Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:47] That’s it. Let’s go. 好了 走吧
[00:55] Ma’am. 女士
[00:57] Ma’am, I’m gonna need you to answer me. 女士 你得回答我的问题
[01:00] Ma’am, please pay attention. 女士 请注意
[01:02] The more you withhold information, the harder this gets for you. 你越是隐瞒信息 就越不好过
[01:05] How long have you been here? 你住在这里多久了
[01:07] Ma’am! 女士
[01:10] Do the landlords know you’re living here? 房东知道你住在这里吗
[01:13] – Tell us who else is helping you. – Please. -告诉我们还有谁在帮你 -求求你
[01:15] Are there any more families in this area? 这附近还有其他家庭吗
[01:17] Stop. 别这样
[01:18] And you realize what you’re doing is illegal. 你知道你的行为触犯了法律吧
[01:21] We’re not hurting anyone. 我们没有伤害到谁
[01:23] We’re just trying to live. 我们只是想活命
[01:27] Let’s go! 走
[01:29] Let’s go! Let’s go! 走 快走
[01:31] That’s all of them. 都在这儿了
[01:33] They were all inside when we breached the door. 我们破门的时候 他们都在屋里
[01:36] Hell, I don’t even think these kids have ever seen outside. 天 我感觉这些孩子从没见过外面
[01:41] See this? 你看这个
[01:42] They made a bassinet out of a drawer. 他们用抽屉做了一个摇篮
[01:46] Resourceful. 真是机智
[01:48] – Did you get photos for the prosecutor? – Got them. -你拍了给检察官的照片了吗 -拍了
[01:56] Good. 好
[02:01] All right then. Go ahead, take them in. 好了 去吧 带他们回去
[02:03] – I’ll deal with the kids. – Got it. -孩子们交给我处理 -好的
[02:04] Come on, lady! Let’s go! 来 女士 我们走
[02:06] Get up! 起来
[02:08] – Move. – Please, please. -快走 -求求你们
[02:10] Sir, we’re not doing anything wrong. 长官 我们什么错事都没做
[02:13] – Out! – We’re just trying to live. -出去 -我们只是想活命
[02:15] They’re just children. 他们还是孩子
[02:17] – Quiet! – Please! They haven’t had breakfast! -闭嘴 -求你们了 他们还没吃早饭
[02:21] – Open it up. – They need to have breakfast! -开门 -他们得吃早饭
[02:36] Sorry, kids. 对不住了 孩子们
[02:49] Possible 808 down city from Angel Tower. 天使塔以南城区可能存在扰乱治安行为
[02:52] Mother and partner. Armed. 母亲和伴侣 持有武器
[02:55] Harboring at least two unregistered offspring. 窝藏了至少两个未登记的孩子
[02:58] 730 east side of Mott at Canal. 运河畔莫特街东段 攻击行为
[03:00] Gang of four, ages 8 to 10. Situation resolved. 四人 年龄8岁到10岁 已解决
[03:05] Request disposal units. 请派处理小组
[04:04] I thought you weren’t gonna make it. 我还以为你来不了呢
[04:06] I wouldn’t miss this. 这我可不会错过
[04:09] Was it a bad one? 刚刚棘手吗
[04:10] What, the call? 什么 你说任务吗
[04:12] Usual crazies. 普通的疯子而已
[04:14] Just breeders, not armed or anything. It was… easy. 只是繁育者 不带武器也没什么特殊的 轻而易举
[04:18] Well, I can’t imagine stopping the rejoo treatments just like that. 就那样停止极乐治疗 反正我是想象不出
[04:21] I mean, why give all this up? 为什么要放弃这一切呢
[04:26] I’ve just spent 20 years perfecting that solo. 我花了二十年精进那首独唱
[04:29] And it was beautiful, Alice, just beautiful. 很优美 爱丽丝 真的优美
