Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:08] Can you hear them? 你能听到吗
[00:10] Oh, yes. 是的
[00:11] Snap, crackle and pop. 啪 噼啪 砰
[00:14] They sounds like tiny people. 听起来像小人国
[00:18] “Help me, I can’t swim!” 救救我 我不会游泳
[00:20] Guys, do you mind? 伙计们 能消停会吗
[00:22] What are they doing? 他们在做什么
[00:24] Talking about the cereal. 讨论麦片
[00:26] Red man! Red man! Red man! Red man! 红人 红人 红人 红人
[00:29] – Postman’s coming. – How do you…? -邮递员来了 -你怎么
[00:32] I’ll go with you. *Friends together* 我和你一起去 *朋友在一起*
[00:34] *Fetch the post together…* *一起拿信件*
[00:39] Cornflakes were actually invented 玉米片被发明出来实际上
[00:42] to stop people from touching themselves, apparently. 是为了阻止人们自撸
[00:45] Never did like cornflakes. 我一直都不喜欢玉米片
[00:47] Give me an egg atop a cutlet any day of the diary. 我每天吃鸡蛋和肉片就够了
[00:50] Toaster. 烤面包机
[00:51] – Yes, I know, I wasn’t scared. – *Let me read the post…* -我知道 我不怕 -*让我读一下这封信*
[00:55] It’s so exciting reading one’s correspondences. 我特别喜欢看信件
[00:58] I bet these are from all your admirers. 我敢打赌这些都是你崇拜者寄来的
[01:00] – I promise I won’t tell Michael! – Anything interesting? -我保证不会告诉迈克尔 -有什么趣事吗
[01:02] Red bill. Red bill. Normal bill. 欠费账单 欠费账单 正常账单
[01:09] They’re looking for a house to film a new drama in. 他们正在找一所房子来拍新剧
[01:13] I smell money! 我闻到了钱的味道
[01:16] – You can eat them now. – What? -你可以吃了 -什么
[01:18] They have stopped calling out. They are dead. 他们不叫了 已经死了
[01:38] 鬼屋欢乐送
[01:43] Yeah, I mean, it really is an incredible place. 这里很不可思议
[01:46] The building itself is 15th-century. 这座建筑本身就是15世纪建的
[01:51] 1469, to be precise. 确切地说 是1469年
[01:53] Very good. But the facade is actually mid-16th. 很好 但正面实际上是16世纪中期建造
[01:55] But the facade is actually mid-16th. 但正面实际上是16世纪中期建造
[01:57] ‘Tis the finest house in the county. 这是全郡最好的房子
[02:01] – Tell her it’s the finest house in the county. – I don’t want to… -告诉她啊 -我不想
[02:05] blow our own trumpet, 自吹自擂
[02:07] but some people say that it is the finest house in the county. 但有人说这是全郡最好的房子
[02:11] Shall we go inside? 我们进去吧
[02:13] I’m telling you, this is a bad idea. 我告诉你 这是个坏主意
[02:15] Actors lounging about the house, 演员在房子里闲逛
[02:18] learning lines, wearing make-up, 记台词 化妆
[02:20] prancing about the place in loincloths, topless, oiled up. 只穿腰布 上身赤裸抹了油在这里蹦蹦跳跳
[02:25] Kissing each other probably. 还有可能亲吻对方
[02:26] – Oh, gosh! – I don’t think it’s that kind of film, mate! -天哪 -应该不是那种电影 伙计
[02:29] This was the banqueting hall. 这是宴会厅
[02:31] Great space. 空间很大
[02:36] Oh, I forgot to take out the bins. 我忘了扔垃圾
[02:38] Anyway, what could I tell you about this room? 总之 你想听听这间屋子的介绍吗
[02:41] Henry VIII actually dined here. 亨利八世在这里吃过饭
[02:43] Wow! Henry VIII actually dined here. 哇 亨利八世在这里吃过饭
[02:45] Sorry, did I say “Wow”? 抱歉 我说”哇”了吗
[02:48] I’m just still amazed by that. 我依然很惊讶
[02:50] – No, it is wow. – Yeah. -的确很惊讶 -是啊
[02:51] Yeah, you should’ve seen the banquet. He had swan. 你应该去看看宴会 他有天鹅
[02:55] – He had swan. – And hog. -他有天鹅 -猪
[02:56] – And dumplings. And figs. – And dumplings. And hog. -还有饺子和无花果 – 还有饺子 猪
[02:58] And figs. 和无花果
[02:59] – Absolutely stank out the privy. – And absolutely…loved the place. -把厕所弄得臭烘烘的 -他非常喜欢这里
[03:03] Absolutely loved it. 非常喜欢
[03:05] As do we! 我们也一样
[03:07] Shall we move on? 继续看看吧
[03:08] Er, give us a lift? 送我一程吧
[03:10] Mate? 伙计
[03:11] – OK. – Thank you. -好吧 -谢谢
[03:15] What’s the programme, then? 你们要拍什么节目
[03:16] It’s a period drama. 历史剧
[03:18] – What period? – Stuart! -什么时期 -斯图亚特王朝
[03:19] – Tudor! – Regency! -都铎王朝 -摄政时期
[03:20] – Regency. – Yes! -摄政时期 -好
