebook. | 你知道这个人 我在脸书上给你看过他的照片 |
[02:33] | Yes. | 是 |
[02:34] | “Some Vermont-based alums can hear ‘Broccoli’ Rob Blatt, ’96, | “一些佛蒙特的校友能在本国的 |
[02:39] | “in the state milk lobby’s new milk awareness song Calci-yum, | “牛奶行业的新歌‘好棒的钙’中听到96届的校友 ‘西蓝花’男罗伯布拉特的声音” |
[02:42] | “featuring Phish’s Trey Anastasio. | “费西乐队的特瑞爱纳斯塔西欧担任主唱 |
[02:44] | “Says Broccoli, ‘Trey and I had a ton of fun in the studio, | “西蓝花男说‘特瑞和我在工作室里非常开心’ |
[02:47] | “‘and I think you can hear it in the song.”‘ | “你们能从我的歌里听出来” |
[02:49] | Oh, that’s great news for your friend. | 对你的朋友来说是个好消息 |
[02:51] | Yeah. Yeah. It’s great. | 是 是 是很好 |
[02:53] | You know, I forget about milk. This is a terrific reminder. | 你知道吗 我都忘了牛奶的知识了 你提醒得好 |
[03:00] | I was the artsy musical one. | 我曾经如此热衷音乐 |
[03:03] | In Here Comes Treble, I had four solos, Broccoli Rob had three. | 在“高音来了”节目里 我独奏了四次 西蓝花男罗伯只有三次 |
[03:06] | Right? | 对吗? |
[03:12] | Go tell her we’re here. You’re good with receptionists. Ha. | 跟她说我们来了 你应付接待员很有一套 |
[03:18] | Dwight. | 德怀特 |
[03:24] | Crap. | 该死 |
[03:26] | Danny Cordray is the worst. | 丹尼科德雷是最糟的 |
[03:28] | Well, by worst, you mean the best. | —嗯 你说最糟 |
[03:29] | The best salesman ever. | 就意味着最好 —史上最好的销售员 |
[03:31] | He works for Osprey Paper over in Throop, | 他为斯如普的奥斯普瑞纸业工作 |
[03:33] | steals more clients from Dunder Mifflin than anyone. | 是从米福林抢走最多客户的人 |
[03:35] | So the situation is the worst. | 情况糟到不能再糟了 |
[03:37] | Also, he slept with Pam. | —他还和潘上过床 |
[03:38] | No, he didn’t. | —不 他没有 |
[03:43] | Tell them. Nothing happened. | —告诉大家呀 —什么都没发生 |
[03:46] | We went on a couple of dates. He never called me again. | 我们约会过几次 他就再没打给我了 |
[03:49] | What? He never called you? I thought you said it just fizzled. | 什么?他再没打给你? 我还以为你说就这么吹了 |
[03:52] | That’s fizzling. I mean, someone has to start the fizzle. | 是吹了 但是得有人先开口嘛 |
[03:54] | Yeah, I thought you started it. | 是啊 我以为是你先开口的 |
[03:56] | No, I liked him. | 不 我以前喜欢她 |
[03:58] | For a couple of days. | 喜欢过几天 |
[04:00] | Four years ago. | 4年以前的事了 |
[04:03] | You know I have a kid with you, right? | 你知道我们都有孩子了吧? |
[04:05] | Aah! | |
[04:09] | I’m gonna intimidate him. Okay? | —我要去吓吓他 好吗? |
[04:10] | Okay, great. | —好的 太棒了 |
[04:11] | I’m just gonna watch. Watch this. | —我旁观就好了 —看我的 |
[04:13] | So anyway, she says, “That is the biggest penis I have ever seen.” | 她说:“这是我见过的最大的阳物” |
[04:16] | And I said, “I know. | 我说:“我知道 |
[04:18] | “That’s why I brought you to the penis museum, | “所以我才带你来这个阳物博物馆 |
[04:20] | “where tickets are $1,000.” Well, hello, Danny. | “入场费要1000美金呢” 嗨 你好 丹尼 |
[04:23] | Hey, Dwight. Good to see you. Jim, hey. | 嘿 德怀特 很高兴见到你 你好杰姆 |
[04:26] | How are you? I’m good. | —你怎么样? —我很好 |
[04:28] | What are you doing? | —你在干嘛? |
[04:29] | Well, I’m just here for the coffee. | —我来喝咖啡而已 |
[04:31] | Like hell you are. Dwight! | —喝个鬼 —德怀特! |
[04:33] | He’s not just here for the coffee, Jim. Wake up. | 他不是只来喝咖啡的 杰姆 醒醒吧 |
[04:37] | Brainstorming session is now open. | 头脑风暴课程要开讲啦 |
[04:39] | Anyone has an idea… Hold on. | 任何人如有想法请…等一下 |
[04:41] | Sorry, sorry, sorry. Hello? | 抱歉 抱歉 喂? |
[04:45] | Hey, it’s Jim. Listen, this is important. Are you busy? | 嘿 我是杰姆 听着 这很重要 你现在忙吗? |
[04:48] | Oh, hey. No, I’m not busy. What’s up? | 嘿 不 我不在忙 出什么事了? |
[04:49] | You are busy! We’re in a meeting! What? | —什么? —你在忙!我们在开会! |
[04:51] | It’s Jim, okay? Yes. | 是杰姆好吗?什么事 |
[04:53] | Listen, you gotta get over here, | 听着 |
[04:54] | ’cause we’re pitching Steve Nash | 你赶紧过来 因为我们在向斯蒂夫纳什竞标 |
[04:56] | and Danny Cordray’s here. | 丹尼科德雷也来了 |
[04:57] | You need the big guns, yes? | 你要个能撑场面的人 是吗? |
[04:59] | Yes. What’d he say? | —是的 —他在说什么? |
[05:01] | What did he say? The big gun thing. Stop. | —他在说什么? —撑场面什么的 住嘴 |
[05:02] | I will see you in 10. Bye! Hold tight. | 10分钟后见 再见!坚持住 |
