时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Well, I’m moving to Colorado to start my new life with Holly. | 我将搬到科罗拉多 和霍莉一起开始新的生活 |
[00:07] | Just up here getting used to the altitude. | 上来提前习惯一下海拔 |
[00:10] | Michael? Yes? | –迈克尔? –嗯? |
[00:11] | I’ve got a treat for you. | 请你吃点心 |
[00:13] | Oh! | 哦! |
[00:14] | Thank you. Like a butler. | 谢谢,你像个男仆似的 |
[00:15] | Colorado specialty, Rocky Mountain oysters. | 科罗拉多特产,落基山牡蛎 |
[00:20] | Wow, those do not taste like oysters. | 哦,这些吃起来可不像蚝 |
[00:22] | That’s because they’re not oysters. They’re bull testicles! | 因为它们压根儿就不是蚝 是牛睾丸! |
[00:25] | I cut them off fresh this morning! | 今儿早上新鲜刚切的! |
[00:28] | Sick freak. What is wrong with you? | –哈 –你个变态,你什么毛病? |
[00:30] | What is wrong with you? I’m the sick freak? Yeah. | 你什么毛病,我变态? |
[00:32] | After what you did, you expect to be buttled? | 你那样对我,你还想让我伺候你? |
[00:35] | After you didn’t recommend me? | 你不推荐我 |
[00:36] | Dwight, I don’t own Dunder Mifflin, okay? | 德怀特,米福林又不是我的公司 搞清楚好不好? |
[00:40] | The job was not mine to give. | 这工作又不是我想给谁就给谁 |
[00:48] | Look, I need your advice on something. | 听着,我需要建议 |
[00:51] | I am told that there are bears in the Rockies. | 我听说落基山有熊 |
[00:55] | Where did you hear that? | 你从哪儿听的? |
[00:56] | Obvious, XM radio? | 肯定是XM电台? |
[00:58] | Well, I was just thinking | 我在想 |
[01:00] | that maybe I should keep a salami in my pocket… | 我是不是应该在口袋里放 一根意大利肠… |
[01:04] | Great idea. | 好主意 |
[01:05] | …in order to feed the bears. | 好喂熊 |
[01:06] | Especially if you think that life would be better without legs! | 如果你认为没有腿的生活更好 你就这么干吧! |
[01:10] | How do you mean? | 为什么这么说呢? |
[01:12] | Black bears can smell a salami at five miles, Michael. | 黑熊从五公里远就能闻到香肠 迈克尔 |
[01:14] | What are you thinking? | 你怎么想的? |
[01:16] | And they run faster than a horse. | 它们比马都跑得快 |
[01:17] | So if you were thinking about outrunning them on a horse, | 如果你想要骑马逃命的话 |
[01:19] | I would try a cheetah. | 不如找只印度豹 |
[01:20] | You in tight pants, Michael, are a salami to a black bear. | 你穿着个紧身裤,迈克尔 整个人对于黑熊来说就是根肠 |
[01:25] | Do you understand? Mmm-hmm. | –明白吗? –嗯,哼 |
[01:28] | You’re like a giant walking salami. | 你就像个会走路的巨肠 |
[01:30] | Okay, so no salami in the pants. | 不能装蒜肠 |
[01:32] | How about a pepperoni? | 那辣肠怎么样? |
[01:33] | Any kind of meat you can possibly name. Okay. | 什么肉类都不行 这样啊 (斯克兰顿欢迎你) (米福林) 办公室 |
[02:12] | You’re not gonna take all your toys, are you? | 你不会把你所有的玩具都带走吧? |
[02:14] | Hmm? | 嗯? |
[02:15] | I mean, you don’t… You don’t have a job lined up, so… | 我是说你现在有没有工作等着你 所以… |
[02:18] | It’s not like you have a desk to put them on. | 你又没有办公桌去放它们 |
[02:20] | Well, I have interviews. | 我有几个面试 |
[02:21] | That’s nice. | 很好 |
[02:23] | What about that truck? | 那这个卡车呢? |
[02:25] | Can I have this little truck? | 这个小卡车能给我吗? |
[02:27] | Was thinking I might glue a stapler on top | 我想在上面 粘个订书机 |
[02:30] | or put a hole here and stick pens in it. | 或者在这儿打个洞好插笔 |
[02:35] | You okay? Yes. | –你没事儿吧? –嗯 |
[02:37] | Yes, you know what, | 是的,你知道 |
[02:39] | take my favorite truck, sure. | 尽管拿走我最喜欢的卡车吧 |
[02:41] | You know what… | 你知道… |
[02:43] | It’s your last couple of days. | 这是你在这儿的最后几天 |
[02:45] | I’m gonna get out of your hair. | 我不再烦你了 |
[02:47] | Oh, you don’t… | 不用 |
[02:48] | I will be in the break room. | 我去茶水间 |
[02:50] | Okay, that sounds good. Thank you. | 好,很好 谢谢 |
[02:54] | Dead man walking. | 垂死挣扎 |
[02:57] | Sad? | 伤心? |
[02:59] | No. | 哪儿有 |
[03:00] | No, no. | 没有,明天我才走 |
[03:02] | I don’t leave till tomorrow, so tomorrow I will be a wreck. | 到明天我才会 |
[03:14] | Stay away from Erin. Hey. | –离艾瑞克远点儿 –嘿 |
[03:15] | I’m your boss. | 我是你上司 |
[03:16] | Why don’t you stay away from me? | 你为嘛不离我远点儿? |
[03:18] | No, I’m gonna stand where I want, okay? | 我想在哪儿就在哪儿,好吗? |
[03:20] | You don’t want to get on my bad side. | 你不想见到我邪恶的一面 |
[03:22] | I’ve seen some horrible things. | 我见过很恐怖的东东 |
[03:23] | I own over 200 horror movies. | 我家有200多部恐怖电影 |
[03:25] | Okay, that’s so weird! | 这太奇怪了!走远点儿! |
[03:26] | Just go away! | |
[03:28] | No, you go away. | 你走远点儿,才对 |
[03:37] | Hi, Tuna. | 你好,杰姆 |
[03:41] | You guys are filming people when they go to the bathroom now? | 现在上厕所你们都拍? |
[03:44] | How about cupcakes? | 纸杯蛋糕怎么样? |
