时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 本可伟大 | |
[00:02] | presisco | |
[00:02] | presisco | |
[00:02] | presisco | |
[00:02] | presisco | |
[00:11] | Steven. | 史蒂文? |
[00:13] | Hi. | 嗨 |
[00:13] | Why did we stop working on the drill? | 为什么我们不再准备钻头了? |
[00:15] | Why are they just sitting there, looking at nothing?! | 为什么他们就坐在那里 无所事事? |
[00:18] | We worked hard, | 我们辛苦工作了 |
[00:19] | and we deserve to take it easy for a little bit. | 自然应该放松一下 |
[00:21] | I mean, just look at that view! | 我是指 看看这风景吧! |
[00:25] | It’s beautiful! | 真的非常漂亮! |
[00:27] | It’s going to be blown to oblivion by the cluster | 这一切都将被融合簇炸为虚无 |
[00:30] | if we don’t get back to work! | 如果我们不回去工作的话 |
[00:32] | Working hard is important, | 努力工作很重要 |
[00:34] | but feeling good is important, too! | 但享受生活也很重要啊! |
[00:36] | What are you talking about?! | 你在说什么?! |
[00:38] | Hey–bzzzz! | 嘿-呲-! |
[00:41] | What is that, a–a “c”? | 那是什么 一个C音? |
[00:44] | The drill? | 电钻吗? |
[00:45] | Yeah! | 没错 |
[00:47] | Oh my gosh! | 我的天! |
[00:48] | Now it’s music! | 现在这是音乐了! |
[00:49] | Music? | 音乐? |
[00:50] | Yeah, it’s music. | 没错 是音乐 |
[00:52] | Like this… | 像这个… |
[00:53] | do-re-mi-fa-so-la-ti-do ♪ Do re mi fa so LA ti do ♪ | |
[00:57] | do-mi-so-do? Do mi so do. | |
[00:58] | ♪ Isn’t it pretty? | 这不错吧? |
[00:59] | That’s exceedingly simple. | 这真是太简单了 |
[01:01] | do-mi-so-ti Do mi so ti. | |
[01:03] | ♪ We’re making music | 我们在制作音乐 |
[01:05] | what is the point? | 有什么意义吗? |
[01:07] | You’re not making anything. | 你有没在制作任何东西 |
[01:09] | Well, if it isn’t anything, then why does it sound so good? | 那么 如果这不算东西 那为什么听起来如此之好? |
[01:13] | I suppose it’s just interest. | 我猜这只是乐趣而已 |
[01:15] | do-mi-so-do… Do mi so do… | |
[01:16] | Devoid of substance or purpose. A hypothetical pattern. | 缺少实质与意义 是假想的模式 |
[01:19] | do-mi-so-ti Do mi so ti… | |
[01:20] | For the satisfaction of bringing it to completion! | 为了完成它所带来的满足! |
[01:23] | Sure! | 当然! |
[01:23] | do-mi-so-ti… Do mi so ti… | |
[01:25] | Interest without meaning? | 毫无意义的兴趣? |
[01:27] | Solutions without problems? | 缺少问题的答案? |
[01:28] | And then you just add words. | 然后你只需要增加歌词 |
[01:30] | Here’s one I’ve been working on… | 这是一个我在制作的歌曲… |
[01:31] | ♪ Life and death and love and birth ♪ | 生与死与爱与新生 |
[01:33] | ♪ and peace and war on the planet earth ♪ | 和平与纷争在这地球 |
[01:36] | ♪ is there anything that’s worth more ♪ | 有什么能够比得上 |
[01:37] | ♪ than peace and love on the planet earth? ♪ | 和平与爱在这地球 |
[01:40] | ♪ Come on and sing it with me | 快来跟我一起唱 |
[01:41] | ♪ sing? | 唱? |
[01:42] | ♪ The words relate to the key | 歌词关系着答案 |
[01:44] | ♪ key? | 答案? |
[01:44] | ♪ If it’s a pattern, if it’s a pattern ♪ | 若是个规律 若是个规律 |
[01:46] | ♪ then just repeat after me ♪ | 那只需跟着我唱 |
