时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Today is the first day of Sabre’s new project | 今天是萨布尔公司新项目 |
[00:03] | to develop a chain of retail stores. | 发展零售店的第一天 |
[00:05] | Nellie Bertram Head of Special Projects. | 我将会与新老板内莉伯特伦见面 她是负责特别项目的头儿 |
[00:10] | Work starts at 9:00. | 工作九点开始 |
[00:11] | Sabre HQ is 30 minutes away driving the speed limit, | 不超速的话,开车到萨布尔总部要半小时 |
[00:15] | giving everyone 20 minutes to shower, | 给大家20分钟洗澡,给杰姆50分钟弄头发 |
[00:17] | plus 50 for Jim to style his hair, | |
[00:20] | 20 for breakfast, 40 for Erin to get post between her room and the lobby, | 大家吃早餐要20分钟, 艾琳从房间走到大堂迷路40分钟 |
[00:24] | 90 for Ryan to do his morning ecstasy. | 莱恩早晨发春90分钟 |
[00:28] | We’re already 20 minutes late | 我们已经落后20分钟了 |
[00:36] | Wake up! | 醒醒! |
[00:42] | Hey, hey, hey hey, wake up! Ow | 喂,喂!起床! |
[00:45] | Why are you sleeping that way? | 你怎么睡成这样? |
[00:47] | Oh. I was reading the mattress tag and I fell asleep. | 我在看床垫的标签时睡着了 |
[00:51] | Stanley! Wake up You’ve got to wake up The hotel’s on fire! | 斯坦利,醒醒,快起床,酒店着火了! |
[00:55] | Stanley, wake up It’s pretzel day | 斯坦利,醒醒,今天是脆饼干节! |
[01:07] | Good morning | 早啊 |
[01:08] | Hey, wake up Let’s have some fun. We’re in Florida now | 醒醒,咱们来找点乐子,我们在佛罗里达了 |
[01:12] | Hey, you. I’m so glad this is happening | 嘿,是你!我们终于有这一天 |
[01:14] | door twice last night | 我昨晚在你门口徘徊了两次 |
[01:17] | Come on in, the water’s fine | 进来吧,热水好了 |
[01:19] | Oh, not cool | 不是吧! |
[01:21] | sleep schedule, so I’m up and at ’em at 4:15 | 我处于照顾两个宝宝的生物钟阶段 所以我每天凌晨四点一刻就醒 |
[01:26] | But no kids, so I honestly didn’t know what to do with myself | 但孩子不在,所以我真不知该怎么蹭时间 |
[01:30] | And then I thought of something. Uh | 所以我眉头一皱,计上心来 |
[01:33] | Here is Dwight What the | 德怀特来了…怎么… |
[01:38] | Oh, man | –天啊 |
[01:40] | What do you think happened? | –发生了什么? |
[01:42] | Looks like Jim got mixed up with some bad apples. | 看起来杰姆惹毛了些坏蛋 |
[01:45] | Oh, no, no, no, no It wasn’t me | (是德怀特干的) 不,不是我 |
[01:49] | at the Alcohol Club.” | 我得找到酒精吧的卢旺达 (斯克兰顿 欢迎您) 办公室 |
[02:18] | Puppet Cool. For your kids? | –玩偶 –好啊,给孩子的? |
[02:19] | Yeah. It’s weird being away from them. I’ve never done this before | 是的,离开他们有点不自在 以前从没试过 |
[02:22] | Attention Dunder Mifflin group proceed outside. | 注意了,敦德 米福林小组,外面集合 (敦德 米福林) |
[02:27] | The vehicle is waiting Seats have been assigned | 大巴在等候,座位已安排 |
[02:29] | Shotgun goes to Ryan | 莱恩坐副驾 |
[02:31] | Congratulations, Ryan | 恭喜你,莱恩 |
[02:36] | I need to make Nellie see me as a leader today. | 我要让内莉觉得我是领导者 |
[02:38] | First impressions get locked in forever | 第一印象永不磨灭 |
[02:41] | When I first met Pam she said something | 第一次和潘见面,她说了些话把我惹毛了 |
[02:43] | that slightly rubbed me the wrong way | |
[02:44] | Since then I’ve loved working with Pam | 从那以后我非常喜欢与潘共事 |
[02:47] | and she’s frankly wonderful | 她人真的很好 |
[02:48] | but I hate her | 但我讨厌她 |
[02:51] | I’ll have a bottle of the antacid | 给我瓶抗酸剂 |
[02:53] | Also I want to get a souvenir for my son | 我还想给我儿子买个纪念品 |
[02:54] | but his mother doesn’t acknowledge my paternity. | 但他妈妈不认我这个爸爸 |
[02:56] | Do you have anything for that? | 你有这类纪念品吗? |
[02:57] | Also I want it to have a Florida feel | 最好有佛罗里达风的 |
[02:59] | What does he like? | 他喜欢什么? |
[03:01] | Power | 权力 |
[03:03] | Okay, and this one is, “Huh. Don’t see too many museums around here.” | 好吧,这张的姿势是 “在这儿没看见多少博物馆啊” |