[03:23] Sorry! Got carried away! 抱歉 我上头了
[03:26] There you are! 你在这啊
[03:27] Are you a sight for sore…? 看到你真好啊
[03:28] Oh, you are kidding me? 你逗我呢
[03:31] When I have control of the hands, 我能控制手的时候
[03:34] I am going to punch you so hard. 一定要好好揍你一顿
[03:37] I think this place is perfect, 我觉得这里很完美
[03:39] if you’d be willing to have us here for a couple of months. 你愿意让我们在这里待几个月吗
[03:41] How much would you be offering? 你们打算出多少钱
[03:42] – 3,000. – We’d have to sleep on it. -三千 -我们得睡一觉考虑一下
[03:45] – 3,000 a day is the most we can offer. – A day?! -一天三千是我们的极限了 -一天
[03:47] Morning! I’ve just slept on it and I say yes! 早啊 我醒了 我答应了
[03:50] – And it’s a yes from me! – Great! -我也答应了 -好
[03:51] Just to warn you, though, it is quite intrusive. 不过我得提醒你们 这还是挺打扰你们的
[03:54] – Lots of personnel. – Sounds fun. -会有很多人 -听起来很有趣啊
[03:56] It can feel like you’re not welcome in your own home. 会让你们感觉在自己家里都不受欢迎
[03:58] – Absolutely outrageous. – We’re used to that. -太过分了 -我们习惯了
[03:59] We’ve had building work going on. 我们正在修房子
[04:01] Is there anything structural we should know about? 有什么结构性的问题吗
[04:03] – Well, the floor in this room… – No, no, no! -这个房间的地板 -不 不 不
[04:05] No, there’s nothing structural. 不 没有什么结构性的问题
[04:07] Everything’s structurally sound as a pound! 所有的结构都很牢固
[04:10] We were looking at a property in the next village, 我们看了隔壁村庄的一处房产
[04:12] but they’re a big family 但他们是一个大家庭
[04:13] and they had some issues about which rooms we could use. 有些房间不让我们用
[04:16] Well, we’re easy. You can film wherever you like, when you like. 我们很好说话的 你们可以随时随地拍摄
[04:19] Cos it’s just the two of us. 因为只有我们两个
[04:22] Yeah… 是的
[04:27] Oh, here they come. The riff-raff. 他们来了 乌合之众
[04:29] The lags. This will be chaos. 前科罪犯 肯定会一片混乱
[04:41] – Morning. – Mind your backs! -早 -小心后面
[04:48] ADs on channel 2, please. 助理导演请跳到频道二
[04:52] Well, I’m keeping out of it. 我要置身事外
[04:54] Yes, though I might just, erm…check. 我可能要去看一下
[04:59] Yeah. 是的
[05:06] That looks absolutely lovely, that, doesn’t it? 看起来很好吃 不是吗
[05:09] You going to put an egg on it? 你要在上面放个鸡蛋吗
[05:10] He’s put an egg on it! 他在上面放了一个鸡蛋
[05:14] Can I have some veggie sausages, please? 请给我点蔬菜香肠
[05:15] – No. No. – On a roll. -不 不 -夹个面包
[05:17] Disgusting. 好恶心
[05:18] You be beautiful wigs that I ever did s… 你们是我见过最漂亮的假发
[05:25] Have you left your tongs on, Tina? 蒂娜 你没关卷发棒吗
[05:28] Is this meant to be 1820s? 这是19世纪20年代吗
[05:30] Those are Rococo chairs and tables. 那些是洛可可式的桌椅
[05:32] You can tell by the legs. They’re Rococo legs. 从椅子腿就看出来了 这是洛可可式的腿
[05:35] Hi, I’m Adam, I’m the first assistant director. 我是亚当 我是第一助理导演
[05:38] Nice to meet you, hi. Hi. 很高兴见到你
[05:39] Mike. 迈克
[05:40] Sorry… What do you mean, he’s still in make-up? 抱歉 什么叫他还在化妆
[05:43] We’re not meant to have more than 15 people on this floor, 这层不能超过15个人的
[05:45] and some of these things weigh as much as people, so that’s… 有些东西和人一样重 所以
[05:47] It’ll be fine. I’m sure that’s an exaggeration. 没事的 肯定是夸张了
[05:49] But the survey said… 但调查显示
[05:50] Yeah, the survey also said that we need to replace the drains, 调查还说我们要换排水管呢
[05:53] and we need this money to do that. 我们需要这笔钱来换
[05:55] There aren’t that many people, anyway. 反正人也不多
[06:00] As long as there isn’t anything that’s too heavy. 只要没有太重的东西就行
[06:02] Mind your backs! 小心后面
[06:03] OK! You can store this in the other room, actually. 其实你可以把这个放另一个房间
[06:07] It’s easier for you then, isn’t it? 这样更方便你使用 不是吗
[06:08] Just keep things a bit more uncluttered in here. 这里能稍微整洁一些
