Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[02:30] l was thinking Hmm? 我在想
[02:33] I was thinking… 我在想…
[02:36] you and I might go away to Baia. 你和我可以离开这里到拜亚去玩玩
[02:39] Hmm? After next market day. 就下次赶集日过后
[02:41] It’s supposed to be nice there 那里应该不错
[02:44] and seeing how crowded it’s been- That’s a lovely idea, but– 看那儿最近有很多人去… 这个主意倒挺好,可是…
[02:46] But what? 可是什么?
[02:49] I can’t leave Lyde alone. 我不能扔下莱蒂一个人
[02:51] She needs me. She needs you. 她需要我 她需要你
[02:55] Evander’s been missing for two months. Something bad has happened. 伊万德已经失踪两个月了
[02:56] very likely something bad has happened. 有不祥的事发生了 很有可能发生了不祥的事情
[02:59] very likely he is dead! 很有可能他已经死了!
[03:14] Pullo, awake! 波罗,起来!
[03:18] Wake up! Mark Antony’s waiting. 醒醒!马克·安东尼在等我们
[03:19] Mump off and die, you pigfucker. 去死吧你,你他妈的猪!
[03:26] Right. 好了
[03:32] Aw, thank you, my honey. 噢,谢谢你,我的蜜糖
[03:35] You shouldn’t thank slaves. 你不应该跟奴隶说谢谢
[03:37] No harm in it. It’s bad for discipline. 又没有坏处 有损军纪
[03:39] Happy again this morning? 今天早上心情不错?
[03:42] Niobe, then? 那内奥比呢?
[03:44] How’s she going? I don’t understand her. 她怎么样? 我搞不懂她
[03:46] All the hoo over her sister’s damn husband. 为了她妹妹那个该死的丈夫的事情大惊小怪的
[03:48] Women, eh? Maybe she’s- she’s– 女人,呵?也许她是…她是…
[03:51] She’s what? 她是什么?
[03:54] I don’t know. Women, eh? 我不知道女人,唉?
[04:19] Mighty vice-conqueror of Gaul, 强大的高卢副征服者
[04:22] Mars and Bellona swell with pride at your doings. 男女战神都为你的所做所为而骄傲
[04:26] And I say- Oh, good Juno, what cac you speak. 而我说… 噢,我的神啊!你说的是些什么废话啊
[04:30] Would you just get on with your point, man? 你就说重点好不好?
[04:33] Immediately, Your Honor. I– 马上!大人,我…
[04:34] Publius Servilius is here. 政治评论家赛尔维利斯来了
[04:36] Ah, good. That’ll do for this crowd then. Off with you. 哦,好,这下可以打发走这些人了,你下去吧
[04:39] l- No, off with you! 我 你给我下去
[04:42] Master of Horse and People’s Tribune Mark Antony 群马的主人,人民的护民官马克·安东尼
[04:44] will receive your petitions tomorrow. 将于明天接待你们的请愿
[04:49] vorenus! 乌瑞纳斯!
[04:53] Out! 出去!
[04:55] Cynthia, 辛西娅
[04:56] a pear, my love, hmm? 梨子,亲爱的,嗯?
[05:10] Servilius, 赛尔维利斯
[05:12] my dear old friend. 我亲爱的老朋友
[05:16] How are you? Healthy healthy, I thank you. 你好吗? 很好,身体很好,我谢谢你
[05:20] Forgive me, have we met before? 恕我冒昧,我们以前见过吗?
[05:24] Have we not? 我们没有吗?
[05:25] No idea. 不记得了
[05:27] I always pretend so with civilians. 我对待文官总是装成这样
[05:30] It’s more politic, nay? 这样样更象个搞政治的,对不对?
[05:34] And this must be your beautiful wife, 这位一定是你美丽的夫人了
[05:37] whose name escapes me. 她的名字我一时想不起来了
[05:39] Poppaea. 芭佩娅
[05:41] A flower. 是一种花
[05:43] You’ll excuse all the bustle. 你请别介意这儿乱糟糟的
[05:45] I found Pompey’s taste in decor rather dull. 我发现庞贝的装潢品位实在是单调
[05:49] I like a little more color. 我喜欢多点颜色
[05:51] As you say. You shall make it lovely, we are sure. 正如你所说 我们相信你一定会把它弄的很漂亮的
[05:54] You’ll forgive me if I talk business with your husband? 原谅我要和你丈夫谈点公事了,好吗?
[05:57] Of course. 当然
[05:59] Pretend I am not here. lmpossible, 就当我不在这儿 这不可能
[06:02] but I shall try. Now then… 不过我试试,现在…
[06:07] I’m sure you’re aware that Caesar 我相信你知道恺撒
[06:08] has left me in charge whilst he is in Greece. 在希腊期间让我留在这里掌管所有的事情
[06:10] Yes. Off having fun chastising Pompey et al. 是啊,他可有好玩的了,去追庞贝那些人
[06:15] Left me here to scribble and quibble like a damned civilian. 留我在这里像个他妈的文官一样做些动嘴皮子,动笔的工作
[06:18] However, I am determined to make the most of it. 不过我下决心做到最好,
[06:22] I shall be a good politician, 做个好的政治家,
[06:24] even if it kills me. 虽然还不如杀了我
[06:27] Or if it kills anyone else for that matter. 要么就是害得别人被杀
[06:30] So you are, it seems, 好像,你是
[06:33] the most senior senator left in Rome. 留在罗马资格最老的元老院议员
[06:35] I have that honor. 很荣幸,我是
[06:37] And a turnabout Pompeian to boot. l– 除此之外,还是庞贝一党的叛徒 什么!?
[06:42] Which is why I thought 正因为这样我认为
[06:44] it could be amusing 这么做可能很有意思
[06:46] if we made you consul for this year. 那就是,我们让你来作今年的执政官
[06:51] Consul? 执政官?
