Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:05] Well, there are lots of exciting options, but I like Sex On The Beach. 嗯,有很多令人兴奋的选择,但我喜欢《海滩上的性爱》
[00:08] Is that vodka-based or…? Oh, are we talking about drinks? 那是基于伏特加的还是……?哦,我们是在谈论饮料吗?
[00:12] It would be a port and lemon for me. Bitter, tart. 对我来说应该是波特酒和柠檬 苦的,酸的
[00:15] You said it, mate. 你说的,伙计
[00:16] What if was puddle water mixed with river water? 如果是水坑水与河水混合呢?
[00:20] It’s still not a cocktail, Robin. 这仍然不是鸡尾酒,罗宾
[00:22] It’s all I’ve ever drunk! Right. 这是我喝过的所有酒! 是的
[00:24] And seeing as Mary doesn’t partake… 而且看在Mary不喝的份上…
[00:27] Tis devil’s juice! 这是魔鬼的果汁!
[00:28] ..that just about wraps up our Inaugural Cocktail Society. …这就是我们首届鸡尾酒会的内容
[00:32] Cock Soc. No, we’re not calling it that, mate. 鸡尾酒会,不,我们不叫这个名字,伙计
[00:34] When I was fucdut as CO of Ick… Those aren’t real words! 当我被任命为Ick的指挥官时… … 这些都不是真正的词!
[00:37] ..it was the highlight of our week on a Friday night… …那是我们一周中最重要的一个星期五晚上…
[00:39] SINGING 唱歌
[00:41] # What a day it is… # # 今天是什么日子… #
[00:43] Is that me? 那是我吗?
[00:45] Good morning! Good morning! 早晨好! 早晨好!
[00:47] # Ra-ta-ta-ta, ra-ta-ta… # # Ra -ta -ta, ra -ta -ta… #
[00:49] Oh, Kitty! What pretty hair you have today! 哦,凯蒂!你今天的头发真漂亮!
[00:52] And, Robin, looking very sprightly. 还有,罗宾,看起来很有活力
[00:54] And a lovely smile as always, 一如既往的可爱笑容
[00:57] from my dearest Patty Cake! 来自我最亲爱的Patty Cake!
[01:01] Huh? What just happened? 嗯?刚刚发生了什么?
[01:24] And then pages seven and nine. OK. 然后是第七和第九页 好的
[01:29] Nice. 不错
[01:31] This, um, rosewood? 这个,嗯,紫檀木?
[01:33] That’s my granola. Mm. 那是我的燕麦片 嗯
[01:36] OK. Marvellous. Well, your driveway is now 好的 很好 那么,你的车道现在是
[01:39] officially your driveway. 正式成为你的车道
[01:41] Sorry, again. This really should have come up in our searches. 对不起,再一次 这真的应该在我们的搜索中出现
[01:45] These things happen. To us. 这些事情发生了 对我们来说
[01:46] Hopefully, we won’t find any more skeletons in the… Basement. 希望我们不会在……找到更多的骷髅 地下室
[01:49] ..closet. Closet. Hm? Mm. …壁橱 壁橱 嗯? 嗯
[01:51] Well, we should get going. My sister’s coming over. 好了,我们该走了 我妹妹要过来了
[01:54] But… Sister? I didn’t think you had a sister. 但是… 姐姐?我不认为你有一个妹妹
[01:57] Oh, yeah. No. Recent development. 哦,是的 不,最近的发展
[01:59] Yeah. Long-lost sister. 是的 失散多年的妹妹
[02:01] Well, actually, half sister. 好吧,实际上是半个妹妹
[02:03] Which half? On which side? 哪一半?在哪一边?
[02:04] My dad’s. Older, younger? 我爸爸的 大的还是小的?
[02:07] Uh, older? 呃,大的?
[02:08] Oh, dear. Oh, dear, dear, dear, dear, dear. 哦,亲爱的 哦,亲爱的,亲爱的,亲爱的,亲爱的
[02:12] Is there…? Is there a problem? 是否有… … ?有问题吗?
[02:14] Well, she may have a claim to the estate, so either 嗯,她可能对遗产有要求,所以要么
[02:16] you’d have to buy her out, which you don’t have the money for, or sell 你必须把她买下来,但你没有钱,或者把房子卖掉,把收益分掉
[02:19] the house and split the proceeds. 或者卖掉房子,分掉收益
[02:21] Admittedly, those are worst-case scenarios, 无可否认,这些都是最坏的情况
[02:23] but it’s a very serious situation. 但这是一个非常严重的情况
[02:25] Oh, I mean… So, what can we do? 哦,我是说… 那么,我们能做什么?
[02:28] Well, first things first. You need to confirm her identity. 嗯,首先要做的是 你需要确认她的身份
[02:30] A birth certificate at least, if not a DNA test. A DNA test? 至少要有出生证明,如果不做DNA测试的话 DNA测试?
[02:35] You’re not serious. 你不是认真的
[02:36] I’m always serious. Ask my wife. 我总是很认真 问我妻子吧
[02:41] ALL TALKING AT ONCE 众口一词
[02:42] No, no, look, look! I know Fanny better than any of you. 不,不,看,看!我比你们任何人都更了解芬妮
[02:46] She does have a lighter side, you know. Not that light! 她确实有轻松的一面,你知道 不是那么轻的!
[02:49] No, something’s up. 不,有事情发生了
[02:51] Perhaps she’s unwell. 也许她身体不舒服
[02:52] She’s dead, Kitty. There you are, then. 她已经死了,吉蒂 你在这里,那么
[02:55] Perhaps she has been possessed. 也许她已经被附身了
[02:58] There’s no such thing as possession. 没有附身这回事
[03:00] Well, there’s no such thing as ghosts, but… 嗯,没有鬼魂这种东西,但是… …
[03:02] He’s right, isn’t he? THEY ALL TALK AT ONCE 他是对的,不是吗?一拍即合
[03:07] Well, can’t you just drop it in conversationally? 好吧,你就不能在谈话中放下它吗?
