时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 接下来的节目含有关于自杀的内容 建议观众谨慎观看 | |
[00:16] | When you hear about college, | 当你听到”大学”这个词的时候 |
[00:18] | it’s often described as the time of your life. | 它往往被描述成人生中最重要的时光 |
[00:24] | Bliss, paradise, utopia. | 福佑 天堂 乌托邦 |
[00:38] | But when you’re in it, | 但真正进入大学后 |
[00:40] | sometimes all you feel is the stress, | 有时你只能感觉到紧张 |
[00:44] | …the pressure… | 压力 |
[00:48] | …and the loneliness. | 还有孤独 |
[01:19] | What the hell’s going on? | 怎么回事 |
[01:20] | Hey. | 嘿 |
[01:22] | Everything all right? | 没出什么事儿吧 |
[02:00] | Yo, I’m about to Postmates this Jimmy John’s. | 哟 我准备点个Jimmy John家的外卖 |
[02:02] | You want in? | 你点吗 |
[02:03] | The halls were just flooded with EMTs | 刚刚急救人员才来过咱们厅 |
[02:04] | because they thought a student killed themselves. | 因为他们认为有个学生自杀了 |
[02:06] | H-How are you even thinking about food right now? | 你 你现在怎么还能想着吃什么呢 |
[02:08] | I’m sorry, okay? | 我错了 行了吧 |
[02:09] | Everybody copes with stressful situations differently, | 每个人对应激情况的处理方式都不一样 |
[02:11] | and I’m just trying to process what happened to P.J. | 我只是在慢慢接受P.J.身上发生的事 |
[02:13] | So I ask you again… do you want a tasty sandwich or not? | 所以我再问你一遍 你到底要不要来一个美味的三明治 |
[02:15] | Are you for real? | 你认真的吗 |
[02:18] | Get me a six-inch Perfect Italian. | 我要一个六英寸的”完美意大利风味”三明治 |
[02:20] | Son, this P.J. Shit is nuts. | 天 P.J.这个事真是太疯狂了 |
[02:23] | Yo, thank God that his roommate saw this morbid-ass tweet | 还好他室友看到了他发的那条病态的推特 |
[02:25] | and called 911. | 打了911报警 |
[02:27] | Can you imagine what would’ve happened to him? | 不然的话你能想象他会出什么事吗 |
[02:30] | They did a sweep of his room and said they found some pills. | 他们彻底搜查了他的房间 说是找到了些药片 |
[02:32] | He didn’t take any. | 但他一片也没吃 |
[02:33] | But they did find some. | 但他们确实找到了些药片 |
[02:35] | This whole situation is on me. | 这件事都怪我 |
[02:37] | What? | 什么 |
[02:38] | Yeah, I have a confession to make, okay? | 是的 我有件事要坦白 |
[02:42] | I saw P.J.’s tweet, but I scrolled past it | 我看到P.J.的推特了 但我跳过它往下拉 |
[02:44] | to watch a video of a monkey from Thailand attack a man. | 去看一个泰国猴子攻击人类的视频了 |
[02:46] | Bro, this… this is isn’t on you. | 兄弟 这不怪你 |
[02:48] | P.J.’s been tweeting about being depressed. | P.J.总是在推特上说自己抑郁 |
[02:51] | I feel like everybody is. | 我感觉大家都在这么做 |
[02:52] | It’s crazy to me. I don’t get it. | 这太疯狂了 我不能理解 |
[02:54] | So, like, since when has it ever been cool to be depressed? | 从什么时候开始 抑郁竟然成了一件很酷的事呢 |
[02:57] | Since all these rappers started confessing about their struggles | 从说唱歌手开始坦陈他们的内心挣扎 |
[02:59] | and everybody thought that shit was cool. | 并且大家都觉得那玩意儿可酷了开始 |
[03:05] | I swear, every time I’m on IG, | 我发誓 每次我上Instagram |
[03:06] | I’m seeing people post about their feelings and what meds they’re on. | 就看到大家都在发自己的心情 还有在服用什么药 |
[03:09] | Yeah, but that’s what I’m talking about… | 是啊 这就是我说的 |
[03:11] | people doing it just for the flex. | 大家这么做只是为了炫耀罢了 |
[03:13] | Like P.J. | 就像P.J.那样 |
[03:15] | He was all about that whole sad-boy wave. | 他一直都走那种忧郁男孩风 |
[03:17] | But that doesn’t mean the guy wasn’t really suffering. | 但这并不意味着那家伙就不难受啊 |
[03:20] | – You know what I mean? – Yeah, but it’s impossible to tell | – 你明白我意思吧 – 明白 但你不可能区分得出 |
[03:21] | who’s really doing it for the flex or who’s actually struggling. | 谁在装难受 谁是真难受啊 |
[03:25] | Maybe, but this… this happened way too close to home. | 也许吧 但这事儿就像在自家发生的事一样 |
[03:28] | So I’m going to make it my mission, | 所以我要给自己安排一个任务 |
[03:29] | I’m gonna do whatever it takes | 就是 我将不惜一切代价 |
