Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天黑请回家(Home Before Dark)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:53] Excuse me. 借过
[01:03] Who do you work fo r? 你替谁工作
[01:10] I saw you there, 那天我看见你了
[01:12] leading the cleanup, so I know. 你带领清洁队工作 所以我知道
[01:15] And all those dead birds popping up around town? 还有镇上各处突然出现的死鸟
[01:20] I think the water in that pond is poisoning them, and the fish. 我认为是池塘的水毒死了鸟 还有鱼
[01:25] And people, people like my Pop-Pop. 还有人 比如我爷爷
[01:28] And I’m not gonna stop until I find out the truth. 我不会收手的 直到我查清真相
[01:40] I’m not afraid of you! 我不怕你
[02:11] Guess what happened at the gas station today. 你猜今天在加油站发生了什么
[02:14] I was just there, getting myself a drink, and then he was right behind me. 我去那买饮料 他突然出现在我身后
[02:18] The guy that’s been following me. 就是一直跟踪我的那个男的
[02:20] Wait. Someone’s following you now? 等等 有人在跟踪你
[02:22] Not exactly, but it’s the guy I’ve seen before from the pond. 严格说来不是 但他就是我之前在池塘看到的那个人
[02:25] I ran into him at the gas station. 我在加油站碰见他了
[02:27] Did he say anything to you? 他和你说了什么吗
[02:29] Just, “Excuse me,” and then he got himself a drink. 只是说了句”借过” 然后买了罐饮料
[02:32] Oh, no. He sounds terrible. 不是吧 他听起来好可怕
[02:33] But I could tell he was trying to intimidate me. 但我看得出他想恐吓我
[02:36] What, because he got a drink? 因为他买了罐饮料
[02:38] – Dad? – Iz, let her finish. -爸爸 -伊兹 让她说完
[02:40] Hilde, we’re just trying to understand what happened. 希尔蒂 我们只想知道到底是怎么回事
[02:43] This is the guy. He’s trying to tell me that he’s got his eye on me. 就是这个人 他想让我知道他在盯着我
[02:46] Well, did he threaten you? 他威胁你了吗
[02:48] She just said he totally ignored her. 她刚说他完全没理睬她
[02:50] It’s classic witness intimidation. 这是恐吓目击证人的经典招数
[02:52] Whoever this guy works for is responsible for covering up the pond. 这个男人的老板 一定是掩盖池塘真相的幕后黑手
[02:56] Yeah, okay. Can we just hit pause on this just for a moment 好吧 我们能不能暂停一下
[02:59] until we get some dinner actually on the table? 先把晚餐准备好
[03:02] Seriously, Hilde. You’re like some old-person Reddit feed, 说真的 希尔蒂 你就像是在论坛发贴讨论的老年人
[03:04] but inside my house. 不同的是你在家里说个不停
[03:06] – I mean– – Watch it. -我是说… -说话注意点
[03:09] Didn’t you just make a bunch of people happy because you cleaned up some pond? 你不是刚刚才清理了什么池塘 这是群众喜闻乐见的事呀
[03:12] Can’t you just, I don’t know, enjoy that for ten full seconds 你能不能就享受十秒
[03:15] before you move on to the next conspiracy? 再开始讨论下一个阴谋论
[03:28] No. 不
[03:29] ‘Cause every day, he’s getting worse, and no one is helping. 因为每天爷爷的情况都在变糟 却没人帮忙
[03:34] My camera! 我的相机
[03:35] – It’s okay. – Dad, I broke it. -没事 -爸爸 我把它摔坏了
[03:39] – I’m so sorry, I didn’t mean it. – That’s okay. It’s fine. -真抱歉 我不是故意的 -没关系 不要紧
[03:42] – Let’s take a look at it. – We know you didn’t. -我们瞧瞧 -我们知道不是你的错
[03:44] It’s all right. It just needs a new lens. 没事 只是需要换个镜头
[03:46] All right, just give me a few days. I’ll figure something out. 好 给我几天时间想想办法
[03:49] A few days? That’s too long. 几天太久了
[03:52] Here you go. 用这个吧
[03:54] All right, look at that. 好呀 快看
[03:55] Look at that. Thanks, Pop. 瞧 谢谢 爸
[03:58] Thanks, Pop-Pop. 谢谢 爷爷
[04:00] Hey, what do you think? 你觉得如何
[04:02] Where’s the screen? 屏幕在哪
[04:03] – No, it’s a– – No. -不 这是… -不
[04:05] There’s no screen, sweetie. This is special. 这没有屏幕 亲爱的 这是很特别的相机
[04:07] This one is a film camera, 这是胶卷相机
[04:09] and you gotta develop the film after you take the photos. 拍照后必须冲洗底片
[04:11] Back in the day, you used to take pictures, 以前人们照相时
[04:13] and then when you’d finally get done with a roll, 每当用完一卷胶卷
[04:15] you’d take it to the drugstore, and they would develop it. 必须拿去药店冲洗底片
[04:18] Yeah, then a couple of weeks later, you go pick it up. 对 几周后再去取照片
[04:21] You’d be so excited to get the photos. 拿到照片是特别让人激动的一件事
[04:24] Yeah, by that time, so much time’s passed, 对 拿到时已经过了好久
[04:26] you can’t even remember why you took the photos in the first place. 你都不记得当初照相的原因是什么
[04:29] Look, don’t worry. I will show you how to develop. 听我说 别担心 我会教你怎么冲洗照片
[04:33] All right? It’ll be fun. 好吗 很有意思的
[04:36] What are you guys talking about? 你们到底在说什么
[04:41] No, no, I’m sorry, he never mentioned that. 不…抱歉 他从没提过
[04:45] No, of course. No, that’s fine. No, I’m happy to pop down. Sure. 不 当然 没关系 不 我很愿意去一趟 好
[04:50] Yeah, okay. All right, will do. Thank you. 好 明白了 我会的 谢谢
[04:52] Thanks. 谢谢
[04:55] Who was that? 谁呀
[04:56] That was the harbormaster. 是港务长