[06:10] – The room just along there. – Can we just…? -就在那边的房间 -我们
[06:13] Little horse go clippy-clippy-clop. 小马 走这里
[06:16] Oh, I see. 我明白了
[06:20] – No! – What a business! -不 -你干吗
[06:25] You done it now, man. 你完了 伙计
[06:27] I suppose we should call it a day… Hello to you, sir! 今天就到此为止了 你好啊
[06:33] The gee-gees, come on, then. Let’s have a bit of this. 天哪 让我看看
[06:36] Come on. 拜托
[06:39] Ok. 好吧
[06:40] That’s an arrival on Toby. Just stepping out of the car. 托比到了 刚从车里出来
[06:53] Oh, my God. 天啊
[06:54] – Who is that? – Toby Nightingale. -那是谁 -托比·南丁格尔
[06:56] – He is… – Hot, right? -他好 -帅[热] 对吧
[06:58] It’s certainly a lot of layers. 是穿了不少
[07:01] No, Kitty, she means to say she’s in love with him. 不 基蒂 她是说她爱上了他
[07:05] A knife in my heart! 扎心了
[07:06] Look at all his servants. 看看他的仆人
[07:08] He looks preposterous. 他看起来很荒谬
[07:10] Nine, ten… 九 十
[07:12] He counts as two. 他算两个
[07:14] What are you…? 你们在干什么
[07:20] – Oh, no. – Everything OK? -不 -没事吧
[07:23] No. Yeah. Everything’s fine. 嗯 没事
[07:24] It’s just Toby Nightingale, that’s her free pass. 托比·南丁格尔是她的自由通行证
[07:28] Free pass? Oh, right! 自由通行证 对啊
[07:29] Don’t let him hear that. 别让他听到
[07:31] Yeah, I won’t. I definitely won’t. 不会的 绝对不会
[07:38] Julian! I say, Julian! 朱利安 喂 朱利安
[07:40] What do you want? I’m terribly busy. 干吗 我很忙
[07:42] You wouldn’t happen to know what a “Free pass” Means? 你知道自由通行证是什么意思吗
[07:45] Something Michael said. 迈克尔说的
[07:46] Oh, yes. Samantha Fox was mine. 萨曼莎·福克斯是我的自由通行证
[07:48] I do hope she’s still modelling. Very talented lady. 我真希望她还在做模特 她非常有才华
[07:51] Alison’s is this actor fellow. 艾莉森的自由通行证是个演员
[07:53] What does it mean? 这是什么意思
[07:54] Well, it’s a sort of clause in a marriage contract. 这是婚姻合同中的一种条款
[07:57] A named exception to the rule of monogamy. 一夫一妻制规则的命名例外
[08:01] Sometimes there’s a whole list of people 有时会有一大堆人
[08:04] with whom one can enter into congress without consequences. 一起进入国会而不会有任何后果
[08:07] – My God! – Margot had three of the Gladiators on her list. -天哪 -玛格特的名单上有三个角斗士
[08:10] Wolf, Cobra and John Fashanu. 狼 眼镜蛇和约翰·法沙努
[08:13] You mean to say that this player, this minstrel, 你是说这个演员 游方艺人
[08:17] is allowed to bed fair Alison? 可以和艾莉森睡觉吗
[08:20] He’s her free pass. 他是她的自由通行证
[08:28] I’ll start here, 我从这里开始
[08:30] and I think I’m going to approach… 然后走到
[08:33] What are they feeding the metal cow? 他们在用什么喂金属牛
[08:36] Oh! No, that’s not a cow, Mary, no. That’s called a camera. 那不是牛 玛丽 那叫摄像机
[08:40] Yes. They’re just cleaning the lens. 他们只是在清洁镜头
[08:43] Is that its mouth? 那是它的嘴吗
[08:45] No, no, no. That’s its, erm, eye. 不 不 不 那是它的眼睛
[08:49] OK, cheques are happy. 支票很开心
[08:51] What does that mean? 什么意思
[08:53] I thought you weren’t interested? 我以为你不感兴趣呢
[08:55] What? No, no, no, I just wanted to, erm, you know? 什么 不 不 不 我只是想
[08:59] Can we clear the frame now? 清场
[09:00] First positions. Call for quiet. 就位 让大家安静
[09:02] – Quiet on set, please! – That’s extraordinary. -片场请安静 -这太不可思议了
[09:04] Camera set? 摄像机准备
[09:07] Getting a good look, are we? 看得挺投入啊
[09:08] Quiet! 安静
[09:10] Alison! A word, if you please. 艾丽森 我要和你聊聊
[09:14] Is it true that…? 是真的吗
[09:19] ..Everyone. 大家都安静
[09:24] Thank you. 谢谢
[09:27] – And action! – Oh, that’s very good. -开拍 -很好
[09:29] They’ve left for London. 他们已经动身去伦敦了
[09:31] It’s a pity that such a sweet girl 这么可爱的女孩
[09:33] should have such low connections. 怎么社会地位这么低呢
[09:36] She’s a fancy flapjack. 她像个精致的粉盒
[09:38] Perhaps you are too harsh on your sex, Miss Jane. 简小姐 也许你对女性太苛刻了
[09:41] In truth, you have not had experience of all of society. 其实你还没有体验过社会的全貌