[05:07] | Well, I know a lot of you thought | 你们当中很多人会想 |
[05:09] | that my sales days were behind me. | 我的销售生涯一去不复返了 |
[05:11] | And, to be honest, so did I. | 而且 老实说 我自己也这么想 |
[05:13] | And the only reason I got out of the sales game | 我放弃了销售生涯的唯一原因 |
[05:15] | was to be reluctantly called back in. | 就是被不情愿地调到这里来了 |
[05:17] | You don’t look reluctant, Michael. You look really eager. | 你看起来可不像不情愿 迈克尔 你渴望着呢 |
[05:20] | No, I don’t have time for this. Are you kidding me? | 不 我没时间和你们说这个 你们在开玩笑吗? |
[05:23] | You don’t? No! Okay. All right. | —你没时间? —没有!好了 走了 |
[05:28] | Knockity-knock, Don’t knock back | 敲敲门 不用回礼了 |
[05:30] | Just kidding, you can knock. It’s your office. Do you have a minute? | 开玩笑的 这是你的办公室嘛 你当然可以敲 你现在有时间吗? |
[05:34] | I’m very busy with time-sensitive work. | 我正在赶一些时间紧迫的任务 |
[05:38] | Not to go all Sherlock Holmes on you, | 不是要用福尔摩斯的手段侦查你 |
[05:39] | but I can tell by the reflection in your glasses | 但是我从你眼镜的反光里 |
[05:41] | that you’re entering points into weightwatchers. Com. | 看到你正在“慧丽轻体”网站上输入数字呢 |
[05:43] | If you don’t enter them immediately, you forget. | 如果你不立刻把它输进去 就会忘了的 |
[05:47] | What? | 什么? |
[05:48] | I’m starting a band, and I need you on keyboards. | 我正在组建一支乐队 |
[05:52] | Nah! | 我需要你做键盘手 |
[05:53] | I play for pleasure. | 我那都是玩玩罢了 |
[05:54] | This is for pleasure. | 这也就是玩玩 |
[05:56] | Wouldn’t enjoy that. | 我恐怕不会觉得好玩 |
[05:57] | I’m willing to pay you. | 我愿意付你报酬哦 |
[05:59] | Oh, yeah? Yeah. | —哦 是吗? —是的 |
[06:00] | How much? 60 bucks a session. | —多少钱? —一场60块 |
[06:02] | That’s crazy money. | 这可是天价啊 |
[06:04] | I’ll take 40. | —我就要40吧 |
[06:05] | Yes! | —好! |
[06:07] | There he is. | 他来了 |
[06:10] | Oh, no, that’s a male model. | 哦 不是吧 跟个男模特似的 |
[06:12] | No, that’s him. That… | —不 就是他 —那… |
[06:15] | Hello. | 你好 |
[06:17] | Michael Scott, Dunder Mifflin Paper Company. | 迈克尔斯科特 敦德米福林纸业公司的 |
[06:19] | Danny Cordray, Osprey Paper. | —丹尼科德雷 |
[06:20] | Nice to meet you. | 奥斯普瑞纸业公司的 —很高兴见到你 |
[06:22] | Three of you guys for one sale? | 为了一单销售 需要三个人? |
[06:23] | Yeah, well… We call it overkill. | 哦 |
[06:26] | Why am I telling you my strategy? | 是啊…这叫做重复命中 我怎么把我的战术告诉你了? |
[06:28] | Well, whatever works for you. | 好吧 对你们管用就行了 |
[06:30] | Anyway, all right. All right. | —不管怎样 挺好的 —是不错 |
[06:32] | Good to see you guys. Nice to meet you. | —很高兴见到你们 |
[06:33] | Goodbye. | 也很高兴见到你 —再见 |
[06:34] | I could swear that guy was a male model. | 我敢说那个家伙是个男模 |
[06:36] | He’s ready for you. | —他准备好见你了 |
[06:37] | Oh! Thank you. | —谢谢 |
[06:38] | All right. On the count of three, it’s show time. | 好了 我数到三 要大显身手啦 |
[06:41] | Ready, one, two… No, I’m not doing that. | —准备好 一 二… —不 我不想那样做 |
[06:42] | I’ve been in show time mode since breakfast. | 从早餐后我就在大显身手啦 |
[06:44] | You’re not? Okay, all right, just forget it then. | —你不想? —行 好啦 别提那个了 |
[06:45] | Show time! It’s show time! | —大显身手! —大显身手的时候到了! |
[06:47] | Never mind. Let’s go. | 别在意 我们走吧 |
[06:49] | When I knock on your door, you know who it is. | 我敲门时 你就知道是谁了 |
[06:52] | It’s Michael Scott. | 是迈克尔斯科特 |
[06:53] | We’ve been together forever, and… | —我们一直都在一起 而且… |
[06:55] | Michael, I appreciate everything | —迈克尔 我感激敦德米福林 |
[06:57] | that Dunder Mifflin has done for this company. | 为这个公司所做的一切 |
[06:59] | You know what? You are having some problems with your loading dock. | 你知道吗?你的装车车位有点问题 |
[07:02] | Are you not? All right, we’re going to deliver to you on weekends. | 不是吗?好的 我们会在周末给你送来 |
[07:06] | That’s very generous, but… | 你们太慷慨了 但是… |
[07:08] | And you know what else we’re gonna do? | 你知道我们还会怎样吗? |
[07:10] | I can’t believe I’m gonna say this. | 我都不相信我会说出来 |
[07:11] | We are going to offer you our paper at cost. | 我们会按成本价给你提供纸品 |
[07:14] | I know. | 我知道 |