[06:53] That’s most kind–Allow me to finish speaking. 这是最好… 请允许我把话说完
[06:57] When the Senate next meets, 下次元老院开会时
[06:59] there are a couple of legislative items 有几项法律条款
[07:02] I wish to see enacted immediately. 我希望能看到它们立即生效
[07:04] I am sure you will be happy to assist. 我相信你一定会乐意支持的
[07:07] l- l- ltem one: 我…我… 第一项:
[07:09] The Senate will ratify 元老院将批准明年
[07:11] Caesar’s election as your co-consul for the coming year. 选举恺撒为你的共同执政官
[07:17] But he is dictator in any case. 可是不管怎样他是个独裁者啊
[07:19] It sounds so much better if he is consul. 还是说他是执政官比较好听,
[07:21] It’s more amicable. You got that? 更亲切,这条你听清了?
[07:25] l- I do. l- I have. ltem two: You will propose 我…我,是的 第二项:你要提议
[07:29] the following law: 如下法律:
[07:32] Forthwith, in every province of ltaly, 即日起,在意大利每个省里
[07:35] one third of all those employed at laboring with cattle or in agriculture 所有畜牧业和农业的从业者的三分之一
[07:40] must be freedmen or citizens. 必需是自由人或是公民
[07:43] I don’t understand. 我不明白
[07:44] Too many slaves, you see? They’ve taken all the work, 有太多的奴隶了,你明白吗?他们做了所有的工作
[07:48] which causes unemployment amongst the free populace. 导致自由的平民反而失业
[07:51] Now, we need to create more jobs for our citizens. 现在,我们需要为我们的公民制造更多就业机会
[07:54] But it will be hugely expensive! 但这样会付出很高的代价啊
[07:57] Mmm. It will. 是会
[07:58] But only to those few rich men who own all the land. 但只不过是对那些拥有所有土地的极少数的有钱人
[08:02] And they shall have the consolation 而他们也应该会很欣慰于自己
[08:04] of having done something eminently patriotic. 做了一件非比寻常的爱国壮举
[08:07] It seems rather… 这似乎比较…
[08:09] extreme to say the least. 极段了,至少是这样的
[08:12] Ruinous even. 甚至可以说是破坏性的了
[08:14] You may well be right. 你有可能是对的
[08:15] But frankly, I do not care whether it is the rich, poor, 但老实说,我才不管到底是富人还是穷人
[08:18] or, indeed both that suffer. 还是他们两边都遭殃呢
[08:21] Caesar wishes this law to be made. 恺撒希望制订这条法律
[08:23] He is my friend, I will have it made. 他是我的朋友,我就要这么订
[08:26] If you prefer, I could always bypass the Senate, 要是你愿意,我可以绕过元老院
[08:28] call an Assembly of the People 集合一群人民
[08:30] and you can put your arguments to them. 你可以跟他们议论
[08:32] A fine orator like yourself might just persuade them 一个像你这样优秀的雄辩家说不定就能说服他们
[08:35] that Caesar is wrong. 证明恺撒是错的
[08:38] That won’t be necessary. Good. 那就不需要了 好
[08:41] Good. 好
[08:43] That’s it then. 那就这样
[08:46] I don’t know what to say. Say nothing then. 我不知道说什么好 那就什么也别说
[08:50] It’s often best. 这总是最好的
[08:52] You know Posca of course, Caesar’s creature? 你肯定认识波斯卡吧,恺撒的傀儡
[08:56] He’ll take all the details. 他会负责所有的细节的
[08:59] Poppaea… 芭佩娅
[09:03] my dove, if your husband should die… 我亲爱的,如果你的丈夫过世了…
[09:07] come to me, we will marry, neh? 来找我,我们结婚,如何?
[09:26] So, keeping their promises, isn’t he? 他还是遵守诺言的,对不对?
[09:28] What? 什么?
[09:30] Caesar and Mark Antony, doing right by the people. 恺撒和马克·安东尼做的是有益于人民的事情
[09:34] That was your worry, wasn’t it? 你曾为这个而担心,不是吗?
[09:35] That Caesar’d turn out to be just another tyrant sort? 怕恺撒不过是又一个暴君?
[09:37] But here’s him and Mark Antony 但是现在他和马克·安东尼
[09:39] getting jobs for the unemployed. 在为失业的人找工作
[09:41] You can’t complain about that now, can you? 这下你总不能抱怨什么了吧,你?
[09:44] He negotiates with a whore and a dwarf at his side. 他在议政的时候要个妓女和个侏儒在旁边陪着
[09:46] Think you Cincinnatus or Marius or even the Grachii 你认为辛辛纳图斯和马略即使是格拉古
[09:48] would demean themselves so? Who? 会这样自贬身份吗? 谁?
[09:53] Mark Antony has his odd ways, there’s no denying that. 谁都知道,马克·安东尼做事,有他自己的怪风格
[10:04] I’m not going home. I need a drink. 我不回家,我要喝两杯
[10:06] Drink? You? l. Drink. What of it? 喝酒?你? 我,喝酒,怎么了?
[10:10] I’ll not argue. 我不跟你吵
[10:15] Ouch! Sorry. 哎唷! 对不起
[10:17] You need to calm down. How can I be calm? Two months of this. 你要冷静点 要我怎么冷静,这样都两个月了
[10:20] Aren’t you done yet? Will you sit still? 你剪完了没有? 你能不能坐着别动?
[10:25] Won’t catch a pretty new husband with a sour face like that. 你这样一副苦脸可抓不住一个好看的新丈夫
[10:28] I don’t want a new husband. I want Crito. 我不要一个新丈夫,我要卡瑞多
[10:31] You can’t stay married to a drover, 你不能还跟一个牲畜贩子结婚
[10:32] not now that your father’s a prefect. 如今你爸爸可是个高级武官
[10:34] It wouldn’t be right. I told her. 这样不合适 我告诉过她了
[10:36] Far too low. Fortune blessed you, you haven’t paid out dowry. 他差的太远了,你运气好,幸亏还没付嫁妆
[10:39] Don’t worry, we’ll find you someone nice, 别着急,我们会给你找个好的
[10:42] and proper status. I don’t want anyone! 有合适的身份地位 我什么都不想要
[10:45] You can’t be unmarried. It wouldn’t be decent at your age. 你这样的年纪不能不结婚,这样不体面
[10:48] Decent she says. What’s that supposed to mean? 她说体面 你这是什么意思?
