Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罗马(Rome)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罗马(Rome)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:44] Pull! 划
[01:47] Pull! 划
[01:59] He’s gone. Put him over. 他已经死了 扔下去
[02:13] Sir. 长官
[02:18] Salve, Vorenus. 噢 你好 乌利纳斯
[02:20] – How are you? – Good enough. -你还好吗 -还好
[02:24] – Water. – Thank you. -水 -谢谢
[02:36] I was far away. 我曾经站得那么高
[02:41] All my life… 我一辈子
[02:45] I’ve been fearful of defeat. 都很害怕失败
[02:48] But now that it has come, 现在我真的败了
[02:52] it’s not near as terrible as I’d expected. 却不如我想像中的可怕
[02:59] The sun still shines. 太阳照常升起
[03:02] Water still tastes good. 水还是那么甘甜
[03:06] Glory is all well and good, but… 荣耀只是过眼云烟
[03:13] life is enough, ne? 我们曾经活过就够了 是吧?
[03:19] Glorious news! At Actium, in Greece, 捷报! 在希腊的亚克兴角
[03:22] the navy of our imperator Octavian Caesar 我们的最高执政官屋大维・恺撒派出的海军
[03:26] under the command of Marcus Vipsanius Agrippa 在马库斯・维普撒尼乌斯・阿格里帕 的指挥下
[03:30] has won a decisive victory 赢得了决定性的胜利
[03:33] over Queen Cleopatra 击败了克娄巴特拉女王
[03:35] and her slave Mark Antony. 还有她的奴隶马克・安东尼
[03:38] The Egyptian fleet has been destroyed. 埃及舰队全军覆没
[03:43] Even now, Octavian Caesar advances on Alexandria 现在 屋大维・恺撒 正向亚历山大挺进
[03:48] where the witch and her creature take refuge. 那个妖妇和她的 小跟班在那儿避难
[03:53] Apparently, Cleopatra took fright and fled as soon as the battle started. 显然 战争一开始 克娄巴特拉就吓得躲了起来
[03:58] And that cowardly villain Antony jumped in a boat and chased after her. 那个胆小的恶棍安东尼 也跳上船追随她而去
[04:02] Left his men to die for the sake of lust. 留下他的兵士 为了他的淫欲而去送死
[04:05] Antony’s no coward. As soon as they knew they’d lost the battle, 安东尼不是懦夫 他们一发现赢不了
[04:08] they fled to save the gold that they’d stowed on Cleopatra’s ship. 就转而保全克娄巴特拉船上的黄金
[04:12] They plan to fight on, no doubt. 无疑 他们还想继续打
[04:14] They cannot do that without money. 没钱可不行
[04:16] – Wasn’t cowardice. – That’s not what my husband says. -不是懦弱 -我丈夫不是这么说的
[04:19] Your husband’s a liar. 你丈夫在撒谎
[04:22] Dear me, 哎呀
[04:23] one might wonder whose side you’re on. 你到底帮哪边?
[04:26] He wasn’t like that as a child. He was a good honest boy. 他小时候可不是这样 曾经他是个多么诚实的孩子
[04:31] I don’t know what happened. 究竟是怎么了
[04:34] I’m to blame, probably. 也许我一直错了
[04:37] If you maintain Cleopatra and her progeny on the throne, 如果您保证克娄巴特拉 和她的后裔能继续保有王位
[04:41] his honor Mark Antony, by his sacred oath, 马克・安东尼阁下发誓
[04:44] will withdraw from public life. 将会结束其政治生涯
[04:46] He will reside quietly in Egypt as a private citizen 并在埃及隐居
[04:49] and promises never to engage in any way whatsoever with politics… 他还承诺永不参与政事
[04:53] Tell him no. He will put himself and his woman in my hands without conditions. 跟他说不可能 他得无条件地把他自己和他女人的命交到我手里
[04:57] Yes, sir. 是的 阁下
[04:58] There is a man close to Antony. His name is Lucius Vorenus. 安东尼身边有个人 名叫卢修斯・乌利纳斯
[05:02] I want you to speak to him alone. 我要你私下跟他说
[05:04] Tell him Titus Pullo is here 提图斯・波罗在这
[05:07] and will answer for his safety if he can find a way to open the gates. 能保证他的安全 只要他能想办法打开城门
[05:11] You can tell him that, but it won’t do any good. 你可以那么跟他说 但他不会照办的
[05:14] Is there some word we could send him that he knows comes only from you? 有什么话他一听就知道是你说的?
[05:19] Pullo, if need be, I will burn down the palace with all inside. 波罗 如果有必要 我会烧了皇宫 和里面的一切
[05:25] Tell him that his children are well 跟他说他的孩子都很好
[05:27] and that I hope my child is well also. 而且我希望我的孩子也很好
[05:31] Private joke. He’ll understand. 我们之间的笑话 他能明白
[06:46] Speak. 说
[06:48] His honor Gaius Octavian Caesar 盖厄斯・屋大维・恺撒阁下声明
[06:50] states that his answer is no. 他拒绝您的请求
[06:54] That’s all? 就这样?
[06:55] He demands that you surrender yourself and your people without conditions. 他要求您和您的人民无条件投降
[07:01] Calm. 镇定
[07:03] I am calm. 我很镇定
[07:05] I am. 我是很镇定
[07:08] You go and tell… 你去跟他…
[07:12] that frog-spawned homunculus… 跟那个小畜生说
[07:16] – that I… – Calm. -我… -镇定
[07:18] We must remain calm. 我们得保持镇定
[07:22] Vorenus, find this man a drink or something. 乌利纳斯 带他去喝点什么
[07:26] Surrender, he says. 要我投降 他说
[07:30] I’d sooner eat my own children than surrender to him. 我宁可吃了自己的孩子 也不会向他投降
[07:32] We could escape by night in disguise. 我们可以在晚上化装出逃
[07:36] We could go south 我们可以到南边去
[07:39] and… 然后…
[07:43] And hide under bushes 然后躲在草丛里
[07:45] like hunted animals? 像被追猎的野兽那样?