[07:15] | I could get in a lot of trouble for this, | 我为此可能会惹上不少麻烦 |
[07:17] | so you’d better shake my hand right now. | —所以你最好现在握着我的手 |
[07:18] | He’s not kidding. | —他不是开玩笑 |
[07:19] | Shake it, shake it! | —握手 |
[07:20] | Michael, I’m going with Danny. | 握手! |
[07:21] | Oh. | —迈克尔 我会和丹尼合作 |
[07:23] | Thanks for coming in. | 谢谢你们前来 |
[07:24] | Okay. Thank you. | —好的 |
[07:26] | Thank you. | 谢谢 —谢谢 |
[07:28] | Jim talked too much. No, I didn’t. | —杰姆说得太多了 —不 我没有 |
[07:30] | Yes, you did. Stop it. Just stop it. | —不 你说了 —够了 够了 |
[07:32] | We did what we should have done. We just got bested. | 我们已经做了一切该做的 我们只是被打败了 |
[07:37] | Why is there a door close button | 为什么会有这种门都关不上的关门按钮? |
[07:39] | if it doesn’t even close the door? | |
[07:42] | How do I feel about losing the sale? | 丢了生意的感觉如何? |
[07:44] | It’s like if Michael Phelps came out of retirement, | 这感觉就像迈克尔菲尔普斯复出后 |
[07:48] | jumped in the pool, belly-flopped and drowned. | 跳进了游泳池 却胸腹先着水 淹死了 |
[07:52] | You know who we always lose out to? | 大家知道我们总是输给谁吗? |
[07:54] | Staples, the big guys… | Staples 那些大家伙… |
[07:57] | Osprey? They’re a small company. They’re smaller than we are. | 奥斯普瑞?他们只是个小公司 比我们还小 |
[08:00] | What’s our excuse? How do we combat this guy? | 我们有什么借口? 我们要怎样打败这个家伙? |
[08:03] | Stanley, how do we combat him? | 斯坦利 我们怎么打败他? |
[08:05] | We sell better? | 更卖力地销售? |
[08:06] | Okay. You know what? | 好了 你知道吗? |
[08:08] | You clearly don’t care, so why don’t you just leave? | 你一点都不在乎 那你为啥不干脆一走了之? |
[08:11] | I would like to stay. This pertains to me. | 我想留下来 我属于这里 |
[08:13] | Why don’t you go outside | 你为什么不出去 |
[08:15] | and take a shot of insulin and have a nap, okay? | 打一针胰岛素 再小睡一会 好吗? |
[08:17] | Why do you always assume I have diabetes? | 你为什么总认为我有糖尿病? |
[08:19] | I don’t know. Your frame, your build. | 我也不知道 你的身材 你的体型 |
[08:21] | Why don’t you have a glass of apple juice | 你为什么不喝杯苹果汁来向我证明 |
[08:22] | and tell me you’re not a diabetic? | 你没有糖尿病? |
[08:25] | See? I could tell by the sound you made | 看到没?我能从你站起来时发出的声音判断你有… |
[08:27] | when you stood up that you have… | |
[08:28] | Okay. Yes, Phyllis? | 好了 怎么了 菲利斯? |
[08:30] | I could try to seduce him. | 我可以试着引诱他 |
[08:31] | Oh, my God! | 哦 我的天! |
[08:32] | I know how we can learn his tricks. | 我知道怎么学他的诀窍 |
[08:35] | What I’m about to show you is of the utmost secrecy. | 我要展示给你的是最高机密 |
[08:40] | Is that your office? | —这是你的办公室吗? |
[08:41] | Yes, Jim. | —是 杰姆 |
[08:42] | And with a little tweaking, it becomes a different office. | 而且动了点小手脚 成为了不一样的办公室 |
[08:44] | We lure Danny to it and watch him sell. Oh. | 我们引诱丹尼来 然后观看他销售 |
[08:47] | I’m out of here. This is weird. | —我走了 —这有点奇怪 |
[08:49] | You know what this is? This is a stinger. | 你知道这是什么吗?这是出老千 |
[08:51] | A what? | 什么? |
[08:53] | Like the movie. | 就像电影那样 |
[08:54] | I think you mean The Sting. | 我知道你说的是“骗中骗” |
[08:56] | Paul Newman, Robert Redford. They’re bank robbers? | 保罗纽曼 罗伯特 瑞德福德 他们是抢银行的? |
[08:58] | Nope. Different movie. It’s called The Stinger. | —不 不同的电影 —它叫做“电击” |
[08:59] | The Sting. | 骗中骗 (宾州太阳能科技公司) |
[09:06] | Your 2:00. | 你的2点约会时间到了 |
[09:07] | Thanks, hon. | 谢谢你 甜心 |
[09:09] | Meredith was the perfect choice | 梅瑞狄斯是假扮公司头头的最好人选 |
[09:11] | to play the head of the company. | |
[09:13] | Her lunch break lined up with our appointment with Danny, | 她的午餐休息时间与我们与丹尼约的时间 |
[09:15] | and… That’s it. | 排在一起…就是这么回事 |
[09:17] | That’s really all we were looking for. | 那就是我们想寻找的所有 |
[09:19] | Danny Cordray. It’s great to meet you. | 我是丹尼科德雷 很高兴见到你 |
[09:21] | Meredith Van Helsing. Pleased to meet you. | 我是梅瑞狄斯范赫尔辛 很高兴见到你 |
[09:23] | Meredith Van Helsing? | 梅瑞狄斯范赫尔辛? |
[09:24] | Van Helsing was a respected professor | 范赫尔辛在成为一个吸血鬼杀手前 |
[09:26] | before he was a vampire killer. | 是个受人尊敬的 教授 |