[10:51] You know what it means. 你知道是什么意思
[10:54] You hold your tongue. Or what? 你给我把嘴巴闭上 不然怎么样?
[10:57] What will you do? 你能怎么样?
[11:04] It’s all right, sweetie. It’s all right. 没事的,甜心,没事的
[11:10] I thought it was going well for a while, but now… 有一阵,我还以为事情会好,但现在
[11:18] Maybe I should beat her, do you think? 也许我应该揍她,你说呢?
[11:21] I don’t know. That only works if you keep at it. 我不知道,只有坚持才会有效果
[11:26] A good thrashing once or twice a day 每天好好地抽她们一两顿
[11:27] till they’re docile. 直到听话为止
[11:29] But then they don’t look so good. 不过这样,她们就不好看了
[11:32] Be a shame to mark up a beauty like her. 把她这样的美人打的伤痕累累可不好
[11:38] She is, eh? 她是啊?
[11:43] She’s a beauty. 她是个美人
[11:45] She is that. 她是的
[11:47] I give her slaves, money, everything. What do I get? 我给她奴隶,钱,所有的东西,可我得到什么?
[11:49] Nothing, that’s what. 什么也没有
[11:50] I get a house full of wailing. 这就是我得到的一屋子的哀怨声
[11:53] My wife won’t even couple with me. 我妻子甚至不愿和我行房事
[11:58] Why not? 为什么?
[12:00] Says she can’t while her sister stays. 她说不行,因为她妹妹住在这里
[12:01] What’s her sister to do with it? 有她妹妹什么事?
[12:02] What difference should that make? 这有什么关系?
[12:15] What is wrong with her? 她怎么了?
[12:18] What is wrong with her? 她有什么问题?
[12:20] What is wrong with me 我做错什么了
[12:22] that I’m served this way? 要让这样对待我
[12:24] You should leave her, maybe, 也许你该离开她
[12:26] seeing as she makes you so unhappy. 既然她让你如此难过
[12:28] No! I will not leave her. 不!我不会离开她
[12:36] I’d rather die than leave her. 我宁愿死也不愿离开她
[12:53] It’s all right, lamb. 没事了,小羊羔
[12:55] It’ll be all right. 会好起来的
[13:04] Who, I say, 我说,什么人
[13:06] faced with the overwhelming force 面对我在这里列举的
[13:09] of the figures and the arguments I have here marshalled 这些数字和论据的强大说服力
[13:12] could resist their overwhelming conclusion? 还能不同意这一压倒性的结论?
[13:17] Therefore I ask you, 因此我请求你们
[13:20] honored conscript fathers, 尊敬的参议员们
[13:23] to support me in this important and… 支持我,通过这项重要的和…
[13:28] patriotic legislation which will– 和爱国主义的立法,它将…
[13:36] Does anyone wish to speak against the motion? 有人想对这一倡议提出反对意见吗?
[13:46] No opposition voiced. No division required. 没有反对意见,不用投票表决
[13:50] Motion carried. 提议通过
[14:01] Empty. 空的
[14:05] If there’s no wine, water will do. 如果没有酒了,水就行了
[14:18] Thank you, my dove. 谢谢你,我的小鸽子
[14:23] So, Lyde, I was asking around, you know, 莱蒂,你知道,我到处打听过了
[14:25] about your man there, Evander. 关于你的男人伊万德的下落
[14:28] Asking around? 四处打听?
[14:29] See if I could find out anything for you. 看看能不能帮你找到点线索
[14:32] Only, I know a few shady characters see? 只有我才认识几个黑道上的人
[14:35] Types that might know what’s what when a man’s gone missing. 那种人也许知道一个人失踪了到底是怎么回事
[14:39] Anyroad, they tell me 反正,他们告诉我说
[14:42] that he got himself into some trouble 他惹上了点麻烦
[14:45] with some nasty Greek boys across the river. 是跟河对面的一些希腊小混混
[14:48] Gambling debts they say. Gambling? 他们说是赌债 赌博?
[14:51] Evander never gambled. 伊万德从不赌博
[14:53] Well sure, it’s the sort of thing 当然,这样的事情
[14:54] a man keeps quiet around his wife, isn’t it? 一个男人是不会跟他的妻子提起的,对不对?
[15:00] What are you saying? 你的意思是?
[15:02] I’m sorry to say it, but it looks like he’s not coming home. 我很抱歉这么跟你说,但是看样子他是不会回来了
[15:06] Dead, looks like. 看样子是死了
[15:08] Are you sure? 你确定?
[15:11] So they tell me. 他们是这么告诉我的,
[15:12] Dead. Killed. 死了,被杀了
[15:15] It isn’t true. 这不是真的
[15:19] My advice, 我的意见是
[15:22] best forget about him. 最好忘记他
[15:23] Best get on with your life. 最好继续过你自己的生活
[15:26] It isn’t true. 这不是真的
[15:28] It’s not so bad. 这也不算太坏
[15:30] You’ve still got people that love you. 你身边还有很多爱你的人
[15:32] Look to them, eh? 看看他们
[15:34] Isn’t that right Niobe? 内奥比,你说是不是
[15:36] Best she gets on with her life. 她最好坚强活下去
[15:38] Best she looks to the people that love her. 为了那些爱她的人
[15:44] Forget Evander. Forget the past. 忘记伊万德,忘记过去
[15:54] Well, I’m away. 好了,我走了
[15:56] Need a drop of wine to set me up for the day. 得去喝两杯为这一整天提提神
[16:17] Lyde, please don’t. 莱蒂,请别这样
[16:22] I’m so sorry. I’m sorry. 我真难过,对不起
[16:27] You’re sorry? 你抱歉?
[16:29] It’s too late for sorry, isn’t it? 现在说抱歉太晚了,不是吗?