[01:48] | ♪ life and death and love and birth ♪ | 生与死与爱与新生 |
[01:51] | ♪ life and death and love and birth ♪ | 生与死与爱与新生 |
[01:53] | Now you sing ♪ mi, fa mi, mi fa mi ti LA ♪ | 现在唱mi-fa mi-mi fa mi ti la |
[01:55] | ♪ and peace and war on the planet earth ♪ | 和平与纷争在这地球 |
[01:57] | Yes, yes, that’s it! | 对 对 就这样! |
[01:59] | That’s so easy. | 那真简单 |
[02:00] | Yeah, but that’s what’s fun about it. | 对 但这就是有趣的地方 |
[02:01] | You should write something. You should write a song! | 你该写点什么 你该写首歌! |
[02:03] | About what? | 关于什么? |
[02:03] | Whatever you’re thinking. | 你所想的事情 |
[02:05] | ♪ I guess we’re already here | 我们已经在此 |
[02:07] | ♪ I guess we already know | 我们已经已明晰 |
[02:09] | ♪ we’ve all got something to fear ♪ | 我们都有所畏惧 |
[02:11] | ♪ we’ve all got nowhere to go | 我们都无处可归 |
[02:14] | ♪ I think you’re all insane | 我想你们都疯 |
[02:16] | ♪ but I guess I am, too | 但我也如此 |
[02:18] | ♪ anybody would be if they were stuck on earth with you ♪ | 无人例外 如果与你们困在地球 |
[02:23] | Yes! | 对! |
[02:24] | ♪ Life and death and love and birth and ♪ | 生与死与爱与新生 |
[02:26] | ♪ life and death and love and birth and ♪ | 生与死与爱与新生 |
[02:28] | ♪ life and death and love and birth ♪ | 生与死与爱与新生 |
[02:30] | ♪ and peace and war on the planet earth ♪ | 和平与纷争在这地球 |
[02:32] | ♪ is there anything that’s worth more ♪ | 有什么能够比得上 |
[02:35] | ♪ is there anything that’s worth more ♪ | 有什么能够比得上 |
[02:37] | ♪ is there anything that’s worth more ♪ | 有什么能够比得上 |
[02:39] | ♪ than peace and love on the planet earth? ♪ | 和平与爱在这地球? |
[02:47] | Whoa! | 喔! |
[02:48] | Nice work. | 干的不错 |
[02:54] | We really did it, huh? | 我们真的做到了 对吧? |
[02:56] | We? | 我们? |
[02:58] | Oh, wait. I need to check something! | 哦 等等 我得检查点东西! |
[03:01] | She’s come so far! | 她人变了好多! |
[03:03] | It feels like yesterday she was trying to kill us. | 感觉就像昨天她还想搞死我们 |
[03:05] | No, no, that was several weeks ago. | 不 不 那是好几周之前 |
[03:08] | Coordinates! | 坐标! |
[03:08] | We still need the cluster’s exact coordinates | 我们还需要融合簇的具体坐标 |
[03:11] | in order to drill! | 才能开钻! |
[03:12] | There’s a diamond base that may hold that information, | 有个钻石基地可能包含这个信息 |
[03:15] | but getting there is going to be difficult. | 但前往那里将会非常困难 |
[03:17] | How come? | 怎么会? |
[03:18] | Because it’s not accessible by warp pad, and it’s on… | 因为那里无法通过传送台到达 而且它在… |
[03:23] | The moon?! | 月球?! |
[03:26] | Yeah, Steven, the moon. | 没错 史蒂文 月球 |
[03:28] | Lion, can you make us a special super warp to the moon? | 狮子 你给我们制造一个通向月球的超级传送吗? |
[03:34] | Come on, Lion! | 来吧 狮子! |
[03:35] | We got to do this to stop the cluster! | 我们必须做这个才能阻止融合簇! |
[03:37] | If we don’t, there’s gonna be no more earth! | 如果我们做不到 那就不不会有什么地球了! |
[03:39] | No more fun times with your pals! | 不会有朋友间的快乐时光! |
[03:41] | No more Lion Lickers? | 不会有狮子棒棒糖? |