[03:11] Oh, yeah. “Oh, hi, Lucy. Nice weather. 哦,是的 “哦,你好,露西 天气不错
[03:13] “Can I test your DNA?” “我可以测试你的DNA吗?”
[03:15] Look, she might not even want the house. 听着,她甚至可能不想要这所房子
[03:17] He did say it was just worst-case scenario. He knows he screwed up 他确实说过这只是最坏的情况 他知道他搞砸了
[03:19] the driveway thing, so he’s just being super cautious. 车道的事情,所以他只是超级谨慎
[03:23] Anyway, I want to get back to work. 不管怎样,我想回去工作了
[03:26] Hey, look at me. 嘿,看看我
[03:27] I’ve got the kind of work that people have got to get back to. Mm! 我有那种人们必须要回去的工作 嗯!
[03:30] I’m really growing as a person. 我真的在成长为一个人
[03:33] Don’t know whether to be proud or depressed. 不知道是该感到自豪还是该感到沮丧
[03:36] Ah! Alison! I couldn’t help but overhear… Well, you could. 啊,艾莉森! 我忍不住要偷听… … 嗯,你可以
[03:39] ..something about Lucy. A test? …关于露西的事 一个测试?
[03:42] Oh, yeah. I just… 哦,是的 我只是…
[03:44] I have to sort of confirm she is who she says she is. 我必须确认她是她所说的那个人
[03:48] You mean like a spy? 你是说像一个间谍?
[03:49] No, that’s not… 不,那不是…
[03:50] Now, I happen to have a very particular set of skills 现在,我碰巧有一套非常特别的技能
[03:54] when it comes to rooting out bad apples. Yep. 当它涉及到根除坏苹果 是的
[03:57] If someone wanted, someone could conduct some covert 如果有人愿意,有人可以对某个人进行一些秘密的
[04:00] surveillance on a certain someone, if someone 对某个人进行秘密监视,如果有人
[04:03] didn’t want to get their hands dirty, if you know what I mean. 不想弄脏自己的手,如果你知道我的意思
[04:07] I don’t want you to spy on my sister, if that’s what you mean. 我不想让你监视我妹妹,如果你是这个意思
[04:11] So, you DON’T want me to spy on her? Jolly good. 那么,你不希望我监视她?很好
[04:15] No, no, really, Captain. 不,不,真的,船长
[04:17] I really… I really don’t want you to spy on her. What? 我真的… 我真的不希望你去监视她 什么?
[04:19] I don’t. I’m just going to talk to her and, you know, ask 我不想 我只是要和她谈谈,你知道的,问一下
[04:22] for some clarity and, uh, some ID and a DNA swab, 让她说清楚,还有,呃,一些身份证和DNA棉签
[04:27] and then just ruin our relationship before we’ve even… 然后在我们还没有… … 就毁了我们的关系
[04:29] OK, actually, do you know what? 好吧,实际上,你知道吗?
[04:31] Maybe a little light surveillance wouldn’t be the worst idea. 也许一个小小的监视并不是最糟糕的主意
[04:34] OK, do it. Do you mean do it as in 好吧,做吧 你的意思是做它,因为在
[04:37] “don’t do it” or do it as in “do it”? “不要这样做 “还是 “这样做 “的意思?
[04:39] Do it. So, don’t. No, do. Yes. 做吧 那么,不要 不,做 是的
[04:43] Do. 做
[04:45] Ah, all right. Erm… 啊,好的 呃…
[04:46] Don’t. Jolly good, right. 不要 很好,对
[04:49] Sorry. Is that actual don’t or…? How did we win the war? 对不起 那是实际的不要还是……?我们是如何赢得这场战争的?
[04:52] All right, young lady! All right. 好吧,年轻的女士!好的
[04:54] I’ll make it simple for you. If you want to green light 我给你说的很简单 如果你想为这个任务开绿灯
[04:56] this mission say “eiderdown”. 这个任务就说 “凫水”
[04:58] Eiderdown. Shh! Ah. Eiderdown 嘘! 啊
[05:00] WHISPERING: For goodness’ sake! WHISPERING: For goodness’ sake!
[05:01] All right. We’ll soon find out if she’s a German. 好了 我们很快就会知道她是否是德国人
[05:04] I mean, she is who she says she is. 我是说,她就是她说的那个人
[05:07] OK. Good luck. 好的 祝你好运
[05:09] Thank you? Mm. 谢谢你? 嗯
[05:11] Right. Let’s get in amongst them. 好的 让我们进入他们中间
[05:25] Stop it! 别闹了!
[05:27] Well, I’m bored! I miss the office, the banter, the secretaries. 好吧,我很无聊!我怀念办公室,怀念戏谑,怀念秘书们
[05:32] Whir of the fax, the secretaries, photocopier, the secretaries 传真机的呼啸声,秘书们,复印机,秘书们
[05:37] ON the photocopier. 在复印机上
[05:39] Oh! JULIAN GRUNTS 哦!朱利安咕哝着
[05:42] Right. Do you know what a line manager is? 对 你知道什么是部门经理吗?
[05:44] Because mine is very serious. Yeah? 因为我的是非常严肃的 是吗?
[05:46] I’m sure that you find this stuff hilarious. What’s up with him? 我敢肯定,你觉得这东西很搞笑 他怎么了?
[05:48] Oh, just being a square. 哦,只是在做一个广场
[05:50] He’s having a square meal and he’s off to a square dance 他吃了一顿广场餐,然后就去特拉法加广场跳广场舞了
[05:52] in Trafalgar Square. 在特拉法尔加广场
[05:54] So, please just let me get on! Huh. 所以,请让我上场吧!嗯
[06:02] Oh, my! 噢,我的!噢!
[06:03] Oh! Like bum? Yeah! 哦!像流浪汉? 是的!
[06:05] Exactly like bum. Just stop it! 完全像流浪汉 别闹了!
[06:07] All right? Or I’m telling Alison. Ooh! Ooh! 好吗?否则我就告诉艾莉森 哦! 哦! 哦!