[07:50] No. No, I cannot run. 不 不 我不能逃
[07:52] I will be guided by you, naturally, 你做什么我都跟著 当然了
[07:56] if you think there is some other path available to us. 如果你还有别的办法
[08:03] Death. 死
[08:06] Death is available to us. 我们可以死
[08:09] Is there not some military trick, 难道就没有什么兵法
[08:11] some clever ruse to turn things about? You’re so good at that sort of thing. 什么计谋能让我们脱困吗 你对这些是最擅长的啊
[08:16] Oh, piss and blood, woman. 噢 流血和撒尿没有区别 女人
[08:21] I’m a soldier, not a fucking magician. 我是个战士 不是什么魔法师
[08:29] Look around us. 看看我们周围
[08:35] Whores, hermaphrodites 妓女 同性恋
[08:38] and lickspittles. 还有马屁精
[08:42] This is our army now. 组成我们现在的军队
[08:47] This… 这些…
[08:49] is all we have left. 就是我们仅有的了
[08:55] Titus Pullo says that your children are well. 提图斯・波罗说你的孩子很好
[08:59] He hopes his child is well also. 他希望他的孩子也很好
[09:02] He says it is a private joke that you’ll understand. 他说这是你们之间的笑话 你能明白
[09:05] – So he’s here? – And close to Caesar. -那么他来了?-在恺撒身边
[09:10] He answers for your safety 他负责保证你的安全
[09:12] if you will forsake Antony and find a way to open the gates. 假如你离开安东尼 并想办法打开城门
[09:15] You tell Titus Pullo that his son is well… 你跟提图斯・波罗说 他的儿子很好
[09:20] but he has forgotten who I am. 但他忘了我是谁
[09:22] Maybe you should think on it a while. What other way… 也许你该考虑一下
[09:26] You, emissary. 否则… 你 特使
[09:34] A challenge. 挑战
[09:37] I challenge your master… 我与你的主人
[09:41] – to single combat. – Sir? -一对一单挑 -阁下?
[09:43] Let him meet me face to face with sword and shield, 他与我面对面 带上刀剑和盾牌
[09:47] just as our ancestors did. 像我们的祖先那样决斗
[09:50] Then we shall see who is the better man. 我们会知道 谁更强
[09:53] – Antony. – No. -安东尼 -不要劝我
[09:55] This is the way. 只有这个办法了
[09:57] How can he refuse? 他怎么能拒绝?
[10:00] His honor is at stake. 他的尊严难保
[10:03] He must accept, or he will be exposed as a coward. 他必须得接受 否则别人都会认为他是个懦夫
[10:10] Go tell him. Tell everyone in his camp. 去告诉他 告诉他营地里的所有人
[10:14] Mark Antony has called the dog out. 马克・安东尼向那个小王八蛋 下了战书
[10:22] Run! 跑著去
[10:28] Vorenus… 乌利纳斯…
[10:31] fetch some weapons. We shall practice. 备好武器 我们得练习练习
[10:43] – Vorenus. – Highness. -乌利纳斯 -殿下
[10:47] Octavian’s going to kill me, 屋大维会杀了我
[10:48] is he not? 是不是
[10:51] They’re negotiating. It’ll be all right. 他们还在谈判 你不会有事的
[10:54] Do not lie to me. 别骗我
[10:56] There can only be one son of Caesar. If anyone dies, it will be me. 恺撒大帝只能有一个儿子 如果必须得有一个死 一定是我
[11:01] Talk that way loud enough, the gods’ll hear you and they’ll make it so. 说大声点儿 让老天爷听到 会把它当成你的愿望来满足
[11:09] Come with me to the armory. We’ll get you a decent sword. 跟我去兵器库 找把像样的剑配你
[11:12] If it comes to a fight, you can give as good as you get. 如果真的打起来 你能学以致用
[11:16] Single combat? 单挑?
[11:17] – With sword and shield. – He’s gone mad, has he? -用刀剑和盾牌 -他疯了吗
[11:20] I’d say more drunk or drugged than mad, sir. 我觉得他像是醉了 或者被下了药 大人
[11:23] What of Cleopatra? Is she in the same condition? 克娄巴特拉呢 她也是这个样子吗
[11:25] No, sir. Sober, alert. 不是的 大人 她很清醒 谨慎
[11:29] – And Lucius Vorenus? – Remains loyal to Antony. -卢修斯・乌利纳斯呢 -对安东尼仍旧非常忠诚
[11:33] Thank you. Stay close by. 谢谢 到外面待命吧
[11:39] A siege, then. I’ll inform the engineers. 那就打下来 我去跟工兵说
[11:42] Even a madman could hold that palace for weeks, months. 就算是个疯子 也能死守那皇宫 几个星期 甚至几个月
[11:45] – Burn it down, then. – We need to keep the Egyptian people quiet. -那烧了它 -我们得让埃及人民保持沉默
[11:48] I suspect destroying the royal palace with their queen inside might make them rather peevish. 我估计 把他们的女王 和皇宫一起毁了 会激起民愤
[11:53] What, then? 那该怎么办
[12:07] This is for your queen alone. 这个是给你们的女王的
[12:11] No other. Is that clear? 只给她一个人看 明白吗
[12:14] Yes. 是的
[12:23] Enough. 够了
[12:42] I amuse you? 你觉得我很好笑?
[12:44] No, sir. I assure you… 不是的 大人 你觉得我很好笑…
[12:46] I’m a fucking clown, am I? 我是他妈的小丑 是吗
[12:52] Shall I… 噢 我该…
[12:54] Shall I do a little dance for you? 我该给你跳个舞 是吗?
[13:04] – Does that please you? – Your highness… -这样你满意了吗 -殿下…
[13:07] Stand up. 站起来
[13:14] Give him your sword and shield. 把你的剑和盾牌给他
[13:17] – Let’s see if he can do any better. – Antony. -我们来看看他是不是比我厉害 -安东尼
[13:20] No. 别 嘘 嘘
[13:25] OK? 给
[13:27] Take them! 拿著
[13:29] – Queen Majesty, please. – Don’t look to her. -女王陛下 求您了 -别求她
[13:33] I’m the master here. Now take them. 在这儿 我才是主人 拿好
[13:46] You ready? 准备好了吗
[14:28] Really, sir, I must protest. 真的 殿下 我只是为了自保
[14:34] Yes! 好啊
[14:47] Young Hermes has returned. 年轻的赫耳墨斯又回来了
[14:52] So, what does the boy say? 那小子怎么说?