[09:45] I am beginning to believe that this severity 我开始相信这种事
[09:48] is born from other distractions. 是因为你心里有别人了
[09:53] Do you find yourself distracted, Miss Jane? 简小姐 你心里有别人了吗
[09:57] My lord. 大人
[09:58] Kiss him! 吻他
[10:05] What is it? Damn you! 怎么了 该死
[10:06] – Yes, what is it? Damn you! – A letter for you, Lord Byron, sir. -可不嘛 -拜伦勋爵 有你封信
[10:09] – Byron? – Cut! -拜伦 -咔
[10:11] – Cut what? Oh, not my lace! – Byron? Did he say Byron? -剪什么 不是我的花边吧 -他说拜伦吗
[10:15] Isn’t he going to read the letter? 他不打算读这封信吗
[10:16] I’m sure Adam knows what he’s doing. 我相信亚当知道他在做什么
[10:18] – That’s one out, three in. – Four. -出去一个 进来三个 -四个
[10:21] God, they’re everywhere! 天哪 到处都是人
[10:22] This is about Byron? 这是关于拜伦的电影
[10:24] Well, yeah, I mean, the clue is in the title, mate. 是的 都写在标题上了 伙计
[10:25] 拜伦的一生
[10:28] What effrontery is this? 厚颜无耻
[10:30] I cannot and will not bear it! 我忍不了了
[10:34] Can we take that key light up a little? 能把主光调高一点吗
[10:43] You do light. 你是发光的
[10:47] – He’s smaller in real life, isn’t he? – Taller, if anything. -他真人感觉更矮了 -更高啊
[10:50] I wish I could see his calves. 我想看他的小腿
[10:52] I bet he’s got lovely calves. 他小腿肯定很好看
[10:55] – Well, I thought that was rather good. – No good for me. -我觉得挺好啊 -我觉得不行
[10:57] It sounds like there’s a radio on somewhere. 我能听到收音机的声音
[10:59] – Can we find out where the…? – I’m on it. -能找找在哪吗 -我去
[11:02] I can also hear a wood pigeon. 我还能听到木鸽
[11:03] Yeah, good luck with that one, mate. 祝你好运 伙计
[11:05] – What’s up after this one? – We’re in the bedroom for the sex scene. -这之后是什么 -要去卧室做爱了
[11:09] Oh, my! 天啊
[11:15] Sorry, Julian, they can hear it on set. 对不起 朱利安 他们在片场都能听到
[11:17] No, actually, this is important. I need to… 不 这很重要 我要
[11:19] Don’t do that! I’ve got a bet on. 不要啊 我在赌博呢
[11:21] – You’ve got a bet on? – That’s what I said. -你在赌博 -我说了啊
[11:22] – You can’t bet, you’re dead. – All right, don’t rub it in. -你怎么赌博 你都死了 -别戳我痛处
[11:25] It’s a sportsman’s bet with myself. 我是在跟自己打赌
[11:28] Hold on a minute. 等一下
[11:30] You could put a bet on for me. 你可以为我下注
[11:31] You haven’t got any money, you’re… 你没有钱 你
[11:33] Dead! I know, you just said that, I get it! 死了 你刚才说了 我知道
[11:35] But you could keep my winnings, 但你可以保留我赢的钱
[11:36] maybe buy yourself a pretty little dress. 给自己买件漂亮的小礼服
[11:39] Perhaps some make-up. Make yourself look nice. 或者是化妆品 让自己看起来漂亮点
[11:41] I really believe you have it in you, Alison. 我相信你有姿色 艾莉森
[11:45] Just need a bit of help, that’s all. 只要一点帮助就行了
[11:48] You’re welcome. 不客气
[11:49] Just keep the radio off, please! 别开收音机了
[11:50] Will do! Mystery Queen 10-1! 好的 神秘女王十赔一
[11:57] – Sorted. – Thank you. OK! -搞定 -谢谢 好
[12:00] – I can hear the radio again. – One sec! -我又能听到收音机的声音了 -稍等
[12:05] I told you to turn it off. 我叫你把它关了
[12:06] No, actually, no, you didn’t. You said… Er…hold on a moment! 不 你没有 你说 等一下
[12:10] This is my house too. I have a right to the amenities. 这也是我的房子 我有权使用这些设施
[12:13] – This is an infringement of my… – Write to your MP! -这是对我的侵犯 -给你的议员写信吧
[12:17] She got me there. 我没话说了
[12:19] Sorry about that. It won’t happen again now. 很抱歉 不会再发生了
[12:23] Ok. 好
[12:25] Let’s not get behind. First positions, please! 别墨迹了 就位
[12:27] – That’s it, Adam, call them to order! – Sound speed. -好了 亚当 叫大家准备 -录音准备
[12:29] Here we go, stand by! Settle. 来了 待命 准备
[12:32] – And action! – Action. -开拍 -开拍
[12:34] They’ve left for London. 他们已经动身去伦敦了
[12:36] It’s a pity that such a sweet girl 这么可爱的女孩
[12:39] should have such low connections. 怎么社会地位这么低呢