[06:10] Thank you. 谢谢你
[06:17] No! LAUGHTER ぃ! 笑声
[06:19] No, no, no, no. Unsend. Unsend! 不,不,不,不 取消发送 不送!不送
[06:23] GRAVEL CRUNCHING UNDER TYRES 轮胎下的碎石声
[06:27] Oh, joy! The other one. Kitty. Oh, joy! 另一个人 小猫
[06:31] To think my head was turned by such 想到我的头被这样的
[06:33] a pale imitation of perfection. It’s so nice she’s back. 一个完美的苍白的模仿者 她回来了,真好
[06:36] When she’s leaving? 她什么时候走?
[06:38] She’s staying the night. A sleepover? Mm-mm. 她要在这里过夜 过夜? 嗯,嗯
[06:41] Which I’m fine about, actually. Yeah. 事实上,我对这一点很满意 是的
[06:45] Not jealous at all. 一点都不嫉妒
[06:46] The opposite of jealous. If anything, I’m happy. 嫉妒的反面 如果有的话,我很高兴
[06:50] And if you see me crying, it’s because I’m so happy. 如果你看到我哭,那是因为我太高兴了
[06:53] SHE SOBS 她哭了
[06:56] I’m going to kill him! I’m going to resurrect him 我要杀了他!我要让他复活
[06:58] and I’m going to kill him. Robin. It wasn’t me! 而且我要杀了他 罗宾 这不是我!
[07:00] So, I’m typing an email, right, to my boss and old Mr Funny Fingers 所以,我正在打一封电子邮件,对,给我的老板,老滑稽手指先生
[07:03] starts messing with the keyboard, 开始在键盘上捣乱
[07:05] changing words to rude words. 把字改成粗鲁的字
[07:07] Made annual review anal review. 把年度审查变成了肛门审查
[07:11] Like bum! 就像流浪汉!
[07:14] ALISON CHUCKLES 艾莉森笑着说
[07:16] Yes. No. That… That’s not funny 是的 不,那… 这一点也不好笑
[07:19] at the end of the day. I mean, you can’t… You really can’t. 在一天结束的时候 我是说,你不能… 你真的不能
[07:21] I asked him to stop. I begged him. 我要求他停止 我求过他
[07:23] And what does he do? Puts a kiss on it. 而他是怎么做的?在上面放了一个吻
[07:25] Best wishes, Michael, kiss. Mwah! 最好的祝愿,迈克尔,吻 Mwah!
[07:27] And we do not have that kind of relationship at all! 而我们根本就没有这种关系!
[07:30] OK, yeah, he really shouldn’t have done that. 好吧,是的,他真的不应该那样做
[07:32] But I doubt they’ll even notice. Well, she better not or I’ll… 但我怀疑他们甚至会注意到 好吧,她最好不要,否则我就… …
[07:35] You’ll what, mate? What are you going to do? 你会什么,伙计?你打算怎么做?
[07:37] Oh, it’s so hard to threaten dead people! 哦,要威胁死人真难!
[07:41] Yeah, keep walking! Toodle-oo! 对,继续走! Toodle -oo!
[07:43] It was funny, really funny. 这很有趣,真的很有趣
[07:45] It’s given me a stitch! Aha! 它给我缝了一针!啊哈!
[07:49] Hey! Hey! How are you? So lovely… Sorry. 嘿,嘿,你好吗?好可爱… 对不起
[07:52] Oh. No, it’s… 哦 不,是…
[07:55] And I feel nothing. Less than nothing. 我没有感觉 比什么都好
[07:59] Oh, I thought you were only coming for one night. 哦,我以为你只来一个晚上
[08:01] Oh, yeah. I always over-pack. Dressing gown, slippers, 哦,是的 我总是过度包装 礼服,拖鞋,
[08:03] a couple of books. What are you reading? 几本书 你在读什么?
[08:05] Just some poetry. Oh, right. 只是一些诗歌 哦,对了
[08:09] Love looks not with the eyes, but with the mind, 爱不是用眼睛看,而是用心灵看
[08:13] and therefore is winged Cupid painted blind. 因此是有翼的丘比特,是盲目的
[08:15] Thomas, if you could just dial down the flirting while my sister 托马斯,如果你能在我姐姐在的时候减少调情的次数
[08:18] is here, please, because it’s… 你能不能在我妹妹在这里的时候减少调情,因为这… …
[08:20] Thomas? Oh. 托马斯?哦
[08:23] Mm. 哦,嗯
[08:24] If you just go through, we’re heading up the stairs to the blue room. 如果你只是通过,我们正在往上走,到蓝色房间的楼梯
[08:27] Oh, and I brought this 哦,我还带了这个
[08:30] for a few. Well, for us. Ah, Sancerre. 给一些人 嗯,给我们的 啊,桑塞尔
[08:32] A woman of taste. Flinty! 一个有品味的女人 燧人氏!
[08:35] I knows of what I speaks. I’m telling you, Fanny be the devil. 我知道我说的是什么 我告诉你,范妮是个魔鬼
[08:40] I saw her head make turns of full circle. 我看到她的头转了一圈
[08:43] Really? 真的吗?
[08:44] Well, no, but she did that and she did that. 不是,但她是这样做的,也是这样做的
[08:48] So, how long till they meet in the middle? 那么,他们还要多久才能在中间相遇?
[08:50] I normally just pick the nicest label. 我通常只是挑选最漂亮的标签
[08:52] Bless you. What a charming young lady. So polite. 祝福你 多么迷人的年轻女士 这么有礼貌
[08:55] Oh, her you like. Sorry? 哦,她你喜欢 什么?
[08:57] Uh… I heard you like to… 呃,我听说你喜欢…
[09:00] Do you…? Do you like to travel? 你… ?你喜欢旅行吗?
[09:03] Erm, when I can. Yeah. 呃,当我可以的时候 是的
[09:06] Oh. I just got back from Berlin. OK. 哦 我刚刚从柏林回来 好的
[09:08] I knew it! She’s German. 我就知道!她是德国人
[09:10] Oh, no. We’re not doing that, are we? Carry on. 哦,不 我们不是在做那个,是吗?继续说
[09:13] But a demon wouldn’t make her act happy, Mary! 但恶魔不会让她表现得快乐,玛丽!