[03:46] | Please. | 拜托 |
[03:47] | What’s wrong with cupcakes? Everything. | –纸杯蛋糕咋了? –你说呢 |
[03:49] | There they are. | 在这儿啊 |
[03:50] | The Party Planning Committee together again. | 聚会策划委员会又聚首了 |
[03:53] | Well, we all wanted to plan your goodbye party. | 我们都想策划你的欢送派对 |
[03:55] | We thought this would be easier. | 我们本以为会很容易 |
[03:57] | We thought. | 本以为 |
[03:58] | It’s an experiment. | 是个实验 |
[04:00] | The three of us have all been chairmen before. | 我们仨以前都当过主席 |
[04:02] | So this is the dream team. | 所以我们是梦之队 |
[04:04] | Hey! | 嘿 |
[04:05] | What are you saying? | 说啥呢你们? |
[04:07] | The dream team and Meredith. | 梦之队加上梅瑞狄斯 |
[04:10] | We decided on the ice cream. Mint chocolate chip. Your favorite. | 我们就冰激凌达成共识了 薄荷巧克力冰雹,你的最爱 |
[04:13] | Mmm. | 嗯! |
[04:14] | – Yeah, that was a surprise. – You know what? | 本来是个惊喜 |
[04:17] | I’m thinking maybe we should get ice cream that everybody will like. | 你知道吗? 冰激凌还是选大家都喜欢的那种吧 |
[04:19] | How about vanilla? Let’s get vanilla. | 香草味的怎么样?就香草味的吧 |
[04:22] | Okay. | 好的 |
[04:23] | Tomorrow, I want everybody to have a good time. | 明天,我要让每个人都过得很愉快 |
[04:26] | No drama. | 随便一点 |
[04:28] | And as for today, just a typical day. | 至于今天, 只是典型的一天 |
[04:31] | All right? | 好吗? |
[04:33] | Should we get toppings? | 要其他配料吗? |
[04:35] | What do you like, Pam? | –你喜欢什么样的,潘? |
[04:36] | What? | –什么? |
[04:37] | What kind of topping would you like? | 你喜欢什么样的配料? |
[04:39] | Hot fudge? | 热软糖? |
[04:41] | Sounds good. | 不错 |
[04:43] | Fudge it up. | 就它了 |
[04:49] | I bought this for myself. | (全球最佳老板) 这是我为自己买的 |
[04:54] | And yesterday, | 昨天 |
[04:56] | they gave me this. | 他们给了我这个 |
[05:07] | I still need something to drink out of, though. | 我用什么喝水呢? |
[05:20] | Attention, everyone. | 注意了,大家 |
[05:22] | Before I leave tomorrow, I would like to reveal a secret | 在我明天走之前我要说一个秘密 |
[05:24] | that I have kept for over 20 years. | 在我心里藏了20多年的秘密 |
[05:26] | Secret about Phyllis. | 关于菲莉丝的秘密 |
[05:29] | Please, Michael. | 别,迈克尔 |
[05:30] | When Phyllis was in high school, | 菲莉丝高中的时候 |
[05:33] | she was so cute. | 很漂亮 |
[05:37] | And she still is. | 现在也一样 |
[05:40] | I thought he knew about the baby I gave away. | 我还以为他知道 我把孩子送人的事 |
[05:44] | Look, Michael, it’s a going-away present so your hands won’t get cold. | 听着,迈克尔 这是给你的离别礼物 有了这个你的手就不会冷了 |
[05:47] | Ah. | 哦 |
[05:49] | It’s almost done, but you can’t get them wet, | 快织好了 但你别把它弄湿 |
[05:52] | and they can’t be dry-cleaned either. | 也不能干洗 |
[05:53] | You have to hand wash without water, | 只能手洗但不要用水 |
[05:56] | wring dry gently, and use a hair dryer on cool. | 轻轻用手拧 再用吹风机冷风吹 |
[06:02] | Sounds great. I just think it’s great. | 听起来不错 我很喜欢 |
[06:06] | Oh, I have gifts as well. | 我也给大家准备了礼物 |
[06:08] | And I will start by giving the first gift to Phyllis. | 我们从菲莉丝开始发起 |
[06:13] | Phyllis, you are shy and sweet, | 菲莉丝,你可爱又腼腆 |
[06:16] | and you don’t often speak your mind, | 不经常说出自己的想法 |
[06:19] | but you should, because you have great ideas. | 以后要多发言,其实你很有想法 |
[06:21] | So, Phyllis, I am giving you this | 那么,菲莉丝,给你这个 |
[06:23] | so you can always remember to speak your mind. | 就是鼓励你要经常发言 |
[06:26] | Gee, thanks, Michael. | 天呐,谢谢了,迈克尔 |
[06:27] | You’re welcome. It’s cute. | –不客气 –好可爱 |
[06:28] | Stanley, you love your Sudoku and your puzzles. | 斯坦利,你喜欢玩“数独”和拼图 |
[06:32] | I bestow upon you… | 我赠予你… |
[06:35] | My felt. | 我的台球台 |
[06:37] | May you never lose the fun-loving quality in life. | 祝你永远 保持年轻快乐的心态 |
[06:42] | Where’s the rest of it? It’s got no balls. | 其它的部分呢?没球怎么玩 |
[06:45] | Well, okay. | 那个,先到这儿 |
[06:46] | And Andy. | 安迪 |
[06:48] | Andy, who needs confidence that he is a great salesman, | 需要自信的安迪 是一个伟大的销售 |
[06:52] | I give you | 我给你 |
[06:54] | my clients. | 我的客户 |
[06:56] | Our ten most important accounts. | 我们最重要的十大客户 |
[07:00] | Wow. Yeah, wow. | –哇 –是的,哇 |
[07:02] | You know I’m the worst salesman here, right? | 你知道销售里我是最差的 |
[07:04] | But you’re the best salesman on the inside. | 但你在我心里是最好的 |
[07:07] | What does that even mean? | 这话算是什么意思? |
[07:08] | You sold us all on Andy. | 把自己推销了出去 |
[07:10] | A product that nobody wanted. | 没人要的商品 |
[07:12] | I’m gonna lose them. | –我会失去这些客户的 |