[16:31] You weren’t sorry when you were fucking him, were you? 你跟他上床的时候怎么不知道对不起?
[16:33] You weren’t sorry then. I piss on your sorrow! 你那个时候不知道抱歉,我去你妈的抱歉
[16:36] Shh! I will not shh. You shh! 我不会,嘘 你
[16:38] You’re a thief and a whore and you stole my husband! 你是个贼,是个婊子,你偷走了我的丈夫
[16:41] I stole nothing! He came to me! 我什么也没偷,是他来找我的
[16:43] He came to me! I never loved him. I love my husband! 他来找我,我从来就没有爱过他,我爱我的丈夫
[16:46] And if you’d done- if you’d been– 要是你…如果你是…
[16:49] If I had done what? 如果我怎么样?
[16:53] If I had given him a child. Is that it? 如果我能给他生个小孩,对不对?
[16:56] I am sorry. Please forgive me. Please forgive me! 对不起,请原谅我,请原谅我
[16:58] Forgive me! I curse you, sister. 原谅我! 我诅咒你,姐姐
[17:02] By grace of the Furies, I curse you. 以复仇女神的名义起誓,我诅咒你
[17:09] I’ll keep your secret 我会替你保守秘密
[17:12] for the sake of the child, 看在孩子的份上
[17:15] but don’t you ever… 但从今以后你…
[17:17] ever speak to me again. 你再也不要跟我说一句话
[17:45] Be careful! 小心
[17:57] Ah!
[18:01] Bravo. Bravo. 精彩,精彩
[18:04] A little blood lust suits you, Octavian. 一点嗜血欲望很适合你,屋大维
[18:06] You look very handsome. Does he not? 他很英俊吧,是不是?
[18:08] He does. Titus Pullo is a good teacher. 是的 泰特斯·波罗是个好老师
[18:11] Well it’s a pity Caesar isn’t here. 很遗憾恺撒不在这里
[18:13] He’d put you on his staff immediately. 不然他会立刻把你编入他的军队里
[18:16] Perhaps you should go and join him in Greece, 也许你该到希腊去加入他
[18:18] get some real Pompeian blood on your sword. 让你的剑沾点儿真正的庞贝的血
[18:21] Don’t be silly, Mother. Well why not? 别说傻话了,母亲 为什么不?
[18:23] If we are not quick, Pompey and Cato and all those fools 要是我们不赶快,庞贝和卡托,还有那些傻瓜们
[18:26] will be dead before Octavian gets his chance to shine. 在屋大维崭露头角之前就死掉了
[18:29] He’s still a child. I am not. 他还是个孩子 我不是
[18:31] He is not. He is quite the little man now. 他不是,他现在是个实足的小男子汉了
[18:32] I should think there’s more to manhood than swordplay. 我认为长大成人可不仅仅是会舞剑
[18:37] Octavian, 屋大维
[18:39] have you penetrated anyone yet? Mother, please. 你有没有和女子交欢过? 母亲,你…
[18:41] Does that mean you have or haven’t? Haven’t, but– 这是说你有过还是没有? 还没有,不过…
[18:44] Titus Pullo, didn’t I tell you to sort that out? 泰特斯·波罗,我不是交待过你办这件事吗?
[18:47] I’m sure I did. 我肯定我说过的
[18:48] I- sorry, ma’am. I’ll see to it. 我…对不起,夫人,我会负责办的
[18:51] Do that. 这就去办
[18:53] Don’t worry, darling. There’s really nothing to it. 别担心,亲爱的,这真没什么难的
[18:56] Once you’re in the saddle, as it were, 就好像是,只要你坐上了马鞍
[18:59] it’ll all come naturally. Isn’t that right, Pullo? 一切都来的自然了,对不对,波罗
[19:01] That’s right ma’am. 是的,夫人
[19:02] And none of your sordid soldier’s she-wolves, mind you. 我提醒你,不要你们那些臭当兵的找的那种母夜叉一样的人
[19:06] Something clean and pretty. 要干净,漂亮的
[19:08] Clean and pretty it is. Good. 是,干净,漂亮的 好
[19:11] I’ll get Merula make you a toga. What else? 我让玛茹拉给你做件外袍
[19:13] Perhaps you can arrange he kill someone. 还有什么? 也许你能安排他杀一个人?
[19:17] that will happen in due course. 适当的时候,会的
[19:19] We Julii always have the needful enemies. 我们优利亚家的人总少不了敌人
[19:35] Health to my child. 保佑我的孩子健康
[19:39] My daughter. 为我的女儿
[19:42] I wish for a son, a healthy son. 我想要个儿子,一个健康的男孩
[20:13] l, uh- Good night, then. 我,呃… 那么,晚安
[20:18] Good night. 晚安
[20:47] Husband.
[20:49] What’s all this? 丈夫
[20:50] 这是干什么?