[09:16] They’re not jolly things, demons! 他们不是快乐的东西,恶魔!
[09:18] Oh, I don’t know. Vice, decadence, fornication. 哦,我不知道 邪恶,颓废,通奸
[09:21] Nice work if you can get it. 干得好,如果你能得到它
[09:23] Begone, foul demon! 走吧,肮脏的魔鬼!
[09:26] Mary, you gave me a start! 玛丽,你给了我一个起点!
[09:28] Oh, you are a card. 哦,你是一张牌
[09:29] Right! Something’s up 对! 有事发生了
[09:31] and I’m going to find out exactly what it is, young lady. 我要找出它到底是什么,年轻的女士
[09:33] Old lady. Lady! Patrick, 老太太 女士! 帕特里克
[09:36] I’m afraid I have no idea to what you might be… Be not fooled. 恐怕我不知道你可能是什么… … 别被骗了
[09:40] She be in the throne of some chucklesome imp! 她是在某个可笑的小恶魔的宝座上!
[09:43] I’m quite sure there’s been no change to my… Aha! 我很确定我的… …没有变化 啊哈!
[09:48] I recognise that glint in your eye. 我认出了你眼中的闪光
[09:49] I’ve seen it many times in mirrors. 我在镜子里见过很多次
[09:52] You’re having an affair. 你有外遇了
[09:55] I am not! How dare you! 我没有!你怎么敢!
[09:59] Oh! 哦!
[10:01] Oh-ho-ho! LAUGHTER 哦–哦–哦!大笑声
[10:05] No, hang on. Hang on! 不,坚持住 撑住!
[10:08] Well, she ghost. Huh? So, she can only… 好吧,她鬼 嗯?所以,她只能…
[10:13] ..with other ghosts. …和其他鬼魂在一起
[10:15] Which mean whoever she… 这意味着不管她和谁…
[10:19] ..with must be someone in this room. …一定是这个房间里的某个人
[10:24] GASPING 气喘吁吁
[10:27] Or the Captain. 或者是船长
[10:29] Someone in this room. 这个房间里的人
[10:32] Do you ever get lost in here? 你在这里迷过路吗?
[10:34] Well, no, I mean, you get used to… 嗯,没有,我的意思是,你习惯于…
[10:35] Yeah, yes, actually. Yeah, yeah. All the time. It’s awful. 是的,是的,实际上 是的,是的 所有的时间 这是可怕的
[10:38] It’s actually too big, if anything. 它实际上是太大了,如果有的话
[10:40] So much space! 这么大的空间!
[10:42] Yet also quite small, 然而也相当小
[10:44] weirdly, once you’re in. It’s sort of one of those places it’s better 奇怪的是,一旦你进去了 它是那些地方中的一个,最好是
[10:47] to visit than to… Well, anyway, you’re in here. 参观比… 好吧,无论如何,你在这里
[10:50] Oh, my… Wow! 哦,我的… 哇!
[10:52] Well, it’s a bit bleh. I’ll let you get settled in. 嗯,这有点糟糕 我让你安顿下来
[10:55] I’ll see you downstairs in ten? Great. 十点在楼下见?很好
[10:57] OK. All right. Oh, my God! 好的 好的 哦,我的上帝!
[11:00] Excellent. 好极了
[11:01] Square room, one exit. 方形房间,一个出口
[11:03] I’ll keep her on nightwatch. 我会让她守夜的
[11:04] Fingers crossed for a little pillow talk. 祈祷能有一个小小的枕边谈话
[11:06] Well, no, she’s on her own, so there won’t be any pillow talk. 嗯,不,她是自己一个人,所以不会有任何枕边谈话
[11:09] So? You do know what pillow talk is? 那又怎样? 你知道什么是枕边谈话吗?
[11:13] Talking to your pillow. 对着你的枕头说话
[11:15] Who talks to their pillow? 谁会对自己的枕头说话?
[11:18] Yes. Yes. 是的,是的
[11:20] I mean… I mean, who on Earth would do something like that? Ha-ha. 我是说… 我的意思是,谁在地球上会做这样的事情?哈,哈
[11:24] HE CLEARS HIS THROAT Mm. Yeah. Mm-mm. 他清了清嗓子 嗯 是的 嗯 -嗯
[11:29] EMAIL PINGS 邮件提示
[11:40] Doesn’t mention the kiss. No thanks to you! 没有提到那个吻 不感谢你!
[11:43] Could have been Mikey No Job. Then what? 可能是Mikey没有工作 然后呢?
[11:46] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不,不,不,不,不,不,不,不,不,不,不,不,不,不,不
[11:50] Two kisses. That’s a kiss more than my kiss. 两个吻 那是比我的吻多了一个
[11:51] What does that mean? Do I reply with three kisses? 那是什么意思?我是否要用三个吻来回答?
[11:53] I can’t do no kisses after two kisses. 我不能在两个吻之后不吻
[11:55] If I reply with three, does she reply with four? Where does this end? 如果我回复三个,她会回复四个吗?这在哪里结束?
[11:58] You see what you’ve done?! Huh? 你看你都做了些什么?嗯?
[12:00] You see? Your actions have consequences! Yeah? 你看到了吗?你的行为是有后果的!是吗?
[12:02] You walk around this house, touching stuff, pushing stuff. 你在这房子里走来走去,摸东西,推东西
[12:05] Fanny Button, how dare you? 范妮-巴顿,你怎么敢?
[12:08] I mean, I’ve had my dalliances, hasn’t everyone? 我的意思是,我也有自己的私生活,不是每个人都有吗?