[12:40] – She said that before. – Yes, that’s because… -她说过了 -是的 那是因为
[12:43] Please, Pat. We’re turning. 拜托 帕特 拍戏呢
[12:44] Perhaps you are too harsh on your sex, Miss Jane. 简小姐 也许你对女性太苛刻了
[12:48] In truth you have not had experience of all of society. 其实你还没有体验过社会的全貌
[12:55] I am beginning to believe that this severity 我开始相信这种事
[12:58] is born of other distractions. 是因为你心里有别人了
[13:02] Do you find yourself distracted, Miss Jane? 简小姐 你心里有别人了吗
[13:08] Robin! 罗宾
[13:09] For God’s sake! 天啊
[13:14] Sorry. It was just a really good take, wasn’t it? 抱歉 刚才演得太好了 不是吗
[13:18] Harry! 哈利
[13:19] Sorry, I don’t know why that happened. I’ll sort it. 抱歉 我不知道为什么会这样 我修一下
[13:22] OK, let’s cut and reset as quickly as possible, please. 请尽快复位
[13:25] No, we don’t have time. We’ll just use the beginning of that one. 不 没时间了 我们就用刚才这个的开头
[13:27] – Let’s move on before we lose the day. – OK, moving on! -继续吧 不然要天黑了 -继续
[13:30] Set up for the next shot, please. 请为下一个镜头做准备
[13:32] Moving on, please, everyone. Moving on. 请大家继续 继续
[13:34] Can I take a look at playback, please? 我可以看一下回放吗
[13:38] ‘Tis witchcraft. 这是巫术
[13:40] Their souls be captured in the window. 他们的灵魂被困在窗户里了
[13:42] Oh, no, no, no. It’s all being recorded on to a video cassette. 不 不 这只是录在了录像带上
[13:47] But how are they cleft in twain? 但是他们是怎么分身的
[13:49] They be there and there. 他们又在那儿 又在这儿
[13:52] What? 什么
[13:56] Oh, God. 天啊
[14:01] Sorry, if I distracted you there. 真抱歉 刚才干扰到你了
[14:03] Oh, I didn’t notice. I was completely in the scene. 我没注意 我完全入戏了
[14:06] Great. 那就好
[14:08] We haven’t met, have we? 我们还没认识一下 对吧
[14:10] – I’m Toby. – I-I-I’m Alison. -我是托比 -我叫艾莉森
[14:13] Can I just say how good I thought you were in The Shoe Shiner? 我能说《擦鞋匠》里你的表演有多好吗
[14:16] Fire away. 尽管说
[14:19] Oh, er, yeah. 好的
[14:20] I just thought you were so good. 我觉得你真是太出色了
[14:22] – It’s actually one of my favourite films. – I’m Mike. -那是我最爱的电影之一 -我是迈克
[14:25] I completely believed that you were blind. 我完全相信你是盲人
[14:28] Thanks. I spent a week at a hotel for the blind. 谢谢 我在酒店待了一周体验盲人生活
[14:31] Wore a blindfold, really got to know the condition. 戴着眼罩 了解是什么感觉
[14:33] One of the most rewarding times of my life. 这是我这辈子收获最多的经历之一
[14:36] I tell you what, food never tasted so good. 这么说 食物从未有如此美味
[14:40] Now I always eat with my eyes closed. 现在我吃东西总是闭着眼睛
[14:42] Mind your backs, please! 小心后面
[14:46] – Excuse me, Toby. – No problem. -失陪了 托比 -没事
[14:49] Nice to meet you, Abigail. 很高兴认识你 亚比该
[14:50] It’s… It’s Alison. 是艾莉森
[14:53] That looks really heavy. Shall we just come clean? 那个看上去真的重 我们要不坦白了吧
[14:55] What, and tell them that they’re working on a death trap? 跟他们说他们在死亡地带忙活吗
[14:57] Look, if you go outside, that’s one less. 如果你出去 就少一个人了
[15:02] Both of us. 我们都出去
[15:03] Fine. 好吧
[15:16] Curses! 诅咒他们
[15:18] A pox on all of them… 咒他们都得梅毒
[15:19] ..apart from Alison. 艾莉森除外
[15:22] Finally! 终于
[15:26] Come to coax me back, have you? 你是来劝我回去的吧
[15:28] It’s no use! 没用的
[15:29] Nothing will persuade me to… Oh, it’s you. 没什么能说服我回 是你啊
[15:32] Go and get Alis… Oh, he can’t hear me. 去叫艾莉森 他听不见
[15:36] Harry, can you hurry with that light, please? 哈利 能尽快把灯光处理好吗
[15:38] So the metal cow remembers what it sees… 金属牛记住它看见了什么
[15:42] Through its one eye? 通过独眼吗
[15:43] Yeah. And it sends the memories through the cables… 对 然后它把记忆通过电缆
[15:46] – Worms. – Worms, if you like. -蠕虫 -蠕虫 随你喜欢
[15:48] ..to the little window. 送到小窗户那边
[15:49] Where the tiny peoples dance the memories. 然后小人们按照记忆起舞
[15:54] Yeah, if you like. 随你怎么说
[15:57] Come to dadda. 来吧
