时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | We are the Crystal Gems | 我们是宝石战士 |
[00:03] | we’ll always save the day | 终日拯救世界 |
[00:05] | and if you think we can’t | 如果你感到怀疑 |
[00:08] | we’ll always find a way | 我们总能找到出路 |
[00:10] | that’s why the people of this world believe in… | 所以全世界人们都信任 |
[00:15] | Garnet, Amethyst…and Pearl…and Steven! | 石榴 紫晶 和珍珠 还有史蒂文 |
[00:43] | Oh, right — prison. | 对哦 回到监狱了 |
[00:49] | I cannot believe you. | 我真不敢相信 |
[00:51] | Making a scene like that. | 你们竟然搞出那么大的事情 |
[00:53] | We weren’t trying to make a scene! | 我们才没有呢 |
[00:55] | We were just… dancing…? | 我们只是在 跳舞 |
[00:58] | Connie? | 康妮 |
[01:00] | What have you done with Connie? | 你把康妮怎么了 |
[01:01] | What have I done? What have you done? | 我把她怎么了 先想想你干了什么吧 |
[01:04] | You’re the one that wanted to keep those organics | 是你坚持要把地球殖民地的 |
[01:06] | from the Kyanite colony. | 那些有机体留在身边 |
[01:08] | I’m just the fool that let you. | 是我傻 由着你胡来 |
[01:10] | What? | 什么 |
[01:12] | Now your little pets are chasing | 现在你的那些小可爱正在大厅里 |
[01:14] | the pearls up and down the halls. | 把珍珠追得东躲西藏呢 |
[01:16] | What were you thinking — | 你到底是怎么想的 |
[01:18] | Letting them loose in the ballroom? | 竟然放任它们在舞厅里乱跑 |
[01:19] | They could be anywhere. | 谁知道它们会跑到哪儿去 |
[01:25] | Pink! | 阿粉 |
[01:28] | Ugh. Please. | 求求你了 |
[01:30] | Just get rid of it. | 饶了我吧 |
[01:36] | Pink… | 阿粉 |
[01:38] | White is very unhappy with you. | 阿白对你很不满意 |
[01:42] | If this keeps up, she’s going to take away your pearl. | 这样子下去 她会把你的珍珠带走的 |
[01:46] | I know. | 我知道 |
[01:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[01:53] | Why do you always do this, Pink? | 你为什么总是这样 阿粉 |
[02:17] | No, stop! | 不要 快停下 |
[02:35] | Oh, Connie, you — you’re here. | 康妮 你在这儿呢 |
[02:40] | Yeah. Can’t exactly leave… | 是啊 我想走也走不了啊 |
[02:48] | I cannot believe you — Making a scene like that. | 我真不敢相信 你们竟然搞出那么大的事情 |
[02:53] | Whoa — deja blue. | 哇 和梦里一样 |
[02:55] | We didn’t mean any harm. | 我们没有恶意 |
[02:57] | I asked Steven to dance. | 我邀请史蒂文跳舞 |
[02:58] | He wasn’t trying to cause trouble. | 他不是有心要添乱的 |
[03:00] | What do you know about this, human? | 你懂什么 人类 |
[03:03] | You think I’ve never been grounded before? | 你当我是第一次被禁足吗 |
[03:06] | “Grounded”? | “禁足” |
[03:07] | Blue, you gotta let us out of here. | 阿蓝 放了我们吧 |
[03:08] | We’re gonna starve. | 我们已经饿死了 |
[03:10] | “Starve”? What is this? | “饿” 是什么意思 |
[03:13] | Another made up problem? | 又在编故事 |
[03:14] | Another trick, so I’ll cave and let you out? | 又在耍花招 想骗我放你们出去 |
[03:18] | Well, not this time. | 这次不可能了 |
[03:19] | You’re not leaving this tower | 我不会让你们离开这座塔的 |
[03:20] | until you apologize for fusing at the ball. | 除非你们为在舞厅里融合的事道歉 |
[03:25] | No. | 不要 |
[03:28] | – Steven. – What? I’m not sorry. | -史蒂文 -怎么了 我并不觉得抱歉 |
[03:31] | We finally have you back… | 你总算回到我们身边了 |
[03:34] | and you’re worse than ever. | 可你却变得这么可恶 |
[03:38] | Steven! | 史蒂文 |
[03:40] | It’s fine, Connie. I’m not even sad. | 我好着呢 康妮 我一点也不难过 |
[03:42] | But you’re really dehydrated! | 可你哭得很厉害 |
[03:44] | Blue, Connie and I fuse all the time. | 阿蓝 我跟康妮经常融合 |
[03:47] | It’s totally normal and fine. | 这样很正常 挺好的 |
[03:49] | Agh! In what universe could that possibly be fine? | 这哪里能称得上好 |
[03:54] | This universe! | 这里 |
[03:55] | The crystal gems fuse all the time, too. | 宝石战士们也常常融合 |