[03:43] | No more naps? | 不会有懒觉了? |
[03:49] | Guess it was “naps.” | 看来是”懒觉” |
[03:58] | Pretty cool, right?! | 挺酷的 对吧?! |
[04:07] | Go, Lion, go! | 上 狮子 上! |
[04:20] | Lion! Are you okay, bud? | 狮子! 你还好吗 伙计? |
[04:24] | Get me out of this furry freak–ugh! Ow! | 让我从这个毛茸茸的怪胎里出来-呃! 嗷! |
[04:27] | Aw, Lion, you’ve earned your naps for the week! | 哦 狮子 你为自己赢得了一周的懒觉! |
[04:32] | We made it. | 我们做到了 |
[04:33] | It doesn’t look like the moon. | 这看起来不像是月球啊 |
[04:36] | Hey, look over here. I think it’s a door! | 嘿 看这里 我觉得这是个门! |
[04:40] | Uh…Yep! | 呃…对! |
[04:42] | We on the moon! | 我们在月球上! |
[04:44] | Amethyst, please don’t blow us into space! | 紫晶 求求你别把我们吸到太空中了! |
[04:48] | Whoa! | 喔! |
[04:53] | Look at me! | 看看我! |
[04:54] | I’m a moon boy! | 我是月球小子! |
[04:57] | Ha ha! All right, moon boy! | 哈哈! 好的 月球小子! |
[05:02] | Moon boy, quadruple backflip! | 月球小子 四重后空翻! |
[05:04] | Hey! | 嘿! |
[05:05] | Why can’t I be a moon boy? | 我没什么就不能是月球小子? |
[05:07] | We’re gems. | 我们是宝石人 |
[05:08] | We’re a space-faring race | 我们是太空种族 |
[05:09] | designed to conquer other worlds! | 我们被设计为便于征服其他世界的! |
[05:11] | Our physical forms adjust automatically | 我们的身体形态会自动根据 |
[05:13] | to the gravity of any planetoid! | 任何星球的重力进行调整! |
[05:15] | Aw, lame! | 噢 真矬! |
[05:18] | ♪ I was bouncing on the moon one day ♪ | 我有天在月球瞎蹦 |
[05:18] | 此处曲调源自”Fountain in the Park” 与尤金·塞尔南和哈里森·施密特1972年阿波罗17号舱外活动中所唱的类似 | |
[05:22] | Huh? | 呃? |
[05:23] | Hey, Peridot, who is this supposed to be? | 嘿 橄榄石 那应该是谁? |
[05:27] | It’s blue diamond! | 那是蓝钻石! |
[05:29] | Wait. Are they all here? | 等等 她们都在这里? |
[05:31] | Ah, yes! | 啊 对! |
[05:32] | There she is! | 她在那! |
[05:34] | Who? | 谁? |
[05:36] | Behold, yellow diamond! | 请看 黄钻石! |
[05:40] | Isn’t she magnificent? | 她很雄伟吧? |
[05:41] | Wow! | 喔! |
[05:43] | So, who are the diamonds anyway? | 那么 钻石是什么? |
[05:46] | They seem like a big deal! | 她们看起来很重要! |
[05:48] | Are you joking me? | 你在开玩笑吗? |
[05:49] | The diamonds are the gem matriarchs! | 钻石是宝石人们的母亲! |
[05:51] | Together they make up the great diamond authority | 她们一起组成了伟大的钻石政权 |
[05:53] | that governs homeworld and all the outlying colonies! | 掌管着母世界与所有偏远的殖民地! |
[05:56] | We live to serve them! | 我们只为服务她们! |
[06:01] | I–I mean, we were all made to serve them | 我-我指 我们最初的目的是服务她们 |
[06:04] | even though some of us don’t anymore. | 只是一部分人不再如此 |
[06:08] | Hey, I think that’s a control surface over there! | 嘿 我觉得那是控制界面! |
[06:10] | Let’s take a look! | 我们看看吧! |
[06:11] | Yeah! | 好啊! |
[06:13] | I think this is right. | 我感觉这样才对 |
[06:15] | The material is different from the surrounding stone. | 这里的材料与周围的石头不同 |
[06:17] | I think if I just do…This! | 我感觉如果我…这么做! |
[06:31] | This is so incredible! | 这真是太神奇了! |