[15:59] There we go, that’s all good. 好了 没问题了
[16:07] Seems to be all right now. 现在应该没事儿了
[16:08] Thanks, Harry, just one more, from the top. 谢了 哈利 从头再来一遍
[16:11] I thought they were moving on? When are they moving on? 我以为他们结束了 什么时候继续啊
[16:14] – Oh, they do lots of different camera angles. – How many? -他们要从好几个角度拍 -几个
[16:17] Quiet on set, please! 片场请保持安静
[16:18] Quiet on set, please. 片场请保持安静
[16:20] – Turning over. – Sound speed. -录像运转 -录音准备
[16:22] – And action! – Action. -开拍 -开拍
[16:24] They’ve left for London. It’s a pity… 他们已经动身去伦敦了
[16:27] Stand aside, Thorne! 站一边去 索恩
[16:28] – You really want to know what vexed me? – No! -你们真的想知道我为什么发火吗 -不想
[16:30] Fine, I’ll tell you. 行吧 我告诉你们
[16:32] Lord Byron was my greatest foe. 拜伦勋爵是我最大的宿敌
[16:35] If I had flesh and this were Byron himself, 如果我还活着 而这又是拜伦本人
[16:38] I would damn well run him through! 我一定立刻刺死他
[16:42] He stole my verse, 他偷了我的诗节
[16:44] my destiny, 我的命运
[16:46] and now he is to steal the woman of my dreams! 现在他又要偷走我的梦中女郎
[16:49] You say every woman is the woman of your dreams. 每个女人都是你的梦中女郎
[16:51] I have a lot of dreams! And most of them are about women… 我做过很多梦 大部分都跟女人有关
[16:55] ..apart from the one where I have the body of a crab. 除了有一次 我梦到自己变成螃蟹了
[17:00] What is it? Damn you! 怎么了 该死
[17:01] Begging your pardon. A letter for you, Lord Byron, sir. 拜伦勋爵 有你封信
[17:04] I will not tolerate this sordid pantomime in my house 我不能容忍在我家拍这种滑稽的闹剧
[17:09] glorifying this charlatan! 赞美这样的江湖骗子
[17:12] This cad! 这个无赖
[17:14] This wazzock! 这个呆毛
[17:16] What’s a wazzock? 呆毛是什么
[17:17] Pat says it! 帕特说的
[17:20] I’m going to drown myself in the lake. 我要跳湖自杀
[17:24] I mean it! 我是认真的
[17:26] – Cut! – Cut there! -咔 -咔
[17:28] Right, we’re going to take a couple of minutes, 我们花点时间
[17:30] just to turn things around for the reverse. 转个方向 反拍一次
[17:31] Actors, you can relax yourselves off. 演员们 你们可以休息一下
[17:33] Right, that’s two minutes, people, 咱们有两分钟 伙计们
[17:35] and then we’re going to turn it round. 然后转个向
[17:37] Thank you very much. God, this is good. 非常感谢 天啊 这感觉真好
[17:44] – Oh, hey, Abigail. – Oh, it’s Alis… -你好啊 亚比该 -其实是艾莉
[17:46] I wonder if I could ask you a favour. 你能帮我个忙吗
[17:48] I’ve got this scene later, I need to run the lines. 我一会儿演这幕 我得过台词
[17:50] I didn’t want to ask her, 我不太想找她
[17:51] because I find it can stifle spontaneity, 我觉得那样不太自然
[17:52] and I want to keep it fresh and beautiful. 我想保持新鲜感
[17:54] – I’m Lord Byron, obviously. – Yep. -我是拜伦勋爵 -当然
[17:56] I’ve thought of nothing but you all day. 我一整天都只想着你
[17:59] Have you? 真的吗
[18:01] No, that’s the scene, that’s the first line. 不 这是这幕戏的第一句台词
[18:04] Of course! 当然 当然
[18:06] Why would you…? That’s… OK! 你怎么会 好
[18:08] I’ve thought of nothing but you all day. Hm. 我一整天都只想着你
[18:11] Do not deny your feelings. 别否认你的感情
[18:13] – I do not. – Alison? – Oh, my heart. -我没有 -艾莉森 -我的心
[18:17] First, I will kiss your lips. 首先 我要亲吻你的唇
[18:20] Then I will undress you. 然后我会为你脱去衣裳
[18:22] And then… 再之后
[18:27] And then… 再之后
[19:01] Squares! 无聊
[19:16] Bingo! 找到了
[19:17] Can we have some music on, please, Cathy? 凯茜 放点音乐行吗
[19:19] My bus, my rules! I’ve got 20 quid on this! 我的车我说了算 我可赌了二十镑呢
[19:23] Ah, yes. 太棒了
[19:27] You are on a sinful path. 你在走一条不归路
[19:29] I can’t talk about this now. It’s not what you think it is. 我现在不能谈这个 不是你想的那样
[19:31] Oh, I know all about this so-called free pass. 我可是很了解这个所谓的自由通行证
[19:34] Your husband may be satisfied but, I tell you, I am not. 你丈夫或许挺满意 但我可不是
[19:37] The marriage vows are sacred, 婚姻的誓言是很神圣的