[07:14] | You’re not going to lose them. | –你不会的 |
[07:15] | I promise you that I will. | 我保证我会的 |
[07:16] | Just do your best. | 尽力就好 |
[07:18] | I have faith in you. | 我对你有信心 |
[07:23] | Gimme those clients. No. | 把那些客户给我 不给 |
[07:25] | Do you believe that? | 你相信吗? |
[07:28] | I’ve given up expecting Michael to do the right thing | 我已经不再指望迈克尔能做对事情 |
[07:31] | or the decent thing or even the comprehensible thing. | 得体的事,甚至正常人理解的事 |
[07:34] | I used to be obese. | 我曾经很胖 |
[07:36] | Once you’ve conquered obesity, everything else is easy. | 只要你能战胜肥胖,其他都不在话下 |
[07:39] | Life literally moves in slow motion. | 生活就像在看慢镜头 |
[07:43] | I’m not saying I’m Superman, | 我不是说我是超人 |
[07:45] | but let me just put it this way, | 这么说吧 |
[07:48] | if I were shot in the head, | 如果我头上挨了一枪 |
[07:50] | I’m pretty sure everything would be fine. | 我确定我会没事的 |
[07:52] | I almost welcome it. | 欢迎来挑战 |
[07:55] | Kevin, I have something for you. | 凯文,我有件东西给你 |
[07:58] | Oh! | 哦! 哦 |
[08:03] | You know who that is? | 知道这上面是谁吗? |
[08:06] | Oh. | 哦 |
[08:11] | Don’t be a caricature, Kevin. Never be a caricature. | 别作漫画里的笑柄,凯文 永远不要 |
[08:15] | How did that feel when I tore that up? | 我撕了它你作何感想? |
[08:18] | Better? Good. | –好受一点? –很好 |
[08:20] | Stand up. | 站起来 |
[08:24] | You will be thin. | 你会瘦下来 |
[08:27] | You won’t drool over pizza like an animal anymore. | 你不会像头牲口再把口水流到披萨上 |
[08:32] | But, I… You will find love. | 不过,我… 你会找到真爱 |
[08:37] | Michael, I’m pretty much okay with who I am now. | 迈克尔,我对我的身型还能接受 |
[08:39] | Don’t be. You should never settle for who you are. | 别自满 你一定不能安于现状 |
[08:45] | Oscar, Oscar, Oscar. | 奥斯卡,奥斯卡,奥斯卡 |
[08:47] | Oscar, you are a… | 奥斯卡 你是一个… |
[08:50] | Michael, I just lost Porter Hardware! I just… I lost them. | 迈克尔,波特软件和咱掰了! 刚刚掰的 |
[08:54] | Okay, you know what? Just do your best, buddy. | 好的,你知道吗? 听着,你尽力做就好 |
[08:59] | Okay, Oscar, you are very smart, | 好了,奥斯卡,你人聪明 |
[09:03] | and you have a gigantic education, | 文化水平也很高 |
[09:07] | and I think of you as my Scarecrow, because you gave me a brain. | 我把你当作稻草人 但你让我懂得思考 |
[09:11] | So that’s why I made you this. | 所以我亲手给你做了这个 |
[09:17] | Thank you, Michael. | 谢谢你,迈克尔 |
[09:20] | It’s beautiful. | 做得很精致 |
[09:24] | It looks like… | 它就像… |
[09:27] | It looks like it was made by a two-year-old monkey on a farm. | 就像农场里的小猴子做出来的 |
[09:33] | And he just… | 他竟然… |
[09:35] | He just accepted it, that I… | 还欣然接受了,我… |
[09:40] | That I put all this work into it. | 琢磨了好久才想到这么整他 |
[09:43] | Oh, man. | 笑死我了 |
[09:46] | He has the lowest opinion of me of anybody. | 他的观点在我看来就是坨屎 |
[09:50] | Was it just me, | 只是我 |
[09:52] | or did you think we were gonna have sex at some point? | 还是你也认为咱俩会发生关系? |
[09:54] | It was just you. | 只是你这么想 |
[09:56] | How would you have wanted to do it? | 你想试几种体位? |
[09:57] | I don’t… Okay, you know what? Inappropriate, | 我不想 明白了,不合适, |
[10:00] | because I am engaged happily, | 因为我已经订婚了 |
[10:02] | and you, you have landed yourself a senator. | 你呢,傍上了一个议员 |
[10:05] | State senator. | 州议员 |
[10:07] | Mmm-hmm. Bravo. | 真棒 |
[10:08] | Brava. | Brava. –真棒 –啥? |
[10:09] | Do you want to see some pictures? | 想看些照片吗? |
[10:11] | I just got these. Sure. | –我正好有一些 –当然 |
[10:13] | These are… Okay, this is us at the theater. | 这些是… –这张是我们在剧院 –哦! |
[10:18] | And, antiquing. | 逛古董展会 哦 |
[10:21] | Oh, rollerblading. Rollerblading. | 滑旱冰 |
[10:24] | Who’s that? Who’s that guy? | 滑旱冰 那是谁,另外那个 |
[10:25] | Oh, that’s Thomas, Robert’s aide. Hmm. | 那是谁,另外那个 他是托马斯,罗伯特的助手 嗯 |
[10:28] | I guess this could be the one, huh? | 我想这辈子就是他了,嗯? |
[10:30] | Yeah. | 是的 |
[10:32] | Yeah. | 是的 (棉花糖) |
[10:41] | Hey. | Hey. –嘿 –嘿 |
[10:44] | I’m gonna be dropping in on one of our biggest clients this afternoon, | 下午 我要去见个大客户 |
[10:48] | and I could use some backup. | 我请求支援 |
[10:50] | Let’s rip it up, homes. All right. | 咱俩出马必须拿下 |
[10:53] | Boom. | 好的,必胜 |
[10:59] | Walk away, bitch. | 滚远点,贱人 |
[11:02] | Oh, Michael. Hmm? | –哦,迈克尔 –嗯? |
[11:03] | Where do you want your last paycheck sent? | 你最后一笔薪水寄到哪儿? |
[11:06] | Last paycheck? | 最后的薪水? |
[11:10] | Do you have an address yet in Colorado? | 在科罗拉多你有新地址吗? |
[11:13] | No. | 没有 |
[11:14] | What town do Holly’s parents live in? | 那霍莉父母住在哪个镇? |