[09:27] | Okay. But what is he more famous for? Shh. | 好的 但是他更出名的是什么? (全球最佳老板) |
[09:32] | Hey! That’s my mug. | 嘿!那是我的杯子 |
[09:33] | You know this isn’t real TV, right? | —你知道这不是真正拍电视吧? |
[09:35] | Yes. | —是 |
[09:37] | Please, Mr. President | 你好 总统先生 |
[09:40] | If you wanna Give hope a whirl | 如果你希望一试 |
[09:43] | Bring our troops Home safe and sound | 就让我们的军队安全健康地回家 |
[09:46] | Says this little girl | 这个小女孩说 |
[09:49] | Please, Mr. President | 拜托了 总统先生 |
[09:51] | Wait a second, wait a second, wait a second. | 等等 等等 |
[09:53] | So, the song is from the point of view of a little girl? | 那么 这首歌是站在一个小女孩的角度所作 |
[09:56] | Yeah. But you’re singing it. | —是 —可是你在唱它 |
[09:58] | Yeah. But I’m using my falsetto. | 没错 但是我用的是假声 |
[10:00] | No, that’s not a good idea. I don’t see it as a very good song. | 不 那可不是个好办法 我不觉得这首歌很好 |
[10:02] | Yeah, well, it’d sound a lot better | 嗯 是这样 |
[10:04] | if you actually sang with some soul. | 但是如果你用真正的灵魂去演唱 会 好得多 |
[10:06] | I never sing with soul. That’s a lie. | —我从来不用灵魂演唱 —你在撒谎 |
[10:08] | I could sing it. | 我可以唱的 |
[10:09] | I just was hoping to maybe save your voice | 我希望你留着嗓子 |
[10:11] | in case we did a novelty song about frogs. | 以备我们唱有关青蛙的新歌 |
[10:14] | But my voice is unique. Like Bob Dylan. | 但是我的嗓音很特别 就像鲍勃迪伦 |
[10:17] | Okay, three-way argument | 好了 在鼓手 |
[10:18] | between a drummer, a keyboardist, | 键盘手和主唱之间的三角吵架 |
[10:20] | and the front man, lead singer. | |
[10:22] | Wonder who’s gonna win this one. | 看看谁能获胜 |
[10:25] | Two, three, four… | 二 三 四… |
[10:27] | I’m gonna take off my coat, if you don’t mind. | 如果你不介意的话 我想脱下我的外套 |
[10:29] | It’s just a bit warm in here. | 只是因为这里有点热 |
[10:34] | Hello! | —你好! —不 |
[10:35] | No, no, no. Don’t. | 不 不 不要 |
[10:37] | People can’t keep their true natures hidden for long, | 人们不能够长时间隐藏他们的真实本性 |
[10:39] | and this guy is smoldering like a tire fire. | —这家伙像团熊熊燃烧的火焰 |
[10:41] | Testify. | —证实了 |
[10:42] | Okay, he’s not that good-looking. | 哦 |
[10:43] | I don’t understand why everybody’s… | 他也没有那么帅吧 我不明白为什么人人都… |
[10:44] | Yeah, he is that good-looking. Okay? | —不 他长得是很帅 |
[10:46] | He’s very, very handsome. | —他非常 非常帅 |
[10:47] | That’s a great set of shoulders you got there. | 你的肩膀很有型 |
[10:50] | What is that, genetics? | 是因为什么 遗传? |
[10:52] | Creatine? | 服用了肌氨酸? |
[10:54] | Sorry. | 抱歉 |
[10:56] | Yeah. Pull it together, all right? | —请说 —干正事儿 听到了吗? |
[10:58] | Stop looking at him. | 别再盯着他看了 |
[11:00] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[11:04] | You’re here to sell me some paper. | 你到这儿来是为了推销纸品 |
[11:05] | Well, actually, no, Miss Van Helsing, that’s not why I’m here. | 嗯 其实不是 范赫尔辛小姐 我不是因为这个到这来的 |
[11:09] | I’m here to meet you, see if we’d be a, you know, good fit. | 我来见你 是为了看看我们是否般配 |
[11:13] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[11:14] | Oh, my God! He’s making her sell to him. | 哦 我的天 他要反客为主了 |
[11:18] | Bring our troops Home safe and sound | 让我们的军队安全健康回到家乡 |
[11:21] | Says this little girl | 这个小女孩说 |
[11:24] | Okay. Honest feedback time. Oscar. | 好 真实反馈时间 奥斯卡 |
[11:26] | That’s pandering. And it makes me think you think I’m stupid. | 那的确是在迎合 还让我觉得你认为我蠢 |
[11:30] | But do you think it could be famous? | 但是你认为它会火吗? |
[11:32] | Like in a car commercial or something? | 比如汽车广告歌曲之类的? |
[11:33] | Not really. | 我怕不是 |
[11:35] | It’s kind of weird that a grown man is singing | 让一个成年大男人从小女孩的角度唱这首歌 |
[11:37] | from the point of view of a little girl. Mmm-hmm. | 太诡异了 |
[11:39] | I feel like I can see someone ice skating to it, | 我觉得这歌适合滑冰 |
[11:42] | you know, like in the Olympics. | 就像奥运会那样 |
[11:44] | I don’t think they usually skate to such bad songs. | 我不认为他们滑冰的时候会用这么糟糕的歌伴奏 |
[11:49] | Rude. And not helpful. | 很粗鲁 也没有任何帮助 |