[05:00] Yeah, apparently my dad’s still renting out the boat slip at the marina. 他说我爸还在租用码头的船位
[05:04] I’ll head over there and figure it out. 我会去那里搞清楚情况
[05:07] You know, he seemed better tonight at dinner. 他今晚吃饭时似乎状况好一点了
[05:12] Don’t you think? 你不觉得吗
[05:15] Yeah. 对
[05:17] Yeah, he was fine. 对 他挺好的
[05:20] What? 怎么了
[05:25] Look, it’s… 是这样…
[05:27] it’s terrible to say, 这么说很坏
[05:28] but I’m not sure that Syl having these moments of lucidity is helping us. 但我觉得席尔偶尔清醒未必是好事
[05:35] With Hilde, I mean. 我是说对于希尔蒂而言
[05:38] What? You think it’s giving her a false sense of hope? 什么 你觉得这会给她不切实际的希望
[05:41] Yeah. I mean, she thinks that if she can solve this whole poisoning mystery, 对 她觉得如果能解开这个毒水之谜
[05:46] that it’ll lead to some treatment for him that’ll turn things around. 就能找到治好他的办法 让一切好转
[05:52] Yeah, but do you wanna be the one to tell her that it’s not gonna work out? 对 但你想告诉她这条路行不通吗
[05:56] No, I don’t. Do you? 不 你想吗
[06:00] No, I do not. 当然不
[06:02] Look, I want her… 听着 我希望她…
[06:04] to believe that he is gonna live forever, you know? 相信他会永远在世 好吗
[06:11] That we all are. 我们都会
[06:17] Oh, honey. 亲爱的
[06:27] Hey. Come here for a second. 嘿 过来一下
[06:32] I have to get a gift for my girlfriend, but she’s really picky. 我要给女友准备礼物 但她很挑剔
[06:36] You’re good with clothes. What should I get her? 你很会穿搭 我该送她什么
[06:38] Well, accessories are always a good place to start. 配饰永远是好的选择
[06:42] And oversized scrunchies are really in right now. 现在特别流行超大的布发箍
[06:45] Like, a lot of girls are wearing them. 很多女孩都戴
[06:47] So maybe get her some pastel ones for spring? 可以考虑送她色彩柔和的 在春天很应景
[06:50] Yeah. Whatever. 行吧 随便
[06:54] What was that about? 你们在聊什么
[06:55] Nothing. What’s up? 没什么 有什么消息
[06:57] Did you guys see the press release put out by the town? 你们看到镇政府的媒体公告了吗
[07:00] Mm-mmm. 没有
[07:01] They said tests confirmed blue-green algae in the pond water. 他们说测试结果确认了 原因是池塘里的蓝绿藻
[07:04] That’s great. So that means Walter is gonna be okay, right? 太好了 所以沃尔特不会有事了
[07:07] Thank goodness. I love that bird. 谢天谢地 我太爱那只鸟了
[07:09] So, we’re just supposed to accept what the press release said, 所以我们就这么接受媒体公告的内容了
[07:11] no questions asked? 完全不质疑
[07:13] Yeah, maybe Walter will get better, but what about my grandpa? 是 也许沃尔特会好起来 但我爷爷呢
[07:16] We need to find out who covered up that pond. 我们必须查出是谁隐瞒了池塘的事
[07:19] And then we can figure out why they really did it. 然后就能知道他们这么做的真正原因
[07:26] So who really paid for the cleanup? 清理工程的费用由谁承担
[07:28] There was a ton of equipment there. It must’ve been expensive. 当时现场有很多设备 一定很贵
[07:32] The town said it was anonymous donors. 镇政府说是匿名捐赠人
[07:34] Rich people in masks, like Batman. 戴面具的富人们 像蝙蝠侠一样
[07:36] – They don’t wanna be found out. – Exactly. -他们想隐藏身份 -没错
[07:39] So what’s our next move? 所以我们接下来怎么做
[07:41] Follow the money. You can always follow the money. 跟着钱走 那永远是一个方法
[07:43] The town may have hidden where the money came from, 镇政府也许隐瞒了钱的来源
[07:46] but we can still go to the source. 但我们仍能找到来源
[07:48] Whoever paid the construction companies must be the anonymous donor. 给建筑公司付款的人一定是匿名捐赠人
[07:52] We just have to find someone willing to talk. 我们只需要找到愿意开口的人
[07:54] Thank you so much. 谢谢
[07:57] – I’ve got one. – Finally. -找到了一个 -终于
[08:02] Most people were paid directly by the town, except for this contractor. 镇政府直接付款给了大部分人 只有这个承建商不是
[08:06] They say they’ve been paid by a company called Strata Tech Industries. 对方说付款来自 一家叫”斯特拉塔科技公司”的公司
[08:10] – No way. My dad works there. – He does? -不是吧 我爸在那里上班 -真的
[08:13] He just started his new job there. 他刚入职
[08:14] – Could you take us to his office? – Sure. -你能带我们去他的办公室吗 -没问题
[08:38] Hey, lady. 嗨 姑娘
[08:40] You need a ride home? 需要载你回家吗
[08:41] Oh, Emma. 艾玛
[08:43] I’ve got detention. 我被罚在课后留校
[08:45] That sucks. 太惨了
[08:47] But, you know, you could always just, like, not go. 但是你其实可以不去的
[08:50] Yeah, and risk getting more detention? 是 冒着再次被罚留校的危险
[08:52] I wish that was me, but I’m in, like, so much trouble right now. 我也希望我能那样 但我目前惹了不少麻烦
[08:55] Right. 是
[08:57] Are you doing okay? I feel so bad about you and Jessica. 你还好吗 你和杰西卡的事让我好难过
[09:01] I really miss her. She was, like, the coolest thing about this place. 我很想念她 她是这里最酷的
[09:04] Yeah. I mean, I’m standing right here. 对 不过你好歹也照顾下我的感受嘛
[09:13] – Guess I’ll see you later. – Yeah. -回头见了 -好