[03:08] | Okay, Twiggy, that’s enough Get in the car. | 行了,微博控,够了,上车 |
[03:10] | Hey, are you okay? | 你还好吧? |
[03:12] | I’m fine, okay? I’m just stressed | 我没事,只是压力大 |
[03:14] | because I care about this project | 因为我很看重这个项目 |
[03:16] | And frankly, the fact that none of you | 老实说,你们竟没人上吐下泻 |
[03:18] | are vomiting or diarrheal right now | 太令我担心了 |
[03:20] | Who says none of us are diarrheal? | 谁说我们当中没人腹泻? |
[03:25] | Are you sure it’s stress? Because I did poison you | 你确定是压力吗?因为我昨晚给你下毒了 |
[03:27] | Very funny, Jim | 你真幽默,杰姆 |
[03:29] | Oh, no, I’m serious. I was thinking for this trip | 不开玩笑,我是认真的,我之前还在想 |
[03:31] | so what should that be? | “这次出差我一定得干点大事 该干点什么好呢?” |
[03:33] | And then I thought of it I’ll poison you | 然后我就灵机一动,我要给你下毒 |
[03:35] | What are you going to do? Are you going to steal my newspaper | 你想怎么回击?偷我的报纸 |
[03:37] | or put a cricket in my cereal or something? | 或是在我的麦片里放只蟋蟀什么的? |
[03:39] | I’m gonna set your face on fire. That’s a good one | –我要烧烂你的脸 –好主意 |
[03:44] | Whoa. Stanley, did you just come back | 斯坦利,你刚把对手的夜店给烧了? |
[03:46] | from burning down a rival night club? | |
[03:48] | Laugh it up, Halpert | 尽管笑吧,哈尔佩特 |
[03:49] | I’m in Florida for a month without my family I’m going to enjoy this. | 我能抛开家人在佛罗里达呆一个月呢 及时行乐 |
[03:53] | Want to get in? You can work the iPod | 上车吗?能听苹果随身播放器 |
[03:56] | Yes | 好 |
[03:58] | You’re a nice guy, Jim but you have no idea how to vacation. | 你人不错,杰姆,但你不懂怎么度假 |
[04:02] | Find some Kenny Loggins | –找点肯尼洛金斯听听 |
[04:03] | Loggins and Messina | –洛金斯和墨西拿 |
[04:04] | Did I say Messina? | 我说墨西拿了吗? |
[04:09] | Sorry, I couldn’t resist It’s so quiet. | –对不起,我忍不住,这里太安静了 –我喜欢 |
[04:14] | It’s so peaceful, I’ve already written 12 plays today | 真宁静,我今天写完12部话剧了 |
[04:18] | It’s so quiet, one might say you could hear a pin… | 太安静了,连针掉地上的声音都能听见 |
[04:25] | would be cooler | 我以为会很好玩 我喜欢 |
[04:28] | Hey, can you pick up the pin? | 嘿,你能把针捡起来吗? |
[04:29] | Some of us like to work in our bare feet | 我们有些人喜欢赤脚工作 |
[04:31] | Of course. I will pick up the pin It is right here | 当然,我会把针捡起来 它就在这儿 |
[04:38] | Got it Can we see that? Did you really find it? | –捡了 –让我们看看?你真捡起来了? |
[04:40] | Yes. Right here. Got it. Dink. Ow | 是的,就在这儿,捡了,刺一下 |
[04:45] | In the trash Hey, why is it so quiet? | –扔到垃圾桶 –怎么这么安静? |
[04:47] | Shouldn’t the phone be ringing? | 电话怎么不响? |
[04:50] | Uh-oh | |
[04:52] | Erin set the phone to voice-mail | 艾琳把电话飞到语言信箱了 |
[04:53] | Great. Oh, my God, we’re screwed | –太好了 –天啊,我们完蛋了 |
[04:56] | There | 转回来了 |
[04:58] | Oh, there we go. Pam? | 电话响了,潘? |
[05:00] | Yeah | –什么? |
[05:02] | Can you get the phone? | –可以去接下电话吗? |
[05:03] | Well, I’m not the receptionist | –我不是接待员了 |
[05:05] | Well, you used to be | –但你以前是 |
[05:07] | I know but I can’t cover reception I have a ton of work to do. | 我知道,但我顾不来,我还有很多工作呢 |
[05:10] | Phone’s ringing | 电话在响 |
[05:14] | Will one of you get the phone? I am freaking out! I know it’s for me. | 找人去接下电话!我要崩溃了 我知道那是打给我的 |
[05:22] | Are you guys kidding me? Stop flirting and someone get the phone | 你们逗我呢?别调情了,赶紧找人去接电话! |
[05:25] | Answer the phone | 接电话! |
[05:27] | Pick up the phone | –安迪,接电话! |
[05:28] | Andy, you’re standing up | –安妮,你在那站着呢! |
[05:29] | You’re the closest one to it | –你离它最近 |
[05:31] | Fine | –好吧 |
[05:32] | Hello. Dunder Mifflin | 你好,米福林公司 |