[03:31] | to find out if anyone who’s living here | 找出住在这儿的 |
[03:33] | is really going through something | 真正处于痛苦中的人 |
[03:34] | or they’re just… you know, walking around being dramatic. | 和仅仅只是戏多的人 |
[03:37] | Oh, I’m sooo depressed! | 哦 我太抑郁了 |
[03:41] | My life is literally just over. | 我的人生真的完了 |
[03:45] | This dude hasn’t left the house for 2 1/2 years. | 这兄弟两年半都没出过家门了 |
[03:47] | Uh, did y’all not hear what I just said? | 呃 你们都没听到我刚刚说了什么吗 |
[03:49] | Uh, Zoey, we’re watching a documentary | 呃 Zoey 我们正在看纪录片呢 |
[03:52] | about an 800-pound man named Robert | 讲的是一个叫Robert的363公斤的男的 |
[03:54] | who’s fused to his couch. | 一直在沙发上瘫着不下来 |
[03:55] | So, uh… | 所以 |
[03:56] | Big Rob’s life is over. | 大罗的人生才是真的完了 |
[03:58] | You’re being melodramatic. | 你太夸张了 |
[04:00] | – Yeah. – I’m not. | – 对啊 – 我没有 |
[04:02] | My major got declined. | 我申请的专业被拒了 |
[04:03] | Um… I didn’t get into the School of Fashion, so… | 我没法进时尚学院了 |
[04:08] | Again, Big Rob can’t see his own penis. | 再说一次 大罗都看不到他自己的丁丁了 |
[04:12] | Why would they reject you? | 他们为什么拒绝你啊 |
[04:13] | I don’t know. | 不知道 |
[04:14] | Something about having a low GPA | 可能是我的平均学分绩点太低了 |
[04:16] | and being on academic probation | 还在留校观察期 |
[04:17] | and dropping some mandatory fashion class last semester. | 上学期还退掉了必修的时尚课 |
[04:20] | It’s literally insane. | 真的太疯狂了 |
[04:21] | Come here. | 过来 |
[04:22] | I know, this really sucks. | 我知道 真是太糟了 |
[04:26] | But you’re still gonna do the Fundie Run, right? | 但你还是会参加”欢乐内衣跑”的 对吗 |
[04:27] | No! | 不 |
[04:28] | God, I have no desire to run around half-naked | 天哪 我完全不想半裸着 |
[04:30] | in a race that’s supposed to celebrate declaring a major! | 去参加一个庆祝自己选定专业的比赛 |
[04:33] | Which I don’t have! | 我根本没专业可庆祝 |
[04:35] | On the bright side, you don’t need one to run. | 往好处想 这比赛不需要选定什么专业就能跑 |
[04:37] | We did it when we were freshmen. | 我们大一的时候就跑过了 |
[04:39] | Whupped everybody’s ass, too. | 而且大获全胜 |
[04:40] | And we’re gonna do it again this year. | 我们今年还要跑一次 |
[04:42] | You guys do realize, though, it’s just chaos in underwear? | 但你们明白这只是一场穿着内衣的闹剧吧 |
[04:46] | It’s not, like, a real race. | 它并不是一场真正的比赛 |
[04:47] | Oh, baby girl, | 哦 小妹妹 |
[04:48] | when you’ve been training all year for the NCAA finals, | 如果你为参加美国大学生体育协会决赛训练了一整年 |
[04:51] | everything in life is a race. | 那生活中的一切都是比赛 |
[05:03] | If I wasn’t wearing wedges, I would’ve had that ass. | 那次如果不是因为坡跟鞋 我肯定能赢你 |
[05:06] | I don’t think y’all get it. | 我觉得你们都没明白 |
[05:07] | This isn’t about some stupid race. | 这跟那个什么蠢比赛没关系 |
[05:08] | I mean, sure, maybe I’m being a bit melodramatic | 也许我说自己的人生都完了 |
[05:10] | by saying my life is over, | 的确是有点夸张 |
[05:12] | but my dream of majoring in fashion is. | 但我想要主修时尚专业的梦想的确是完了 |
[05:19] | I mean, Robert had dreams, too. | 嘿 Robert也有梦想呢 |
[05:21] | All right. Excuse me. Hey, guys! | 好了 借过一下 大家好 |
[05:23] | Thank you so much for taking the time to be here. | 非常感谢大家抽出时间来这里 |
[05:26] | I really do appreciate it. Let’s get to it. | 真的非常感谢 我们开始进入正题吧 |
[05:28] | I wanted to… | 我想 |
[05:29] | What time does the shrimp truck come? | 虾车什么时候来啊 |
[05:32] | There’s a slight delay on the shrimp truck. | 虾车稍微有点耽误了 |
[05:33] | In the meantime, I thought we could, you know, | 我就想 这个时候我们可以 |
[05:35] | – roundtable a bit, chop it up. – Wait. Wait, wait. | – 来点圆桌讨论 大家一起聊聊 – 等等 等等 |
[05:37] | Like, how long are you talkin’ for the shrimp, though? | 你要说多久 虾子才能来呢 |
[05:42] | Five minutes. | 五分钟 |