[11:51] | Well, I really, really, really liked it. | 嗯 我的确的确非常喜欢它 |
[11:54] | Well, that really bums me out. | 嗯 那真让我感到压抑 |
[11:57] | You’re welcome. | 不客气 |
[11:58] | Well, you should think of this as a first date. | 嗯 你应该把这看成是第一次约会 |
[12:01] | And I think it’s going very well. How about you? | 我认为进行得不错 你呢? |
[12:04] | Real well. | 真的很好 |
[12:05] | Uh… | |
[12:06] | Feels more like a third date to me. | 我感觉已经是第三次约会了 |
[12:09] | There you go! | 可不是吗! |
[12:12] | Stay… Shut up and let me do this! | —保持… —闭嘴 别烦我! |
[12:15] | You know, what is with this desk keeping us so far apart? | 这桌子怎么把咱俩的距离隔得这么远呢? |
[12:19] | I’ve never been a desk man. | 我工作从不用写字台 |
[12:20] | Always traveling on the road. Come on… Why not? Uh? | 总是不停地奔走 等等… 为什么不呢? |
[12:25] | Well, we’ll get this… | 嗯 我们把这… |
[12:29] | Oh, man. So, what’s your drink? | —哦 天哪 —那 你爱喝什么? |
[12:32] | You a vodka man? Me, too. | 你爱喝伏特加?我也是 |
[12:35] | We gotta get someone else in there right now. | 必须马上换人才行 |
[12:37] | You’re an exec at Pennsylvania Solartech. | —你是宾州太阳能科技公司的行政主管 |
[12:39] | That sounds fake. | —这听起来也太假了 |
[12:40] | What do you mean? I told you. | —你是什么意思? —我告诉过你的 |
[12:41] | You’re an exec at Stark Industries, | 你是斯塔克工业的高管 |
[12:43] | a corporation you inherited from your father. | —是从你父亲那继承的产业 |
[12:44] | Will you stop? Here’s the story. | —停 这么回事 |
[12:46] | They need Meredith somewhere else ASAP, okay? | 他们需要梅瑞狄斯尽快离开 好吗? |
[12:48] | Okay. So you’re taking over. | —好的 —你接管她的位置 |
[12:49] | You just gotta get her out of there as soon as you can. | 一定要把她尽快弄出办公室 |
[12:51] | I can do that. Then what? | 我可以那样做 然后呢? |
[12:52] | Then make him pitch to you. | 让他提出自己的方案 |
[12:53] | You gotta see what he’s got. Yes. | —咱们得看看他的水平 —好的 |
[12:55] | Exactly. You can do this. Okay, and remember. | —就是 你能做到 —好 然后记住了 |
[12:56] | You’re not gay. | —你现在不是同志 |
[12:57] | Stop it. It’s gonna be great. | —行了 一定会没问题的 |
[12:59] | Listen, if anything else happens, just roll with it. | 听着 如果有新情况出现 就随机应变 |
[13:04] | Meredith, I… | —梅瑞狄斯 |
[13:05] | Manuel. | 我… —曼纽尔 |
[13:06] | This is Manuel, my cleaning man. He doesn’t speak any English. | 这是曼纽尔 我的清洁工 他不说英语 |
[13:15] | Manuel, cleano el window. | 曼纽尔 去擦窗户 |
[13:17] | Give me the… | —给我… |
[13:19] | Who else we got? | —咱们还有别人吗? |
[13:22] | Okay. You’re a young hotshot from Stark Industries. | 好了 你是来自斯塔克工业的青年才俊 |
[13:25] | You’ve just bought this company. Meredith is fired. | 你刚刚购买了这个公司 梅瑞狄斯被解雇了 |
[13:27] | It’s a whole new regime. He’s gotta pitch to you now. | 政权完全更改了 他现在得向你描述方案了 |
[13:29] | Okay, Stark Industries isn’t real. | 好了 斯塔克工业不存在 |
[13:31] | I run Google. | 我是Google的主管 |
[13:33] | Larry and Sergey brought me… Great. Sounds awesome. | —拉里和谢尔盖给我… —好了 听着很不错 |
[13:34] | Just have him pitch to you. Don’t let us down. | —让他跟你描述具体方案就是了 —不要让我们失望 |
[13:36] | Will do. Won’t do. | 没问题 没问题 |
[13:38] | Yeah, sure. | —是 |
[13:39] | You smell like a Scorpio. | 对呀 —你笑起来像天蝎座的 |
[13:41] | This is Esteban, another cleaning man. | 这位是埃斯特班 也是清洁工 |
[13:44] | He doesn’t speak English either. | 他也是一点英语不会说 |
[13:46] | Esteban, el flooro. | 埃斯特班 擦地板 |
[13:56] | You know what? I may have parked my car in a compact space, | 你知道吗? 我可能把车停在比较挤的地方了 |
[13:58] | and I hate when I see others do that, so… | —别人这样做的时候我就不喜欢 所以… |
[14:00] | Danny, I feel a real connection to you, | —丹尼 我对你真的有感觉 |
[14:02] | and I got to get real. | 我说的是实话 |
[14:03] | No. No, no, no. | —不 不 不 —不 不 不 |
[14:04] | No, no, no, no, no! | —我得去一趟!我得去一趟! |
[14:05] | I’m going in! I’m going in! Michael! | —我得去一趟!我得去一趟! |
[14:06] | No, Michael, stop it! No! | —不 迈克尔 别! —不 |
[14:08] | Stop, stop! Oh, my God! | 停下 停下 我的天哪! |
[14:10] | Okay. Stop it, stop it, stop it. | 好了 停下 停下 |