[11:17] | I’m not sure. | 我不太确定 |
[11:20] | Mountainton, I think. | 唐山来着 |
[11:23] | Sounds beautiful. | 好名字啊 |
[11:28] | You should do more stuff like that. | 这种事儿要多做 |
[11:29] | I’m going to. | 知道啦 |
[11:30] | Hey. It’s almost your last day. Come on. Sit with us. | 嘿,你最后一天快到了 过来和我们一起坐吧 |
[11:33] | No, I’m almost done. | –不用了,我快吃完了 ––你确定? |
[11:34] | You sure? Yeah. | 嗯 |
[11:38] | So I’m going to Carbondale this afternoon to get a new bulk shredder. | 我下午去卡本代尔 买个新的大碎纸机 |
[11:41] | Finally. That old shredder sucked. | 终于要买了 旧的那个不给力 |
[11:44] | It’s a good shredder. It just keeps breaking. | 旧的那个挺不错的,就是老死机 |
[11:46] | Yeah, and it won’t shred magazines. | 就是,而且碎不了杂志 |
[11:48] | It’s not supposed to shred magazines, Kevin. | 那个不能用来碎杂志的,凯文 |
[11:50] | I know. | 我知道 |
[11:52] | Did you break the shredder, Kevin? | 它是你弄坏的吗,凯文? |
[11:54] | No. It’s just that old shredder sucks. | 没,它只是 太不给力了 |
[11:58] | Just get one that’ll shred magazines. | 买个能碎杂志的 |
[12:00] | I don’t think any of them are supposed to shred magazines. | 碎纸机不能用来碎杂志的 |
[12:04] | I can’t… | 迈克尔,你没事吧? |
[12:06] | I can’t do this. | 没事 |
[12:08] | All the channels are gonna be different there. | 靴子,天哪… |
[12:11] | I’m not gonna be able to find my shows. | 真的 |
[12:13] | I’m not going to start improv at level one. | 弄痛了我的脚 |
[12:17] | I don’t think my credits are gonna transfer. | 我觉得我要去找我的旧鞋穿 |
[12:20] | Oh! And you know what? I just figured out where I was supposed to go to vote. | 你们真觉得这是靴子的问题? |
[12:28] | I gotta call her. | 不是 |
[12:30] | And I’m going to tell her that I cannot come. Hello there. | 好 |
[12:39] | Hi. | 你后悔离开吗? |
[12:41] | What is the name of our town? | 我会说每天有大多数时间都在后悔 |
[12:43] | Boulder. | |
[12:44] | Is something wrong? Are you okay? | 但听着,迈克尔 现在大家都被裁掉了 |
[12:47] | No. No, I just needed to hear your voice. | –没什么羞耻的 –不…这是 |
[12:50] | Oh, you mean this? | 我的决定 我要和霍莉一起搬到科罗拉多 |
[12:54] | Yeah. | 是的,没错 |
[12:55] | Yes, my hero. | 我有了更多时间陪孩子 真的,大卫,我没被解雇 |
[12:58] | I’ll pay the rent. | 嗯 这是个糟糕的决定 |
[13:03] | Okay, my mom’s looking at me like she has no sense of humor. | 迈克尔,如果你说的属实 |
[13:07] | It’s a joke. | 不要那么做 你能有一份工作是非常幸运的 |
[13:10] | Oh, I miss you. | 科罗拉多?我就跟你这么说 |
[13:11] | Well, I’ll see you tonight. | 科罗拉多就是个大型的哈维冰雪飓风 |
[13:13] | I’ll pick you up outside baggage claim. | 那里没人读书 |
[13:15] | Okay, I’ll see you tonight. | 除了他们一遍又一遍的 读约瑟夫坎伯的神学作品 |
[13:17] | I love you. I love you, too. | 每个人都是种族主义者 |
[13:25] | Yeah, so I know I told everybody that tomorrow is my last day, | 女人不刮腋毛 我不…我不能去 |
[13:28] | but I’m gonna be leaving tonight. | 那儿的电视频道都不一样 |
[13:32] | I head to the airport at 4:00. | 我看不到自己的节目了 我不能进行一级即兴表演了 |
[13:40] | And, I have said goodbye to half of them. | 我的积分转不过去 你知道吗? |
[13:48] | Well, you know, Michael, I have a brother in Boulder. | 我才明白 自己应该去哪儿投票的 |
[13:51] | Rory Flenderson. | 我要打给她 |
[13:53] | You should look him up. | 告诉她我不能去 |
[14:03] | Okay. | 亲爱的 嗨 |
[14:04] | Okay? | 我们的镇叫啥名字? 博尔德 |
[14:08] | Kelly? | 出什么事了吗?你还好吧? 没事,我需要听听你的声音 |
[14:13] | Kelly? | 这声音吗? |
[14:16] | Kelly? What? | |
[14:18] | If I just went away right now, | 对 是的,我的偶像 |
[14:21] | would that be the best gift that I could give you? | 我会交租的 |
[14:23] | Yes, please. | 我妈正瞅着我呢 |
[14:24] | Please go away and stop using that weird, slow voice. | 她一点幽默感都没有 |
[14:30] | She was once my girl, and she is your girl now. | 我们在开玩笑呢 我想你了 |
[14:35] | Wow. Yeah. | 今晚见吧 |
[14:36] | This is totally unnecessary. | 我去拿行李那儿接你 |
[14:39] | You’re not prone to seizures? | 好的,今晚见 |
[14:40] | No. | 我爱你 |
[14:42] | So Michael said we can do whatever we want cake-wise. What do we want? Erotic. | 我也爱你 |
[14:48] | See? This is what happens. | 没错,我跟全世界说 |
[14:50] | You can’t let a street dog into the house. | 明天才是我最后一天 |
[14:52] | Hmm. Let’s hear her out. | 但我…我今晚就走了 |
[14:53] | I would like to hear more about these cakes. | |
[14:56] | I know these Ethiopians that run a cake shop. | 四点就去机场 |
[14:58] | Good God. They make these cakes that are wild. I mean… They show everything. | 嗯 |
[15:05] | I don’t think we want a… | 我和一半人说过再见了 |
[15:06] | No, I know what you’re thinking, but it’s not just black. | |
[15:08] | They do it all. | |