[09:18] Hey, Principal Collins. 嗨 科林斯校长
[09:20] – Can I speak to you for a second? – Yeah, sure. -我能和你聊聊吗 -好
[09:22] I was on the video with the eggs. 鸡蛋的视频里有我
[09:25] I mean, I wasn’t on the video, like, I’m not on camera, 不是说我在视频里 摄像头没拍到我
[09:28] but I was there. 但我在场
[09:30] I just saw how much trouble Izzy and Jessica got into and I– 只是我看到伊兹和杰西卡 承受了那么严重的后果 我…
[09:33] I’m starting to feel, like, really, really bad about it. 我开始觉得很愧疚
[09:36] Wow. I appreciate you stepping up like this and taking responsibility. 哇 我很佩服你主动说出真相 承担责任
[09:40] It’s the right thing to do. 这么做是对的
[09:42] But I’m also a little curious as to why you’re telling me this now. 但我也有点好奇为什么你现在告诉我
[09:46] I mean, I don’t wanna punish you for doing the right thing, 你做了正确的事 我不想为此惩罚你
[09:49] but also, I don’t wanna set a bad precedent either. 但同时我也不想设一个不好的先例
[09:52] Yeah. No, you shouldn’t do that. 是 你不必那么做
[09:54] Not to pile on here, but you were late this morning again. 不是落井下石 但你今早又迟到了
[09:58] Fifth time. 第五次
[10:00] Yeah, I’m not really a morning person. 是 我不太习惯早起
[10:02] Detention this week. Same as Izzy. 这周课后留校 和伊兹一样
[10:13] – Why would you do that? – Solidarity. -你为什么这么做 -团结
[10:27] Wanna renew the slip for another year? 想再续租船位一年吗
[10:29] This is it here. 就是这里
[10:41] Come on, Matty. Let’s go. 来 马迪 快走
[10:44] Fish are biting. 鱼在等我们呢
[10:54] Anchors aweigh. 起锚
[10:58] Yeah, I don’t think we’re gonna need this slip anymore. 我们应该不再需要这个船位了
[11:01] I think my dad’s boating days are over. 我爸玩船的年代已经结束了
[11:03] Well, she’s paid up till the end of the month. 船位租期在这个月底结束
[11:06] If you wanna clean her up, I’ll put the word out that you’re looking to sell. 如果你打算卖船 我可以帮你做做广告
[11:09] Yeah, I wouldn’t even know how to refurbish something like that. 是 我根本不知道该怎么翻新船
[11:12] Well, suit yourself. 看你怎么决定吧
[11:24] Come on, you guys. 快点啊
[11:27] Guys, guys, hold up. Hold up. I wanna take a picture. All right. 等等…我想照张相 好
[11:31] Get together. You guys. All right, smile. 靠紧一点 真帅 好 笑一笑
[12:05] Thank you. 谢谢
[12:11] Welcome to Strata Tech industries. How can I help you? 欢迎来到斯特拉塔科技公司 有什么需要帮助的吗
[12:14] We’re from The Magic Hour Chronicle. 我们来自”魔法时光纪事”
[12:17] The what? 什么
[12:18] We have a few questions 我们想问几个问题
[12:20] about Strata’s anonymous donation to the Pinewood pond cleanup. 关于斯特拉塔对松木池塘 清理工程的匿名捐赠
[12:23] Is there someone you’re here to see? 你们是来见哪个人吗
[12:26] Is Michael Davis available? He’s sort of my dad. 迈克戴维斯在吗他算是我爸
[12:28] Not sort of, all the way. Fully my dad. 并非算是 其实就是 完全是我爸
[12:31] Hilde Lisko? 希尔蒂利西克
[12:33] I’m sorry, Mr. Williams. I’ve got this. 抱歉 威廉姆斯先生 我来处理吧
[12:36] Clearly, you don’t read The Magic Hour Chronicle, 你显然没读过”魔法时光纪事”
[12:38] otherwise you’d know you’re talking to the editorial board. 否则你就会知道 你正与它所有编辑部成员说话
[12:41] And you are? 你是
[12:42] – Grant Williams. I run the place. – Like, the whole place? -格兰特·威廉姆斯 我是这里的负责人 -整个地方
[12:46] Yeah. I’ve got a few minutes. Would you like the grand tour? 对 我现在有点时间 要不要带你们参观
[12:50] Sure. 好啊
[12:51] I’d actually been meaning to reach out to you 其实我一直想联系你们
[12:53] about pitching an article to your paper. 在你们的报纸刊登一篇文章
[12:55] You see, we’re working on trying to become one of the greenest companies 是这样的 我们正努力成为
[12:58] in the Pacific Northwest and, well, I thought maybe you might 太平洋西北部最环保的公司 不知道你们能不能
[13:01] let the town know about some of our new initiatives. 让镇上的人了解我们的一些新方案
[13:03] – We don’t do puff pieces. – Are you sure you mean our paper? -我们不发公关文 -你确定你想找我们的报纸
[13:10] This is my family’s business. 这是我的家族企业
[13:12] I inherited it from my dad and my grandfather. 是我爸爸和爷爷传给我的
[13:14] They’ve been building planes for generations. 祖上几代人都是造飞机的
[13:18] – You kids don’t like snacks, do you? – Is that a trick question? -你们喜欢零食吗 -这问题是个陷阱吗
[13:21] Check those cabinets. My secret hiding place. 去看看那边的橱柜吧 这是我的秘密藏宝地点
[13:24] Snacks! 好多零食
[13:26] Donny, put this in your bag. 唐尼 把这个放进你的背包里
[13:30] The reason we’re here… 我们来这里是因为…
[13:33] We found out that Strata made a donation anonymously to the Pinewood pond cleanup. 我们发现斯特拉塔为松木池塘清理工程 作了一笔匿名捐赠
[13:39] – Correct. – But they didn’t clean the pond. -是的 -但他们没有清理池塘
[13:42] – They paved over it. – That’s what the city wanted to do. -而是把池塘填了 -这是政府的计划
[13:45] And we try to be supportive of Erie Harbor. 我们想为伊利港提供支持
[14:00] Does everyone have one of those? 每个人都有这个吗