[05:34] | Hello, you’ve reached Dunder Mifflin. How may I be of service? | 你好,这里是米福林公司 有什么可以帮您? |
[05:39] | How was the drive? Fantastic | –车途怎么样? |
[05:40] | Stanley drives so fast | –太棒了,斯坦利开得好快啊 |
[05:41] | Life is short. Drive fast leave a sexy corpse. That’s one of my mottos | 生命苦短,开快点就能留下一具性感尸体 这是我的座右铭之一 |
[05:47] | I would love to hear the other mottos | 我还想听听你其它的座右铭 |
[05:50] | Quick query, Halpert | –问你个问题,哈尔佩特 |
[05:51] | No way | –不可能 |
[05:52] | Still queer? | 还在搞同性恋吗? |
[05:54] | Packer | 帕克 |
[05:56] | You can’t put me down Too strong | 你们弄不死我,我太强悍了 |
[06:00] | Yeah, Dwight and Jim tried to get me fired. | 没错德怀特和杰姆想让我被开除 |
[06:03] | But I landed on my feet down here in Florida | 但我在佛罗里达这儿站住了脚 |
[06:05] | You see, this cat’s got nine lives and a nine-inch | 我这猫有九命,还有一条九英寸的… |
[06:09] | Say, “So who’s leading this thing anyway?’ | 说“谁是此项目的领导?” |
[06:14] | So who’s leading this thing anyway? | 谁是此项目的领导? |
[06:19] | Psst. Say, “I can’t wait to meet him.’ | 说“我迫不及待要见他了” 我迫不及待要见他了 |
[06:24] | “Him,” you say? Don’t think a woman can be a leader? | 你是说“他”? 没想到女人也可以做领导? |
[06:31] | I… You poor, simple boy | –我… –你这个可怜,单纯的男孩 |
[06:34] | Expected a man, did you? | 期待来一个男人,是吧? |
[06:36] | Strong, powerful huge whopping penis? Well, sorry to disappoint | 强壮,有力,非常巨大的阳具 抱歉让你们失望了 |
[06:42] | But my huge whopping penis is right here and I’m not afraid to use it | 但我的阳具在这儿,并且我不害怕使用它 |
[06:47] | So stop looking at my breasts and start looking at my penis. | 所以别再盯着我的胸部了,盯着我的阳具吧 |
[06:55] | I’m Nellie Bertram President of Special Projects | 我是内莉伯特伦,特殊项目的主席 |
[06:59] | In the next few weeks we’re going to throw | 接下来的几周 |
[07:01] | everything you know about business | 我们会抛开对商业的所有认识 |
[07:02] | out of the window and do it our own way | 用我们自己的方式干起来 |
[07:05] | Are your minds blown? | 你们惊到了吗? |
[07:07] | So, how did this special project come about anyway? | 这个特殊项目是如何形成的呢? |
[07:11] | Well, I interviewed to be the manager of your branch | 我去了你们的分公司,面试分区经理的职位 |
[07:17] | After you decided I wasn’t a good fit… | 在你们决定我“不合适”后 |
[07:22] | It was Ah. Mmm-mmm | 那个… |
[07:24] | It was. I went on a shopping spree | 就是,我去疯狂购物 |
[07:26] | Very destructive, I bought 13 pianos | 毁灭性的血拼,我买了13架钢琴 |
[07:29] | Then I realized, what if Sabre had a store? Hmm? | 然后我意识到,要是萨布尔 也有自己的零售店? |
[07:33] | So I called Jo old friend, founder of Sabre and I told her, | 所以我就打给乔,一个老朋友 她是萨布尔的创建者,我告诉她我的想法 |
[07:37] | and she grabbed me by the shoulders and she said, “Yes!’ | 然后她抓着我的肩膀说“好哇”! |
[07:40] | So let’s talk about this Sabre store then | 那么我们来讨论一下萨布尔的零售店 |
[07:43] | Probably going to look stupid, right? | 很可能有点蠢,是吧? |
[07:46] | Like a big turd with a door on the front, right? | 像一坨便便,只是前面开了扇门,是吧? |
[07:48] | What do you think it should look like? | 你觉得店面该怎么搞呢? |
[07:50] | It might be fun if each store had a different theme | 如果每个店有不同的主题,可能会挺好玩的 |
[07:53] | like a beach one, a winter one, a jungle one | 比如沙滩,冬天或者丛林 |
[07:55] | No. Not a big fan of the winter aesthetic | 不,我不喜欢冬天的美感 |
[07:57] | Well, that was just one idea It doesn’t have to be winter. | 只是提议一下 |
[07:59] | Oh, no, it does. It does | –不一定是冬天 –没错 |
[08:01] | It has to be winter and I reject it | 一定要是冬天,所以我拒绝 |
[08:04] | So I drew up a design concept probably going to be rubbish, right? | 我起草了一个设计理念 可能挺垃圾的,是吧? |
[08:10] | Would you like to look at it? Just so you can laugh at it | 你们要看看吗?就当做是笑料 |