[05:43] | Like… Like a regular five or Black five? | 那 这是说正常的五分钟 还是黑人的五分钟呢 |
[05:48] | There’s no shrimp. I don’t have shrimp. | 没有虾子 我没有什么虾子 |
[05:50] | I’m sorry. There never was a shrimp truck coming. | 对不起 本来就没有什么虾车要来 |
[05:52] | I don’t have the money for it. Sorry. | 我没钱买虾 对不起 |
[05:53] | You got me all fucked up, Aaron, okay?! | 你他妈把我的心情全毁了 Aaron |
[05:55] | I understand your frustration, Rafael, I do, | Rafael 我理解你失望的心情 真的 |
[05:57] | but I gathered you guys here to discuss mental health. | 但我把你们叫到这儿来是为了讨论心理健康的问题 |
[06:00] | That’s what we need… | 我们可真是需要这个呢 |
[06:01] | No, we need… Guys, come on. | 大家别这样 我们需要这个 |
[06:02] | We need this. | 我们确实是需要的 |
[06:02] | I told you, | 我早告诉过你 |
[06:03] | you can’t promise Black people shrimp, bro. | 不能跟黑人承诺说要给他们虾的 |
[06:06] | Whatever. I decided that it was best to check in | 随便了 我认为在我们的朋友P.J.出事后 |
[06:09] | after what happened to P.J. That’s our friend. | 最好是能确定一下大家的情况如何 |
[06:11] | I just want to see how everybody’s feeling. | 我只是想知道大家的感觉 |
[06:12] | Hungry, motherfucker! Hungry! | 饿啊 混蛋 饿啊 |
[06:15] | Funny. Anyway… | 好好笑 好了 |
[06:16] | The school gave me this cool, little crisis prevention handbook, | 学校发了这本很棒的危机预防小册子 |
[06:19] | and I just want to float a few questions by you. | 所以我想问大家几个问题 |
[06:21] | Here we go. First question… | 现在开始 第一个问题 |
[06:23] | does anyone have a history of mental illness in their family? | 有没有人家里有人得过精神疾病的 |
[06:27] | No? | 没有吗 |
[06:29] | Gran-Daadi Vikash heard voices. | 我爷爷Vikash有幻听 |
[06:31] | Okay. | 好的 |
[06:32] | Good. Uh, second question… | 好 第二个问题 |
[06:34] | Do you ever feel despondent and don’t know why? | 你是否曾感觉难过 又不知道为什么 |
[06:41] | Oh, so, I’m the only one that feels a little melancholy | 哦 所以我是这儿唯一一个 |
[06:44] | when my head hits the pillow at night. | 晚上躺下那一瞬间会感到有点忧郁的人吗 |
[06:45] | Great. Appreciate the participation. | 很好 感谢参与 |
[06:47] | Does anyone besides Vivek | 除了Vivek还有人曾经 |
[06:49] | ever find themselves anxious about the future? | 对未来感到焦虑吗 |
[06:52] | I mean… | 我觉得 |
[06:54] | I feel anxious about the lack of shellfish in my future. | 想到我的未来没有甲壳类食物我就焦虑 |
[06:56] | Yo, come on, man, | 哟 拜托 兄弟 |
[06:57] | he’s trying to do something, bro. | 他很认真在做事呢 |
[06:59] | – Be serious. – Thank you. | – 严肃点行吗 – 谢谢你 |
[07:00] | O-Okay. Well, seriously, | 好吧 但说真的 |
[07:02] | if I had a problem, | 如果我遇到了什么事情 |
[07:03] | I wouldn’t sit around here, being sad and anxious. | 我不会悲伤又焦虑地坐在这儿 |
[07:06] | I’m gonna either pray it out, | 我要么会祈祷事情自己解决 |
[07:08] | I’m-a sweat it out… | 要么就自己拼命解决它 |
[07:09] | …or if that don’t work, I’m gonna light up. | 如果都不管用 我就放宽心不想这事了 |
[07:11] | Okay, so… | 好吧 这样的话 |
[07:12] | Yeah, you must be living your best life, | 你肯定很享受你的人生 |
[07:14] | ’cause your hairline is… Traaaash | 因为你的发际线很垃啊啊啊啊圾 |
[07:17] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[07:19] | So, I understand that you guys think | 我知道你们都觉得 |
[07:20] | that what I’m trying to do is whack, | 我现在做的这事儿很荒唐 |
[07:22] | but I’m really just trying to create an environment | 但我是想创造一个环境 |
[07:25] | so that we can have an open dialogue | 让大家都能畅所欲言 |
[07:26] | about what’s really going on in our lives, okay? | 谈谈自己生活的真实状况 好吗 |
[07:28] | So please, bear with me. | 所以请大家再忍一忍 |
[07:30] | Are any of you experiencing a sense of isolation or depersonalization? | 有没有人曾经历过孤立感或人格解体 |
[07:38] | Um… I’m sorry. | 呃 不好意思 |
[07:40] | I don’t even know what that means. | 我都不知道那是什么意思 |
[07:42] | It’s like when you feel disconnected | 大概就是 你会觉得与周遭切断了联系 |