[19:39] and I will not have you sullying the good name of this family 而我绝不会让你因为放荡
[19:43] with your wanton debauchery! 辱没这个家族的名声
[20:00] How’s it going? 你怎么样
[20:01] – What are you wearing? – Oh, I thought I’d go for a run. -你穿的这是什么 -我想着去跑跑步
[20:04] – Now? You don’t run. – Hey, going for a run? -现在吗 你不跑步的 -去跑步吗
[20:07] Yeah, I like to keep in shape. 是啊 我要保持体形
[20:09] What are we talking? 5K? 怎么说 五公里
[20:11] 10…at least. 至少十公里
[20:12] Cool. I’m actually in training for my next project. 酷 我最近正在为下个戏训练
[20:15] I’m playing a mountain climber, 我要演个登山者
[20:16] so I’m mainly focusing on upper-body strength. 所以我主要锻炼上半身的力量
[20:17] Yeah? Me…me too! 是吗 我也是
[20:21] One… 一
[20:24] – Why is that…? – Are you actually going up a real-life mountain? -为什么会这样 -你真的要去登山吗
[20:28] – Of course. – Mike couldn’t do that. -当然 -迈克不能登山
[20:30] – He’s scared of heights. – I wouldn’t say scared. -他恐高 -我不是恐高
[20:32] Oh, I love them, if anything. Don’t faze me at all. 我爱死登山了 完全不怕
[20:37] OK, back on in five, everyone! 五分钟后开始 各位
[20:40] OK, well, I’d better get going. 我得走了
[20:43] – Keep an eye on the floor, yeah? – Hm. -留意地板 -好
[20:45] Enjoy your 10K. 十公里跑步愉快
[20:48] Oh, my God. How much does that thing weigh? 老天 那个东西多沉啊
[20:51] Watch yourself, coming through. 小心 借过
[20:53] Where have all these people come from? There’s twice as many. 这么多人哪来的 这是称重的两倍了
[21:02] In your face! 完胜
[21:04] Robin! What the bally hell do you think you’re playing at? 罗宾 你在干什么
[21:06] – Bigger boy made me do it. – No! It’s nonsense, and you know it! -大哥让我干的 -胡说 你知道的
[21:10] Yeah, I just think it’s a shame we’re not just pushing in 我觉得我们应该推进那个瞬间
[21:13] for that moment there, just to capture the emotion. 抓住那个表情
[21:15] Well, I’m sure they know what they’re doing, Mary. 他们懂行的 玛丽
[21:17] Will, can you just push in a little? Just get the emotion. 威尔 能推进吗 抓住那个表情
[21:19] – Yeah, sure. – Well done, Mary! -好 -厉害啊 玛丽
[21:22] This is taking for ever. 没完没了
[21:39] That’s probably about 10K. 差不多十公里了
[21:49] Little short cut… 抄个近道
[21:57] – Why is that? – First positions. -为什么 -就位
[22:00] Thanks for your patience, everyone. 感谢大家的耐心等待
[22:01] This is the last set-up. 这是最后一条
[22:03] Toby. Toby. 托比 托比
[22:08] Lord Byron? 拜伦大人
[22:09] – Yes? – First positions. -嗯 -就位
[22:14] – Turning. – Sound speed! -录像运转 -录音准备
[22:16] – And action. – Action. -开拍 -开拍
[22:17] They’ve left for London. 他们已经动身去伦敦了
[22:27] In truth, you have not had experience of all of society. 其实你还没有体验过社会的全貌
[22:32] I am beginning to believe that this severity 我开始觉得发生这件事
[22:35] is born from other distractions. 是因为你心里有别人了
[22:48] Do you find yourself distracted, Miss Jane? 简小姐 你心里有别人了吗
[23:01] My lord. 大人
[23:04] – And cut! – That’s scene complete. -咔 -这个场景拍完了
[23:12] That should hold it. 应该能撑住
[23:15] Jolly good. Excellent work, everybody, thank you. 干得非常棒 谢谢大家
[23:17] Thank you so much for your hard work today, everyone. 非常感谢你们今天每个人的辛勤工作
[23:19] It does not go unnoticed. Lovely working with you, thank you. 我都看到了 合作很开心 谢谢
[23:22] – Thank God. – I thought they were never going to finish. -谢天谢地 -我以为他们拍不完了呢
[23:25] Moving on to the bedroom. 移动到卧室
[23:27] Closed set, just essential crew, please, cos there’ll be nudity. 这条有裸体 所以要封闭 仅限必要员工
[23:30] Oh, I hope he has a hairy chest. 希望他有胸毛
[23:33] Good lord. 天啊
[23:34] OK, it’s a closed set. There will be intercourse, apparently. 这条是封闭场景 里面有性交
[23:39] Next up, it’s the main event of the day, 接下来 这是当天的大事件
[23:41] this is the big one, the King Henry Stakes. 这是重头戏 亨利国王赌注
[23:44] As the riders line up, 赛手已列队