[12:10] But even I draw the line somewhere. 但即使是我,也要有个底线
[12:12] I think the lady doth protest too much. 我认为这位女士抗议得太多了
[12:14] Although there are those who say, “Man who point finger.” 虽然有些人说,”男人指手画脚”
[12:17] Me? I’ve never even thought about it. 我,我甚至从未想过这个问题
[12:20] Well, I did have one dream, but in my defence, she had your head. 好吧,我确实做了一个梦,但在我的辩护中,她有你的头
[12:25] What? OK. Well, what about Thomas? Oh! 什么? 好吧 好吧,那托马斯呢?哦!
[12:28] Where’s he all of a sudden? 他突然去哪儿了?
[12:29] Yeah! Unless he’s behind me. Is he behind me? 是啊!除非他在我后面 他在我身后吗?
[12:31] He’s only got eyes for Alison. No, no, no, no. 他的眼睛只盯着艾莉森 不,不,不,不
[12:34] I don’t think he does. 我不认为他有
[12:37] THEY ALL TALK AT ONCE 一拍即合
[12:45] Did you miss me? 你想我了吗?
[12:48] GIGGLING GIGGLING
[12:56] It’s not me! No way, Jose! Well, it could be him. Could be the ape. It’s not me! 不可能,何塞!好吧,这可能是他 可能是人猿
[12:59] Ape? Read some Darwin! 猿?阅读一些达尔文!
[13:01] Not a demon. It be not a demon! 不是一个恶魔 这不是恶魔! 什么?
[13:04] What? I did see Fanny locked in the tryst. She have herself 我看到芬妮被锁在门外了 她自己有
[13:07] a bawcock, a fancy man. Ooh! Ha! 她有自己的一个男人,一个花花公子 哦! 哈!
[13:10] Told you! Well, who is it? 告诉你了! 好吧,那是谁?
[13:12] It be… 是…
[13:15] ..Humphrey. …汉弗莱
[13:17] Huh? No, it’s not. 嗯? 不,它不是
[13:19] Not that bit. Huh? 不是那个位子 咦?
[13:24] Aw. 噢
[13:25] You see! 你看!
[13:28] Mm. It’s complicated. 嗯 这很复杂
[13:30] You’re telling me! 你要告诉我!
[13:35] Ah, changing for dinner? 啊,为晚餐改变?
[13:36] Well, yeah, I’m trying to, but, Thomas, we’ve spoken about this. 嗯,是的,我正在努力,但是,托马斯,我们已经谈过这个问题
[13:39] OK? You can’t be in here when I’m trying to… Nice to make an effort 好吗?你不能在这里,当我试图… 有客人来的时候,努力一下也不错
[13:41] when one has guests. 当一个人有客人的时候
[13:43] Is she’s not around, Lucy? Mm? 她不在附近吗,露西? 嗯?
[13:46] Oh, no. No. I put her in the Blue Room. 哦,不 不,我把她安排在蓝屋
[13:49] Now, if you don’t mind, I’m actually trying to get ready for my evening, so… 现在,如果你不介意的话,我其实是想为我的晚会做准备,所以… …
[13:53] Thomas? 托马斯?
[13:56] Mm. 托马斯? – 嗯
[14:03] Look, I appreciate it may be a little unorthodox. 听着,我很感激这可能有点不合常理
[14:06] Unorthodox? It’s not like you’re courting my brother 非正统的?你又不是在追求我弟弟
[14:09] or something. That’s me! 或其他什么东西 那是我!
[14:10] OK, OK, OK, let’s not lose our heads. No offence. 好吧,好吧,好吧,让我们不要失去我们的头 无意冒犯
[14:13] JULIAN AND ROBIN LAUGH Fanny, 朱利安和罗宾笑了,芬妮
[14:15] is it not possible that you feel so drawn to that bit of Humphrey 有没有可能你觉得自己被汉弗莱的那点东西吸引住了?
[14:19] because he doesn’t argue with, judge or upset you, 因为他不与你争论,不对你评头论足,也不惹你生气
[14:22] what with him not having a head? He’s got a head! Yeah. 因为他没有头?他有一个头! 是的
[14:25] Look, you can think what you like. I know how I feel. 听着,你可以想你所想 我知道我的感觉
[14:29] I am in love with some of this man and I don’t care who knows it. 我爱上了这个男人中的一些人,我不在乎谁知道它
[14:33] Good for you, girl. 对你有好处,女孩
[14:38] CELLPHONE BUZZES 手机嗡嗡作响
[14:45] Mm, interesting. 嗯,有意思
[14:51] Most interesting. 最有趣的
[14:54] Ah! 啊!
[14:55] MUFFLED: Very interesting. MUFFLED 非常有趣
[15:06] You know what, honesty’s the best policy. 你知道吗,诚实是最好的政策
[15:08] Pfft! 噗!
[15:09] No, no. Policy and honesty, two very different things, mate. 不,不 政策和诚实,是两件完全不同的事情,伙计
[15:14] “Kisses? “吻?
[15:17] “Just to clear up any confusion… “只是为了消除任何混淆… …
[15:24] “I want you to know there was a typo in my previous email. “我想让你知道,我之前的邮件里有个错字
[15:30] “I want you…” “我希望你…”
[15:33] JULIAN GRUNTS JULIAN GRUNTS
[15:35] Yeah! You son of a…! 是啊! 你的儿子…!
[15:39] SINGING: That’s fun, that’s fun! It’s fun, it’s fun, it’s fun! 唱歌 这很有趣,这很有趣!它的乐趣,它的乐趣,它的乐趣!
[15:42] Oh, yeah! Oh, yeah! 哦,耶!Oh, yeah! Oh, yeah!
[15:43] Just a cheeky bit of fun! It’s office japes! 只是一个厚颜无耻的位子的乐趣!这是办公室笑话!
[15:46] Wait till she reads that. 等到她读到这个
[15:48] EMAIL PINGS 邮件提示
[15:53] “This is a wholly inappropriate use of corporate communications. “这是一个完全不恰当的使用公司通信的行为
[15:59] “This is now a matter that we will need to discuss in person.” “现在我们需要当面讨论这个问题”
[16:03] Great. You’ve got me fired. 很好 你已经让我被解雇了
[16:05] I’m going to get fired! You happy now, mm? 我就要被解雇了! 你现在高兴了吧,嗯?