[15:09] | And the women on these cakes, | 迈克尔说,我们想买啥蛋糕都行 |
[15:11] | they’re not just guys’ fantasies. | –那我们要买啥蛋糕? |
[15:12] | They have real, full women. | ––色情的 |
[15:15] | It is refreshing. | 看到没?这就是后果 |
[15:16] | Okay, don’t turn this into some feminist issue. | 看到没?这就是后果 你不能把流浪狗带进家里 |
[15:19] | As a person who buys a lot of erotic cakes, | 先听她说完呗 我想深入了解一下这种蛋糕 |
[15:21] | it just feels good to be represented on one. | 我知道有几个埃塞俄比亚人 开了家蛋糕店 |
[15:25] | You know what? I think we should get some other input. | 天呐 他们做的蛋糕够野性 |
[15:28] | I think we should do cupcakes. | 我是说… |
[15:30] | I am one of the few people who looks hot eating a cupcake. | 啥都有 |
[15:32] | Yeah, cupcakes, that’s what I said. | 我觉得我们不想要… |
[15:34] | No. I am not cleaning up a bunch of uneaten cupcake bottoms. | 我知道你在想啥,但不只是黑妞 |
[15:38] | You know, we don’t really care about your opinion. | 全部都能做 最好的色情蛋糕师是外国人 |
[15:39] | You’re just a tie-breaker. | 在他们国家 他们是医生或艺术大师 |
[15:43] | Um, Pam? | 但在这里 |
[15:44] | Oh, hey, Michael. | 他们拥有的唯一机会 就是当一名色情面包师 我们走运了 |
[15:45] | I’m just gonna go to Carbondale to price some shredders. | 蛋糕上的那些女人 不只是男人们的幻想 他们有真的完整的女人 让人精神爽利 |
[15:47] | I’ll see you later. Okay. | 好了,别把话题转到男女平等上 作为一个色情蛋糕的常客 把蛋糕做成自己的样子挺不错的 我觉得该听听 |
[16:08] | Gabe! I need to talk to you. | 其他人的意见 |
[16:10] | You can’t be in here. This is a ladies’ bathroom. | 我们应该弄纸杯蛋糕 |
[16:12] | No, Erin, I respect your privacy, | 有些人吃纸杯蛋糕时特性感 |
[16:14] | but I will follow you in here | 我就是其中一个 |
[16:15] | every time you go if that’s what it takes. | 对,我刚也提议纸杯蛋糕 不要,我不想去清理一堆 |
[16:18] | Hey, Creed. | 粘着没吃完的蛋糕的纸杯 |
[16:19] | Not cool, man. | 你的意见一点都不重要 |
[16:22] | I really think you should leave. | 在我们2对2时你才有用 |
[16:24] | Someday, you are going to tell our grandchildren | 潘? |
[16:26] | about how their grandfather won you back in a women’s room. | 嘿,迈克尔 我去卡本代尔 对比一下碎纸机的价格 |
[16:29] | Gabe, can we talk about this later? I have to go. I have to go. | 一会见 |
[16:31] | Just read the letter under your windshield wiper, okay? | 好吧 |
[16:33] | It explains everything. | |
[16:34] | Okay. Okay? | |
[16:35] | Do you want… Gabe! | |
[16:37] | Well. | |
[16:40] | Here’s the thing, Rory. | 迈克尔,我有个弟弟在博尔德 |
[16:41] | I think you guys would hit it off in an odd way. | 迈克尔,我有个弟弟在博尔德 |
[16:43] | I could bring him a welcome basket. I’ll surprise him. | 劳里芬德勋,你应该去见见他 |
[16:46] | Okay, well, you should give him | |
[16:48] | a little time to settle in, but… | |
[16:50] | Does he like jams? My shelves are overflowing with preserves. | |
[16:53] | Well, no, he hates jams. | |
[16:56] | Darryl. Hey. | –好的 |
[16:58] | I would like to give you the only copy of Somehow I Manage, | –好的 |
[17:02] | unfinished. | 凯莉 |
[17:04] | If there’s anybody here who can finish it, it’s you. | 凯莉 |
[17:08] | That’s sweet, Mike. | –凯莉 –干吗? |
[17:10] | Let’s see here. | 我能给你最好的礼物 |
[17:13] | Here’s a chapter called “Gum.” Mmm. | 就是自动消失吗? |
[17:16] | With one sentence. “Everybody likes the guy who offers them a stick of gum.” | 是的,请消失 |
[17:20] | Mmm-hmm. It’s true. Darryl, I have one last wish. | 别再用那又怪又慢的声音说话 |
[17:25] | I would like to use the baler. | 她曾经是我的女人,现在是你的了 |
[17:27] | No. Can’t let you do that, Mike. | |
[17:30] | No problem. Sorry. | –哇 –对 |
[17:31] | Worth a try. All right. | –哇 –对 |
[17:32] | Darryl said I could use the baler because I’m leaving. | 你太客气了 |
[17:35] | No. | –你容易抽搐吗? –不 |
[17:39] | All right, guys, well, | 真的是东奔西忙 |
[17:43] | see ya later, warehouse. | 我都没有听到她的消息了 酷 |
[17:47] | Catch you on the flippety-flip. | 谢谢,迈克尔 |
[17:53] | All right then, see you, guys. | 别谢我 谢她 |
[17:56] | Catch you later, warehouse. | 真心的 |
[17:58] | See you on the flippety-flip. | 我不想打包 是这样的,罗瑞 |
[18:02] | Catch you on the flippety-flip. | 我觉得你们会很谈得来 我能给他带个欢迎果篮 给他个惊喜 |
[18:07] | Catch you guys on the flippety-flip. | 好吧,你应该先让他熟悉下环境,但 |
[18:11] | Come on. | 他喜欢果酱吗? |
[18:12] | Okay. So what’s our approach? | 我的架子上果酱泛滥 |
[18:15] | You a veteran? Do I have a month to live? | 不,他讨厌果酱 |
[18:17] | You gonna get married tomorrow? What? | –达瑞尔 –嘿 我想给你这本 |
[18:20] | Hmm? | 未完成的 |
[18:22] | I thought we’d just talk about our customer service | 独版书 |
[18:24] | and exceptional paper quality. | 只有你能把它完成 |