[14:12] | Gross! Stop it, please. Everybody stop. | 恶心!求你停下吧 每个人都停下 |
[14:15] | Michael Scott. | —迈克尔斯科特 |
[14:16] | I said stop. | —我说了停下 |
[14:19] | Okay, Danny, | 好了 丹尼 |
[14:21] | this is not Pennsylvania Solartech. | 这不是宾州太阳能科技公司 |
[14:23] | This is Dunder Mifflin Paper Company. | 这里是敦德米福林纸业公司 |
[14:25] | This is Meredith Palmer. | 这是梅瑞狄斯帕尔默 |
[14:26] | Pleased to meet you. Don’t… Stay away from him. | —很高兴认识你 —不要…离他远点 |
[14:28] | Please, just leave. Get out of here. Go. Forever. | 求你了 快走吧 |
[14:31] | Hmm. | 离开这儿 永远别回来了 |
[14:32] | I owe you a most sincere and humble apology. | 我向你表示最真诚的歉意 |
[14:35] | We were trying to watch you to see your sales technique | 我们想监视你 看看你的销售技巧 |
[14:38] | so we could stop losing so many clients to you. | 好让我们别被你抢走那么多客户 |
[14:40] | Watch from where? | —你们从哪监视我的? |
[14:42] | A surveillance room next to this one. | —这房间隔壁的监控室 |
[14:43] | Okay, so you set up this fake company, | 好 所以你建了这个假公司 |
[14:46] | then you hired this homeless woman to impersonate an executive, | 让这个流浪女来假冒高管 |
[14:50] | to spy on me so that you could copy my sales technique. | 来监视我 最终复制我的销售技巧 |
[14:53] | Yes. And it’s the sincerest form of flattery. | 是 而且这真的是对你能力的肯定 |
[14:56] | Or crazy. | 还有 你疯了 |
[14:57] | Well… I’m gonna go. | —嗯… —我还是走吧 |
[14:58] | Okay. You know what, it wasn’t just me. | 好吧 你得知道 这事里并不是只有我 |
[15:01] | Jim and Dwight are behind that wall | 杰姆和德怀特也在 |
[15:03] | in the surveillance room, and it was their plan, as well. | 一墙之隔得监控室里 这也是他们的计划 |
[15:06] | No! No, no, no, no. | —不! —不 不 不 |
[15:07] | Well, then, yeah. All right, hey! | 那 很好嘛! |
[15:09] | Good luck, guys! | 好运了 兄弟们 |
[15:10] | Seems like you got a great operation here. | —看来你们公司真的是运行规范啊 —不 |
[15:12] | No, we don’t. Here’s… Here’s my point. | 我们不是 这…我是这个意思 |
[15:15] | Danny, listen, you have to understand | 丹尼 |
[15:18] | that we are not normally like this. | 听着 你得知道我们并不是一向是这样的 |
[15:20] | We just… We wanted to know your tricks. | 我们只是…我们只是想知道你的技巧 |
[15:23] | What do you mean, tricks? There’s no tricks, man. | 你是什么意思 技巧? 没有任何技巧 伙计 |
[15:24] | I’m just a good salesman. You wanna copy that? You can’t copy that! | 我是个很好的销售人员 你想复制那个?怎么可能! |
[15:27] | You are, you are. You are! Stop it, stop it. Stop. | 你是好销售 你确实是! 别走 先别走 |
[15:31] | You are a good salesman. | 你是个很好的销售人员 |
[15:32] | And because of that | 因为这个原因 |
[15:35] | I want you to work for me. | 我希望你来为我工作 |
[15:36] | Sure. You seem like a fun, professional guy. | 没问题 我感觉你是个很有意思 又很专业的人士 |
[15:39] | So you will. No! | —那你是愿意了? —才不呢! |
[15:40] | Hold it, hold it, hold it, hold on. | 先别急 先别急 |
[15:41] | Hold on. Wait, wait, wait, wait. Wait. | 先别急 等等 等等 |
[15:45] | Danny, I want you to look at me. | 丹尼 我希望你看着我 |
[15:47] | Do you want your life to be better | 你希望你的生活变好 |
[15:50] | or to be worse or to stay the same? | 还是变坏 或是保持不变? |
[15:52] | Get out of my way. Answer the question. | —别拦着我 —回答我的问题 |
[15:53] | Do you want a better life, Danny? | 你想要个更好的生活吗 丹尼? |
[15:55] | I swear to God, I’m gonna hit you. | 我发誓 我要打你了 |
[15:58] | I didn’t mean that. I’m sorry. I’m not… | 我不是那个意思 抱歉 我不是… |
[16:01] | It’s just, I’m very upset right now. I know. | —我只是 我只是真的很生气而已 —我知道 |
[16:02] | I’m very upset! I know, I know. | —我很生气! —我知道 我知道 |
[16:03] | Do you want more freedom, less freedom, or to stay the same? | 你想要更多的自由 更少的自由 还是不发生变化? |
[16:08] | More freedom. I can give you more money. | —更多的自由 —我会给你更高的工资 |
[16:11] | There’s your better life. | 这样就有了更好的生活 |
[16:12] | I can let you come and go as you please. | 我允许你个人想来就来想走就走 |
[16:14] | There’s your freedom. | 这样你就有了自由 |
[16:16] | And you already know Dunder Mifflin | 而且你已经知道敦德米福林能以最优的价格提供最好 |
[16:18] | has the best service and the best prices. | 的服务 |
[16:20] | But you beat us anyway. | 但是你还是打败了我们 |