[08:13] | Yeah | –想啊 |
[08:14] | Let me just get the projector working | –我先开开投影仪 |
[08:16] | You got to stop with the antacids It’s not the antidote | 你别吃抗酸剂了,它不是解毒剂 |
[08:20] | You didn’t poison me It’s just stress. | 你没毒我,我只是压力大 |
[08:21] | Okay | –好吧 |
[08:23] | What is the antidote? | –解毒剂是什么? |
[08:24] | True love’s kiss | –真爱之吻 |
[08:26] | Jim, help me lower this screen | –杰姆,帮我把屏幕拉下来 |
[08:27] | You’re a big tall man | 你是个强壮高大的男人 |
[08:29] | You’d be hilarious trying to do it like a little boy. | 你来拉肯定很搞笑,就像个小男孩 |
[08:33] | Just let go of his balloon | 把气球放飞吧 |
[08:34] | I’ll do it. | 我来吧 |
[08:37] | Something done right, ask Dwight. | 我总说“想知道正确的做法 就问问德怀特吧” |
[08:40] | Right, Dwight | 是吧,德怀特? |
[08:41] | Right, Dwight. | Right, Dwight. Right, Dwight 是吧,德怀特? |
[08:44] | Sorry. Now you’ll never be able to get that out of your head | 抱歉,这话已永久刻在你们脑子里了 我来吧 |
[08:56] | There we go | 好了 |
[09:03] | Yes, a complete inability to pass gas, pervert. | 对,完全没法通气,变态 |
[09:06] | Yeah, it’s tender, but it can’t be appendicitis. I eat more than enough bacon | 是的,一按就痛,不可能是盲肠炎 我吃了好多培根 |
[09:10] | Okay, what poison mimics the symptoms of appendicitis? | 有什么样的毒药可以造成 和盲肠炎一模一样的症状? |
[09:14] | You don’t know. Hold on | 你不知道?等等 |
[09:22] | What kind of poison did you use? | 你对我下了什么毒? |
[09:24] | Dwight, I didn’t poison you I was kidding | 德怀特,我没毒你,我开玩笑的 |
[09:31] | Yeah, I’m going to need an ambulance | 是的,我要辆救护车 |
[09:34] | Hold on. I have the address in my phone Hold on. | 等会,我手机里有地址,等一下 (主席 内莉伯特伦 副主席) |
[09:38] | Sabre has assigned Hold on one second | –萨布尔已经分配… –等等 |
[09:39] | …the following positions in the retail division. | …营销部门的以下位置 |
[09:41] | Uh, quick question | 有个小问题 |
[09:42] | Vice President, who is that? There is no name listed. | 副主任是谁?上面没写名字 |
[09:45] | Is there not? Maybe I’m just waiting for someone to wow me | 没有吗?也许有谁能让我眼前一亮 |
[09:53] | Sir? Sir, where should we send the ambulance? | 先生,地址呢? |
[09:56] | Send it to the freaking moon, idiot | 在该死的月亮上,白痴 |
[10:00] | I’ll tell you what, though since my move down to Florida | 跟你说,自从我来到佛罗里达 |
[10:03] | I’ve really gotten back into hunting, big-time. | 我又开始常去打猎了 |
[10:05] | Hunting’s so primal almost sexual – Totally. | –打猎好原始,几乎像性欲 –对极了 |
[10:09] | Yeah, I mean I’d never bang an animal | 我是说,但我从未上过动物 |
[10:11] | You can hardly tell the difference | 因为很难分辨雌雄 |
[10:12] | between a boy or a girl you know? | |
[10:13] | But hunting’s intense | –但打猎好刺激啊 |
[10:14] | You talking about hunting? | –你们在聊打猎吗? |
[10:16] | I’m a master hunter | 我超爱打猎,我是打猎圣手 |
[10:18] | Did you say “masturbator”? | 你刚说“打飞机”? |
[10:20] | I’m a decent baiter. My cousin, Mose, that’s a master baiter | 我是下饵能手,但我老表莫斯才是下饵圣手 |
[10:23] | Why are you sitting down like that? | 你干嘛那样坐着? |
[10:25] | Why is everyone else standing up? | 为什么大家都站着? |
[10:27] | Okay, team, let’s get back to work Break’s over | 好了,队员们,该干活了! 休息结束了! |
[10:32] | Wow. Are you that bored? | 这儿很无聊吗? |
[10:34] | It’s just rum I’m not bored. I’m a pirate | 只是朗姆酒而已,我不会无聊,我是个海盗 |
[10:37] | Is that another motto? | –又是你的座右铭? |
[10:39] | It’s whatever you want Hmm | –你想怎么样都可以 |
[10:42] | Or do you only drink with your kids? | –还是你只和你孩子喝酒? |
[10:43] | No, let’s do it | –来吧 |
[10:45] | Woah. That’s healthy | 好健康啊 |
[10:46] | I’ve spent so much of my life telling myself, | 我一直告诉自己 |