[18:28] | That’s stupid. | 太好了,迈克 |
[18:30] | Well, what do I know? | 让我看看 |
[18:32] | I know. What do you know? | |
[18:34] | We gotta get psyched up. Okay, guy? | 这章叫《口香糖》 |
[18:37] | Let’s get psyched. | –嗯 –只有一句话 |
[18:39] | Is there an animal shelter on the way? | “人人都喜欢递给他们口香糖的人” 这是事实 |
[18:43] | Yeah. Awesome! | 达瑞尔,我有个最后的愿望 |
[18:45] | Ani-ani-shelto. | |
[18:46] | Here we come. | 我想玩那个压捆机 |
[18:49] | Andy, do you know how to high-five? | 不 不行,迈克 |
[18:50] | Yeah. | –没事儿 –不好意思 |
[18:51] | ‘Cause if you do, now’s the time. | –没事儿 –不好意思 –不问白不问 –好吧 |
[18:53] | All right. | 达瑞尔我说我能用一下压捆机 |
[18:54] | Not while I’m driving. | 因为我要走了 |
[18:56] | Catch you guys… | 不可以 |
[19:01] | Catch you guys on the flippety-flip. | 好吧,大伙儿 |
[19:05] | Flippety-flip. | 再会了,仓库 |
[19:10] | Flippety-flip. | 待会儿见 |
[19:14] | Really? | 好了 回头见 |
[19:16] | Okay, see you guys. | 再会了,仓库 |
[19:25] | You know how I met Jo Bennett and got started on my ladder of success? | 回头见 回头见 |
[19:29] | No, I don’t. | 回头见 快点 |
[19:33] | Walking along, out of work, again, | 各位回头… |
[19:36] | thinking to myself, | |
[19:38] | “I’ve only got enough cash to buy a sandwich or get drunk.” | 回头见 |
[19:41] | And I see this guy trying to steal this lady’s dog. | 回头见 |
[19:46] | So I grab the dog, he runs off. She’s so grateful, she hires me. | 回头见 |
[19:52] | Aw, wow. | 真的? |
[19:54] | Gimme that dog! | 好的,各位再见 |
[19:55] | It’s not your dog! | 好了,我们用什么方法? |
[19:57] | Yeah. | 你是老手吗?我只有一个月命? |
[19:59] | Again. Oh, okay. Gimme that damn dog, you… thief! | 你明天就结婚?还有啥? |
[20:05] | It’s her dog! Okay. | 嗯? |
[20:07] | Don’t ever do it again! | 我以为只要说说我们的客户服务 |
[20:09] | You hear me? | |
[20:11] | You feel that energy? | 和高质量的纸张就好了 |
[20:12] | Mmm-hmm. Yeah? | |
[20:14] | Whoo! Yeah. | 太笨了 我不怎么懂 |
[20:18] | Okay, again. | 没错,你懂个啥? |
[20:21] | I know that Gabe is young and hot and everything, | 我们要做好心理准备,知道不? 先去振奋振奋 |
[20:24] | and he’s begging me to reconsider, | 附近有动物收容所吗? 有 |
[20:26] | but I just think I’m in love with someone else. | 太好了! 动物收容所 |
[20:31] | Kevin? Andy. | 我们来啦 |
[20:33] | Ah. | |
[20:34] | I wish I knew who my birth mother was | 安迪,知道怎么击掌吗? |
[20:36] | so she could just tell me who to choose. | 知道 要做就现在吧 |
[20:39] | Maybe neither. | 好的 不是在开车的时候 |
[20:42] | I’m not attracted to Kevin. | (未完待续) |
[20:43] | Erin, listen to me. | |
[20:44] | You shouldn’t rush into this at all. And you know why? | |
[20:48] | Because you are beautiful, and you are fun, | |
[20:50] | and you are smart. | |
[20:54] | And when the right guy comes along, you’ll know it. | 盖比!你不能… 我要和你谈谈 |
[20:57] | You will. | 你不能进来 |
[21:01] | Hey. | 这是女厕所 |
[21:03] | And you know what? | 艾琳,我尊重你的隐私 但你去哪里我会跟到哪里 |
[21:04] | You don’t need a mom, | –克里德? |
[21:06] | because you have my number and you can call me anytime. | –这样不好啊 |
[21:10] | Extension 147. | 我真觉得你该走了 |
[21:12] | I know. | 有一天你会告诉我们的孙子孙女 他们的爷爷怎样 在女厕所赢得你的心 盖比,我们能稍后再谈吗? |
[21:13] | Okay. Okay. | –我必须得走了 –好的,就是 读一下雨刮器下面的信 解释了一切 |
[21:21] | Did you want the 2726 or the 2730? | –好的 –好的 来吧 |
[21:24] | Phyllis? Phyllis, are my mittens done? | –盖比! –嗯… |
[21:27] | No. No. I’m on a sale… | |
[21:29] | Okay, listen, it’s 2:00 p.m. | |
[21:31] | From now until 4:00, your priority is knitting. | |
[21:34] | Knit like the wind. | |
[21:35] | Okay, Michael. | |
[21:36] | Dwight, I will be leaving tomorrow. | |
[21:39] | Yes? So I wanted to give you that. | |
[21:42] | It’s a letter of recommendation. | |
[21:51] | This is gonna be good. | |
[21:55] | “To whom it may concern.” | |
[21:56] | Good, real personal. Thanks, Michael. | |
[21:58] | “The dictionary defines ‘superlative’ | |
[22:01] | “as ‘of the highest kind, quality, or order, | |
[22:04] | “‘surpassing all else or others. Supreme.'” | |
[22:07] | That’s great. | |
[22:08] | If I wanted the dictionary definition, I’d buy a dictionary. | |
[22:11] | “I define it as Dwight Schrute. | |
[22:14] | “As a sales executive, as a leader, as a man, and as a friend, | |
[22:21] | “he is of the highest kind, quality, and order. Supreme.” | |
[22:32] | Lots more like that. Really repetitive. | |
[22:39] | What’s this? | |
[22:42] | “2:45 behind the building, paintball.” | |
[22:47] | Oh! | |