[14:56] When do we meet? 我们什么时候碰面?
[14:58] Sir, Octavian Caesar… 大人 屋大维・恺撒…
[15:02] respectfully… 恭敬地…
[15:04] refuses your challenge 拒绝了您的挑战
[15:07] and asks the same terms as before. 并且重申之前的条件
[15:11] If those terms are not accepted, fire and siege works will begin tomorrow. 如果您不答应 明天开始我们会采取火攻 并且包围整个皇宫
[15:20] You tell him to shove his terms up his arse. 你叫他 和他的这些条件都去吃屎
[15:31] Good lad. 好小伙儿
[15:37] Coward. 懦夫
[15:39] Fucking coward. 他妈的懦夫
[15:41] He always was a fucking coward. 他一直是他妈的懦夫
[15:50] What are you all looking at? 你们在看什么?
[15:53] Enjoy yourselves, you scum! 玩儿你们的 一堆人渣
[15:57] Eat! 吃啊
[15:59] Eat! Eat! Eat! 吃啊 吃啊 吃啊
[16:02] Drink! Music! 喝酒 音乐
[16:06] Come and have a drink with me. 来跟我喝一杯
[16:18] Now do you see that? 现在你们看到了吗?
[16:21] Do you see that, you gyppo cunts? 看到了吗 你们这群埃及贱民
[16:24] That is how a real Roman drinks. 真正的罗马人是这样喝酒的
[16:29] “To her majesty, Queen Cleopatra Philopator. 致克娄巴特拉・腓罗柏多女王陛下
[16:32] “I fully understand that you have been led 我很清楚 您会陷入如此困境
[16:35] “into this predicament through no fault of your own 并非由于您的决定错误
[16:37] “by the renegade Mark Antony. 而是因为马克・安东尼那个叛徒
[16:39] “If you will deliver him to me, 如若您能将他交付于我
[16:41] “either alive or dead being no matter, 无论他是死是活 我向您发誓
[16:43] “I promise to you on my oath 在任何情况下
[16:45] “that you and your people will be unharmed 您和您的人民都会毫发无损
[16:47] “and treated with all respect. 并且得到恭敬的外交礼遇
[16:49] “You shall retain your crown and all continent rights.” 您能保留您的王位 和所有在这块大陆上能行使的权利
[16:53] He asks me to bring eternal dishonor on my name. 他向我提出会使自己遗臭万年的要求
[17:00] And in return, 可是反过来
[17:03] your empire, 您的帝国
[17:05] your people, Majesty’s life. 您的人民 储君的生命都得以保全
[17:08] My life for my honor. 以我的名誉换我的生命
[17:11] Good enough. 够公平了
[17:15] – Better than death. – That is a slave’s answer. -总比死了好 -答应就等于做了他的奴隶
[17:26] Majesty has felt Anubis breathe on her before now. 陛下感觉到了死神的呼吸
[17:31] She knows her slave is right. She wants to live. 她知道她的选择是对的 她想要活下去
[17:44] There you are. 你在这儿啊
[17:50] What are you doing here? 你在做什么 嗯?
[17:52] Come back to the party. 回去狂欢吧
[17:54] Maybe later. 等一会儿吧
[17:59] What’s the matter, poor baby? Are you sad? 怎么了 可怜的宝贝儿 你很难过吗
[18:04] Of course I am sad. 我当然难过
[18:07] Look at you. 你看看你
[18:10] Look at us. 看看我们
[18:13] Apollo and Isis, it’s pathetic. 就像阿波罗和伊希斯 真可悲
[18:28] I’m sorry. I do not mean that. 对不起 我不是那个意思
[18:42] No. 不
[18:45] No, it’s true. 不 你说的对
[18:57] These years together 我们在一起的这些年
[19:01] have been the happiest of my life. 是我一生中最快乐的时光
[19:07] We lived, didn’t we? 我们曾经爱过 对吗?
[19:10] We did. 是的
[19:19] Octavian will burn the palace tomorrow. 屋大维明天会烧了皇宫
[19:26] We must decide how to end this, and when. 我们得决定如何结束这一切 还有什么时候结束
[19:32] Yes. 好的
[19:40] Why not now? 为什么不现在就结束呢
[19:44] No, dear, let’s not go in darkness. 不 亲爱的 我们不要在黑暗中死去
[19:47] Tomorrow in the sunlight. 等到明天 在阳光下…
[19:56] Tomorrow. 明天
[20:07] Shall we go back to our guests? 客人在等我们
[20:11] No, I’m tired. 我不去了
[20:14] You go. I don’t mind. 我累了 你去吧 没关系的
[20:16] Just for a little while maybe. 只去一小会儿 好吗
[20:34] He had that lovely singing voice. 他有一副美妙的歌喉
[20:38] Took a spear in the eye in Gergovia. 在日尔戈维亚 从眼睛里拔出长矛
[20:42] Yes. Gansa. 噢 嗯 是的 甘撒 是的
[20:50] What of him? 他…他怎么样?
[20:51] I forgot. 我忘了
[20:55] Fuck him. 去他的
[21:03] Do you believe there is an afterlife? 你相信人有来世吗
[21:06] Of course. 当然有
[21:07] There are people who say no. 很多人说没有
[21:12] And this is all there is. 这辈子就是全部
[21:13] – Who says that? – Learned men. -谁说的 -博学的人
[21:17] – Greeks, probably. – Greeks? -希腊人 可能 -希腊人?
[21:21] Greeks talk a whole pile of nonsense. 希腊人说的都是废话
[21:23] Fuck ’em. 都去死吧
[21:26] Fuck ’em. 都去死吧
[21:43] Mark Antony. 马克・安东尼
[21:44] Sir. 大人
[21:49] What’s happened? 怎么了
[22:05] “Dearest love, 我的最爱
[22:07] “forgive me for leaving you this way. 原谅我这样离开你
[22:10] “You know how I hate to say goodbye. 你知道我最不想说再见
[22:13] “I will see you again on the other side. 在另外一个世界 我们会重逢
[22:16] “Please, come quickly.” 求你 快点来
[22:55] Sweet… 我的爱人
[22:59] Why didn’t… 为 为什么她…
[23:01] Why didn’t she wait for me? 为什么她不等我
[23:04] The queen must die alone. It’s the custom. 女王必须独自死去 这是惯例
[23:11] With her last breath she called your name. 她在死前叫了您的名字
[23:30] Please, you go away now. 请你 出去
[23:55] Here it is, then. 那么就这样吧
[24:01] Anything to be rid of this fucking hangover. 有什么东西能解决 我这个多活了一夜的混蛋
[24:13] This won’t do. 这把不行
[24:19] Let’s use a proper Roman sword. 得用把真正的罗马剑 嗯?