[20:53] I thought it might please you if we had some time alone. 我想如果我们有些独处的时间,你可能会喜欢
[20:59] I sent the girls and Lucius to Clarissa. 我把姑娘们和卢西尔斯送到克莱蕊莎那去了
[21:05] And Lyde? She’s gone to a friend’s. 莱蒂呢? 她到一个朋友家去了
[21:11] Please, sit down. I’ve already eaten. 请坐下 我已经吃过了
[21:16] But– 不过…
[21:18] I can have some more. 我还可以再吃点
[21:25] Excuse me. 对不起
[21:55] Sit down with me. 和我一起坐
[21:58] That’s all right. Really, sit. 没关系 真的,坐
[22:00] I can’t finish all this on my own. 我一个人也吃不完这所有的东西
[22:50] The calendar is correct… 日期刚好…
[22:55] if you would like to have me tonight. 如果你今晚愿意要我的话
[23:01] I would. 我愿意
[23:04] I’d like that. 我很愿意
[24:59] My dear Mark Antony, 我亲爱的马克·安东尼
[25:01] I hope this finds you in better health 希望你收到这封信时身体健康,
[25:03] than my hopes for victory. 这更胜于我对胜利的渴望
[25:05] I chased Pompey from one end of Greece to the other 我追赶庞贝从希腊的这一头到那一头
[25:07] and he resolutely refused to fight. 而他完全拒绝于我开战
[25:10] I thought this was his usual obtuseness, 我原认为这是他一贯的愚蠢作风
[25:13] but the old man has some sense left in him yet. 可是这老家伙还不算那么糊涂
[25:20] While avoiding battle, 他一边逃避开战
[25:21] he has gathered a good 10 legions from the east, 同时从东部纠集了十个兵团的人马
[25:24] and I find myself badly outnumbered. 这就大大超过了我方的军队人数
[25:33] Now the cat barks at the dog, 现在猫冲着狗叫嚣
[25:35] and Pompey is chasing me. 庞贝掉转头来追我了
[25:46] I can outmaneuver him for a while, 我可以以策略致胜他一时
[25:48] but not forever. 但不能一世
[25:53] My men are tired and ill-supplied, 我的人马既疲倦,粮草又不足
[25:55] and we shall soon have to stand and fight. 而且我们很快就不得不停下来,跟他开战
[25:58] I ask you to bring the 13th here as speedily as you are able. 我要你火速把13军团带过来
[26:17] Damnation. 该死的!
[26:19] Shall I summon the legion legates? 宣军团来使吗?
[26:24] No. Wait. 不,等等
[26:27] I must think on this. 我得考虑一下
[26:31] This is lovely. 这个真好看
[26:35] Oh. Oh, it’s just your coloring. 哦,这正是你的颜色
[26:38] A little loud. I’d prefer something plainer. 夸张了点,我喜欢简单的东西
[26:41] What’s the point in plain? We shall take it. 简单有什么好,这个我们要了
[26:45] But this one… 戴这个看看…
[26:52] Divine. Oh, divine. 美极了,哦,美极了
[26:54] Antony will love this. He likes me in Eastern styles. 安东尼会喜欢这个,他喜欢看我打扮成东方风格
[26:59] How much for both? 5,000. 两个一起多少钱? 五千
[27:01] You are a thief. Four and a half then. 你不如去偷吧 那么四千五
[27:05] Three. 三千
[27:07] Can we afford such expense? 这么多钱我们付得起吗?
[27:10] Things as they are with Caesar in Greece, 照恺撒在希腊的情形看
[27:12] surely we should be more prudent? 我们不应该更谨慎些吗?
[27:14] Don’t worry about a thing my dear, 一点都不用担心,我亲爱的
[27:16] I’m thinking ahead. 我早想好了
[27:19] Titus Pullo is here, dominus. 泰特斯·波罗来了,少爷
[27:21] Oh. Tell him I am unwell. 哦,告诉他我不舒服
[27:26] He may come back next week perhaps. 要么让他下个星期再来
[27:28] Tell him nothing of the sort. 别跟他说这些
[27:31] Octavian will be ready to see him in one moment. 告诉他,屋大维过一会就见他
[27:33] And give him a purse. 再给他一袋钱
[27:35] You’ve put off this moment long enough, my dear. 亲爱的,你已经拖得够久的了
[27:38] Mother– 母亲
[27:38] You will penetrate someone today or I will 你今天必须去找个女孩子交欢
[27:40] burn your wretched books in the yard. 不然我就把你的破书都烧了
[27:44] Off with you. 你下去吧
[27:58] Coming through. Noble coming through. Make way there. 借过,有贵族过来了,让路
[28:13] Don’t worry, young master. There’s nothing to it. 别担心,少爷,这不算什么的
[28:17] If there is nothing to it, why is such a fuss made of the thing? 要是没什么,为什么搞得这么大惊小怪的?
[28:22] You’ll soon find out. 你很快就知道了
[28:33] vai, vai! Be off with you! 去,去,你给我出去!
[28:35] This isn’t no infantry fuckhole, thank you very much. 这儿可不是兵团的妓寨,谢谢,请走
[28:37] Now now, my honey, calm your stomach. 不,甜心,别动肝火
[28:40] We’ve come for the young master here. 我们来是为了这位年轻的少爷
[28:42] Andwe’rewell coind. 我们有的是钱
[28:44] Oh well, excuse me, of course. 哦,好吧,请你一定别介意
[28:48] I meant no disrespect. 我不是故意无礼的
[28:49] We’re honored to service you, young master. 我们很荣幸为你效劳,少爷
[28:52] And what would be the young master’s pleasure? 年轻的少爷喜欢什么样的呢?
[28:58] First timer. Nothing too savory. 他是第一次,找个好点的
[29:03] I’m sure we have just the thing. 我保证我们有你中意的
[29:14] Something exotic, perhaps? 一点异国情调,如何?
[29:20] Or else something young? 要么年轻点的?
[29:22] Light, simple. 清秀,天真
[29:26] Little bit skinny, isn’t it? 太瘦了点,是不是?
[29:29] Won’t know he’s been, will he? 完了他都不会有感觉,是不是?
[29:31] Won’t know you’ve been. 你都不会有感觉的
[29:34] More substance, 这个丰满些
[29:36] yet still nymphlike, 可仍是个美少女
[29:39] graceful. 很优雅
[29:44] This one’s fresh off the boat… 这个是刚从船上运到的…
[29:47] That will be fine. Hold on, young master. 就那个吧 慢着,少爷
[29:49] No point hurrying.
[29:51] Big decision, this. 这可是个重大的决定
[29:53] Let’s have a look at- This one is perfectly adequate. 让我们看看… 这个已经足够了
[29:56] You will be utterly satisfied, I assure you. 我保证,一定让你完全满意
[29:59] Egeria, go prepare yourself. 依吉莉娅,你去准备一下
[30:03] If we might dispense with the pecuniary details… 如果我们能把钱的问题先清一下…
[30:08] Oh, right. 呃? 哦,好的
[30:11] What’s your price then? 1,000. 你要什么价 一千
[30:14] Gerrae! 什么!?