[16:07] I’m going to get fired. 我要被解雇了
[16:09] Fired? For that? 解雇?因为这个?
[16:11] Gah! Whatever next? 啊!接下来怎么办?
[16:13] No bottom patting? 不拍屁股?
[16:16] Honestly! 真心话!
[16:17] MUSIC: Fantasy Overture – Romeo and Juliet 音乐:幻想序曲 – 罗密欧与朱丽叶
[17:01] HE GASPS 他喘着粗气
[17:06] Keeps happening. 继续发生
[17:08] It’s a sort of cafe-cum-art space, I suppose. 这是一种咖啡馆兼艺术空间,我想
[17:11] Well, that’s the plan anyway. 好吧,反正这就是计划
[17:13] Coffee and paint, but not in the same cup. 咖啡和绘画,但不是在同一个杯子里
[17:18] Same cup! That’s… That’s a really great idea. 同一个杯子! 那是… 这是一个非常伟大的想法
[17:21] Yeah. And perfect location. 是的 也是完美的地点
[17:24] Were you…? Were you born near there? 你是… ?你是在那附近出生的吗?
[17:27] Oh, no. No. Heavens, no. 哦,没有 不,天哪,不是
[17:30] And, I mean, it’s just a small space. 而且,我的意思是,这只是一个小空间
[17:33] I mean, compared to this, this is… Ah, it’s not really. 我的意思是,和这个相比,这个… … 啊,这不是真的
[17:36] Are you kidding? 你在开玩笑吗?
[17:37] I mean, just look at the size at that cooker! 我的意思是,看看那个灶台的大小吧!
[17:39] It’s too hot or it’s too cold. It’s unreliable. 它太热了或者太冷了 这是不可靠的
[17:43] It’s unsafe, probably. It’s homely, though, isn’t it? 它可能不安全 但它很有家的感觉,不是吗?
[17:46] It’s like a real fire. 这就像一个真正的火
[17:47] I like a real fire. Oh, she’s hot. 我喜欢真正的火 哦,她很热
[17:50] And sensitive. Oh, yes. 而且很敏感 哦,是的
[17:53] Look at her with her perfect hair 看看她那完美的头发
[17:56] and her shiny teeth and her flawless skin. 和她闪亮的牙齿和她无暇的皮肤
[18:00] I far prefer you. 我更喜欢你
[18:04] Cheers. Yeah, cheers. 欢呼吧 是的,干杯
[18:09] If you’d had told me 400 years ago 如果你在400年前告诉我
[18:12] that, one day, I’d be watching my decapitated body 有一天,我会看着自己被斩首的身体
[18:14] having an affair with a 60-year-old dead woman, 和一个60岁的死女人有染,
[18:17] I’d have said you were mad. 我一定会说你疯了
[18:20] PATRICK: And that would be fair enough, mate. 这也很公平,伙计
[18:22] MARY: She does look happy, though. 不过,她看起来确实很开心
[18:24] I’ve not seen Fanny like it. 我没见过芬妮这样
[18:27] She’s right. 她是对的
[18:29] I mean, call me an old romantic, 我是说,你可以说我是个老浪漫主义者
[18:30] but is it not possible that there could be something in this? 但这里面有没有可能有什么呢?
[18:34] Are you having a laugh? 你是在笑吗?
[18:36] I’m just saying, mate, you know, some part of you… 我只是说,伙计,你知道,你的某些部分… …
[18:39] Well, most of you, proportionally speaking, feels quite content 嗯,你的大部分,按比例来说,觉得很满意
[18:43] with the situation. 对这种情况很满意
[18:45] And, likes it or not, it be that bit which hath the heart. 而且,不管你喜不喜欢,你的那部分都会让人心动
[18:53] I never really knew where I was with him. 我从来不知道我和他在一起是什么情况
[18:55] He’s a damn fool! I should probably put myself back out there. 他是个该死的傻瓜 我也许应该把自己放回原处
[18:58] I’m not getting any younger. Oh, no! 我已经不再年轻了 哦,不!
[19:00] Well, I mean, you’re only… 21. 108. 好吧,我的意思是,你只有… 21岁 108.
[19:04] What year were you born? 你是哪一年出生的?
[19:05] Don’t. It’s depressing. 别这样 这很让人沮丧
[19:07] I still feel like I’m 25. Whereas, of course, 我仍然觉得我是25岁 当然,是在哪里
[19:10] in fact, you are…? Oh, I’m holding up OK, I suppose. 事实上,你是…?哦,我想,我还能坚持下去
[19:13] Got Dad’s skin. Yeah. 有爸爸的皮肤 是的
[19:15] Looks like we both did. Yeah. 看起来我们都是这样 是的
[19:18] Alison. 艾莉森
[19:20] Eiderdown, de-brief. Corridor. Eiderdown,解除简报 走廊
[19:22] Quick as you like. 你想怎么快就怎么快
[19:23] I’ve just… I’ve got to nip to the loo. Yeah. 我只是… 我得去趟厕所 是的
[19:30] I kept my dad’s skin. 我保留了我爸爸的皮肤
[19:34] Surveillance briefing, day one, 监视简报,第一天
[19:36] the time is, erm… I don’t have a watch. Do you have the time? 时间是,呃… 我没有手表 你有时间吗?
[19:40] It doesn’t matter. OK. Present, Alison Cooper and Captain… 这并不重要 好的 现在,艾莉森-库珀和船长…
[19:43] Great. Just great. What is it? 很好 只是很好 那是什么?
[19:46] It’s my boss. She’s here to fire me. 这是我的老板 她在这里要解雇我
[19:48] What? Not because of… 什么?不是因为…
[19:49] Yep, forget what I said earlier. 是的,忘了我刚才说的话吧
[19:51] Worst-case scenario, that’s what will happen every time. 最坏的情况下,每次都会发生这种情况
[19:54] Come on along then! I said no pushing! I’m going! 那就快走吧!我说了不推!我去!