[07:44] | or not like yourself. | 或者觉得你不再是自己 |
[07:47] | You’re, like, the passenger in your own mind. | 就好像 你只是你脑子里的一个过客 |
[07:51] | Kind of like how, uh, | 就好像 |
[07:52] | Kid Cudi felt when he made the “Pursuit of Happiness”. | Kid Cudi在创作<追逐幸福>时的感受一样 |
[07:55] | You know that song? | 你知道那首歌吗 |
[07:55] | Yeah. Okay, yeah. | 是 我知道 |
[07:58] | In that case, | 这样的话 |
[07:59] | I’ve been hella depersonalized before. | 我之前的人格非常解体 |
[08:02] | Okay, good! This is great. | 好 太棒了 说得好 |
[08:04] | Communication, dialogue. | 这就是沟通 对话 |
[08:06] | Now, has anyone ever felt like a rapper | 接下来 有没有人曾经觉得自己的生活 |
[08:07] | whose name starts with Lil’ | 和那些名字开头是Lil’的说唱歌手一样 |
[08:09] | or thought about, I don’t know, getting face tattoos? | 或者想过要在脸上文身的 |
[08:14] | Okay. | 好的 |
[08:16] | All right. | 很好 |
[08:18] | All right. Well… | 很好 那么 |
[08:19] | I think we need to get these people some shrimp. | 我觉得我们有必要给他们弄点虾了 |
[08:24] | I just don’t want to let anyone down. | 我就是不想让别人失望 |
[08:27] | There’s so much pressure. | 压力真的太大了 |
[08:29] | Between trying to keep my grades up | 既要努力取得好成绩 |
[08:31] | and missing my family, | 还要思念着家人 |
[08:34] | I feel like sometimes I can’t even shake the sadness. | 有的时候我甚至觉得根本走不出悲伤 |
[08:40] | I get that. | 我懂你 |
[08:41] | There’s sometimes I wake up and I feel like I just, you know, | 有的时候 我从床上醒来就觉得 |
[08:44] | can’t get out of bed. | 根本爬不起来 |
[08:47] | Okay, so, when you guys feel like this, | 那么 当你们有这种感觉的时候 |
[08:48] | how do you go about dealing with it? | 怎么应对呢 |
[08:50] | I don’t. | 我不应对 |
[08:52] | You don’t? | 不应对 |
[08:53] | Wait, but you don’t think you should, I don’t know, | 但你不觉得你应该 |
[08:54] | talk to a counselor or therapist just to, | 跟心理咨询师或者治疗师聊一聊吗 |
[08:57] | I did that. | 我聊过的 |
[08:58] | Over at the health center. | 在健康中心 |
[09:00] | It was a joke. | 简直是可笑 |
[09:01] | Like, a 2-week wait for a 15-minute appointment | 我为了十五分钟的会面 等了两周 |
[09:05] | with some old White lady who kept telling me | 结果就是一个很老的白人女人一直在告诉我 |
[09:07] | I look like some actress named “Jacké”. | 我看起来像一个叫Jacké的女演员 |
[09:11] | That’s why I don’t mess with it. | 所以我从来不做心理咨询 |
[09:13] | You just… ride it out. | 我就是 慢慢忍过去 |
[09:16] | Okay, but has it ever gotten so low to where you feel like you… | 好吧 但你有没有觉得自己过于低迷 |
[09:18] | you couldn’t ride it out? | 以至于 根本忍不过去了 |
[09:24] | Yo, this… this doesn’t seem like a flex, bro. | 哟 他们看起来不像是在炫耀 兄弟 |
[09:36] | Here. | 来吧 |
[09:38] | Zucchini bread is known to help with the sadness. | 西葫芦面包有助于缓解悲伤 |
[09:42] | And eczema. | 以及湿疹 |
[09:47] | Oh, my God… | 我的天哪 |
[09:49] | This is so good. | 这也太好吃了 |
[09:52] | Is there anything you can’t do? | 有什么事情是你不会做的吗 |
[09:53] | I haven’t found it yet. | 目前为止还没找到 |
[09:55] | Do you think this bread will help me figure out my major? | 你觉得这面包能帮我选专业吗 |
[09:58] | Zoey, you don’t need a major to do fashion. | Zoey 搞时尚不一定要主修过时尚专业的 |
[10:01] | You barely need a major to do anything. | 基本上做什么事情都不需要有主修专业 |
[10:02] | How many people do you know | 你知道多少人 |
[10:03] | that actually work in the fields they studied? | 是真正地从事了他们专业学习的领域 |
[10:06] | My mom. My dad. | 我妈 我爸 |
[10:08] | Literally anyone who’s been to college in my entire family. | 基本上我家里面所有上过大学的人 |
[10:11] | Okay, fine. They’re weird. | 好吧 他们太诡异了 |
[10:13] | But real talk, | 但说实话 |
[10:14] | this whole major thing is just | 主修专业这个东西 |
[10:15] | society’s attempt to put us in a box. | 就是社会用来限制我们的工具 |
[10:18] | Nice, coming from the guy | 说得好啊 不愧是大一 |