[30:15] I could have half the whores in Narbo for that, and their mothers. 这个价我可以把纳波一半的妓女都睡了,再加上她们的老妈
[30:18] We’re not in Narbo, whatever that might be. 我们可不是在纳波 我管你那是什么
[30:22] All right, mydove. 好吧,我的鸽子
[30:24] We’ll pay. 我们给
[30:27] But the girl better fuck him like Helen of Troy with her ass on fire, 但那个女孩最好像特洛伊里的海伦一样使出她的看家本事伺候他
[30:30] or I’ll know the reason why. 否则我要你好看
[30:45] Speak. Gnaeus Pompey Magnus sends greetings. 说话 格涅乌斯·庞贝·麦格纳斯送来他的问候
[30:49] He hopes you find his house satisfactory. 希望你在他的房子里住的还满意
[30:52] It’ll do. 马马虎虎
[30:55] Get to his point. His point. 说他的重点 他的重点
[30:58] Caesar is doomed and you with him, 恺撒注定要失败的,而你和他一起
[31:00] unless you make a separate peace. And? 除非你庞贝单独讲和 还有呢?
[31:06] If you do, Pompey will be merciful and generous. 如果你这样做,庞贝就对你手下留情,不与你计较
[31:09] How? 怎么个留情法?
[31:10] He will give you your life. A province. 他会留你的性命,再给你一个省
[31:13] Money enough to preserve your dignity. 和足够的钱来保证你的尊严
[31:17] What makes him think I value my life so high? 是什么让他觉得我会把我自己的性命看得这么值钱?
[31:22] Why have you not left for Greece? 那你为什么还没有去希腊呢?
[31:25] Do not smile at me. 别跟我笑
[31:29] Return tomorrow. I will give Pompey his answer then. 明天再来,到时我会给庞贝一个答复
[31:36] Not that way. 不是那边
[31:43] And disguiseyourself. 别让人看见你
[32:02] Dismissed. 下去吧
[32:15] You take clothes down? 你把衣服脱下来?
[32:19] That’s an interesting accent. 你的口音真好笑
[32:24] No understand. 不懂
[32:30] Where– 哪里…
[32:32] are you from? 你从哪里来?
[32:35] Oh. Where from. 哦,哪里来的
[32:38] Don’t know. 不知道
[32:39] You don’t know where you’re from? 你不知道自己是哪里人?
[32:45] Rome take me very young. 罗马很小就把我带走了
[32:49] Kill mother, father, brother, 杀了妈妈,爸爸,弟弟
[32:53] take me. 把我带走了
[32:57] Oh. I see. Sad. 哦,我明白了,可怜
[33:18] Turn over, would you? 你背过去,行吗?
[33:25] On your hands and knees. 趴到床上
[33:36] Ah!
[33:43] Nice place, this. 这地方不错
[33:45] Clean. 干净
[33:52] I don’t suppose, 我想我没有
[33:54] seeing as I’m with the quality… 这个资格在这儿…
[33:56] Not a chance. 一点也没有
[34:06] No no no. No, do it for real. Fight. 不,不,来真的,真打
[34:13] Oh, come on, fight, damn you! Fight! 哦,来呀,真打,该死的,打!
[34:17] That’s better! 这样好多了!
[34:18] Mmm, good. 嗯,好
[34:29] Brava, Cynthia! Brava! 好啊,辛西娅,精彩!
[34:31] Oh, don’t be so silly, it’s just a scratch now. 哦,傻丫头,这不过是点擦伤
[34:40] There there. 没事,没事
[34:43] Yes, Posca, what is it? 波斯卡,到底什么事?
[34:45] I am to remind you of your dinner tonight with Atia of the Julii. 我是来提醒你,你和优利亚家的阿提娅约好今晚共进晚餐
[34:50] Sons of Dis. 他妈的!
[34:54] Now, run along. 走吧
[34:59] Where is he? Where can he be? 他在哪?他到哪去了?
[35:02] Busy man. Politics. 大忙人,他要搞政治
[35:03] Politics? He promised he would come. 政治?他答应过我要来的
[35:06] Castor! 卡斯特!
[35:08] Send a man to Pompey’s– 派人到庞贝,
[35:11] I mean, Mark Antony’s villa and enquire his whereabouts. 我是说,马克·安东尼的住所,询问他的下落
[35:13] Antony’s whereabouts, immediately, domina. 安东尼的下落,立刻就去,夫人
[35:15] Do not say it is I who sends to ask. 别说是我派人问的
[35:17] Not you sends to ask. 不是你派人去问的
[35:20] Stay. He’ll know it is I who asked. 慢着,他肯定会知道是我问的
[35:22] Send no one. 不用派人了
[35:24] I will send no one. 我不派人了
[35:26] If he comes, he comes, I don’t care! 如果他来就来了,我才不在乎
[35:50] Halt!
[35:53] Welcome, dominus. 欢迎驾到,老爷
[36:24] Sorry to be so horribly late. Endless business. 抱歉迟到得太晚了,公事没完没了
[36:29] Will you forgive me? Of course. 你原谅我吗? 当然
[36:31] I confess, I had quite forgotten you were coming. 老实说,我几乎都不记得你要来了
[36:33] So this is a lovely surprise. 这还真是个意外的惊喜
[36:36] Excuse me a moment, I will go and dress correctly. 失陪一下,我去换件像样的衣服
[37:28] Mmm. Here he is, 他出来了
[37:30] young Apollo! 小太阳神
[37:31] How was it? It was pleasant. 怎么样?
[37:32] 很愉快
[37:35] Pleasant? I should say so. 愉快?我就说了
[37:38] How was he? Like bull. 他怎么样? 像头牛
[38:10] What’s wrong? Nothing. 怎么了? 没什么
[38:15] Tell me. 告诉我
[38:23] Mark Antony does not intend to go to Greece to help Caesar. 马克·安东尼不打算到希腊去援助恺撒
[38:28] I have sworn loyalty to a man of no honor. 我发誓效忠了一个不讲信义的人
[38:33] Well you don’t have to go to Greece then. 至少这样你就不用去希腊了啊
[38:36] We’ll be together. It’s true, but still. 我们就可以在一起了 是的,但还是
[38:41] Haven’t you always said Caesar’s cause is wrong? 你不总说恺撒做的事不对吗?