[24:37] It’s a damn good sword. 这是把该死的好剑 嗯?
[24:46] It’s a good place to die, at any rate. 不管怎么说 在这里死去也挺好的
[24:51] Could have been a ditch in Gaul. 好过死在高卢的沟渠里
[24:56] Men that knew Alexander… 认识亚历山大的人
[25:00] once stood here. 曾经站在这里
[25:02] Good a place as any, I suppose. 我想 是比很多地方要好
[25:08] Lucius Vorenus… 卢修斯・乌利纳斯…
[25:12] I enter the end. 我的生命已到尽头
[25:15] Don’t you die here with me. 你别跟我死在这
[25:18] You get out while you can. 只要有可能就逃出去
[25:21] I’ll do that. 我会的
[25:27] It’s been an honor serving with you, sir. 能为您效劳 我很荣幸 长官
[25:32] Has it? 真的吗
[25:40] I hope so. 我 我希望是如此
[25:48] Brace it there. 握紧了
[25:53] Any instructions or messages, sir? 还有什么指示或者口信吗 长官
[25:57] No. 没有了
[26:01] Just tell the people I died well. 告诉人们我死得很体面
[26:07] I died Roman. 以罗马人的方式死去
[28:26] My poor love. 噢 我可怜的爱人
[28:39] Bring the children. 带孩子们过来
[28:52] Lucius Vorenus wishes to speak? 卢修斯・乌利纳斯有话要说吗
[28:55] – No. – Then he shall stop looking at me. -没有 -那他就不该继续盯著我
[29:03] – I gave you an order. – I take no orders from you. -我命令你 -我无须服从你的命令
[29:06] I let you live because Antony was fond of you. 我没取你的命是因为 安东尼喜欢你
[29:09] Do not test me now. 现在你看我敢不敢杀你
[29:11] Kiss my arse! 你还有脸
[29:13] You’re lucky I don’t open your stomach. 我没让你开膛破肚算你走运
[29:17] I wonder that you had not done the honorable thing and followed your captain. 我不知道为什么你没有 光荣地追随你的长官而去
[29:21] Oh, I would. 噢 我会的
[29:23] But I have to get Caesarion out of here. 但我得把小恺撒带走
[29:26] – What do you mean? – If he stays, Octavian will kill him. -你说带走是什么意思? -他不走 屋大维会杀了他
[29:29] He’s perfectly safe. I’ve made a pact with Octavian. 他很安全 我跟屋大维有协议
[29:31] I keep my crown and no harm will come to my people. 我保有王位 他不会伤害我的人
[29:34] Octavian may let you live 屋大维可能会让你活著
[29:37] so he can parade you through the Forum in your crown. 戴著皇冠在广场上游行
[29:39] To Antony’s children, he will show public mercy and kindness. 他会对安东尼的孩子 表示同情和关心
[29:43] But Caesarion, another son of Caesar, 但是对于小恺撒 恺撒大帝的另一个儿子
[29:45] – Octavian will kill him. – No. -屋大维会杀了他 -不
[29:49] – He’s just a child. – He’ll die. -他只是个孩子 -他会死
[29:52] And for what? We both know he’s not the son of Caesar. 为什么 嗯?我们都知道 他不是恺撒大帝的儿子
[29:56] We know nothing of the sort. 我们什么都不知道
[29:59] I was there at his conception. 你做那种勾当之时 我在场
[30:03] Doesn’t matter what you say. 你说什么都没用
[30:05] He is the son of Caesar. 他就是恺撒大帝的儿子
[30:08] Whoever he is, he stays here, he dies. 不管他是谁 留在这 他就会死
[30:11] You’d see that if your desire to live hadn’t blinded you. 如果没有被你的求生欲望蒙蔽 你一定也能看得出这点
[30:14] And you, why would you save him? What is he to you? 那你呢 你为什么要救他 他是你什么人
[30:17] He’s nothing. But his father is my friend. 他跟我没关系 但他父亲是我的朋友
[30:21] I’ll take the boy to him. 我会把孩子带给他
[30:25] – The man, what’s his name? – Titus Pullo. -那个男人 叫什么名字 -提图斯・波罗
[30:30] Yes. 是的
[30:33] – Is he a good man? – Define good. -他是个好人吗 -你怎样定义好人?
[30:39] Children, come. 孩子们 来
[30:50] See. 看
[30:52] By his own hand. 亲手结束自己的生命
[30:56] That is how nobility dies. 这样才死得高贵
[31:13] Put on your traveling clothes. 收拾好行李
[31:17] You’re leaving with Lucius Vorenus for your safety. 为了安全 你得跟 卢修斯・乌利纳斯一起离开
[31:22] But my place is here with you. 可是这里是我的家 跟你在一起
[31:26] Traveling clothes now. 穿上你的旅行衣
[32:21] My condolence for your loss. 谨致吊唁之意
[32:23] He died well. 他死的很安详
[32:24] If there’s anything we can do for you, anything you need… 如果你有什么事情我们能为你做 任何事你需要的话…
[32:28] It’s so kind of you to ask. 非常欣赏你的善意
[32:31] Your well-being is my chief concern. 你的幸福是我最关心的
[32:33] Thank you. I have been so scared. 谢谢 我是有点恐惧
[32:38] – But I’m not anymore. – No? -但现在已经没有了 -没有了?
[32:41] Antony painted you as a cruel monster. 安东尼把你描绘成一个残忍的怪物
[32:45] But it is not so. 但实际不是这样
[32:48] I sense that you are a good and honest man. 我感觉你是一个正直的好人
[32:53] – I’m not wrong, am I? – No. -我说的没错 是吧?-没错
[32:58] My children and I are perfectly safe. 我和我的孩子都能确保安全
[33:01] – You are. – Even Caesarion? -是的 -那小恺撒呢?