[10:19] | who got into the fashion program freshman year. | 就加入了时尚项目的你 |
[10:21] | Of high school. | 是高一 |
[10:23] | They recruited me. But… | 他们主动招募的我 不过 |
[10:25] | don’t make this about me, baby. | 我们现在在说你的问题 宝贝 |
[10:27] | Hmm. Ding, ding, ding. | 嗯 叮 叮 叮 |
[10:28] | Think we found the one thing he’s not good at… | 恭喜我们找到了他不擅长的事情 |
[10:31] | pep talks. | 鼓励别人 |
[10:32] | The point is, people in fashion don’t need a degree. | 关键在于 从事时尚的人们不需要一个学位 |
[10:35] | Even having one puts you miles ahead of the game. | 虽说有学历能让你领先一步 |
[10:38] | So why don’t you just take the time | 所以 为什么不花时间 |
[10:40] | to explore other stuff you have interest in? | 探索你的其他兴趣点呢 |
[10:43] | Well, I mean, I’ve always been kind of intrigued by psychology. | 好吧 我确实一直对心理学比较感兴趣 |
[10:47] | That’s perfect. | 很好 |
[10:49] | You have a purple aura. | 你散发着知心大姐姐的气质 |
[10:50] | People love talking to you. | 人们都爱跟你聊天 |
[10:53] | And honestly, you’ll be purple at whatever you choose. | 而且说实话 你做什么都会很棒的 |
[10:58] | Damn it! | 可恶 |
[11:00] | He is good at everything. | 他真的擅长做一切事情 |
[11:08] | Okay. So… | 好 那么 |
[11:14] | You sure you don’t want me to come back when you’re… | 你确定我不用等你喝完了 |
[11:16] | when you’re finished? | 再回来吗 |
[11:19] | – Sorry about that. – That’s all right. | – 不好意思 – 没事 |
[11:21] | It’s a seven-day juice cleanse, | 我在进行为期七天的果汁膳食净化 |
[11:23] | but I’m-a drink ’em all in one day. | 不过我是在一天之内喝完的 |
[11:25] | Your boy figured out how to beat the system. | 这是我想出的更高效的方法 |
[11:27] | Why wait a whole week just to be healthy? | 为什么要为了健康干等一周呢 |
[11:30] | Pretty sure that’s not how it works. | 你绝对理解错了 |
[11:31] | I’m pretty sure it is how it works. | 我绝对没理解错 |
[11:34] | Sorry. | 不好意思 |
[11:36] | I drank 17 juices. | 我喝了十七瓶果汁 |
[11:37] | I’m both full and very, very hungry. | 我现在又很饱 又很饿 |
[11:40] | It’s so confusing. | 太令人迷惑了 |
[11:42] | Anyway, talk to me, brother. | 不管了 你说吧 兄弟 |
[11:44] | Okay. Uh, well, I was… | 好的 我之前 |
[11:46] | I was talking to some residents at Hawkins, | 我之前和住在霍金斯大厅的一些同学聊天 |
[11:48] | and I just think that they could really use a therapist. | 我觉得 他们接受一些心理治疗会比较好 |
[11:51] | – Just to talk to, you know what I mean? – Yeah, yeah. | – 就是说一说自己的问题 你知道吧 – 嗯 我懂 |
[11:54] | I’m sure everyone over at Hawkins | 我确定霍金斯大厅的每个人 |
[11:55] | is going through a hard time right now. | 现在心里都不好受 |
[11:57] | Since P.J.’s incident, | 自从P.J.的事情后 |
[11:58] | we are taking the situation very, very seriously. | 我们现在对这些事情非常重视 |
[12:03] | But it doesn’t seem like it, | 似乎不是这样的 |
[12:04] | ’cause I-I went to the health center earlier today, | 我早些时候去了健康中心 |
[12:07] | and they said there’s a huge waiting list | 他们说预约等待的人太多了 |
[12:08] | because there’s only five counselors | 因为只有五个心理咨询师 |
[12:10] | for the entire student population. | 要服务所有的学生 |
[12:12] | – That’s crazy. Yeah. – Yes. | – 这太扯了 – 是的 |
[12:14] | That’s exactly why we’re bringing in temporary counselors | 所以我们才要引入临时咨询师 |
[12:17] | for the students to talk to. | 来和同学们交流 |
[12:19] | What if these problems aren’t temporary? What if… | 但如果这些要解决的问题不是临时性的呢 如果 |
[12:22] | It’s…It’s bad enough that there’s limited resources for everybody, | 每个人仅仅有着非常有限的资源就够糟糕了 |
[12:24] | but there’s even less for us. | 但我们黑人的资源更加有限 |
[12:26] | Do you know there’s not a single | 你知不知道 |
[12:27] | Black therapist in that health center? | 健康中心没有一个咨询师是黑人 |
[12:29] | Not one. | 一个也没有 |
[12:30] | Yet we’re the ones struggling with | 但我们却要承受 |
[12:32] | the normal stresses of college, | 普通大学生的压力 |