[38:45] That is not the point. 这个不是重点
[38:47] There is a moral principle involved. 这关系到道德原则
[38:55] What an idiot you are! 你真是个傻瓜
[39:12] Not hungry? 你不饿?
[39:14] Oh, after so many years of soldier’s porridge, I am easily sated. 哦,在军队里喝了这么多年的稀粥,我现在很容易就满足了
[39:19] Well, this last news from Greece 看来这从希腊来的最新消息
[39:23] cannot have improved your appetite. 也没能给你增加点食欲
[39:25] Hardly. 没有
[39:26] And is it really so bad? Caesar always finds a way to win. 真有这么糟吗?恺撒总能找到赢的办法
[39:29] Pompey has gathered 10 men for every one of Caesar’s. 庞贝的人马是恺撒的十倍
[39:33] Arithmetic has no mercy. 这数字是不讲情面的
[39:35] I’d feared it was so. 我也担心是这样
[39:39] What do you intend to do then? 那你打算怎么办?
[39:50] I don’t know. 我不知道
[39:54] You’ve become a powerful man. The people love you. 你已经是一个有权势的人了,人民也爱戴你
[39:59] Only because they don’t know me. 这不过是因为他们不了解我
[40:01] You could be the first man in Rome, if you wanted. 要是你愿意,你可以成为罗马的第一人
[40:05] I hadn’t thought about it like that. 我从没这么想过
[40:08] Well, you should. 那你应该…
[40:11] You should think about that. 你该好好想想
[40:15] I’m thinking about something entirely different. 我在想一些截然不同的东西
[40:19] Mmm.
[40:47] Water. 水
[41:12] I could sleep for a week. 我能睡上一个星期
[41:21] I’ve been thinking. 我在想
[41:28] We should get married. 我们应该结婚
[41:33] Married? 结婚?
[41:36] Why should we want to do that of all things? 我们为什么想要这么做?
[41:40] Perhaps I love you. Ah. 也许因为我爱你
[41:44] You’re joking. 你在开玩笑
[41:46] For a moment there you had me worried. 有那么一下,你还真吓着我了
[41:49] I am not joking with you. 我不是在跟你开玩笑
[41:52] Oh, my dear woman. 哦,我亲爱的女人哪!
[41:54] Please don’t worry, 别担心
[41:58] I’m not going soft on you. 我不是想跟你装温柔
[41:59] I’m thinking strategically. 我是从战略上考虑
[42:01] If Caesar is defeated, 如果恺撒战败了
[42:03] I can’t very well form an alliance with the Pompeians. 我不可能和庞贝一党结成良好的同盟
[42:08] I need protection. True. 我需要保护 对
[42:14] What’s in it for me? 这有我什么事?
[42:17] If Caesar is defeated– 如果恺撒战败了…
[42:19] Then I will be defeated also. 那我也同样战败了
[42:20] Only if you join him in Greece. 除非你到希腊去加入他
[42:23] But if you stay in Rome, 但如果你留在罗马
[42:25] you will be very well situated. 你将会有很好地位
[42:27] You have the people with you, 人民站在你一边
[42:29] you have possession of the city. 这个城市也是属于你的
[42:31] You only lack money. 你缺的只是钱
[42:33] And whilst your name is perfectly respectable– 同时人们也非常尊敬你的名字…
[42:35] I am no patrician. Exactly. 我不是贵族 正是
[42:38] But allied with my house, you would have both coin and nobility 可是一旦和我的家族结合,你就既有了钱,也有了贵族身份
[42:41] to make yourself king if you wished it so. 要是你愿意,你还可以称王
[42:44] And you would be queen. 而你就是王后
[42:46] I would be your loving and obedient wife. 我会是爱你的,顺从你的妻子
[42:51] If only I were willing to desert a friend. 只要我愿意背弃一个朋友
[42:54] A man of your own blood. 一个和你同血缘的人
[42:56] Oh, too honorable for that, are you? I like to appear so. 哦,你太高尚了,这不适合你,是吗? 我希望我表面上是的
[42:59] But I don’t think you’ll die for the sake of appearances. 可我不认为你会为了面子而死
[43:06] Will I not? Caesar will die in any case. 我不会吗? 恺撒不管怎么样都会死的
[43:10] But you are far too clever to share his fate needlessly. 但你很聪明,不会无端端地陪他去送死的
[43:20] I had not realized until now… 我知道现在才意识到…
[43:24] what a wicked old harpy you really are. 你原来是个多么邪恶的老女妖啊!
[43:42] Get out! 滚出去!
[43:45] Get out! 给我滚!
[44:05] Thank you, Pullo. 谢谢你,波罗
[44:09] Atattention! 立正!
[44:46] Ow.
[45:07] Abed in daylight, what luxury. 大白天的能在床上躺着,多奢侈啊
[45:09] Wickedness. 不道德吗?
[45:11] Father, that dwarf is asking for you. 父亲,那个侏儒来找你
[45:18] Excellency Mark Antony 马克·安东尼阁下
[45:19] orders 13th Legion to muster on the Field of Mars. 下令13军团在到战神之地去集合
[45:22] Why? Where are we going? Greece. 为什么?我们要上哪儿去? 希腊
[45:55] Tribune! 护民官!
[45:58] What shall I tell Pompey? Oh! 我应该怎么答复庞贝?
[46:01] Of course. 当然
[46:03] Excuse me. I had forgot you. 对不起,我把你给忘了
[46:32] His skin is a little dry. 他的皮肤有点干燥
[46:34] Have him well-oiled before he is presented. 把他送出去之前,好好给他上点油
[46:37] Bona dea. 哦,天哪!