[33:04] He’s just a boy. He’s no threat to me. 他只是个孩子 不会对我有什么威胁的
[33:10] I keep my crown. I remain queen of Egypt. 我继续戴著王冠 我仍然是埃及的女王
[33:15] You are Egypt. 你是埃及人
[33:17] How could I replace you? 我怎能取代你呢
[33:20] I am content. 我已经很满足了
[33:23] We shall be good friends. 我们会成为好朋友的
[33:26] We shall. 会的
[33:29] As a friend, would you grant me one favor? 作为朋友 你能帮我一个忙吗
[33:33] – Of course. – Come with me to Rome. -当然 -跟我一起去罗马
[33:36] Let the Roman people see and rejoice 让罗马的人民看到
[33:39] that Egypt and Caesar are reconciled. 埃及和恺撒和解了 让他们欢欣鼓舞
[33:41] I would like that very much. 我很乐意
[33:44] Perhaps next summer, when our mourning for Antony is done. 或许是在明年夏天 当我们悼念安东尼时
[33:47] Yes. 是的
[33:49] Or perhaps sooner. 或者也许会更快些
[33:53] My ship is large and comfortable. 我的船又大又舒适
[33:57] It’s so good of you. I shall have to consult my priests. 你真好 我得和我的司祭商量一下
[34:01] – A voyage so soon after a death… – Please. -在经历死亡后的一次旅行 -请吧
[34:03] You would be doing me an immense honor by coming with me as a guest. 你带上我 还待我如宾 已经是对我很大的尊敬了
[34:08] I would be eternally grateful. 我会一直心存感激
[34:12] – How can I refuse? – And the children, of course. -我怎能拒绝 -当然 还有孩子们
[34:16] You must bring the children. 你必须得带著孩子
[34:18] Naturally. 自然
[34:20] Caesarion is longing to see Rome again. 小恺撒一再渴望去看看罗马
[34:23] Good. 好的
[34:26] – We sail tomorrow. – So soon? -我们明天起航 -这么快?
[34:28] The winds are with us. Would be a shame to delay. 风向正好适合 推迟的话就不好了
[34:33] Tomorrow, then. 那就明天吧
[35:04] Close the doors! 关上门
[35:18] I’m sorry, my love. 对不起 亲爱的
[35:28] I was hungry to live. 我太想活著了
[35:32] But you were right about that boy. 但你对那个男孩的看法是对的
[35:34] He’s a monster. 他是个怪物
[35:37] He only wants me alive to parade me in chains 他只是想让我活著 把我囚禁起来 向我炫耀
[35:41] for a mob to spit on. 一群乌合之众来鄙视我
[35:55] I lied to you for nothing. 我骗你是没有什么目的的
[36:02] Please don’t be angry with me. 请不要生我的气了
[36:13] Bring the old woman. 把那个老女人带来
[36:17] She’s a sharp little piece. 她是个精明的角色 是吧
[36:21] She’ll look well in nothing but chains. 她在什么地方都没有在牢里好
[36:23] We should have taken her there and then. 我们在那儿就该绑架了她
[36:25] Why abduct her when she’ll come of her own accord? 她都主动来了 还绑架她啊
[36:28] And what if she follows Mark Antony instead? 如果她追随马克・安东尼死了呢
[36:31] She betrayed Antony so that she might live. Why would she lose heart now? 她为了活下来而背叛了安东尼 现在会良心发现吗?
[36:34] You can have that effect on people. 你可以从人们的态度上感觉到
[36:38] No, I was all sweetness and light with her. 不 我对她是又温和又讲理的
[36:41] Charm itself. 很有魅力
[36:42] Yes. That is your most disheartening manner. 是的 那是你做的最令人沮丧的行为
[36:53] The belladonna is not fast… 颠茄素药效不快
[36:57] but it is least painful. 但疼痛感最弱
[37:01] Yes. Yes, I know. 是的 是的 我知道
[37:07] Which leaves one looking best? 哪个能让人死得好看一点?
[37:09] I want no bloating or discoloration. 我想要既不会膨起来也不会变色的
[37:12] – The snake, but… – Is it quick? -蛇可以 但… -快吗
[37:14] 40 breaths. 40次呼吸后断气
[37:18] The snake, then. 用蛇吧
[37:36] It doesn’t look like much. 看起来不太像啊
[37:41] The one that took Cousin Seth was green. 塞思表弟带来的那条是绿色的
[37:43] – Do you remember? – They vary. -你记得吗 -毒性差不多
[37:45] This is the needful animal. 这条就够用了
[37:51] Where’s the best spot? 哪儿是最佳部位
[37:52] Wrist or breast, no matter. 手腕或胸部 都行
[37:59] Thank you. 谢谢
[38:03] Make sure the children are safe before you follow me. 在你随我去之前 我要确定孩子们都是安全的
[38:06] Yes, Majesty. 是的 陛下
[38:11] Now… bite. 现在…咬
[38:32] Nothing. 没有感觉
[38:37] Oh, yes. 有了
[38:41] It goes away toward the end. 她会带你走向生命的终结
[39:35] You… 你…
[39:37] have a rotten soul. 有个腐烂的灵魂
[40:00] What did she say? 她说了什么
[40:06] She said I had a rotten soul. 她说我有一个腐烂的灵魂
[40:16] Find the children! 去找那些孩子
[40:30] Caesarion has escaped with Lucius Vorenus. 小恺撒已经和卢修斯・乌利纳斯一起逃跑了
[40:35] The man turns loyalty into a vice. 这个男人不再忠心了
[40:37] Any notion where they might have gone? 天理何在 他们应该已经离开了?