[10:49] | “Please, don’t end up like Stanley.’ | “请别沦落到像斯坦利那样” |
[10:52] | And now I’m wondering if I even have what it takes | 我现在却怀疑自己根本没那个本事 |
[10:57] | We have the Sabre pyramid, right? We’ve got a bunch of humans | 我们有萨布尔金字塔,是吧? 我们有一群人 |
[11:03] | You guys. Humans, pyramid | 你们 人,金字塔 |
[11:06] | Human pyramid. Do you follow? | 人类金字塔,懂吗? |
[11:09] | It’s a team-building exercise | 这是团队建设练习 |
[11:11] | You love it. Who’s in? | 你们肯定喜欢,谁要参加? |
[11:14] | Tallahassee, let’s go | 塔拉哈希,我们上 |
[11:16] | Jim, are you in? | 杰姆,来吗? |
[11:17] | Oh, I don’t know | –我不确定 |
[11:19] | Sounds like a hoot. I’m in | –好像很好玩,我加入 |
[11:20] | All right What the heck? Let’s do it | 好吧,管它呢,一起来 |
[11:23] | This is great. This is going to be great | 太棒了,肯定会很棒 |
[11:25] | I feel like I’m in ancient Egypt. | 我觉得自己已身在古埃及 |
[11:28] | I’ll be on top That’s the most important position | 我做塔顶,那里是最重要的位置 |
[11:30] | Dude, I think you have appendicitis. | 老兄,我觉得你有盲肠炎 |
[11:33] | Dwight, why don’t we just hold off | 德怀特,我们还是先别叠了 |
[11:35] | with the human pyramids for a while? | |
[11:37] | Everyone stop moving. Everyone stop wiggling | 大家都别动!都别抖! |
[11:39] | going to vomit | 我感觉要吐了 |
[11:40] | Dude, don’t you yak on me This shirt is Van Heusen | 老兄,别叨叨了,这衬衫可是凡赫森的 |
[11:42] | Oh, stop moving | 别动啊! |
[11:44] | No one’s moving. | 没人在动 |
[11:50] | Arrest Jim. He poisoned me | 逮捕杰姆,他下的毒 |
[11:52] | What? No. No It was not a poisoning | 什么?没有,没下毒这回事 |
[11:55] | The one thing Pam made sure I knew, | 潘要我谨记的唯一一件事就是 |
[11:57] | Florida’s pretty loose with the death penalty | 佛罗里达对死刑政策很放任 |
[11:59] | You need an operation You have appendicitis | 你需要做手术,你有盲肠炎 |
[12:01] | Oh! Who called it? Nothing but net | 谁说中了?投进篮了 |
[12:04] | How long will he be gone? | –他要离开多久? |
[12:05] | Two or three days | –两三天吧 |
[12:07] | Don’t remember me like this | 不要记住我现在的样子 |
[12:09] | Remember me as the man who pulled down the screen | 记住我拉下屏幕那刻 |
[12:11] | Drama queen, am I right? | 戏剧女王,对吧? |
[12:16] | Philip, if you’re hearing this memo | 菲利普,如果你听到这段录音 |
[12:18] | that can only mean one thing, I am dead | 那就是说,我死了 |
[12:21] | You are the rightful heir to Schrute Farms. Please, you must do one thing | 你是舒特农场的合法继承人 拜托你必须做一件事 |
[12:26] | Kill Mose before he kills you | 在莫斯杀了你之前杀了他 |
[12:32] | Mose. Hey, it’s Dwight | 莫斯,我是德怀特 |
[12:34] | Listen, yeah, I just want to give you a heads up | 听着,我只想给你提个醒 |
[12:36] | That was an interesting diversion | 娱乐节目挺有趣的,我们能继续开会了吗? |
[12:38] | Should we get back to the meeting? | |
[12:40] | Woah. Are those mini pizzas? | 这是迷你披萨吗? |
[12:42] | Yeah. I figure if we keep things savory | 是的,奥斯卡嘴溃疡 |
[12:44] | while Oscar’s mouth is in canker country | 我们得弄点咸的东西给他吃 |
[12:46] | bacon-wrapped dates on deck. | 我还准备了些培根包枣 |
[12:49] | Look at these little mini pizzas. Does this make me look huge? | 看看这些小披萨,显得我好大吧? |
[12:54] | Hey, guys look at me, I’m huge. | 伙计们,看看我,我好大啊 |
[12:58] | Hey, Darryl, good news your fax went through. | 达瑞尔,好消息,你的传真发过去了 |
[13:01] | Oh yeah | 噢,太好了 |
[13:03] | Up high | –击个拳 |
[13:04] | Yes, sir. Thanks. | –好的,谢谢 |
[13:06] | Dunder Mifflin, this is Andy. I put out some new magazines Check it out | 敦德 米福林公司,我是安迪 |
[13:09] | Ah, Dwell. | 刚放了些新的杂志,去看看 有《居住》 |
[13:15] | I’m acting like I like Reception, and I’m a really good actor | (每天都是你的大日子!) 我装做喜欢前台,演得非常专业 |