[04:33] So not having kids seems a small price to pay 用不生孩子换取永生
[04:37] for getting to live forever. 这代价似乎不足挂齿
[04:39] Well, we can’t keep letting people into this party 如果这派对无人离场
[04:42] if no one ever leaves. 我们总不能一直放人入场吧
[04:45] That reminds me. 这倒提醒了我
[04:48] I have my boost tomorrow. 我明天要做提升
[04:52] Can you take me? 你能带我去吗
[04:55] Yeah. 好
[04:57] Yeah, what the hell. Pentle can cover for me. 好 管它呢 彭特尔替我值班
[04:59] Great. 太好了
[05:02] You know, if we weren’t gonna live forever… 假如我们不选择永生的话
[05:06] I’d marry you. 我就跟你结婚了
[05:07] If we weren’t gonna live forever, I’d let you get me pregnant. 假如我们不永生的话 我就任凭你让我怀孕了
[05:16] Your face. Don’t be so serious. 瞧你那表情 别这么紧张
[05:19] There she is. 她在这儿呀
[05:21] Alice, darling, you simply must come with me. No protesting. 爱丽丝 亲爱的 你可得跟我来 别拒绝哦
[05:26] Everyone, everyone. 各位 各位
[05:29] Here’s to Alice. 敬爱丽丝
[05:32] In the final moments, 在最后关头
[05:33] it was her execution of Telogo’s infamous solo 正因为她完全摒弃了特洛戈那臭名昭著的独唱方法
[05:37] that made our performance resonate so strongly with the critics. 才令评论家对我们的表演产生了如此强烈的共鸣
[05:42] For over a century, 一个多世纪以来
[05:44] Banini’s interpretation of the work has been… 巴尼尼对这首作品的解读一直都…
[05:49] I never thought anyone would conquer that ancient dinosaur. 我从未想过会有人征服那头”远古恐龙”
[05:54] So to commemorate the end of an era, 那么 为了纪念一个时代的终结
[05:57] a small token… 一个小小的纪念品
[06:00] …for Alice! 送给爱丽丝
[06:04] Our slayer of dinosaurs. 我们的屠恐龙者
[06:13] Are you okay? 你没事吧
[06:16] Yeah. 嗯
[06:17] I just need a little rest is all. 我就是需要休息
[06:23] Hold my hand. 拉着我的手
[06:52] I feel so good. 我感觉真好
[06:55] – Come on. – What, right now? -来嘛 -现在吗
[06:57] Oh, yes, right now. 是啊 就现在
[06:58] You know how I feel after a rejoo treatment. 你知道我做完极乐治疗之后的感受
[07:00] Alice, just hang on. 爱丽丝 等等
[07:02] Just hang on. 等一下
[07:05] Hang on. 等等
[07:09] Stop. 停
[07:11] Why? 为什么
[07:13] I’m sorry. 对不起
[07:14] – Are you okay? – Yeah, I just– -你没事吧 -嗯 就是…
[07:16] I can’t do this. Not right now. 我现在不想
[07:23] Such a bore. 真扫兴
[07:30] She couldn’t stop it from crying. Didn’t know what to do with it. 她没办法让它不哭 不知道该拿它怎么办
[07:34] Didn’t know how to make it calm down. 不知道怎么让它冷静
[07:36] Well, that’s when the neighbors heard. 就在那时 邻居听到了
[07:39] Thought it was a dog at first. 一开始还以为是条狗
[07:40] I mean, what the fuck did these breeders think would happen? 这些繁育者预料不到事情的走向吗
[07:43] The noise those things make. 那些东西发出的吵闹声
[07:45] I don’t know if going off rejoo makes them stupid… 我不知道是停止极乐治疗让它们变蠢了
[07:47] – Come on. – …or if they’re just born that way. -走吧 -还是它们生来就蠢
[07:50] You child killer. 你个杀小孩的凶手
[07:53] – Murderer. – Hey, that’s it. -刽子手 -够了
[07:54] Coward! 懦夫
[07:57] – He’s got my gun! – You fucking monster! -他抢了我的枪 -你个天杀的恶魔