[14:02] Key cards? All our employees have some version of them, yeah. 钥匙卡 所有员工都有 可能细节略有不同
[14:05] It’s just that I keep seeing this guy, 主要是我最近总看到一个男人
[14:08] and I saw him at the pond cleanup and then again yesterday. 我在清理池塘那天看到他 昨天又看到了
[14:12] And he’s acting really weird, 他的举动很奇怪
[14:14] so I’m trying to figure out who he works for. 我想知道他为谁工作
[14:17] And he had a card like that? 他有这样的卡
[14:18] Not exactly but sort of, yeah. 不完全一样 但类似这样 对
[14:22] Could he work here? 他会是这里的员工吗
[14:24] You can have a look at our employee ID photos. 你可以看看我们的雇员工作证照片
[14:26] Maybe you’ll recognize him. 也许能认出他
[14:27] Don’t take this the wrong way, 请别介意我这么问
[14:29] but why do you actually answer my questions? 你为什么愿意回答我的问题
[14:32] It’s just that adults don’t usually do that. 大人通常不会这样
[14:34] I know everyone talks about the Richie Fife story 我知道大家都在谈论瑞奇·费夫那个案件
[14:37] and what a big deal that was, but I thought that little piece you did 那是件大事 但我觉得你之前写的那篇
[14:41] on the ethical treatment of animals in pet stores was really compelling. 关于宠物店 人道对待宠物的文章很有说服力
[14:45] I thought nobody read that. It got, like, four clicks. 我还以为没人读过那篇文章 它的浏览量大约是四次
[14:48] Well, all four clicks might have been me, 也许四次都是我
[14:51] but I donated $20,000 to the Erie Harbor Animal Shelter because of it. 但因为那篇文章 我给伊利港动物庇护所捐赠了两万美金
[14:54] Really? 真的
[14:58] Think you guys might have missed a little bit. 你们好像漏掉了一些
[15:00] Really? 真的
[15:02] There was a chocolate section? 有巧克力区吗
[15:16] Hey, Frank. See you a second? 弗兰克 有空吗
[15:27] You’re not gonna like what I’m gonna say, 你听到我说的话应该会不开心
[15:30] but I need to expand your patrol territory. 我必须扩大你的巡逻区域
[15:32] Yeah, fine. 行啊
[15:33] – Got it. – Well, I don’t need the attitude. -明白 -没必要给我摆脸色
[15:37] What attitude? 什么脸色
[15:39] No, I was just being like, “Copy that.” 不 我的意思只是”收到”
[15:42] Like, “I’m on it.” 类似”一定会的”
[15:43] All right, I’m sorry. I just… 好吧 抱歉 只是…
[15:46] I don’t know. I got Rutherford on me. 不知道 卢瑟福德揪着我不放
[15:48] That man is always taking notes, 那家伙总是在记笔记
[15:49] writing down every time I go to the bathroom. 每次我去上厕所他都要记一笔
[15:52] Like there’s some approved number, and I’m way over it. 简直像是上厕所有规定的次数 而我超出太多次
[15:54] Well, you do drink a lot of coffee. 你确实没少喝咖啡
[15:59] Okay, so how can I help? 好吧 我能帮什么忙吗
[16:00] Just asking that is enough. 有你这句就已经够了
[16:02] Just do the extra patrols. 你做好额外的巡逻任务就好
[16:05] And maybe run a little interference for me with Hilde and her cohorts? 还有 帮我应付希尔蒂和她的同事们
[16:10] You know, I could put a banana in Rutherford’s tailpipe too, 你知道 我还能 在卢瑟福德的排气管里放个香蕉
[16:14] if that would help. 如果有帮助的话
[16:15] Don’t play with me. I might take you up on that. 别和我说笑 我可能真的会让你这么做
[16:21] Watch that. 少喝点
[16:29] – Is that him? – Mm-mmm. -这是他吗 -不是
[16:33] No. Is that the last one? 不 这是最后一个
[16:36] Looks like it. 应该是
[16:39] Are you sure? 你确定
[16:41] But if you do ever see this man again, 但如果你再看到这个男人
[16:42] I would appreciate it if you’d let me know. 希望你让我知道
[16:48] – You tell your parents? – They know. -你告诉你父母了吗 -他们知道的
[16:50] Good. 好
[16:51] Thanks for your help, Mr. Williams. 多谢你的帮助 威廉姆斯先生
[16:53] I hope you solve all the mysteries of life, Hilde Lisko. 希望你解开所有人生之谜 希尔蒂·利西克
[16:58] Starting with this one. 从这个开始
[17:03] I know there’s more to the pond cleanup story, 我知道池塘清理的故事不止表面那么简单
[17:06] but every lead’s a dead end. 但每条线索都是死胡同
[17:07] Strata turned up nothing, 来斯特拉塔什么都没查到
[17:09] and the CEO said it was the town’s decision to pave over it. 那个行政总裁说填池塘是政府的决定
[17:13] Is there any reason you think they might be lying? 他们有可能在说谎吗
[17:15] No. I even checked with the pet rescue place, 不 我甚至去宠物救援所问过了
[17:18] and there was a big donation made after my article came out, just like Grant said. 我的文章刊登后他们收到一笔大额捐款 和格兰特说的一样
[17:23] Well, you know, that’s the way it goes, Hilde. 这很常见 希尔蒂
[17:25] Sometimes you follow the wrong detail, and it leads you down a rabbit hole. 有时跟着错误的细节追踪 结果掉进无底洞 越陷越深无法自拔
[17:30] I know. 我知道
[17:31] I even thought that key card was going to turn out to be some big clue, 我还以为钥匙卡会是一个重要线索
[17:35] but it turns out everyone has one. 结果每个人都有一张
[17:37] And– 而且…
[17:41] Why’s it so red in here? 这里为什么这么红
[17:42] Well, this is a darkroom. Here, come on. Check it out. 这是暗房 来 看看
[17:47] This is all my old photography equipment from when I was back in high school. 这些是我高中时老旧的照片冲洗设备