[46:39] I am afraid to ask. Gifts for Servilia. 我怕这个是…? 给赛维莉娅的礼物
[46:47] How fine you look. Let me see. 你真帅,让我好好看看
[46:51] I am so proud of you. You’re a real man at last, eh? 我太为你骄傲了,你终于成了一个真正的男人了
[46:55] Why are we giving gifts to Servilia? 我们为什么要给赛维莉娅送礼?
[46:57] The old crow stands in well with Cato and the rest. 那只老乌鸦和卡托,还有其他人关系挺好
[47:00] When Caesar and his dog Antony are defeated– 当恺撒和他的走狗马克·安东尼战败的时候…
[47:02] If they are defeated. 如果他们会失败的话
[47:03] When they are defeated, we’ll need her good will. 当他们失败的时候 我们得要让她帮忙说好话
[47:06] And this will buy it, you think? I do not see why not. 而你认为送这个可以收买她? 我没觉得有什么不行
[47:09] A large penis is always welcome. 又粗又长的玩意总是受欢迎的
[47:12] You think it’s not enough? After what you did to her? 你觉得这还不够吗? 在你对她做了的那些事情之后?
[47:14] What I did? What did I do to her? Please! I’m not stupid. 我做什么了?我对她做了什么了? 别装蒜了,我又不傻
[47:18] It was you made Caesar renounce her. 是你搞的让恺撒和她断绝关系的
[47:20] What if I did? She doesn’t know it. Does she not? 就算是我做的,她又不知道 她会不知道?
[47:23] She’s not stupid either. Servilia has no guile in her. 她也不傻啊 赛维莉亚人从不耍手段
[47:27] If she knows it, we would certainly have heard about it. 如果她知道了,我们肯定会听说的
[47:29] You know best, I’m sure. 你自己最清楚了,我肯定
[47:31] In any case, you will take the gifts to her 无论如何,我们要把这份礼给她
[47:34] and see what she’s thinking. 看她是怎么想的
[47:36] She’s always been very fond of you. 她一直很喜欢你
[47:40] And you will go to Mediolanum. 而你要到米狄欧兰侬(米兰)去
[47:42] Timon will take you. Mediolanum? 泰门会送你去 米狄欧兰侬?
[47:44] Yes, they have a very good academy there. 是,他们在那儿有个很好的学院
[47:46] I don’t understand. You’re a man now. 我不明白 你是个男人了
[47:49] Rome’s not safe for men of the Julii. 对优利亚家的男人来说罗马不再是个安全的地方
[47:54] His toenails are ugly. 他的脚趾甲太难看了
[47:56] Have them cut and painted and put some flowers on his head. 让他们给他修剪一下,再上色,再给他头上戴点花
[47:59] Oh, and send over some ice. Six barrels, say. 哦,送点冰过来,六桶吧
[48:01] Six barrels of ice. 六桶冰
[48:08] Well, don’t look so foolish. 别傻看着
[48:10] I know what I’m about. 我知道我在干什么
[48:22] Your mother’s too kind. 你母亲太客气了
[48:27] To what do I owe this generosity? 她送这么大方的礼,是要我用什么来还?
[48:30] It’s a gesture of friendship. 这只一种出于友谊的表示
[48:34] Friendship. 友谊
[48:36] Thank your mother for her… friendship. 谢谢你母亲的…友谊
[48:39] I hope one day to reciprocate her… 我希望有一天我能报答她的…
[48:43] friendship. 友谊
[48:48] I will go then. 那我走了
[48:53] Excuse me. 对不起
[48:57] Wait. 等等
[49:00] Please, forgive my ill humor. 请原谅我的坏脾气
[49:03] There’s nothing to forgive. 没什么要原谅的
[49:06] I have known you since you were a little girl. You have a good soul. 你还是个小女孩的时候我就认识你了,你有一颗善良的心灵
[49:11] I know that whatever others might do, 我知道不管别人做了什么
[49:14] you are blameless. 你是无辜的
[49:17] I know that. 这点我明白
[49:18] I- I do not- that is, I cannot– 我…我没有做,那是,我不能…
[49:21] Shh shh shh shh. 嘘,嘘
[49:23] It’s all right. There’s no need. 没关系,不用解释了
[49:30] Tell your mother 告诉你妈妈
[49:32] that I am grateful for the gifts 我很感谢她的礼物
[49:35] and that I treasure her friendship as always. 我还是一如既往的珍惜和她的友谊
[49:44] You must come and visit me again. Will you? 你一定要再来看我,好吗?
[49:48] I will. Promise? 我会的 你保证?
[49:51] I want there to be no ill feeling between us. 我希望我们俩之间没有反感
[49:55] I promise. 我保证
[50:08] You be a good girl. 你作个好女孩
[50:12] Do as you’re told. 要听话
[50:22] I’ll wait for you outside. 我在外面等你
[50:27] Shh shh shh.
[50:50] Bellona protect you. 愿战争女神保佑你
[50:54] And Juno keep you. 神后也保佑你
[52:31] A fleet of ships has set sail for Greece 一支舰队已经出发驶向希腊
[52:34] carrying the army of General Mark Antony. 它满载着马克·安东尼将军的军队
[52:39] This month’s public bread 这个月的公共面包
[52:42] is provided by the Capitoline Brotherhood of Millers. 是由卡比托奈山的兄弟磨坊提供的
[52:45] The Brotherhood uses only the finest flour. 兄弟磨坊只用最精良的面粉
[52:48] True Roman bread, 制作纯正的罗马面包
[52:51] for true Romans. 给真正的罗马人
[53:11] This is cac, this is! I’m wet through. 大难临头了,我全身都湿透了
[53:13] We’re perfectly safe. 我们安全的很!
[53:15] A very good offering was made to Triton! 已经向海神敬献过了丰厚的贡品
[53:17] If Triton can’t keep me drier than this, he can suck my cock! 如果海神不能把我身上弄干点儿,那就见他的鬼去吧
[53:23] Why can’t you learn to keep your fat mouth shut?! 你怎么学不会闭上你的臭嘴
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罗马(Rome)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号