[06:33] | Only the most elite of the elite can enter these sanctums. | 只有精英中的精英才能深入这里 |
[06:36] | We are literally walking in the footsteps of the diamonds. | 我们真的是在沿着钻石们的足迹! |
[06:39] | They must really like stairs. | 她们肯定非常喜欢台阶 |
[06:44] | Hey, what’s this room? | 嘿 这是什么房间? |
[06:47] | It’s not what we came for. | 这不是我们此行的目的 |
[06:49] | Can we hurry it up? This place gives me the creeps. | 我们能快点吗? 这地方让我不爽 |
[06:59] | We really are on the moon! | 我们真的在月球上了! |
[07:01] | Oh, my goodness! | 哦 我的天哪! |
[07:02] | This looks like it could be brand-new! | 这看起来还是全新的! |
[07:04] | I mean, it’s a relic by today’s standards, | 我是指 按现在的标准这是古董 |
[07:06] | but, golly, it’s so elegant, | 但 妈呀 这真是如此优雅 |
[07:08] | so simple, so perfect! | 如此简洁 如此完美! |
[07:10] | So, how do you turn it on? | 那么 你能打开它吗? |
[07:12] | I have no idea. | 我不会 |
[07:15] | Hey, it’s got one of those glowy hand dealies! | 嘿 这有个发光的手形界面哎! |
[07:17] | You can’t sit there! | 你不能坐在那里! |
[07:18] | Why not? It’s really cool! | 为什么不? 这真的很酷! |
[07:20] | That chair is only for the most elite gems! | 那个椅子只为了给最尊贵的宝石人! |
[07:23] | You can’t go around sitting where an elite would sit! | 你不能随便坐到精英该坐的地方! |
[07:25] | Well, they aren’t here now, right? | 不过 她们现在不在 对吧? |
[07:35] | Hey, what’s this doodad for? | 嘿 这个玩意是做什么的? |
[07:37] | Put that back! | 把它放回去! |
[07:38] | Hmm, okay, let’s see here. | 嗯 好吧 我们看看 |
[07:41] | There we go. | 开始吧 |
[07:42] | This is a really old system. | 这是个非常古老的系统 |
[07:44] | Gotta find the right file… | 得找到正确的文件… |
[07:48] | Aha! | 啊哈! |
[07:49] | Cluster, cluster, where are you, cluster? | 融合簇 融合簇 你在哪里 融合簇? |
[07:52] | Aha! | 啊哈! |
[07:53] | There’s the insertion point! | 这里是注入点! |
[07:55] | Looks like the beta kindergarten in facet nine. | 看来是在切面九的第二幼儿园 |
[07:57] | It’s the smaller of the two, | 那是两个中较小的那个 |
[07:59] | not nearly as impressive as yours, Amethyst! | 一点不如你出生的那个出色 紫晶! |
[08:01] | Uh, thanks? | 呃 谢谢? |
[08:03] | But where is the cluster now? | 但融合簇现在在哪呢? |
[08:06] | Hang on. | 等下 |
[08:07] | There it is! | 它在那! |
[08:08] | It’s embedded deep in the mantle. | 它深深的嵌入了地幔之中 |
[08:10] | Relative to the barn, it’s roughly 2, 500 units down. | 相对于谷仓 它大概2500单位深 |
[08:14] | All we need to do is feed this data to the drill, | 我们需要做的就是将数据输入钻头 |
[08:16] | and we should be all set! | 然后就可以出发了! |
[08:17] | That’s it, then! | 那么就这样吧! |
[08:18] | Mission accomplished! | 任务完成! |
[08:20] | Yeah, team! | 好的 团队! |
[08:21] | Great. | 太好了 |
[08:22] | Let’s get the heck out of here! | 让我们赶快离开这里吧! |
[08:24] | Wait. Hold on! | 等等 别走! |
[08:25] | Does this thing have any games on it? | 这东西上有游戏吗? |
[08:27] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[08:28] | This wasn’t used for games. | 这不是用来玩的 |
[08:30] | Aw. | 唉 |
[08:31] | It was used for planning the colony. | 它之前被用于规划殖民地 |