[16:22] | Can you imagine how well you would do selling our stuff? | 你能想象如果你卖我们东西的话 你会卖得多好? |
[16:30] | Everyone, may I have your attention? | 大家好 能听我说吗? |
[16:32] | I would like to introduce you to Mr. Danny Cordray. | 我现在向你们介绍丹尼科德雷先生 |
[16:36] | He’s going to be joining us as our new traveling salesman. | 他将以旅行销售员的身份加入我们 |
[16:40] | Say hello to Danny! | 向丹尼问好! |
[16:42] | Me. | 我… |
[16:43] | Okay. You know what? | 好了 你们知道吗? |
[16:45] | No. No. | 这样不好 |
[16:47] | This is not some sort of construction site, or all of Italy | 这可不是建筑工地 或者意大利 |
[16:50] | where you can just go around treating people like meat. | 在那儿人们彼此相轻 |
[16:53] | We are to respect him. | 我们得尊重他 |
[16:55] | I respect him because he reminds me of somebody. | 我尊重他 是因为他让我想起了某个人 |
[16:59] | Can anybody guess who that is? | 谁能猜一猜? |
[17:00] | Josh Duhamel. | —乔许杜哈明 |
[17:01] | Yeah, I can see that! | —是 我看的出来! |
[17:02] | No. No. No. Somebody in this office. | 不 不 是这个公司里的人 |
[17:05] | He’s like a better-looking Andy. | 他是帅气版的安迪 |
[17:08] | Thanks, Kevin. | 谢谢 凯文 |
[17:09] | No. Me. Right? | 不是 是我呀 对吧? |
[17:12] | Sort of like a little, younger version of me. | 很有几分我年轻时候的影子 |
[17:14] | It’s hard to judge ourselves accurately, isn’t it? | 人们很难对自己有个清醒的认识 对吧? |
[17:17] | Michael. Yes. | —迈克尔 —说 |
[17:18] | Can I talk to you about something? No, you may not. | —我能和你谈点事吗? —不 不行 |
[17:19] | It’s about this very announcement you just made. | 这是有关你刚刚宣布的事 |
[17:21] | I said no. Michael… | —我说了不行 —迈克尔… |
[17:23] | Michael, I think you really want to talk to him. | 迈克尔 我认为你会很想和他谈谈 |
[17:24] | Okay, let’s… All right, all right. Let’s talk. | 好的 让我们…好的 好的 让我们谈谈吧 |
[17:27] | Please don’t let him leave. Don’t leave. | —别让他走了 |
[17:28] | Got you. | —明白 |
[17:29] | You hired him? | 你雇了他? |
[17:31] | Guys, let me ask you something. | 伙计们 听我说 |
[17:32] | Do you want your life to be better or worse or stay the same? | 你想让你的生活变得更好 更差还是保持不变? |
[17:34] | Stay the same. | —保持不变 —保持不变 |
[17:36] | Okay. Well, get ready, ’cause it’s gonna get better. | 嗯 好的 准备好吧 因为一切都会变得更好 |
[17:39] | It’s not gonna get better. He’s gonna steal all of our clients. | 不会变得更好 他会抢走我们所有的客户 |
[17:42] | No. No. Wrong. | 不 不 错了 |
[17:43] | He would have stolen your clients, | 他原本可能会抢走你的客户 |
[17:45] | but you know what? He can’t now. | 但你知道吗?他现在不会了 |
[17:47] | This guy used to steal sales from us. | 他以前从我们这抢走生意 |
[17:49] | Now he’s going to steal sales for us. | 现在他要为我们带来生意 |
[17:51] | Where’s he gonna sit? There’s no more seats. | 他坐哪儿?我们没有多余的座位了 |
[17:53] | He doesn’t need to sit. He’s a traveling salesman. | 他不需要座位 他是旅行销售人员 |
[17:55] | Look, I am not going to exclude good people from our staff | 听着 我们不会因为对你们有威胁 |
[17:58] | simply because they are threatening to you. | 就把优秀的人赶走 |
[18:00] | And unless you have a better argument than that, | 如果没有什么好说的了 |
[18:02] | I suggest you leave. Yeah. | 大家就散了吧 |
[18:06] | Where’s he gonna park? There’s no more reserved parking spots. | 他在哪儿停车呢? 我们没有预留的车位了 |
[18:08] | Goodbye! | 再见! |
[18:14] | Songs about truth. Yeah. | —有关真理的歌曲 —是啊 |
[18:15] | What’s something you really care about? | 你真正关心什么? |
[18:18] | Reverse snobbery. | 逆向势利 |
[18:20] | More universal. | 太一般了 |
[18:21] | Sometimes I feel like life has passed me by. | 有时我觉得时光就这么溜走了 |
[18:25] | Couldn’t get Out of bed today | 今天起不了床 |
[18:29] | Wish the alarm clock Would go away | 希望闹钟别来烦我 |
[18:32] | Nice! | —太棒了! |
[18:33] | Holy crap. Are you kidding me? | —我靠 开什么玩笑? |
[18:34] | You just made that… That’s amazing. | 你只是让人…太让人吃惊了 |
[18:36] | Go ahead. | 继续 |
[18:37] | Which me am I Gonna be today? | 今天我要成为哪个我? |
[18:39] | Which me am I Gonna be today? | 今天我要成为哪个我? |
[18:42] | I got a closet full of mes Ha ha! | 我有一衣橱的我 |