[08:02] We got him. 我们打中他了
[08:03] You okay, Briggs? That guy nearly blew a hole in you. 你没事吧 布里格斯 那男的差点给你崩出个窟窿
[08:07] Weapon secured. Weapon secured. 武器已安全 武器已安全
[08:08] You okay? 你没事吧
[08:12] Briggs? 布里格斯
[09:19] Yes, this is a fine, fine piece. 真好 这是一件上好的藏品
[09:24] You’d never guess it was over 200 years old. 你肯定猜不到 它都有两百多年历史了
[09:30] Bet you sell a lot of those. 你肯定卖了很多这种东西
[09:33] Not many. Not now. 不算很多 现在不行了
[09:36] Not many collectors around for that sort of thing. 喜欢收藏那种东西的人并不多见
[09:39] Not anymore. 已经不常见了
[09:41] Yeah. Of course. 是啊 当然
[09:43] Did you want to look at the rest of the dinosaur stock? 你想看看其他的恐龙存货吗
[09:47] No. Not a collector. 不用了 我不收藏
[10:46] It’s okay. Sit. 别紧张 坐吧
[10:49] Please, sit. I just want to ask you some questions. 真的 坐吧 我只是想问你几个问题
[11:16] – Smoke? – No. -抽烟吗 -不
[11:17] Ah, right. 是啊
[11:20] Bad for the, uh… 对…不好
[11:28] Why do you do it? 你为什么这样做
[11:32] Why do people like you keep having these kids? 为什么你这样的人一直生养孩子
[11:35] Why? 为什么
[11:38] Because I’m not so in love with myself 因为我没有自恋到
[11:40] that I just want to live forever and ever. 想要永生
[11:43] And this is living? 那就这样活着吗
[11:45] Here? 在这里
[11:47] – Keeping it locked up– – Her. -把这东西锁在… -是她
[11:51] Her name… is Melanie. 她叫梅兰妮
[11:57] Okay. 好了
[12:10] You’re smiling. 你在微笑
[12:13] She’s cute. 她好可爱
[12:14] You feel something, don’t you? 你也感觉得到 不是吗
[12:18] You’ve got to know this can’t possibly work. 你肯定知道这样根本行不通
[12:23] I’ve been alive 218 years. 我已经活了218年
[12:27] I’ve seen… too much. 我见得…太多了
[12:31] But she makes everything new. 但她给了一切全新的意义
[12:35] I love seeing things through her little eyes. 我喜欢通过她的小小眼睛看世界
[12:38] They’re so bright. They’re so full of life. 她的眼睛明亮闪烁 充满生命力
[12:42] Not dead. 而不是死气沉沉
[12:44] Like yours. 像你的眼睛那样
[12:54] I remember her first steps. 我记得她刚会走路的样子
[12:56] I remember her first laugh. 我记得她第一次大笑
[13:00] I remember the first time she called me Mommy. 我记得她第一次叫我妈妈
[13:04] I remember all these moments 我记得所有瞬间
[13:06] because I know I won’t have many. 因为我清楚 这样的瞬间我见不多了
[13:26] She wants your hat. 她想要你的帽子
[13:40] She wants to put it on your head. It’s a game she plays. 她想给你戴上 她就喜欢这样玩的
[13:54] No! No, no. 不 不
[13:55] No, please. Please, she’s just a child. 不 求你了 她还是个孩子
[14:00] Please don’t, she’s just a child. Please. Don’t shoot her. 求你不要 她只是个孩子 求你了 别打她
[14:04] Take me. Shoot me instead. 打我吧 朝我开枪
[14:06] I’ll make room. Do it. Do it! 我来腾出空间 来吧
[14:08] Kill me instead. I’ll make room. 杀我别杀她 杀了我吧
爱、死亡、机器人

文章导航

Previous Post: 爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

爱、死亡、机器人(Love Death and Robots)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号