[12:33] | uh, going to a predominantly White school, | 在大部分是白人的学校上学的压力 |
[12:35] | and having to deal with the pressures of being Black in America. | 以及应对美国黑人受到的种种压力 |
[12:38] | It’s just… It’s… It’s a lot. | 真的太难以承受了 |
[12:40] | I get it, man. | 我明白你的意思 |
[12:43] | I really do. I get it, man. | 我懂你 我真的懂 |
[12:45] | Great. Thank you. So… So you can help? | 好 谢谢 那么你能帮一点忙吗 |
[12:50] | I would if I could. | 爱莫能助 |
[12:53] | Cal U just doesn’t have the money in the budget. | 加大的预算没那么多钱 |
[12:58] | Just doesn’t have… | 没那么多 |
[12:59] | Right. Got it. | 好吧 知道了 |
[13:05] | You know, they’ll spend millions of dollars on a new arena | 他们投资数百万美元建新的体育馆 |
[13:08] | to make more millions off Black bodies, | 就是为了从黑人的身体上赚更多的钱 |
[13:10] | but won’t invest in our minds? | 可就是不愿意为我们的心理健康投资 |
[13:12] | It’s… baffling to me. | 我真的不懂 |
[13:14] | I’m sorry, Aaron. | 对不起 |
[13:15] | I wish there was… more I could do. | 我希望我能做更多 |
[13:19] | Yeah, me too. | 我也是 |
[13:32] | Hey, Freshman. | 嘿 新生 |
[13:33] | What’s good? | 在干嘛 |
[13:34] | Just deciding my future. | 为我的未来抉择 |
[13:37] | I’m thinking a psychology major, | 我在想主修心理学 |
[13:38] | possible astronomy minor. | 可能辅修天文学 |
[13:41] | You do know astronomy has nothing to do with horoscopes, right? | 你应该知道天文学跟占星预言没啥关系吧 |
[13:46] | I do now. | 现在知道了 |
[13:47] | – Right. – Yay… | – 好了 – 好吧 |
[13:48] | Wait, so, why are you looking for a new major? | 等等 所以 你为什么要找新的主修专业呢 |
[13:51] | I thought you were trying to get into the fashion school? | 我还以为你想要进时尚学院 |
[13:53] | Well, I am, but, you know, | 我是想 但是 |
[13:54] | I don’t have to major in it to do it. | 做时尚并不一定要学时尚专业 |
[13:56] | Well, good. | 好吧 |
[13:57] | Honestly, we need more Black psychologists, so good for you. | 说实话 我们需要更多的黑人心理学家 所以我觉得你学心理不错 |
[14:00] | And at least psychology is a… a-a real major. | 而且心理至少是个正经专业 |
[14:03] | So is fashion. | 时尚也是 |
[14:04] | Yeah, but it’s not really helping people. | 是的 但时尚并不能真正地帮到人们 |
[14:07] | Mm, fashion is all about helping people. | 呃 时尚就是为帮助人们而生的 |
[14:10] | Oh, come on, Zoey. No disrespect, | 得了吧 Zoey 我不是不尊重时尚 |
[14:11] | but helping people is facilitating better mental health resources. | 但是帮助别人是加大心理健康建设投入 |
[14:14] | Not pairing your V-neck blouse with some low-rise Hollister jeans. | 而不是搭配V领上衣与低腰霍利斯特牛仔裤 |
[14:17] | – It’s just… – Mm, pause. | – 那只是 – 停一下 |
[14:18] | – First of all, yuck. – Right? | – 首先 恶心 – 对吧 |
[14:20] | And second of all, | 其次 |
[14:21] | it’s not just about creating someone’s look. | 时尚不只是教人打扮 |
[14:24] | I mean, it’s… it’s honestly an extension of who that person is. | 时尚是一个人人格的表露 |
[14:27] | An expression of identity, | 表达我们的身份 |
[14:29] | of our wants, our… p-political views. | 我们的愿望 甚至我们的政治观点 |
[14:34] | Political views. | 政治观点 |
[14:36] | Oh, my… Are you kidding? Think about it. | 你在开玩笑吗 好好想想 |
[14:37] | Like, the suffragettes, | 像妇女参政支持者 |
[14:40] | uh, the Black Panthers, | 黑豹党 |
[14:41] | and, you know what, I hate to say it, | 还有 虽然我很不想说 |
[14:43] | but, like, the KKK. | 还有三K党 |
[14:45] | They made statements with their outfits. | 他们用衣服发表观点 |
[14:48] | The KKK? | 三K党 |
[14:51] | That was your closing argument? | 这就是你的总结陈词吗 |
[14:52] | My closing argument is, | 我的总结陈词是 |
[14:54] | fashion has always been a powerful political tool | 时尚是一种有力的政治工具 |
[14:57] | used to communicate a message, positive or negative, | 用来传达正面的或负面的信息 |
[15:00] | and that’s a million percent a real thing for me. | 这对于我来说绝对是一件有意义的事情 |