[08:33] | Here, look! | 这里 看! |
[08:35] | So here’s a map of all structures | 这是所有建造在 |
[08:37] | that were originally built on earth. | 地球上的建筑的分布图 |
[08:39] | All told, this probably only accounts | 说实话 这可能只占 |
[08:41] | for maybe 5% of what was originally planned! | 原本规划的数量的5% |
[08:44] | What was the plan? | 原来的计划是什么? |
[08:45] | Well, let’s take a look. | 那么 让我们看一看 |
[08:55] | A finished earth colony! | 一个建成的地球殖民地! |
[08:57] | Wow! Look at this! | 喔! 看这个! |
[08:59] | 89 kindergartens, 67 spires, a galaxy warp in each facet, | 89个幼儿园 67座尖塔 每个切面一座星际传送台 |
[09:03] | efficient use of all available materials. | 有效利用一切可用资源 |
[09:05] | What were you thinking shutting this operation down! | 你们怎么想的 要停止这个计划? |
[09:07] | It could have been great! | 这本可以很伟大的! |
[09:09] | No, you’re wrong! | 不 你错了! |
[09:11] | What do you mean? | 你什么意思? |
[09:12] | It’s perfect. Look at it! | 这多完美 看! |
[09:14] | We are looking at it. | 我们就在看啊 |
[09:16] | Yeah, this plan stinks! | 对 这个计划太臭了! |
[09:18] | Completing this colony would have meant | 完成这个殖民地意味着 |
[09:20] | the extinction of all life on earth. | 地球生命的灭绝 |
[09:22] | But think of the good it would have done– | 但想想它带来的好处- |
[09:24] | the gems would that would have been made, | 本可制造出的宝石人 |
[09:26] | our empire expanded! | 我们帝国的扩张! |
[09:28] | Rose Quartz believed all life was precious | 玫瑰石英相信所有的生命都非常宝贵 |
[09:31] | and worth protecting! | 且值得保护! |
[09:33] | Well, if she wanted to protect it, | 那么 如果她想保护 |
[09:35] | she did a lousy job! | 那可算是个糟糕的结局啊! |
[09:36] | There’d be no cluster if the earth had stayed a colony! | 如果地球还是个殖民地就不会有融合簇了! |
[09:39] | Now there’s no colony, and there’s gonna be no earth! | 现在殖民地消失了 地球也不会存来了! |
[09:42] | So thank you, Rose Quartz–you doomed the planet! | 真感谢你 玫瑰石英-你毁了这个星球! |
[09:49] | Oh! | 哦! |
[09:51] | ♪ Is there anything that’s worth more than–♪ | 有什么能够比得上- |
[09:53] | You listen to me now. | 你给我听着 |
[09:57] | You are talking about things that you do not understand. | 你在谈论一些你丝毫不理解的事情 |
[10:00] | Garnet, stop, please! | 石榴 住手 求你了! |
[10:03] | It’s not worth it. | 这不值得 |
[10:04] | We’re done here. | 任务完成了 |
[10:05] | Let’s just go home. | 让我们回家吧 |
[10:15] | What’d I say?! | 我说什么了? |
[10:16] | I’m just stating a fact! | 我只不过在陈述事实而已! |
[10:18] | The rebellion didn’t really save earth. | 叛乱并没有真正拯救地球 |
[10:21] | It just delayed the inevitable. | 那只是推迟了不可避免的结局而已 |
[10:23] | That’s not the way they see it. | 她们不是这么看的 |
[10:25] | They’ve spent thousands of years | 她们花了几千年时间 |
[10:27] | trying to protect the earth. | 试着保护地球 |
[10:28] | I thought maybe you finally understood why. | 我以为也许你最终能理解原因的 |
[10:38] | Peridot! | 橄榄石! |
[10:39] | What? I’m coming. | 干嘛? 我来了 |
[10:45] | Let’s go, you two. | 赶紧的 你们两个 |