[40:39] Big country, Egypt. 埃及是个很大的国家
[40:44] Even now, I would be happy to forgive Vorenus 即便是现在 如果乌利纳斯和那个男孩投降的话
[40:46] if he surrendered himself and the boy. 我也会原谅他
[40:49] – He’s made his choices. – Yes. -他已经做了决定 -是的
[40:50] It’s a shame when it’s just the boy needs to die. If only you could talk to him, Pullo. 只要你能和他谈谈 那就仅是那个男孩要去死 波罗
[40:55] I’m sure you could persuade him of the right course to take. 我相信你能的
[40:58] – Have to find him first. – Yes. -得先找到他 -是的
[41:00] I could look for him. 我能找到他
[41:02] Why don’t you do that? 那你为什么还不去呢
[41:18] When I recover my rightful place 当我重获属于我的地方
[41:21] I shall be sure that you are properly rewarded. 我可以保证你会得到应得的奖赏
[41:24] You may choose a province to govern and any woman of the court. 你可以挑选一个省去统治 并且要这个国家的任何一个女人
[41:28] Thanks. 谢谢
[41:31] That life is over. It’s best you forget about it. 那样的生活已经不会再有了 你最好忘记它
[41:35] Nonsense. My mother would set things aright. 荒谬 我母亲会把事情都安排好的
[41:39] I doubt it. 我很怀疑
[41:41] I wonder my father tolerated such a pessimist around him. 我想知道我父亲怎能容忍他身边 有一个如此悲观的人
[41:46] There’ll be no more talk of that sort. 我不会和你谈这个话题了
[41:56] It’s just a bird. 只是一只鸟
[41:58] I’ve not been in the desert at night before. 以前我从未在晚上还待在沙漠里
[42:00] It does not please me. 我很不高兴
[42:02] We shall not do this again. 我们不该再这样了
[42:04] Get some sleep. We’ve got a long ride tomorrow. 去睡会儿吧 明天还要远行
[42:06] – I will sleep when I like. – You will sleep when I tell you. -我想睡的时候会去睡的 -你该在我叫你睡的时候就睡
[42:11] What’s wrong? 怎么了
[42:18] – How’s it going? – Not so bad. You? -现在怎么样了 -还不错 你呢
[42:21] Same. 差不多吧
[42:25] I never thought I’d see that ugly bastard glaring down at me again, though. 我从未想过那个私生子 再次对我怒目而视
[42:28] I knew you’d remember. 我知道你记得的
[42:32] – This is him, then? – This is him. -是他吗 -是他
[42:35] Who is this man? 这个人是谁
[42:38] – Name’s Titus Pullo. – I do not like your manner. -叫提图斯・波罗 -你没有礼数
[42:42] Handsome, isn’t he? 他很帅 是吧
[42:43] What news of my mother? 我母亲有什么消息吗
[42:45] She’s dead. Killed herself. 她死了 自杀的
[42:50] Best way to go. Honorable. 死亡的最好方式 值得景仰
[42:52] Do not touch me! 别碰我
[43:24] Thought he’d be bigger. 他会长大的
[43:29] There are ten legions out looking for him. 有十个军团在找他
[43:33] Patrols on all the roads west to Africa, 西向非洲所有的道路
[43:36] all the Upper Nile ports. 尼罗河所有港口都有人巡逻
[43:38] The only way to go is south. 唯一一条路就是去南方
[43:40] So we can cut back across the desert 那我们能穿过沙漠返回
[43:43] towards the river at the cataracts. 朝大瀑布下的河走去
[43:45] I’ll go with you as far as Judea, you can get a ship from there. 我和你们一直到朱迪亚 然后你们从那儿可以找艘船
[43:48] You can buy a ship if you want. His mother gave me a heavy purse. 如果想的话 也可以买一艘 他母亲给了我一大笔钱
[43:51] You’ll not come with us? 你不和我们一起吗
[43:53] No, I’ll head out east maybe. 不 我可能会去东部
[43:57] They always need soldiers out there. 那里也许需要士兵的
[44:00] Probably won’t even make it out of Egypt. 也许你的身份人家不敢收
[44:20] How are the children? 孩子们怎么样
[44:22] Well enough. 很好
[44:24] Vorena the elder is at the temple of Orbona with Lyde. 大乌利娜和莱德在奥波拿神庙里
[44:29] Lucius got apprenticed to a stonemason. 卢修斯成了石匠的学徒
[44:31] Stonemason? Now that’s a decent trade. 石匠?现在是不错的行业
[44:34] He’s on fire to be a soldier. 他十分想从军
[44:37] – You’re not encouraging him, are you? – No, course not. -你不会鼓励他的 是吧 -当然不会
[44:42] Vorena the younger, now… 小乌利娜 现在…
[44:45] she’s a little tiger. 她有点凶
[44:47] Still doesn’t speak much, mind, but… 还是话不多 但是…
[44:50] practically runs the tavern. 开始学著经营酒馆了
[44:54] Anyone misbehaves, she gives ’em a look like Medusa on the rag. 任何人行为不端的 她就会给人家颜色看看
[45:06] And Gaia? 盖娅呢
[45:10] – That didn’t end so well. – No? -结局不太好 -不好?
[45:16] Long story. 很长的一个故事
[45:42] When did you return? We had no news of your arrival. 你什么时候回来的 我们都没得到你要回来的消息
[45:45] We docked this morning at Ostia. I came directly here. 我们今早在奥斯提亚靠岸的 我直接来这儿了
[45:56] Mother, Antony is dead. 母亲 安东尼死了
[46:07] By his own hand. 自杀的
[46:13] I see. 亲眼所见
[46:17] Well, thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[46:22] My congratulations. You’re as good as king now. 祝贺你 你现在像国王一样了
[46:26] Not king. Merely first citizen. 不是国王 只是第一公民罢了
[46:30] Would you care for some refreshments and water? 你要些点心和水吗
[46:33] Thank you, no. 不了 谢谢
[46:36] I’m glad you’re not upset. A display of grief now would have been impolitic. 我很高兴看到你没难过 现在就悲伤是不得当的
[46:40] Of course. 当然
[46:42] I’ve no intention of grieving. 我没打算悲伤
[46:55] So, who are the children? 那么 这些孩子们都是谁啊
[46:57] They’re Antony’s children… Helios and Selene. 他们是安东尼的孩子 赫利俄斯和塞勒涅
[47:00] Trophies. 战利品
[47:03] Poor things. 可怜的小东西
[47:07] Perhaps you will look after them for me. 或许你会愿意为我照顾他们
[47:09] They seem amiable enough, as far as I can tell. 据我所知 他们很可爱的
[47:12] It would be the charitable thing to do. 这将会是件善事
[47:14] Kindly Uncle Octavian shows mercy. 好心的屋大维叔叔选择了宽恕
[47:18] People will love it. 人民会喜欢这些的
[47:21] Clever. No end to your cleverness. 聪明 聪明绝顶啊
[47:28] You murdered the other one, did you? Caesarion? 你杀了另外的一个 是吗?小恺撒?