[23:22] | Come on, come on! Come on! | |
[23:26] | Ow! | |
[23:38] | I would like to start by just saying that I have not worked with | |
[23:42] | Mr. Andy Bernard here for very long. | |
[23:45] | But I can say that he is no Michael Scott. | |
[23:49] | I can’t sit here and tell you that he’s gonna be a success. | |
[23:53] | I can’t sit here and tell you that he’s even the best man for the job. | |
[23:56] | But I can say this. | |
[23:59] | He’s got potential. | |
[24:01] | Sure. | |
[24:03] | You know, I always say, “Go big or go home.” | |
[24:06] | You go with this guy, | |
[24:07] | you could be making the biggest mistake of your life. | |
[24:10] | Or the biggest good decision of your life. | |
[24:14] | It’s either gonna be the best thing you ever did, | |
[24:16] | or the worst thing you ever did. | |
[24:20] | If you want some boring, white bread clock-watcher, | |
[24:22] | who’s gonna get you your paper | |
[24:24] | when you ordered it for the agreed-upon price, | |
[24:27] | Andy’s not your guy. | |
[24:30] | You ever play Russian roulette? | |
[24:33] | Time to spin the chamber, Boris… | |
[24:36] | By signing up for another year. | |
[24:44] | What happened to you? | |
[24:46] | You should see the other guy. | |
[24:53] | Jim, where is Pam? | |
[24:55] | She’s still pricing the whatevers… The shredders. | |
[24:59] | But it is already 3:00. | |
[25:06] | Right. | |
[25:20] | Whether you’re scared of dying, or dying alone, | |
[25:24] | or dying drunk in a ditch, | |
[25:26] | don’t be. | |
[25:28] | It’s going to be okay. | |
[25:29] | Yeah, I was tripling up. | |
[25:30] | There’s not enough time in the day | |
[25:33] | to have a special moment with everybody. | |
[25:38] | And you, why are you still here? | |
[25:40] | I’m either gonna quit today | |
[25:42] | or stay to make sure that Andy’s career is destroyed. | |
[25:44] | No, you are not going to quit today. | |
[25:47] | For goodness sake, | |
[25:48] | this is not going to be your last day at the office. | |
[25:51] | Everybody gets dumped, Gabe. | |
[25:54] | Can I give you a piece of advice? | |
[25:57] | A little cover-up on your Adam’s apple will make it appear smaller, | |
[26:01] | which will make you look less like a transvestite. | |
[26:15] | That is cold, sir. | |
[26:16] | Absolutely cold. You know what? | |
[26:18] | It was a complete waste of my time. | |
[26:24] | Uh, Deangelo, I’m… | |
[26:26] | I forgot my bag, so I’m gonna… | |
[26:28] | I’ll meet you in the car. Okay, whatever. | |
[26:31] | Sir. | |
[26:34] | I’d just like to apologize for that. | |
[26:37] | I could tell you that he has a steel plate in his head, | |
[26:39] | or that he’s crazy, | |
[26:41] | but the truth is, I think he’s just a terrible salesman. | |
[26:44] | And I want you to know that if you re-up with us, | |
[26:48] | anything you need, day or night, | |
[26:51] | I will be the one to take your call. | |
[26:55] | Keep talking. | |
[26:59] | Yes. | |
[27:01] | Okay. All right. | |
[27:03] | No. Well, thank you. | |
[27:05] | Thank you. All right. Take care. | |
[27:08] | You’ll never guess. We did it. | |
[27:09] | Hey! | |
[27:14] | All right. | |
[27:17] | All right. | |
[27:19] | Good job, boss. Yeah. We did it. | |
[27:27] | Okay, everybody, come on. | |
[27:29] | Conference room, five seconds! Here we go! | |
[27:31] | Hurry up! Let’s do this! | |
[27:36] | Yes. What is this about? | |
[27:38] | What is this meeting about? All right. Mmm-hmm. | |
[27:41] | Well… | |
[27:44] | Okay. Here we are in the conference room. | |
[27:47] | Once again. | |
[27:49] | And I just wanted to call you all here together | |
[27:54] | because I have something important… | |
[27:57] | Well, there’s two things, actually. | |
[27:59] | Okay, first, I would like a whereabouts on Pam, | |
[28:02] | and, secondly, Phyllis, how are those mittens coming? | |
[28:06] | Because I would actually like to bring them home and pack them, | |
[28:09] | and I am leaving for the day at 4:00. | |
[28:11] | They’re almost done, | |
[28:12] | but my knuckles are swelling a little, and I can’t… | |
[28:15] | Well, power through the arthritis, Phyllis. You can do it. | |