[13:17] | so people are actually buying that I actually like Reception. | 所以别人以为我真的喜欢做前台 |
[13:21] | But I mean, seriously, Reception sucks | 但说真的,前台太无聊了 |
[13:24] | Ooh! There’s the phone | 有电话! |
[13:27] | I just got out of surgery | 刚做完手术 |
[13:29] | What’s going on? Fill me in | 告诉我情况如何? |
[13:31] | Well, we broke into groups and the groups are giving presentations later. | 我们分了小组,待会要演讲 |
[13:34] | Who’s doing the presentations? | 谁上去讲? |
[13:36] | Packer’s giving one | 帕克是我们组的代表 |
[13:37] | Jim will probably give ours, I guess. | 应该是杰姆吧 |
[13:39] | Damn it | 靠! |
[13:41] | Let’s see What else have you missed? | 我想想还有什么没告诉你? |
[13:43] | Ryan switched his name tag to his pants | 莱恩把名牌贴在裤子上 |
[13:46] | so now it’s like if you wear yours | 所以如果你把名牌贴在上衣上 |
[13:47] | on your shirt you’re a total dip | 你的老二就长在了脑袋上 |
[13:49] | But if you switch you’re a copycat | 但如果你也跟着他贴到裤子上,你就是个跟屁虫 |
[13:51] | But I think I figured out a solution | 但我貌似想到解决办法了 |
[13:54] | What else? My shoes are… | 还有什么?我的鞋子… |
[13:58] | …features the tech support area Bring in your product, | 建一个技术支持区域,你把产品拿过来 |
[14:00] | a bunch of nerdy virgins fix it on the spot | 就会有一群书呆子处女当场为你维修好 |
[14:02] | Huge for building loyalty | 能促进消费者忠诚度的建立 |
[14:04] | Yes, that is a very good point | 对,这点非常不错 |
[14:06] | Yeah, Todd, decent idea | 是啊,托德,好想法 |
[14:08] | Obvious, but interesting | 浅显,但有趣 |
[14:11] | Dwight, are you all right? | 德怀特,你没事吧? |
[14:12] | I’m great. How are you? | 我很好,你呢? |
[14:18] | Uh. | |
[14:21] | What’s our presentation about? | 我们的演讲什么内容? |
[14:23] | Dwight, will you go back to the hospital? | 德怀特,你回医院吧 |
[14:24] | You were there for like three hours. | 你才去了三小时 |
[14:26] | I got the surgery. What else is there to do? | 手术已经做完了,还呆在那儿干嘛? |
[14:28] | Do 100 jumping jacks No. I don’t feel like it. | –做一百个开合跳 –我不想做 |
[14:29] | You do 100 jumping jacks | 有种你做 我也不想做 |
[14:32] | …ninety-seven, 98, 99 | 我想做副主席 |
[14:36] | You haven’t done any of the research | 你没做任何研究 |
[14:38] | You’re too slow. You’re too small. Seabiscuit is a stupid name | 你太迟钝,太短浅了,“海饼”这名字真挫 |
[14:40] | You guys sound just like the enemies of Seabiscuit | 你们因为讨厌这名字才起这名的吧 |
[14:42] | I’m going to do it | 我要演讲 |
[14:44] | Oh, let him do it | 让他讲吧 |
[14:46] | Stanley, are you listening to music? | –斯坦利,你在听音乐? |
[14:48] | Yep | –没错儿 |
[14:50] | All right, who’s ready for the next presentation? | 好的,谁准备好了? |
[14:53] | Oh… What is your topic? | 你的主题是什么? |
[14:56] | What is our topic? Oh, what a topic it is. Mmm-hmm | 我们的主题是什么?我们很有主题 |
[14:59] | Retail consumer habits | 零售消费者的习惯 |
[15:01] | Really? Okay | 是吗?好吧 |
[15:03] | Retail consumer habits is | 零售消费者的习惯是… |
[15:08] | The only thing you need to know | 关于这主题,你只需要知道一点 |
[15:09] | about retail consumer habits is that | |
[15:10] | consumers are mindless lemmings | 消费者都是没脑的旅鼠 |
[15:13] | They just want to be told what to do | 你叫他们买什么他们就买什么 (零售消费者是独立,消息灵通,精明的) |
[15:17] | Fast-forward to today and the retail consumer is independent | 快进到今时今日的消费者,他们都很独立 |
[15:22] | well-informed, super smart Super smart | 消息灵通,超精明 |
[15:27] | Okay | 好吧 |
[15:30] | Shopping habits are both seasonal and cyclical | 购物习惯有季节性和周期性 |
[15:34] | What does this mean? | 这是什么意思呢? |
[15:37] | No, sit down | –我来说吧 –不用,坐下 |
[15:38] | Seasonal, well, the Christmas shopping season is certainly a busy one. | 季节性,圣诞节购物潮是旺季 |