[19:57] Don’t mind me. Just borrowing that. 不要管我 只是借用一下
[20:01] Right, do you want this briefing or not? Uh, yeah. 对了,你到底要不要这个简报? 呃,是的
[20:04] Yeah, yeah, I do. Yeah. What did you find? Right. 是的,是的,我想 是的 你发现了什么? 是的
[20:06] Well, for starters, I discovered that she carries secreted about her 好吧,首先,我发现她随身携带了一个秘密的
[20:09] person a field telephone. 携带了一部野外电话
[20:12] Do you mean a mobile? Precisely. 你是说一个手机吗? 正是如此
[20:14] But that’s not all. She has this bag. Within that bag 但这还不是全部 她有这个包 在那个包里
[20:17] is a smaller bag, and within that bag 是一个更小的袋子,而在这个袋子里
[20:19] a bag smaller still, that contains a stick of lipstick stick, 一个更小的袋子,里面有一根口红棒
[20:23] a tiny mirror and a comb. 一面小镜子和一把梳子
[20:24] OK, just to save us both a lot of time, is the gist of this 好吧,为了节省我们两个人的时间,这里面的要点是
[20:27] that you didn’t find out anything about her of any consequence whatsoever? 你没有发现关于她的任何重要信息?
[20:31] Well, we wouldn’t put it quite like that 嗯,我们不会这样说的
[20:32] in the intelligence community, but… 在情报界,但…
[20:34] Great, great, great. Thank you. Thank you so much for your help. 很好,很好,很好 谢谢你 非常感谢你的帮助
[20:37] You’re very welcome. Yeah. 非常欢迎你 是的
[20:39] Oh, no! I see what you’re doing. 哦,不!我知道你在做什么了
[20:41] Yeah, very clever. 是的,非常聪明
[20:43] I don’t appreciate that tone, Alison. 我不喜欢这种语气,艾莉森
[20:45] Look, if I didn’t find anything, then there wasn’t anything to find. 听着,如果我没有发现什么,那么就没有什么可发现的
[20:48] I can assure you, nothing gets past me. Throughout the entirety 我可以向你保证,没有什么能瞒过我 在我的整个军事生涯中
[20:52] of my military career, 我的军事生涯中,
[20:53] not a single spy ever infiltrated my unit. Or loads did and you just 没有一个间谍渗入过我的部队 或者是有的,只是你
[20:56] never found them. Right. OK, OK. 从未发现他们 对 好吧,好吧
[20:58] So, it comes down to me. Well, I’m just going to have to come out 所以,这就涉及到我了 好吧,我只是要去必须出来
[21:01] and ask her. How the hell am I going to do this? 并问她 我到底该怎么做呢?
[21:06] Jacqui. Michael. Now, before you say anything, can I firstly 杰奎 迈克尔 现在,在你说什么之前,我可以首先
[21:09] just apologise? 先向你道歉?
[21:11] I didn’t mean… Michael, stop talking. 我不是有意… 迈克尔,别说话了
[21:13] I feel the same way. 我有同样的感觉
[21:15] What? Come on! 什么? 来吧!
[21:16] No time like the present. 没有比现在更好的时机了
[21:22] Right, the thing is, Lucy, is that I need to know 对,问题是,露西,我需要知道
[21:25] if you would… 你是否愿意…
[21:28] ..like tea? …要茶吗?
[21:30] Would you like some tea? 你想喝茶吗?
[21:32] Because I’ve got a range. 因为我已经有了一个范围
[21:33] Yeah, if you’re making one. Right, that’s it! 是的,如果你要做一个 好了,就这样吧!
[21:36] Enough puttyfoosing around… Pussy! 闹够了吧… 娘娘腔!
[21:38] It’s time for you to come clean, young lady. The thing is… 现在是你坦白的时候了,年轻的女士 事情是…
[21:40] Well, it’s… Uh, if I could… Time to come in from the cold. 嗯,这是… 呃,如果我可以… 是时候从寒冷中走出来了
[21:42] The real question is… Are you OK? 真正的问题是… 你还好吗?
[21:45] Yeah. HE SPEAKS GERMAN 是的,他说的是德国话
[21:49] And feel free to answer in your native tongue. I just need to… 请用你的母语回答 我只是需要…
[21:52] You tell her, Captain. She’s not welcome here. 你告诉她,队长 这里不欢迎她
[21:55] How dare you insult this gentlewoman, sire! 你怎么敢侮辱这位女士,陛下!
[21:57] No, no, no. I disagree. ALL TALKING AT ONCE 不,不,不 我不同意 众说纷纭
[22:00] LOUDLY: It’s more of like a legal question. 大声道:这更像是一个法律问题
[22:02] More than… Alison, what’s going on? 比… 艾莉森,发生了什么?
[22:05] SHOUTING 喊叫声
[22:06] No, no, I just thought I could just print them out 不,不,我只是想我可以把它们打印出来
[22:08] and then I won’t have to send them through. Michael! 然后我就不用把它们送过去了 麦克!
[22:12] Mike, that can wait. 麦克,那可以等
[22:16] I think we should talk about us. 我想我们应该谈谈我们的事
[22:19] Oh. Well, yes, actually, I think there’s been some confusion, 哦 嗯,是的,实际上,我认为有一些混淆,
[22:23] so I just want to be absolutely clear. 所以我只想把话说清楚
[22:26] ROMANTIC MUSIC PLAYS 浪漫音乐响起
[22:27] Oh! 哦!
[22:31] LUCY LAUGHS LUCY笑着说
[22:33] You’ve made yourself quite clear. 你已经说得很清楚了
[22:38] LOUD CHATTERING 大声唠叨
[22:40] Right! 是的!是的
[22:45] The thing is, so my solicitor has asked me, advised me, 事情是这样的,我的律师要求我,建议我
[22:51] to confirm your identity 确认你的身份
[22:55] and any, well, intentions with regards 和任何,嗯,有关的意图
[23:00] to… Well, like in terms of inheritance on the house. 的任何意图… … 好吧,比如在房子的继承方面 – 什么?