[17:51] This is actually the reason I fell in love with journalism in the first place. 这是我最初喜欢上新闻学的原因
[17:54] Taking pictures, I love it. 照相 我太喜欢这件事了
[17:57] Why don’t they call it a red room? 为什么不叫”红房”
[17:58] Because light ruins the film before it’s developed, 因为在冲洗照片前曝光会毁了底片
[18:01] so you gotta keep the room dark, and this red light doesn’t affect it. 所以必须让房间保持黑暗 而这个红光不会造成影响
[18:06] All right, come on. Let’s see what you got. 好的 开始吧 看看你照得怎么样
[18:57] Yeah, it took some practice to get the hang of Pop-Pop’s camera, huh? 爷爷的相机不太好上手 对吧
[19:01] Well, you’re getting there. 你会掌握的
[19:14] All right, yeah. That is something. 好的 这张不错
[19:42] I’ve seen this before. 我见过这个
[19:47] It was on the basement door at the mansion. Look. 在别墅地下室的门上 瞧
[19:51] And here on the sidewalk. 还有这里的人行道上
[19:57] Yeah? Oh, you’re right. 是吗对呢
[20:02] Jessica was, like, my only friend here. 杰西卡是我在这里唯一的朋友
[20:05] And now she’s leaving, and I’m gonna be completely alone all over again. 她走了 我又要踽踽独行了
[20:08] I hate my life. 我讨厌我的人生
[20:10] Please don’t say that. 别这么说
[20:11] It feels like you’re a million miles away. 感觉你在几万里外
[20:13] How’s this even gonna work? 怎么继续下去呢
[20:15] Don’t worry. We’ll figure it out. 别担心 我们会想到办法的
[20:17] I know there’s already some girl there that’s, like, slid into your DMs, 我知道一定已经有女孩私信你
[20:21] and next thing, she’s just gonna happen to be by your locker 接下来 她会突然出现在你的储物柜旁边
[20:23] – every day. – Okay, that’s not gonna happen. -每日雷打不动 -好吧 这不可能发生
[20:26] I won’t let it. 我不会允许
[20:27] You’re the only person– I mean, girl– 你是唯一的人…我是说女孩…
[20:30] I mean– You know what I mean. 我是说…你懂我的意思
[20:32] You’re the only human that I want. 所有人类中 我只想和你在一起
[20:34] Oh, my God, Ethan. 我的妈 伊森
[20:37] Who’s Ethan? 伊森是谁
[20:39] We were just finishing up. 我们快聊完了
[20:41] What’s going on? 怎么了
[20:42] – It’s my grandfather. I gotta go. – But– -是我爷爷 我得挂了 -但…
[20:45] We were just finishing. 我们刚聊完
[20:49] You’re in love with that boy. I can hear it in your voice. 你爱上那个男孩了 我能从你的声音里听出来
[20:55] Yeah, maybe. 对 也许吧
[20:56] I guess. I don’t even really know what that means. 我猜的 我其实不知道那到底是什么意思
[21:02] What did you do? 你是怎么做的
[21:04] Like, after Grandma died and you were, you know, left behind? 奶奶去世后 只剩你一人
[21:10] I mean, I know it’s not the same, but… 我知道不是同一种情况啦 但…
[21:14] You mean the distance, the space between you. 你的意思是相隔两地 你们之间的距离
[21:19] – Yeah. – Yeah. -对 -是
[21:20] I wished for more time. 我希望我们能有更多时间
[21:22] I couldn’t have it, but… 我无法拥有 但…
[21:25] that’s what I wanted. 那是我想要的
[21:29] To do what? 用来做什么呢
[21:32] All the little things, 所有的小事呀
[21:33] like setting the table, or going to the grocery store together, 比如布置餐桌或一起去杂货店
[21:39] or touching her arm when she was sleeping. 或在她睡觉时触摸她的手臂
[21:44] It’s not very romantic, but… 这不算浪漫 但…
[21:48] those are the things I miss, 我最想念的是这些事
[21:50] the things I’d travel any distance to… 我愿意为了这些事穿越任何距离…
[21:58] to get back. 回到过去
[22:01] And that’s why I came in here now, ’cause I heard you talking on the phone. 所以我进来了 因为我听见你在讲电话
[22:07] And I wanted to sit next to you. 我想陪你坐着
[22:11] – I’m glad you’re here, Pop-Pop. – Me too. -我真高兴你在这里 爷爷 -我也是
[22:31] What’s so urgent? 什么事这么急
[22:32] You know I don’t like to sweat in my shirts before school. 你知道我不喜欢在上学前出汗 弄湿衬衫
[22:36] Donny, look. 唐尼 快瞧
[22:37] I’ve been looking at this symbol like it meant something, but it’s everywhere. 我一直在看这个标记 它似乎意味着什么 但它又无处不在
[22:42] – It’s on half of the sidewalks in town. – I’ve seen this. -镇上一半的人行道都有它 -我见过它
[22:46] What does it mean? 它是什么意思
[22:47] I’m thinking it’s a Wott company logo or maybe a family crest or something. 我觉得是沃特公司的标记 或家族徽章之类的
[22:53] I need to get a closer look. 我得看看细节才行
[22:57] I have more photos in the basement on here somewhere. 这里还有一些在地下室拍的照片
[23:01] Wait. Go back. 等等 倒回去
[23:07] There. 那里
[23:10] It’s him. 是他
[23:13] He really is following me. 他真的在跟踪我
[23:16] So, the door, this guy, Wott Management, they’re all connected. 所以门 这家伙 沃特管理公司 这一切都有关联
[23:22] Spoon won’t believe this. 斯彭一定不会相信
[23:24] We gotta find out what they’re hiding in that basement. 我们得查清他们在地下室藏了什么
[23:37] Dad, you okay? 爸爸 你还好吗
[23:40] What’s going on? Here, let me help you. 发生什么了来 我帮你
[23:43] You all right? 你还好吗
[23:44] I got it, all right. I got you. 没事的 有我 别担心
[23:46] – What happened? You dropped something? – No. -发生什么了你掉了什么东西吗 -不
[23:49] That’s it. Hey, what’s this? 好了 这是什么