[18:45] | Am I gonna be the happy me? | 我会变成快乐的我吗? |
[18:48] | Or the me that stinks? | 还是很糟糕的我? |
[18:51] | Oh, my gosh. We’re almost out of time. | 哦 我的天 |
[18:53] | How much for another half hour? | 我们快超时了 半个小时要加多少钱? |
[18:55] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[18:58] | Wait. Seriously? Yeah. | —等等 真的吗? —是 |
[19:01] | So we’re just, like, jamming as friends? | 那我们可以像朋友一样合作了? |
[19:03] | One, two, three, hit it. | 一 二 三 开始 |
[19:05] | Closet full of mes… | 满衣橱的我… |
[19:07] | Oh, you know, funny, your wife and I went on a few dates. | 你知道 很有意思的是 我和你的太太约会过几次 |
[19:13] | Did you? Yeah, way, way, way back. | —真的吗? —是 很久很久很久以前了 |
[19:14] | I’m just kidding. She told me about it. | —我是开玩笑的 她跟我说过 |
[19:16] | Good. She was not into me. | —好 她对我不感兴趣 |
[19:18] | Oh. Obviously. | 很明显 |
[19:20] | I don’t even think she called me back. | 我真没想到她还会回我电话 |
[19:22] | You snubbed her. Dwight, please. | —你冷落了她 —德怀特 拜托 |
[19:24] | Let me handle this, Jim. Drop the act, Cordray. Okay? | 让我来解决这事 杰姆 科德雷 别演戏了 好吗? |
[19:27] | We all know that you probably thought | 我们都知道你可能会认为 |
[19:29] | that Pam was too “meh” or thin without being toned. | 潘对人冷冰冰的 不亲和 |
[19:33] | But I wanna tell you something. | 但是我想告诉你的是 |
[19:34] | She is one of the plain, hearty women of Scranton | 她是斯克兰顿最坦率 热情的女人之一 |
[19:36] | that make this city great. | 她使这个城市变得伟大 |
[19:38] | And so what if she doesn’t wear makeup? | —所以她不化妆又怎样? |
[19:40] | I wear makeup. | —我化妆的 |
[19:41] | We like her better that way! And you steal clients, don’t you? | 我们更喜欢她那样! 而且你偷了我们的客户 不是吗? |
[19:44] | Don’t you? | 不是吗? |
[19:45] | Okay, that’s different. | —好了 |
[19:47] | “That’s different,” is it? | 这是两码事 —“那是两码事”真的吗? |
[19:49] | Okay, thief. | 行了 你这个贼 |
[19:51] | You better check your things, people. In fact, where are my keys? | 大家最好都检查一下自己的东西 我的钥匙到哪去了? |
[19:54] | Oh. They’re in my pocket. False alarm. | 原来在我的口袋里 真是虚惊一场 |
[19:59] | Okay. | 好了 |
[20:02] | So you’re gonna be working here. | 那你要在这工作了 |
[20:05] | Uh… | |
[20:07] | I mean… Yeah. | 我是说…是啊 |
[20:09] | Welcome aboard. | 欢迎加入 |
[20:12] | Thank you. | 谢谢 |
[20:14] | Hey, crazy. Um… | 嘿 真奇怪 |
[20:16] | So, that’s it? You’re just… You’re fine? | 那 就这样了?你…你没事了? |
[20:19] | It’s after 5:00, Jim. I’m not gonna take this home. | 已经过了5点了 杰姆 我不会把这种情绪带回家 |
[20:24] | Pleasure. | 幸会 |
[20:26] | Thanks. | 谢谢 |
[20:27] | This morning, Danny Cordray stole a sale from me. So what do I do? | 今天早上 丹尼科德雷从我这里抢走了一笔生意 那我怎么办? |
[20:30] | I go out and I steal Danny Cordray. | 我去把丹尼科德雷抢过来 |
[20:32] | The sale that mattered, I made. Boom. | 这才是至关重要的生意 |
[20:36] | Funny thing about it, we don’t even need him. | 有趣的是 其实我们根本不需要他 |
[20:37] | We already have Packer on the road. | 我们已经有派克了 |
[20:41] | Crap. I forgot about Packer. | 该死 我把派克忘了 |
[20:47] | Star’s in her eyes, tongue full of flies | 她的眼睛里有星星 舌头爬满苍蝇 |
[20:49] | Would you like to share my pad? | 你愿意和我共享莲叶吗? |
[20:52] | Croak, croak, croak, Bullfrog in love | 呱呱 呱呱 呱呱 牛蛙在恋爱 |
[20:57] | Croak, croak, croak, Bullfrog in love | 呱呱 呱呱 呱呱 牛蛙在恋爱 |
[21:00] | And I gave her the croak | 我朝她呱呱 |
[21:01] | That meant I love you | 意味着我爱你 |
[21:03] | I’ll be your croak monsieur | 我会成为你的呱呱先生 |
[21:06] | I’ll be your croak madame | 我会成为你的呱呱夫人 |
[21:08] | Your mama might’ve said That bullfrogs are dogs | 你妈妈可能说过牛蛙是条狗 |
[21:10] | But I’m here to Tell you that I’m a frog | 可我要告诉你我是牛蛙 |
[21:13] | Come and sit on my log, You little pollywog | 来 坐在我的木头上 你这只小蝌蚪 |
[21:16] | I find you absolutely ribbitting! | 我发现你真的很吸引人! |
[21:19] | Croak, croak, croak, Bullfrog in love | 呱呱 呱呱 呱呱 牛蛙在恋爱 |
[21:21] | Croak, croak, croak, Bullfrog in love | 呱呱 呱呱 呱呱 牛蛙在恋爱 |
[21:24] | Croak Ribbit | —呱呱 —唧唧 |
[21:25] | Scoopty splash | 水花四溅 |
[21:27] | Nice. | 赞! |