[23:05] What? I don’t want your house! 什么,我不想要你的房子!
[23:08] How could you think that? 你怎么能这样想?
[23:11] I don’t want anything from you. 我不想要你的任何东西
[23:14] I found out I had a sister and I wanted that. 我发现我有个妹妹,我想要这个
[23:19] And I thought that you might want that. 我想,你可能也想要这个
[23:21] No, I do. I just… 不,我想要 我只是…
[23:23] Do you know what? I think I was better off on my own. 你知道吗?我觉得我自己一个人更好
[23:26] No, Lucy, wait! Lucy! 不,露西,等等!露西!
[23:29] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no. Your hand! 哦,不,不,不,不,不,不,不,不,不 你的手!
[23:33] I’m married. 我已经结婚了
[23:34] Oh, that’s fine. So am I! 哦,那好吧 我也是!
[23:36] No, no, I’m happily married. 不,不,我的婚姻很幸福
[23:37] This is all just a misunderstanding. 这一切只是个误会
[23:40] Those emails, they were typos. 那些邮件,是打错的
[23:41] I’ve got this annoying keyboard and it cut out that line 我有这个讨厌的键盘,它把那一行删掉了
[23:44] and it added the X, and this is really… It’s not what I meant. 并加上了X,而这真的是… 这不是我的意思
[23:49] Really. 真的
[23:52] Oh, not again. 哦,又来了
[23:53] I’m sorry, I thought you were coming here to fire me. 对不起,我以为你是来解雇我的
[23:56] I could fire you. What? 我可以解雇你 什么?
[23:58] God, I said that out loud! No, no, 天啊,我大声说出来了!不,不
[23:59] of course I wouldn’t fire you. Not after I… Not that I did! 我当然不会解雇你 不是在我… 不是说我做了!
[24:03] Don’t tell HR! 不要告诉HR!
[24:04] Well, that took a turn. Hang on. Surely it’s me that would… 好吧,这是个转折 等一下 当然,这是我,将…
[24:07] OK, OK, OK. 好吧,好吧,好吧
[24:09] If you promise to keep this strictly between ourselves, 如果你能保证这事严格限于我们之间,
[24:11] here’s what I can do for you. 我可以为你做些什么
[24:13] I’m really sorry again. 我真的再次感到抱歉
[24:16] Yeah, you said. Are you sure that you won’t stay 是的,你说的 你确定你不会留下
[24:20] cos we’ve barely had pudding? Yes, stay. 因为我们连布丁都没吃呢?是的,留下
[24:22] Pray, stay! I think it’s better that I just clear my head a bit. Byron? 祈祷吧,留下! 我想我最好能让自己的头脑清醒一点 拜伦?
[24:25] Take some time, you know? Urgh! 花点时间,你知道吗? 呃!
[24:27] No, let her go. I’m better off without her. 不,让她走吧 我没有她更好
[24:30] No taste, no class. 没有品味,没有品位
[24:34] Are you wearing lipstick? Urgh. 你涂了口红吗? 哼
[24:38] Well, I mean, if you’re sure, then… I’m sure. Sure, sure. 好吧,我是说,如果你确定,那么… … 我很确定 确定,确定
[24:50] Call me! 给我打电话!
[24:51] I think you were rather snappy with the mission there, Alison. 我认为你对这个任务相当的急躁,艾莉森
[24:54] Well, thanks and sorry. 好吧,谢谢你,对不起
[24:58] Fired? Promoted. 被解雇了? 升职了
[25:00] What? Long story. 什么? 说来话长
[25:04] I thought she was staying. Long story. 我以为她会留下来 说来话长
[25:07] Is it Damson Red? 是达姆森红吗?
[25:09] Yeah, yeah, it is. Yeah. Beautiful. Oh, thanks. 是的,是的,它是 是的 真漂亮 哦,谢谢
[25:15] Like two crimson rivers curling into a turtle… Oh, God. 就像两条深红色的河流凝结成一只乌龟… … 哦,上帝
[25:20] MOANING 呻吟声
[25:23] Knock, knock. Only me. 敲门,敲门 只有我
[25:26] And me. Look, top of Humphrey, 还有我 看,汉弗莱的顶部
[25:29] I don’t know you don’t approve of… Please, just let me speak. 我不知道你不赞成… 请让我说话
[25:35] I can’t pretend all this didn’t take me by surprise. 我不能假装这一切没有让我感到惊讶
[25:37] But what do I know about love? My marriage ended with me 但我对爱情了解多少呢?我的婚姻是以我
[25:41] getting me head chopped off. 被砍掉了脑袋
[25:42] So, if some part of me likes some part of you, 所以,如果我的某些部分喜欢你的某些部分,
[25:47] then couldn’t we all just give this a chance? 那么我们就不能给这个机会吗?
[26:03] Oh. 哦
[26:06] I don’t know where we go from here. 我不知道我们从哪里开始
[26:08] But if there’s one thing I do, is that love… 但如果有一件事我知道,那就是爱… …
[26:10] No! Eh? No, no, that’s ruined it for me. 不!呃? 不,不,这对我来说已经毁了
[26:13] Oh, and I don’t know what I ever saw in… And to think there was… 哦,我不知道我曾经看到… … 想到有…
[26:17] Urgh! No! Out of my way! 呃!不!别挡着我的路!
[26:21] She’s back. 她回来了
[26:24] Well, I guess it’s just you and me… 好吧,我想这只是你和我… …
[26:30] Fair enough. 足够公平
[26:32] Interesting day. It’s so easy to make assumptions about people 有趣的一天 很容易对人做出假设
[26:36] and then you find… Well, you don’t really know them at all. 然后你发现… 嗯,你根本不了解他们
[26:40] Half the time, we don’t even know ourselves. 有一半的时间,我们甚至都不了解自己
[26:44] I suppose that we all have our little secrets. 我想,我们都有自己的小秘密
[26:49] Well, good night, old thing. 好了,晚安,老东西
[26:55] Ah! 啊!
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号