[23:56] Well, who are these guys? 这些人是谁
[23:59] Who’s this? 他们是谁
[24:01] You recognize these guys? 你能认出他们吗
[24:05] Can you tell me who they are? 你能告诉我他们是谁吗
[24:08] It’s all right. You just take your time. 没事的 慢慢来
[24:11] Is he putting you to work, Syl? 席尔 他又让你干活了
[24:12] Nah, he can’t afford me. 不 他请不起我
[24:15] That’s what I like to hear. 这话我爱听
[24:19] What are you working on? 你们在看什么
[24:21] I found this on him. 我发现他拿着这个
[24:24] Who are these guys? 他们是谁
[24:25] I don’t know, I don’t recognize any of ’em. 不知道 我认不出任何一个
[24:29] – Well, this guy looks like Junior. – Yeah? -这个人像是小麦肯锡 -是吗
[24:32] Oh, you’re right. That– 还真是 这人…
[24:34] – That totally is Junior. – Fishing. -这绝对是小麦肯锡 -钓鱼
[24:37] We were fishing. That much I have. 我们在钓鱼 我能记得这个
[24:38] Bet you Junior would know who the rest of ’em are. 小麦肯锡一定知道其他人是谁
[24:41] If these guys are all still in town, we should get ’em all back together. 如果这些人还在镇上 我们应该让他们重聚
[24:45] Right? We can invite ’em over to the house for lunch. 对吧我们可以邀请他们来家里吃午餐
[24:47] – Would you like that, Pop? – Sure, Matty. -你觉得好吗 爸 -当然 马迪
[24:50] Yeah, or maybe a fishing trip with your old friends? 对 或是和你的老朋友去钓鱼
[24:53] Once Matt gets the boat back up and running. 等马特把船修好
[24:55] Now, that is actually a great idea. 这个主意还真不错
[24:59] – Right? – Yeah. -对吧 -对
[25:01] Okay, put the bed back, boys. 好 把床铺好 男孩们
[25:02] Matty did that. 是马迪做的
[25:04] Really? 真的
[25:06] Nice. Yeah, way to throw me under the bus, Pop. Thank you. 真不错啊 爸爸 把我出卖了 谢谢你
[25:09] – You all right? – Mm-hmm. -你还好吗 -还好
[25:17] – Hey. – Hey, Frank. -嗨 -嗨 弗兰克
[25:18] Hey, how you doing? 嗨 你好吗
[25:20] Listen, I got a crazy idea. 是这样的 我有个疯狂的主意
[25:23] Would you be interested in helping me fix up my dad’s boat? 你想不想帮我修我爸的船
[25:26] You know, the one we hung out on as kids? 我们小时候会去船上玩 记得吗
[25:28] Yeah, absolutely. Endless Summer rides again. 当然了 无尽夏日号再次扬帆
[25:30] All right. Let me talk to the marina, and I’ll get back to you. 好 我和码头的人说一声 到时候再联络你
[25:34] All right. See you later, man. 好的 回头见 哥们
[25:37] Hey, Frank. 嗨 弗兰克
[25:38] Hey. How’s it going, Martin? 嗨 你好吗 马丁
[26:42] What are you doing here? 你怎么会在这里
[26:44] What am I– Talent show rehearsal? 我怎么… 才艺秀彩排
[26:46] Okay, I’m sorry. I shouldn’t have lied. 好吧 抱歉 我不该撒谎
[26:50] Can we talk about this later? 我们能晚点再聊吗
[26:54] Yeah, so… 所以…
[26:56] What’s his talent? 他有什么才艺
[26:57] Frank, this is a job interview. 弗兰克 我在面试
[27:00] What? 什么
[27:01] It’s just that with everything that’s happened with the PTA, 因为家长教师协会的事
[27:04] I’ve been thinking about transferring to a different school district 我在考虑调去另一个校区
[27:08] – to get a fresh start. – I’m sorry. -重新开始 -打断一下
[27:11] You’re thinking about leaving Erie Harbor? How could you not tell me that? 你在考虑离开伊利港你怎么不告诉我
[27:16] You know what? 你知道吗
[27:17] Don’t worry about it. 其实不用担心
[27:19] Because with my mom in prison, 因为我有个坐牢的母亲
[27:21] and a cop shaking me down during my job interview, 面试时被警察叫出来审问
[27:24] I’m pretty sure I’m not gonna get the job. 我很确定我不会得到这份工作
[27:27] Problem solved. 问题解决了
[27:54] You’re popular today. 你今天很受欢迎嘛
[27:59] No, definitely not. I– 不是的 我…
[28:02] It’s my boyfriend, the one that lives in San Francisco. 是我男友 住在旧金山那位
[28:06] Have you been to visit yet? 你去看过他吗
[28:08] No, but I want to. 没有 但我想去
[28:09] I keep thinking I should just, like, bail on this place and go see him. 我总在想我应该说走就走 去见他
[28:13] Except, I can’t drive, so… 但我不会开车 所以…
[28:17] 伊森 嗨 你在吗 你的手机 总是转到语音信箱
[28:18] Does he always blow up your phone that much? 他总是对你手机狂轰乱炸吗
[28:21] What? 什么
[28:23] No. 不
[28:24] I mean, we do talk a lot though. Like, every day, at least. 我的意思是我们确实经常联系 至少每天都要联系
[28:28] But he’s not controlling or anything, he’s just… 但他不是控制狂什么的 他只是…
[28:32] my best friend, I guess. 我最好的朋友
[28:34] That’s cool. 真好
[28:42] Okay, I feel like now you think he’s some super intense scary boyfriend, 好吧 我感觉你现在认为 他是那种变态恐怖男友
[28:46] and he’s really not. 他真的不是
[28:47] Like, he’s actually the nicest guy ever, and I just– 他其实人很好 而我…
[28:50] Iz, no. 伊兹 别说啦
[28:51] I don’t think anything of him, seriously. 我没觉得他怎么样 真的
[28:53] He sounds really great. 他听起来很棒
[29:00] It’s just scary not knowing when I’ll be able to see him again. 只是一想到不知何时才能再见到他 就觉得很可怕
[29:06] The future is dark, 未来是黑暗的
[29:08] which is the best thing the future can be, I think. 我想那也是未来最好的模样
[29:13] What is that? A song lyric or something? 这是什么话歌词吗