[28:20] | Is that it? | |
[28:22] | Um, hmm? | |
[28:24] | Is that it? | |
[28:31] | Um… Hmm. | |
[28:35] | No. | |
[28:38] | No. | |
[28:40] | There’s a special guest that I would like to invite | |
[28:43] | to say one last goodbye, so here he comes. | |
[28:46] | He’s coming right in. | |
[28:47] | Hi, everybody! | |
[28:50] | It’s Ping! | |
[28:52] | And I’m here to say goodbye to all you wonderful people. | |
[28:56] | Thank you, everybody! | |
[28:59] | You’ve been so wonderful. | |
[29:01] | We were such a good… Mmm-mmm. | |
[29:03] | I “rove” you all. | |
[29:05] | I “rove” you very much. | |
[29:06] | Hey, can I talk to you for a second? Sure. | |
[29:08] | See you later! | |
[29:12] | So I’ve been meaning to tell you. | |
[29:13] | I want to take you out for lunch. | |
[29:14] | For your last day. | |
[29:16] | Oh. | |
[29:17] | What do you think? Tomorrow? Lunch? You and me? | |
[29:19] | Okay. | |
[29:22] | You’re not leaving tomorrow. | |
[29:25] | You’re leaving today, right? | |
[29:28] | Maybe. | |
[29:30] | Wow, so that’s it, huh? | |
[29:32] | Just 4:00 and you are gone for good. | |
[29:35] | Why am I so sad? | |
[29:37] | Am I doing the wrong thing? | |
[29:40] | Absolutely not. | |
[29:42] | It’s just that sometimes goodbyes are a bitch. | |
[29:50] | T-shirt idea. “Goodbyes stink.” | |
[29:55] | Okay. All right. So… | |
[30:00] | James Halpert… | |
[30:06] | You started with this company | |
[30:11] | as a fine young man. | |
[30:13] | You know what I think we should do? | |
[30:15] | I think we should just save the goodbyes for tomorrow. | |
[30:18] | At lunch. | |
[30:19] | Oh. | |
[30:22] | Okay. | |
[30:23] | And then tomorrow | |
[30:26] | I can tell you | |
[30:29] | what a great boss you turned out to be. | |
[30:35] | Best boss I ever had. | |
[30:40] | Oh, shoot. | |
[30:42] | That’s my cab. | |
[30:43] | All right. | All right. |
[30:46] | Listen, Michael, I really… | |
[30:47] | I did text Pam, but… | |
[30:49] | I know. It’s okay. | |
[30:51] | Just give her a hug, all right? | |
[30:54] | I will see you tomorrow at lunch. | |
[30:56] | I am looking forward to lunch. | |
[30:59] | And hearing about what a great boss I am. | |
[31:03] | You got it. | |
[31:06] | Okay. | |
[31:10] | Okay. | |
[31:23] | Phyllis. | |
[31:24] | Oh, they’re still not done. | |
[31:26] | Oh, no, no, no. | |
[31:27] | Let me see. Oh, Phyllis. | |
[31:31] | Nice try. | |
[31:34] | I love them. | |
[31:59] | See ya tomorrow, boss. | |
[32:01] | Later, guys. | |
[32:25] | Well, got almost everybody, so… | |
[32:27] | Holly’s my family now. | |
[32:29] | She’s my family. | |
[32:31] | And the babies that I make with her will be my children. | |
[32:35] | The people that you work with are just, | |
[32:38] | when you get down to it, your very best friends. | |
[32:44] | They say on your deathbed | |
[32:46] | you never wish you spent more time at the office, | |
[32:50] | but I will. | |
[32:52] | Got to be a lot better than a deathbed. | |
[32:55] | I actually don’t understand deathbeds. | |
[32:59] | I mean, who would buy that? | |
[33:03] | Well, I guess this is it. | |
[33:08] | Hey, will you guys let me know if this ever airs? | |
[33:11] | Thank you. | |
[33:13] | All right. Oh. | |
[33:16] | This is gonna feel so good | |
[33:19] | getting this thing off my chest. | |
[33:24] | That’s what she said. | |
[34:05] | No, he wasn’t sad. | |
[34:07] | He was full of hope. | |
[34:09] | About Colorado. | |
[34:11] | And he was hoping to get an upgrade as an awards member. | |
[34:17] | And he said he was just real excited to get home and see Holly. | |
[34:40] | Well, if he’s not gonna make it, | |
[34:42] | at least we should go ahead and eat the cake. | |
[34:46] | Yeah. | |
[34:48] | I, for one, love the corners. | |
[34:59] | Why did I just do that? | |
[35:01] | This is not even that good. | |
[35:03] | I don’t even want it. | |
[35:08] | I had cake for lunch. | |
[35:13] | No, you know what? I’ve been good. I deserve this. | |
[35:17] | Um… | |
[35:18] | What am I doing? Come on, Deangelo. | |
[35:21] | Hey… | |
[35:27] | No! | |
[35:30] | Uh-oh. | |
[35:32] | No! |