[15:06] | Okay, so then, why… | 好吧 那么为什么 |
[15:08] | Well, I ask again, | 我再问一次 |
[15:09] | why are you majoring in psychology and not fashion? | 你为什么要主修心理而不是时尚 |
[15:12] | Because I didn’t get into the School of Fashion, so… | 因为我进不了时尚学院 所以 |
[15:15] | …now I’m at a dead end. | 现在我无路可走 |
[15:18] | I get that. | 我懂你 |
[15:19] | I feel like I’m at a dead end, too, right now. | 现在 我想我也无路可走 |
[15:21] | It’s like, at the end of my road, | 就好像 在路的尽头 |
[15:23] | there’s a big brick wall. | 是一面巨大的砖墙 |
[15:25] | So, what’s happening? | 所以 发生了什么 |
[15:28] | Cal U doesn’t give a damn about Black mental health, | 加大完全不在意黑人心理健康 |
[15:31] | and I can’t get them to do anything about it. | 我没法说服他们做任何事情 |
[15:35] | So… | 所以 |
[15:36] | you understand what I’m talking about. | 你应该理解我在说什么 |
[15:39] | We’re just two people sitting here, | 我们现在就是两个人坐在这里 |
[15:41] | trying to save the world. | 想拯救全世界 |
[15:45] | You think you’re funny, huh? | 你觉得你很幽默 是吗 |
[15:46] | You think I’m funny. | 你觉得我很幽默 |
[15:49] | You’re fine. | 一般吧 |
[15:53] | But, you know what? | 但是 你知道吗 |
[15:53] | Just because they’re telling you “No” | 其他人对你说”不” |
[15:55] | doesn’t mean you have to listen. | 不代表你就要听从 |
[15:57] | What you’re doing is just way too important. | 你要做的事情很重要 |
[16:00] | So screw Cal U. | 让加大见鬼去吧 |
[16:03] | Sometimes you just got to figure out a way around the wall. | 有时你需要在砖墙附近找到一条路 |
[16:06] | That is solid advice. | 可靠的建议 |
[16:08] | Not bad, Sophomore, not bad at all. | 不错的建议 二年级生 非常不错 |
[16:10] | Mm, Sophomore? | 怎么变二年级生了 |
[16:12] | What happened to Freshman? | 一年级生做了什么 |
[16:13] | Oh, you know, just… | 只是 |
[16:15] | testing something new. | 试一下新叫法 |
[16:17] | Talking to Aaron helped me realize | 和Aaron谈话让我意识到 |
[16:19] | that there was no reason I couldn’t take my own advice. | 我应该听从我自己给出的建议 |
[16:23] | And looking back on my styling experiences, | 回顾我在时尚这方面的经历 |
[16:26] | I’ve learned to connect with clients to help them communicate | 我学会了和客户交流 帮助他们 |
[16:29] | what they want to say about themselves to the world. | 向外界表达他们的内心 |
[16:32] | But I’ve also learned how fashion can be used | 与此同时 我还学到了如何用时尚 |
[16:35] | to communicate a message on a larger scale. | 更大范围地传达信息 |
[16:38] | And so, to help me better explore the intersection | 因此 为了更好地探究 |
[16:40] | of fashion and social movements in a comprehensive way, | 时尚与社会运动之间的关联 |
[16:45] | I’m here to ask your permission to create my own major… | 我在此请您允许我创建我自己的专业 |
[16:49] | the Sociology of Fashion. | 时尚社会学 |
[17:09] | Hey, man. | 嘿 伙计 |
[17:10] | Yo. | 哟 |
[17:13] | Um, I’m sorry. Why… Why are you here, exactly? | 呃 不好意思 你为什么会来这里 |
[17:16] | I heard what went down the other night. | 我听说了那天晚上发生的事情 |
[17:19] | Yeah, it was pretty rough. | 哦 那天晚上很难熬 |
[17:20] | You’re gonna come in. All right, come in. Sit down. | 你要进来了 好吧 请进 请坐 |
[17:23] | – How you feeling, man? – I don’t know. | – 你现在感觉如何 – 我不知道 |
[17:24] | A little numb, a little shocked. | 有一点麻木 有一点震惊 |
[17:26] | It all kind of feels like… A bad dream. | 感觉就像 一场噩梦 |
[17:30] | I feel that. I’ve, uh,… | 我理解 我也 |
[17:32] | I’ve had some dark times. | 我也曾经有过黑暗的时候 |
[17:35] | – Really? – Really dark times. | – 真的吗 – 非常黑暗 |
[17:38] | Came over to bring you this. | 我是来给你带一样东西 |
[17:39] | It’s, um… zucchini bread. | 西葫芦面包 |
[17:43] | It’s super fire. Took me two days to perfect it. | 很好吃 我花了两天时间做好 |
[17:45] | Well, thank you, man. | 谢谢你 兄弟 |
[17:47] | That’s… real nice of you. | 你真是太好了 |
[17:49] | Try it, bro. Go on. | 试试吧 |