[29:16] Virginia Woolf. 弗吉尼亚伍尔芙
[29:17] I read a bunch of her stuff when my parents were getting divorced. 父母办离婚期间 我读过她的很多书
[29:21] I think it means that in the darkness of the unknown, everything is possible. 我觉得这句话的意思是 在黑暗的未知里一切皆有可能
[29:26] – I like that. – Me too. -我很喜欢 -我也是
[29:36] I remember these guys. 我记得这些人
[29:38] Most of ’em, anyway. 大部分都记得
[29:40] And so how did you guys all know each other? 你们是怎么认识的
[29:44] It was a mix, I guess. 不同的缘由
[29:45] Some were from here, went to school together. 有的是本地人 一起上学
[29:48] A few worked at the plant. 有几个人在工厂工作
[29:51] Small town, you know. 小镇就是这样
[29:53] Would you mind writing some of those names down for me? 你能不能给我写下这些人的名字
[29:58] Yeah, yeah. Sure, no problem. 好…没问题
[30:01] – Yeah, great. – Yeah. -太好了 -是
[30:06] What was he like? 他当时是什么样的
[30:08] – Who? – My dad. -谁 -我爸
[30:11] You see these guys? Well, they were jokers. 看到这几个人吗他们爱打闹
[30:15] Real loud, always messing around. 大声嬉闹 总是在找乐子
[30:17] But your dad wasn’t like that. He could be more reserved. 但你爸不一样 他比较内敛
[30:20] That is exactly how he got away with it. 所以他才能得逞
[30:22] Got away with what? 什么得逞
[30:24] The pranks. 恶作剧
[30:26] Your father pulled the most elaborate pranks I have ever seen. 你父亲的恶作剧是我所见过最精妙复杂的
[30:29] My dad? What, are you kidding? 我爸不是吧
[30:31] Yeah, yeah. No, he’d plan ’em out for weeks. 是啊…他会花好几个星期计划
[30:34] He had Alan Filana so convinced there were bears on this camping trip, 有一次露营 他让艾伦费拉拿坚信那里有熊
[30:39] Alan ran out of his tent butt naked and jumped into the lake. 艾伦光屁股跑出帐篷 跳进湖里
[30:42] Oh, come on. 不是吧
[30:44] I don’t think I’ve ever seen grown men laugh that hard. 我从没见过成年男人笑得那么凶
[30:48] Wow. 哇
[30:49] Alan’s still in town, I think. Yeah, I haven’t seen him in a while. 艾伦仍在镇上 对 我好久没见过他了
[30:54] You should ask him about it. 你应该问问他
[30:57] But even after 40 years, I bet he’s still pissed at your dad. 但就算已经过了40年 我打赌他对你爸还没消气
[31:06] Okay, but seriously, I don’t have any amazing interests or passions or whatever. 好 但说真的 我没有厉害的兴趣或爱好
[31:12] I refuse to believe that. 我不信
[31:13] What? I don’t. 什么我真的没有
[31:15] Okay, like, what kind of things are you into? 好吧 你喜欢什么东西
[31:18] No. Dude, that is my point. 不 姐妹 我就是这意思
[31:21] I mean, who is Izzy? Okay, what kind of woman do you wanna be? 谁是伊兹你想成为什么样的女人
[31:24] – Woman? What? – Yeah. -女人什么 -对
[31:26] No, I don’t… 不 我没…
[31:28] Hey, Iz. 嗨 伊兹
[31:30] Oh, my God, Ethan. How did you– How did you get here? 天啊 伊森 你是怎么来这的
[31:35] Well, technically, my mom dropped me off, and then your mom let me in. 具体来说 我妈送我来 然后你妈让我进门
[31:39] – Why didn’t you tell me you were coming? – I tried to. -你为什么不说你要来 -我想告诉你的
[31:41] I mean, I called you, what, like, five times? 我给你打了五次电话吧
[31:43] I sent you a million texts. 我给你发了一堆短信
[31:45] I wanted to surprise you. 我想给你一个惊喜
[31:47] You said you wanted to see me, and I wanted to see you, so here I am. 你说你想见我 我也想见你 所以我来了
[31:53] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[31:56] Oh, my God, yeah. Sorry. Ethan, this is Emma. 天啊 对 抱歉 伊森 这是艾玛
[31:59] Emma, this is my boyfriend, Ethan, the one I was telling you about. 艾玛 这是我男友伊森 我和你说的那位
[32:02] Nice to meet you. 很高兴认识你
[32:03] So, are you gonna be in town for a while? 你会在镇上住一阵子吗
[32:06] So, this is actually the real surprise. My mom got her job back at Strata. 其实这才是真正的惊喜 我妈调回斯特拉塔工作了
[32:09] My parents are still figuring it all out with custody and stuff, 我父母仍在讨论监护权的事
[32:13] but I’m coming back to school here, for good. 但我会回来上学 永久的
[32:16] – Really? – Yeah. -真的 -对
[32:17] So I guess we’ll be seeing a lot of each other then. 看来我们会经常见面了
[32:20] I should probably get going, but you two have fun. 我应该走了 但你们俩玩得开心啊
[32:25] See you around, Ethan. 回头见 伊森
[32:28] Yeah, yeah. Definitely. 对…一定
[32:46] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[32:49] Oh, hey. Yeah, sorry to bother you. 嗨 不好意思打扰你了
[32:51] I’m Matt Lisko. I’m looking for Alan Filana. 我是马特·利西克 我想找艾伦费拉拿
[32:54] Does he still live here? 他还住在这里吗
[32:56] No, sorry. Well, he passed away a few months ago. 不 抱歉 他几个月前去世了
[33:00] I’m sorry to hear that. Listen, if this is a bad time, 真抱歉 节哀 听着 如果现在不方便
[33:04] – I totally understand. – No. I mean– -我完全理解 -不 我的意思是…
[33:05] – I’d love to talk about him if… – Yeah? -我很愿意聊聊他的事 -真的
[33:07] – Yeah. – Yeah, you sure? -对 -你确定
[33:09] Really? Okay, great. Great. 真的 太好了…