[47:33] Not yet. 还没
[47:35] Soon, I hope. 我希望 会很快
[47:38] He only offers to parley and says the whole thing was your fault in the first place 他只想连本代利得到 是整个事情起先都是你的错
[47:42] and that me and him should make peace. 而我和他应该维护和平
[47:43] – What did you reply? – I head-butted the cunny -那你怎么做的 -我用头撞了他
[47:46] – and bit his tongue out. – Took that as a no, then, did he? -并且把他舌头咬了出来 -那就代表不同意了 是吧
[47:48] – You bit out his tongue? – I did. -你咬了他的舌头?-是的
[47:51] – Tasted like chicken. – That is disgusting. -尝起来像鸡肉 -真恶心
[47:56] Cack. 15 gold says I kill more than you. Best keep clear, boy, it’s gonna get wet. 15个金币赌我杀的比你多 最好保持清醒 可能要流血了
[48:01] Wait, we can talk our way past. 等等 我们可以不用动武
[48:03] Gerrae. 老天
[48:04] As soon as his majesty opens his mouth, we’re cooked. 一旦说出去 我们就惨了
[48:08] – Let’s just go at ’em. – No. That’s an order. -我们去处理掉他们 -不 这是命令
[48:11] Grumpy and cautious as ever. 还是和以前一样的爆脾气 但又谨慎小心
[48:14] Like an old sheepdog, you. 就像一只老牧羊犬 说你呢
[48:16] Salve, Captain. 你好啊 队长
[48:18] – Romans, are you? – We are. -你们是罗马人吗 -是的
[48:21] Don’t see many citizens out here. What’s your business? 那边应该没多少罗马人吧 你们做什么的?
[48:23] – Hunting sphinxes. – No such thing as sphinxes. -猎杀斯芬克斯 -没听说过什么斯芬克斯
[48:26] – Now you tell us. – We’re grain merchants. -别胡说八道 -我们是粮食批发商 去孟斐斯
[48:28] We’re on the road to Memphis. We’ve just lost our way. 我们刚刚迷路了
[48:31] – Grain merchants. – Yeah. -粮食批发商 -是的
[48:34] Lost your way. 迷路了
[48:38] – What’s your name, boy? – Aeneas. -你叫什么名字 -埃涅阿斯
[48:41] – A bit haughty for a slave. – He is. -你这奴隶有点傲慢啊 -他就这个样
[48:44] I beat him regular, but it doesn’t do any good. 我教训过他 让他规矩点 可是不起作用
[48:48] On your way, then. 走吧
[48:50] 请用您的宽容护佑我们 神圣的君王
[48:53] 我会的
[48:57] I told you. 我告诉过你
[49:11] Get down! 下来
[49:29] Get under! 车底下
[50:19] Is he all right? 他没事吧?
[50:22] I’ve seen worse. He’ll be fine. 很严重 他会好的
[50:25] – No, I’m done. – Gerrae, you big girl. -不 我完了 -傻瓜 你是个大姑娘了
[50:30] It’s just a few scratches. 只是一些擦伤
[50:34] We just need to lay up somewhere for a rest. 我们只需要在哪儿躺下休息一会儿
[50:37] A couple of days, you’ll be back on your feet. 过几天 你就又能跑能跳了
[50:40] – Take me home. – Home. -带我回家 -啊 回家
[50:42] Home’s a long way. It’s best we just… 到家还有很长的路 最好我们只…
[50:45] I don’t want to die in this fucking shithole. 我不想死在肮脏的山洞里
[50:51] I want to see my children. 我想见见我的孩子
[50:55] Take me home. 带我回家
[50:59] All right, brother. All right. 好吧 兄弟 好吧
[51:02] We’ll do that. 来吧
[51:24] [一个月后]
[51:29] Helios, stop chasing Antonia. 赫利俄斯 别跟安东尼娅捣乱
[51:39] So, have you chosen a dress? 你选好衣服了吗
[51:46] I think you should wear that blue thing. 我认为你应该穿蓝色的那件
[51:52] I’m not going. 我不去
[51:54] – It’s not a matter of choice. – I don’t feel well. -这不是选择题 -我不舒服
[51:57] No wonder. You could choke Vulcan in here. 不足为奇 火神烧你你都不会有反应了
[52:09] Today is your triumph as much as his. 今天是你的胜利 也是他的
[52:12] Mother to the first citizen, you should be happy. 作为第一公民的母亲 你应该高兴才对
[52:18] Hooray. 万岁
[52:27] All my life, I’ve watched you strive for this moment. 我一生都在看著你为了这一刻而奋斗
[52:30] Look at you. 看看你
[52:32] It’s amusing, isn’t it? 很有趣 不是吗
[52:38] I don’t know what I shall do if you give up. 我不知道如果你放弃的话 我该怎么做
[52:59] Today we celebrate 今天我们庆祝
[53:01] the glory of our beloved imperator 我们尊敬的罗马最高执政官
[53:03] Gaius Octavian Caesar! 盖厄斯・屋大维・恺撒
[53:06] And the glorious rebirth of our republic! 以及至高无上重获新生的我们的共和国
[53:09] At the third hour, all trading will cease! 在这三个小时里 所有的贸易都停止
[53:12] The Sacred Way must be cleared of traffic! 为了这神圣的仪式 必须清理交通
[53:16] Servile violators will be whipped! 所有违规者都将受到鞭打
[53:25] – Will there be captives tortured? – Oh, sure. -会有拷打俘虏吗 -当然
[53:27] – Are you sure you won’t come? – I’ve seen a triumph, I don’t… -你确定你不回来了?-我已经看到了胜利 我不会…
[53:31] You three, upstairs, tend to the cart. 你们三个 去接车
[53:34] – Pullo. – You’re back! -波罗 -你回来了
[53:38] This is Aeneas, a friend. 这是埃涅阿斯 一个朋友
[53:40] – Blessings. – He’s from Egypt. -保佑你 -他来自埃及
[53:43] Children, I brought your father home. 孩子们 我把你们的父亲带回来了
[53:46] – Why did you bring him here? – He wants to see you. -你为什么把他带到这里来 -他想看看你们
[53:51] He’s been wounded. 他已经受伤了
[53:53] He’s going to die, likely. 他可能快要死了
[54:04] He should’ve died weeks ago, but he wanted to get home. 他本应该几周前就死了 但他想回家