[15:43] | Back to school is as well | 开学前也是旺季 |
[15:44] | and in early summer it seems to slow down a bit | 暑期开始后会淡下来一点 |
[15:47] | But shopping is also cyclical | 但购物也是周期性的 |
[15:49] | The menstrual cycle determines every choice a woman makes. | 月经周期决定了女性的每个选择 |
[15:53] | You see, during ovulation a woman’s only goal is to get pregnant. | 女人在排卵期间的唯一目标是怀孕 |
[15:58] | During menses she is sad that she has failed. | 月经一来她们都会很伤心,因为没有怀孕 |
[16:02] | And how does the woman console herself? | 那女性如何安慰自己? |
[16:05] | Shopping. Shopping | 购物,血拼 |
[16:07] | Just, Jim, could you fetch me some ice chips? | 杰姆,能给我弄点冰块吗? |
[16:13] | Thank you. Just gonna take a brief pause at this point | 谢谢,在这里稍微暂停一下 |
[16:18] | Thank you | 谢谢 |
[16:21] | Oh, God | 老天 |
[16:25] | Next slide | 下一张 |
[16:29] | Mail call | 信来了! |
[16:30] | His name is Oscar, and he’s got some mail | 他叫奥斯卡呀,收到几封信呀 |
[16:34] | And he better open it or go to jail, ’cause it’s your taxes | 最好打开看下呀,或者去蹲监狱呀 因为这是你的税单呀 |
[16:38] | His name is Kevin, and no mail for him | 他叫凯文呀,没有他的信呀 |
[16:41] | But he got a coupon for some frozen yogurt | 但他收到冰酸奶的优惠券呀 |
[16:45] | Are those the lyrics? | 这些是歌词吗? |
[16:47] | “Anderson’s Three Pillars of Retail.” | (安德森零售的三个核心) |
[16:49] | Crucial. So important | 至关重要啊 |
[16:54] | Next | 下一张 |
[16:56] | Are there any questions? | 有任何疑问吗? |
[16:58] | What are the Three Pillars of Retail? | 零售的三个核心是什么? |
[17:03] | Convenience Ingredients. | –便利 –配料 |
[17:06] | Service Burgers. | –服务 –汉堡 |
[17:08] | Building loyalty | –建立忠诚度 |
[17:09] | Killing royalty | –刺杀皇族 |
[17:11] | But truth be told we should really | 说实话,我们应该忽视安德森的三项核心 |
[17:12] | disregard Anderson’s Three Pillars | |
[17:14] | He was later diagnosed with dementia | 他后来被查出患有痴呆 |
[17:17] | You know what is important? | 知道什么重要吗? |
[17:20] | Is Dwight’s pillars and there’s only one, desire | 德怀特的核心只有一点,欲望 |
[17:25] | Do we have a desire to dominate the retail space? | 我们有统治零售业的欲望吗? |
[17:28] | Not just succeed in it but to dominate. | 不仅仅要成功,还要统治 |
[17:30] | And looking around this room I’m not so sure that we do | 看看这屋子里的人,我不确定我们有这种欲望 |
[17:33] | But we can get there | 但我们可以争取达到 |
[17:34] | And I can lead us there, and that is all that matters | 而我可以带领大家做到,这才是最重要的 |
[17:38] | Very true. Where there’s a will, there’s a way. | 太对了,有志者事竟成 |
[17:41] | A passionate night | 我曾与休格兰特的哥哥 |
[17:44] | with Hugh Grant’s brother John Grant | 约翰格兰特过了销魂的一夜 |
[17:46] | He’s older than Hugh just a little bit uglier. | 他比休老一些,也丑一点点 |
[17:50] | How did I pull that off? | 我是怎么成功的? |
[17:51] | Sheer force of will | 纯粹意志力 |
[17:54] | That is very good, Dwight | 说得太好了,德怀特 |
[17:55] | Thank you very much Any other questions? | 非常感谢,还有其它问题吗? |
[17:58] | Jim | –杰姆 |
[18:00] | You are bleeding through your shirt Oops | –你的血渗出来了 |
[18:05] | That’s embarrassing Egg on my face | 太尴尬了 |
[18:10] | Ah | 出丑了 |
[18:13] | Hey, having fun? | –开心吗? |
[18:15] | Yes, I am as a matter of fact | –没错,是的 |
[18:17] | Oh, I know how it is I know it’s a lot of fun | 我知道感觉如何,挺有意思的 |
[18:20] | I don’t know how it is. Andy, this is a lame job | 其实我根本不知道有何感觉 安迪,这职位弱爆了 |
[18:22] | What are you doing here? | 你到底在干什么? 我找到我的事业了 |
[18:26] | Andy, when I was 12 years old we did a field trip, a lock-in at the zoo. | 安迪,我12岁那年的一次郊游 我们被关在了动物园里 |
[18:32] | I was in love with her | 我遇见了个姑娘,我当时觉得她太完美了 我疯狂迷恋她 |