[23:45] – the atmosphere here is – Here we go! -现场的气氛已经 -开始了
[23:47] – absolutely electric. – Fingers-fingers! -高涨起来 -祈祷好运
[23:50] There you are, Harry, straight through, yep. 你来了 哈利 直走
[23:52] First door on the right, thank you. Er, no. No, thank you. 右手第一扇门 谢谢 你们不能进
[23:55] You heard Adam. It’s a closed set. 他们说了 这条是封闭场景
[23:56] Essential crew only. Especially not you, Robin! 仅限必要员工 尤其是罗宾不能进
[23:59] – I’ll be good. – There’s no harm in it. They can’t see us, mate. -我会老实的 -没事的 他们看不见我
[24:02] Yeah, we’re ghosts, you warty old crunk. 我们是鬼 你这老傻瓜
[24:04] That is beside the point. Rules are rules, 这不重要 规矩就是规矩
[24:06] and young Adam deserves our every respect. 小亚当值得我们尊重
[24:09] OK, if everyone’s happy. Let’s clear the room. 可以的话 我们开始清场了
[24:15] Good Lord. 天啊
[24:16] Why he do rain dance? 他为什么要跳祈雨舞
[24:18] The Devil plays with his strings! 是魔鬼在拨弄他的琴弦
[24:20] Oh, no, no, no, no. He’s getting himself in the zone. 不 他是在进入状态
[24:32] Fixed it! 修好了
[24:34] Oh, great! 太棒了
[24:35] Before or after the 10K? 你是跑十公里之前还是之后修的
[24:38] Where’s your free pass? 你的自由通行证呢
[24:40] You… 你
[24:41] You’re not are you actually jealous? 你不会真的吃醋了吧
[24:43] No. 没有
[24:46] But, I mean, he is handsome. 但他是挺帅的
[24:52] And…action. 开拍
[24:56] No, thank you! 别进去 谢谢
[25:00] I’ve thought of nothing but you all day. 我一整天都只想着你
[25:05] Yes! 好
[25:06] – What are you all doing here? – We’re not allowed in. -你们都在这干什么 -他不让我们进
[25:08] – They’re making love. – What?! -他们在做爱 -什么
[25:11] No, no, no, Fanny, no! No, Fanny! 别进去 范妮
[25:14] Bradley’s Misdemeanour challenged by the outsider Mystery Queen. 神秘女王正在挑战布拉德利的小错
[25:17] – Come on, Bradley! – Come on, Mystery Queen! -加油 布拉德利 -加油 神秘女王
[25:21] Alison! 艾莉森
[25:22] First, I will kiss you… 我要先吻你
[25:28] – Mystery Queen on the – Come on! -神秘女王在 -加油
[25:29] Help! I can’t pull myself up. 救命 我爬不上来
[25:31] Come on! 加油
[25:34] Stop kicking! 别踢了
[25:35] Come on! 加油
[25:39] Oh, come on! 不是吧
[25:41] – Robin! – What? It wasn’t me! -罗宾 -怎么了 不是我
[25:43] – Have you got me? Have you got me? – It’s OK. -接住我了吗 -好
[25:46] Let yourself down. Slowly. 慢慢下来
[25:47] Have you got…? 你接住
[25:50] Oh, god. Oh, god. 天啊
[25:52] You’re fine now, you’re all right now. 你没事了 没事了
[25:56] All right. 好了
[26:01] – Someone get a medic in here. Toby, are you OK? – No, I’m not. -去找医生 托比你还好吗 -不好
[26:04] I could’ve died, and then where would you be? 我差点死了 我死了你怎么办
[26:07] Where did you get that from? 你从哪弄来那个的
[26:10] I think you know. 你应该知道
[26:18] That’s a terrible shame. 太遗憾了
[26:20] – I thought you didn’t want them here? – Not for me, for you. -你不是不喜欢他们吗 -我是为你遗憾
[26:23] The money and so on. 钱啊之类的
[26:24] I shan’t miss him…them! 我不会想念他 他们的
[26:26] ‘Tis back to boredom, I suppose. 又要回归无聊了
[26:30] Oh, never bored with chess board. 国际象棋可不无聊
[26:33] Well, I think it quite the best to be free from distractions. 这下没人吵我了
[26:37] – You do know that free pass thing’s a joke? – Wasn’t in my marriage. -你知道自由通行证是开玩笑吧 -我的不是
[26:40] Goodbye, £96,000. 96000镑没了
[26:42] Yeah… 嗯
[26:44] Well, at least we won 100 quid. 起码我们赢了100镑
[26:46] Mystery Queen. Got a tip from a ghost. 神秘女王 从鬼那得到的消息
[26:47] 你赢了100镑
[26:49] – That’s how we can make money! – No, they’re…they’re ghosts, Mike. -我们可以这么挣钱啊 -迈克 他们是鬼
[26:52] I think you’re thinking of time-travellers. 你把他们想成时间旅行者了
[26:57] – Yeah, but… – No. -嗯 但是 -不
[26:58] Well, Thomas will be glad they’ve gone. 他们走了托马斯应该会很高兴
[27:00] Yeah, perhaps someone should tell him. 是的 找个人告诉他吧
[27:06] Come on, Pat. Chop chop! 走吧 帕特 快点
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号