[33:10] Actually, I’m trying to find some of the guys 其实我正在找一些人
[33:13] in this picture here for my dad, Sylvester Lisko. 这张照片中的人 这是为了我爸席尔维斯特·利西克
[33:16] Oh, yeah. That’s Syl’s Cycles, right? 对 席尔自行车店的 对吧
[33:19] That’s it. That’s it. 没错 就是他
[33:21] Yeah, his memory’s starting to go, sadly, so… 对 难过的是 他的记忆开始退化了 所以…
[33:26] Yeah, I thought I’d track down some of of his old friends. 对 我想找到他的一些老朋友
[33:28] You know, invite ’em over. Maybe help him remember some things. 邀请他们做客 也许能唤起他的记忆
[33:31] Do you know any of those guys? 你认识这些人吗
[33:34] Well, I recognize these two here on the end. 我认得出这边的两个人
[33:36] – They played poker together. – Oh, no way. -他们是牌友 -不是吧
[33:38] Hey, did your dad ever tell you about that bear prank? 嘿 你爸有没有和你说过那个熊恶作剧
[33:41] Yeah, I did hear about that. Yeah. 是 我听说了
[33:43] Come on in, and I’ll give you their numbers. 进来吧 我把他们的电话号码给你
[33:45] – Yeah? That’s great, thank you. – Yeah. -真的吗太好了 谢谢你 -好的
[33:48] Look, guys. The door is unlocked. 看 门没锁
[33:53] I do not like this. Not one bit. 我不喜欢这个情况 一点也不喜欢
[33:58] Just gotta find a way to get back in that big, creepy door. 只要想办法进入那道恐怖的大门
[34:02] We’ll never be able to get that giant door open. 我们不可能打得开那道巨门
[34:05] We need another way in. 我们得找其他方法进去
[34:07] Look for this symbol. 找一下这个标识
[34:09] If you see it somewhere else, it could lead us back to the basement. 如果某个地方也有这个标识 也许它也能通往地下室
[34:26] Guys, look. 你们看
[34:29] I think the secret room is directly below us. 我觉得密室就在我们正下方
[34:31] This could help us get behind that locked door. 这应该通向那道锁着的门的另一边
[34:36] No way. 绝对不要
[34:37] Oh, come on. It’s not like it’s gonna break. 拜托 又不会断掉
[34:40] Dumbwaiters are designed to hold tons of food. 升降架能承载很重的食物
[34:43] I’m sure there’s been a whole turkey in there that weighs more than we do. 一定载过比我们还重的整只火鸡
[34:47] I feel like it’s healthy to set appropriate boundaries 我认为设置适当的界限对我们都有益
[34:50] – and not do everything together. – Mm-hmm. -就是不必什么事都一起做 -同意
[34:53] Fine. 好吧
[34:54] I’ll send the dumbwaiter up empty 我会让空的升降架升上来
[34:56] if there’s something that you should come down and see! 如果我发现了什么 需要你们下来看的东西
[36:04] Please don’t come up empty. Please don’t come up empty. 请别空着上来…
[36:08] – Great. – Are they done in here? -太好了 -他们弄好了吗
[36:10] – Yes, sir. All clear. – Go! -是 先生 一切都处理好了 -快
[36:12] Fine. You do your final sweep and then lock up. 好的 最后看一下 然后锁上门
[36:28] I think it’s him, the guy who’s been following Hilde. 我觉得是那个跟踪希尔蒂的人
[36:30] – We have to warn her. – Come on. -我们必须警告她 -来吧
[36:32] Go, go. 快…
[36:36] See you down there. 下面见
[36:41] The guy, he’s here. 那个人在这
[36:44] Guys, look. 快看
[36:45] How did they get an entire airplane down here? 他们是怎么把一架飞机运到这下面的
[36:50] Who would put a wrecked airplane in a basement? 谁会把破损的飞机放在地下室里
[36:52] No, no. Guys, guys, the key card guy is upstairs. 不…钥匙卡男在楼上
[36:55] – We need to get out of here. – Then we need to work fast. -我们必须离开 -那我们得快一点
[37:09] Hi, could I speak to Theo, please? 你好 我想找提奥
[37:16] Oh, really? 这样
[37:18] I’m sorry to hear that. 节哀
[37:27] Guys, I think I found the black box. 我好像找到黑匣子了
[37:29] – Are you color-blind? – No. -你是色盲吗 -不
[37:31] Wait, maybe. 等等 有可能
[37:33] – How would I know? – That isn’t black. -我怎么知道是不是 -那不是黑的
[37:35] Black boxes aren’t black. 黑匣子不是黑色的
[37:36] They’re painted orange for investigators to find them at crash sites. 黑匣子涂成橙色 好让调查员在坠毁地点找到
[37:39] It’s actually called a cockpit voice recorder, or CVR for short. 其实名叫”驾驶舱话音记录器” 简称飞行记录器
[37:42] Guys, get on with it. 两位 快一点啊
[37:46] – Someone’s coming. – We need to get out of here. -有人来了 -我们得走了
[37:50] The dumbwaiter. Let’s go. 升降架 快
[37:58] Go. 快
[38:02] Good luck. 祝你好运
[38:04] Hilde, we gotta hide. 希尔蒂 我们得躲起来
[38:06] Hi, can I speak to Kenny Rens, please? 嗨 我想找肯尼仁斯
[38:11] Oh, okay. 好
[38:13] Yeah, of course. 是 当然
[38:15] No, I’m so sorry to hear that. 不 节哀顺变
[38:32] Our backpacks. 我们的背包
[38:46] Could I ask how old– 能冒昧问一下他多大…
[38:48] Fifty-seven? 57岁
[38:50] Wow. Yeah. 哇 是
[38:58] We gotta get outa here. 我们得离开这里
[39:07] Hilde, hurry. Get in. 希尔蒂 快 上来
[39:13] Hey. 嘿
[39:16] What is it? 怎么了
[39:19] They’re all dead. 他们都死了
[39:22] Your dad’s friends? 你爸的朋友
[39:24] Yeah. 对
[39:27] Yeah, all of them. 对 所有人
天黑请回家

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天黑请回家(Home Before Dark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号