[18:38] | But when the sun came up I knew it wasn’t real | 但当太阳升起时,我知道一切都不是真的 |
[18:41] | because she was ugly and I had grown tired of her | 因为她很丑,我对她失去了兴趣 |
[18:45] | Reception today | 我知道你今天想做前台 |
[18:46] | but tomorrow you won’t want to do her | 但明天你就不想做了 |
[18:48] | She’s a dog | 她是只狗 |
[18:50] | Guys, I don’t like this analogy | 伙计们,我不喜欢这个类比 |
[18:54] | Oh, fine | 好吧 |
[19:02] | Did you see this? | 看到这个了吗? |
[19:03] | It’s nice | –很不错 –我意思是… |
[19:09] | How are you feeling? | –感觉如何? |
[19:10] | Amazing | –棒极了 |
[19:11] | Just lost four ounces of appendix | 只是失去了四盎司的盲肠 |
[19:13] | already replaced it with muscle. | 那里已经长出肌肉了 |
[19:15] | Can I see the wound? | 我能看看伤口吗? |
[19:22] | Oh, that’s disgusting That’s barely healed. | 太恶心了,完全没愈合嘛 |
[19:26] | You’re not paying me to heal You’re paying me to kick ass | 你不是请我来愈合的,是请我来大展拳脚的 |
[19:29] | A few hours ago, your body was open like a cabinet | 几小时前,你的身体像橱柜般被打开 |
[19:34] | That’s right That is amazing | –是的 –太神奇了 |
[19:36] | Todd, look at that | –托德,看看那个 |
[19:37] | Oh, yikes | –哎呦! |
[19:38] | Incoming | 我来也 |
[19:40] | Not so fast | 别这么急 |
[19:41] | Would you come in early tomorrow | 你俩明天能早点来吗? |
[19:43] | so we could talk about the store over breakfast? | 我们能边吃早餐边谈谈开店的事 |
[19:45] | A lot to offer. | 我觉得你俩挺有料的 |
[19:48] | It would be an honor, ma’am | 荣幸至极,女士 |
[19:49] | I’ll go ahead and cancel my post-op checkup right now | 我现在就去取消我的术后检查 今天我有两个目标 |
[19:54] | the first was to make myself the clear candidate for Vice President | 第一,让自己明确成为副主席的候选人 |
[19:57] | I achieved that, no thanks to my appendix | 我实现了,无需感谢我的盲肠 |
[20:00] | The second was to find a memorable souvenir for Philip. | 第二,为菲利普找到一件有纪念意义的纪念品 |
[20:03] | For that, I do have to thank my appendix | 而这个,确实要感谢我的盲肠 |
[20:18] | Dunder Mifflin, how can I help you save money on paper? | 米福林公司,我能怎么帮你节省买纸的钱? |
[20:19] | This is Andrew | –我是安德鲁 |
[20:21] | Hi, Andrew. What happened to Erin? | –嗨,安德鲁,艾琳去哪儿了? |
[20:23] | Oh, she’s on an assignment in Florida for a couple weeks. | 有任务,要去佛罗里达几周 |
[20:26] | Oh, good for her. She’s such a sweetheart. | 不错嘛,她真是个甜心 |
[20:28] | You tell her Donna Moraski misses her. | 请转告她唐娜莫拉斯基很想念她 我也很想念她 |
[20:35] | Everyone, we have a very special guest | 向大家介绍一位特殊来宾 |
[20:37] | He turned an idea into a store into hundreds of stores | 他将一个想法变成了数以百计的商店 |
[20:42] | of Famous Amos cookies. | 欢迎著名的阿摩司饼干公司创始人沃利阿摩司 |
[20:46] | Yeah | 耶! |
[20:51] | So I hear you’re all looking to | 我听说你们想在销售游戏中有所成绩? |
[20:53] | bake up some dough in the sales game. | |
[20:55] | Well, back when I was regular Amos | 当我未成名时… |
[20:58] | What’s under the cloth? | 布下面是什么呢? |
[20:59] | We’ll get to that | –稍等一会 |
[21:01] | Cookies. I bet you anything it’s cookies | –饼干,肯定是饼干 |
[21:03] | It’s cookies | 是饼干 |
[21:04] | Let me finish my speech first | 让我先演讲完 |
[21:07] | Oh, we get the gist It’s just success and effort, isn’t it? | 不就是说些成功和努力什么的,是吧? |
[21:10] | So just don’t be coy. Make with the cookies | 所以别废话了,直接开吃吧 |
[21:13] | Cookies | –饼干 –饼干 |
[21:18] | Famous, hi | 名人,你好 |
[21:19] | I’m sure you get ideas for new cookies all the time | 我相信你总能想出新的饼干 |
[21:22] | But I… Is it oatmeal with no raisins? | –但我… –是不带葡萄干的燕麦饼吗? |
[21:25] | I’m sorry to have wasted your time | –很抱歉浪费了你的时间 |
[21:26] | That’s okay Thank you very much | –没事,非常感谢 |