[54:10] Won’t last long now. 不然的话不会坚持那么久
[54:12] Thank you, Dr. Pullo. 谢谢 波罗
[54:14] You’re awake, then? Make up your mind. 你还醒著吗 承认了吧
[54:19] – Lyde. – Hello. -莱德 -你好
[54:25] Where are the children? Where are the children? 孩子们在哪 孩子们在哪
[54:29] Lie still. Lie still. 别动 别动
[54:38] They don’t want to see me. 他们不想看到我
[54:48] I understand. 我懂的
[54:53] That’s all right. They’re stubborn. 好吧 他们太固执了
[54:58] Stubborn like their mother. 像他们的母亲一样固执
[55:04] Rest. 休息一下
[55:07] Rest. 休息一下
[55:14] Pullo. 波罗…
[55:20] What’s that? 那是什么
[55:23] Octavian Caesar. 屋大维・恺撒
[55:25] He’s making his official return today. Big parade. 他今天班师回国了 好有气势的游行
[55:31] That’s funny. I thought I was dying. 真有趣 我想我快要死了
[55:56] Father? 父亲
[56:51] Ladies, we shall be taking our places very shortly. 女士们 我们要立刻离开了
[56:55] I hope you’re all ready. 我希望你们已经准备好了
[56:58] I’m sorry Mother Atia could not be here. 我很抱歉阿提亚不在这儿
[57:01] I’m afraid my husband will take it as an insult. 恐怕我的丈夫会把这当成一种耻辱
[57:03] – It isn’t meant as such. – I know. I know how fragile she is. -不会的吧 -我知道 我知道她很脆弱
[57:07] But dear Octavian is so touchy about these public events. 但是屋大维已经很小心地处理这些公共事务了
[57:10] Everything must be just so. 每件事都会是这样
[57:12] He has such faith in your judgment. 他已经很听从你的意见了
[57:15] I’m sure he’ll forgive her if you speak kindly of her. 我相信如果你为她说好话 他一定会宽恕她
[57:18] I will, I will. 我会的 我会的
[57:21] It is time. In order of precedence, please. 时间到了 按顺序排队
[57:30] Hello, ladies. 女士们
[57:35] Mother. 母亲
[57:37] Yes, here I am. Let’s just get this charade over with, shall we? 让我们结束这场闹剧 好吗?
[57:41] – Excuse me? – Yes? -抱歉?-怎么了?
[57:45] I don’t mind, really, 请恕我直言
[57:47] but it is I who should go first. 我应该排第一个
[57:49] You will find if you consult the priests, 司祭会向您解释的
[57:51] the wife takes precedence. 执政官的妻子 排首位
[57:54] I don’t give a fuck what the priests say. 我不管什么狗屁司祭不司祭
[57:57] I’ll not let a vicious little trollop like you walk ahead of me. 你算什么东西 敢走在我前面
[58:04] I go first. 我第一个
[58:06] I take no offence, of course. You are not yourself. 您当然可以 您的身份尊贵
[58:10] I know who you are. 我知道你在想什么
[58:12] I can see you. 我能看出来
[58:15] You’re swearing now that someday you’ll destroy me. 你在暗暗发誓 总有一天 你要毁掉我
[58:23] Remember, far better women than you 记住 已经有五个和你一样的女人
[58:27] have sworn to do the same. 自己吞掉了恶果
[58:30] Go and look for them now. 现在跟我来吧
[59:55] Caesar! Caesar! Caesar! 凯撒 凯撒 凯撒
[1:02:01] Pullo. 波罗
[1:02:05] – We’d given you up for dead. – No. -我们都以为你死了 -没有
[1:02:08] One of these days maybe, but not yet. 有一天或许会的 但不是现在
[1:02:12] Well, I’m very glad to see you alive. 我很高兴你还活著
[1:02:15] Old friends are a rare commodity. 老朋友又再见了
[1:02:21] It’s been a long road we have traveled together. 我们的战斗旅程漫长而艰辛
[1:02:23] It has. 是的
[1:02:31] I sent you to find Caesarion. 我派你去找小恺撒
[1:02:38] – What happened? – I found him. -有结果吗 -找到了
[1:02:41] – He’s dead. – You’re certain? -他死了 -被谁杀的
[1:02:43] – Killed him myself. – How? -自杀的 -怎么自杀的
[1:02:46] – Cut his throat. – Where was this? -割喉 -在哪里?
[1:02:48] In the desert, some 40-odd miles south of Alex. 沙漠里
[1:02:51] I brought his head to show you, but it went bad. 本想把尸体运回来
[1:02:54] Didn’t look like anyone. So I tossed it. 但是已经不成样子了 所以埋了
[1:02:58] And Lucius Vorenus? 卢修斯・乌利纳斯呢?
[1:03:00] Didn’t make it. 没找到
[1:03:03] That’s a shame. 可惜
[1:03:05] – It is. – He was a good man. -是啊 -他这人很不错
[1:03:12] I suppose you’ll be wanting your reward, then. 我猜你正等著我奖赏你呢
[1:03:16] I hadn’t thought of that. Wouldn’t say no. 我可没这么想 我能拒绝吗
[1:03:30] So? 怎么样了
[1:03:33] He bought it. 他相信了
[1:03:35] Brother Osiris, 奥西里斯(古埃及神话中司阴府之神) 兄弟
[1:03:37] let me live to spit in his face 赐我活著并向他的脸上吐痰
[1:03:40] and remind him of this day. 让他牢记这一天
[1:03:42] Didn’t I tell you there’d be no more of that blather? 我给你说了多少遍了 别尽说废话
[1:03:44] Blather? It is my sacred duty. 废话 这是我的秘密任务
[1:03:47] By my blood, I’ll not rest until I have avenged my mother 用我的鲜血为母亲报仇
[1:03:51] and redeemed my father’s name. 恢复我父亲的荣耀和尊严
[1:03:54] Listen, about your father… 听著 关于你的父亲
罗马

文章导航

Previous Post: 罗马(Rome)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 104房间(Room 104)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罗马(Rome)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号