[17:51] | Taste it. Get in there. | 尝一下 |
[17:53] | All right. | 好的 |
[18:02] | – Damn. – Right? | – 天哪 – 对吗 |
[18:03] | – That’s good. – I know. | – 太好吃了 – 我知道 |
[18:04] | When I was going through my rough moments, | 当我经历艰难的时候 |
[18:06] | someone taught me to always look for happiness in the little things. | 有个人告诉我要从微小的事情中寻找快乐 |
[18:09] | So, next time you find yourself | 所以 下次你觉得自己 |
[18:11] | marinating in a hopeless, grim road, | 彷徨在绝望 严峻的道路上时 |
[18:14] | just think about the little things. | 只要想想那些微不足道的小事情 |
[18:17] | Do you think that what happened the other night was me? | 你是不是以为那天晚上要自杀的人是我 |
[18:20] | Uh, yeah. | 呃 是的 |
[18:21] | They said some guy with weird hair at Hawkins tried to end it. | 他们说有个发型奇怪的人在霍金斯大厅试图自杀 |
[18:23] | No, man! That was P.J. | 不 那是P.J. |
[18:26] | And nobody tried to end anything. | 而且没有人想自杀 |
[18:27] | – P.J.? – Yeah. | – P.J. – 是的 |
[18:29] | – That’s fine. – P.J… P.J… | – 好吧 – P.J. P.J. |
[18:31] | Ohh, wow, P.J.! | 哦 天哪 P.J. |
[18:33] | That makes so much more sense. | 这更说得通了 |
[18:35] | No wonder nobody in the group was talking about it. | 怪不得小组中没有人谈论 |
[18:37] | Yeah. | 没错 |
[18:37] | I’m actually working on a little something | 实际上我在为了帮助改善现在的状况 |
[18:39] | to help the whole situation. | 做一些小事 |
[18:41] | Check her out. | 来看看 |
[18:42] | Organizing a fundraiser to help get | 我准备组织一项募捐 |
[18:43] | better mental health support for the students here. | 来让学生们得到更好的心理健康支持 |
[18:46] | Wow. That’s… | 哇 这真是 |
[18:48] | That’s major. | 很重要的事 |
[18:49] | – Yeah. – Well, you know, | – 没错 – 呃 你知道的 |
[18:51] | if you need help with anything, you know, | 如果你需要什么帮助 |
[18:52] | a little, uh, gluten-free zucchini bread to auction off… | 比如说 一些无麸质的西葫芦面包来拍卖 |
[18:56] | …hit me up. | 尽管找我 |
[19:02] | So, I had no idea if my presentation impressed the board | 我并不知道我的演讲是打动了管理层 |
[19:06] | or just confused them into saying “Yes”. | 或者只是迷惑他们同意了 |
[19:08] | But later that night, I was informed… | 但是那天晚上 我被通知 |
[19:11] | Your girl is officially declared. | 公开宣布 |
[19:14] | The Sociology of Fashion! | 时尚社会学成立 |
[19:16] | Now I just got to find my crew | 现在我要去找我的伙伴 |
[19:17] | so we can go kill this Fundie Run. | 来完成这次”欢乐内衣跑” |
[19:19] | That’s right. Murder in a tutu! | 没错 用芭蕾舞短裙秒杀全场 |
[19:39] | As I ran with my girls, I realized | 当我和我的姐妹一起奔跑的时候 我意识到 |
[19:41] | that, despite all the stress and pressure, | 尽管存在压力和困难 |
[19:44] | college really is bliss, | 大学真的是福佑 |
[19:46] | paradise, utopia. | 天堂 乌托邦 |
[19:48] | And, sure, there were challenges. | 当然 这里有挑战 |
[19:50] | But once you push past them, | 但是当有朝一日你越过它们后 |
[19:53] | it really is amazing. | 这感觉太迷人了 |
[20:03] | Until the next challenge inevitably presented itself. | 直到下一次挑战不可避免地出现 |
[20:07] | Yeah, hi. Uh, we need… we need a campus medic immediately. | 你好 我们现在需要校内医护人员 |
[20:10] | My friend just fell. | 我的朋友摔倒了 |
[20:14] | All right. Black minds, everybody. | 好了 黑人心理健康 很重要 |
[20:18] | Black minds, my man. Pay attention. | 黑人心理健康 要注意 |
[20:20] | They don’t want you to know. | 虽然他们不想让你知道 |
[20:27] | Oh-ho, not on my watch! | 哦 我不允许这种事情发生 |
[20:29] | I’m coming! Hold on! | 我来了 坚持一下 |
[20:34] | Ohh. | 哦 |
[20:35] | You guys are about to make life, not end it. | 你们是要创造生命 而不是结束生命 |
[20:37] | Okay. Well, continue. | 好吧 你们继续 |
[20:38] | There’s way too many candles in here, though. | 但是 这里蜡烛太多了 |
[20:40] | It’s a fire hazard. So just… | 有火灾隐患 |
[20:41] | …keep that in mind. | 请注意一下 |
[20:43] | All right. Thank you. | 好的 谢谢 |