[03:58] | Blue, you gotta tell me where their gems are. | 阿蓝 你得告诉我她们都在哪儿 |
[04:00] | They didn’t do anything wrong. | 她们什么也没做错 |
[04:02] | Oh! Pink! | 阿粉 |
[04:04] | Your time on Earth has warped your sense of right and wrong. | 你在地球上待了太久 是非观都扭曲了 |
[04:08] | Yeah, maybe it has. | 可能是吧 |
[04:10] | Maybe Pink thought you guys were right to lock her | 粉钻闯祸的时候 你们把她关在这里 |
[04:12] | in here when she messed stuff up. | 她可能不觉得你们有什么过错 |
[04:14] | But I know what it’s like to have a loving family, | 但我感受过家庭的温暖 |
[04:16] | and we don’t do stuff like this to each other. | 家人们绝不会这样折磨彼此 |
[04:19] | The crystal gems understand that I’m Steven, | 宝石战士们理解我就是我 |
[04:22] | and they support me and Connie. | 她们支持我和康妮 |
[04:24] | And you guys poofed ’em for sticking up for me. | 你们不让我见她们 说是为了我好 |
[04:27] | That isn’t normal. | 这太不正常了 |
[04:28] | That’s enough! | 够了 |
[04:34] | This isn’t normal. | 这样是不对的 |
[04:37] | How many times did you lock her in here? | 你们到底把她关在这里多少次 |
[04:40] | How many times did you make her cry? | 你们让她哭了多少次 |
[04:42] | I didn’t, I… | 我没有 我 |
[04:47] | And I’m doing it again, aren’t I? | 我又这么做了 是吗 |
[04:56] | And this is why you left, isn’t it? | 这就是你离开的原因 对吧 |
[05:07] | You were right to leave. | 你离开是对的 |
[05:11] | I always thought that you were failing this world. | 我总觉得你对这个世界有所亏欠 |
[05:15] | But if you were happier on Earth, | 但如果你在地球上更快乐 |
[05:18] | maybe this world was failing you. | 那么也许是这个世界亏欠了你 |
[05:23] | We never should have brought you back here! | 我们不该把你带回来 |
[05:25] | Your “family,” your “crystal gems” are bubbled. | 你的家人们 你的宝石战士们 都在泡泡里呢 |
[05:28] | Let’s get you all back in your legs… | 我去把你们都送到飞船上 |
[05:31] | and back home. | 然后回家 |
[05:38] | All right, it’s safe. | 好了 现在安全了 |
[05:42] | Food! | 吃的 |
[06:00] | Good-bye, Pebbles. Wish us luck. | 再见了 小卵石 祝我们好运吧 |
[06:03] | I’m ready. We’ve got friends to save. | 我准备好了 朋友们还等着我们去拯救呢 |
[06:26] | What… are you doing? | 你在 干什么 |
[06:31] | I’m taking back my friends! | 我要带我的朋友们回家 |
[06:34] | What are you doing, Blue? | 你在干什么 阿蓝 |
[06:37] | Take Pink back to the tower. | 送阿粉回塔上 |
[06:39] | She prefers to be called “Steven.” | 她更喜欢“史蒂文”这个名字 |
[06:45] | What are you talking about?! | 你在说什么呢 |
[06:47] | You can’t keep bending the rules for her, Blue. | 你不能一直任她胡来 阿蓝 |
[06:49] | She has to set an example. And we have to set an example. | 她得树立榜样 我们也得以身作则 |
[06:52] | If we bend the rules for her, we bend them for everyone. | 如果我们为她破坏了规矩 其他人也会乘虚而入 |
[06:57] | Well, maybe you should. | 或许这么做是对的 |
[07:00] | Take them back to the tower, now! | 把她们带回塔上 现在 |
[07:04] | I won’t. | 我不 |
[07:05] | Then I’ll do it myself. | 那我就自己动手了 |
[07:08] | Blue?! | 阿蓝 |
[07:22] | Steven, now. | 史蒂文 趁现在 |
[07:30] | When we thought Pink was shattered, | 我们以为阿粉碎掉的时候 |
[07:32] | when she abandoned us, I alone was there for you. | 她抛弃我们的时候 是我一直陪伴在你身边 |
[07:36] | And you would use your power against me?! | 现在你却想反对我 |
[07:54] | They’re free. | 她们出来了 |
[07:56] | Come on, guys. You’re not bubbled anymore. | 出来吧 朋友们 你们自由了 |
[07:58] | – You can come out. – Are they okay? | -你们可以现身了 -她们没事吧 |
[08:04] | You’d hurt a fellow diamond?! | 你竟敢伤害你的钻石同伴 |
[08:06] | Didn’t we hurt Pink? | 我们不是也伤害了阿粉吗 |
[08:08] | She was suffering in silence for ages — | 这么些年来她都默默承受着痛苦 |
[08:11] | Just like our gems, just like me! | 就像我们的宝石一样 就像我一样 |
[08:14] | And I know you’re suffering in silence, too. | 我知道你也备受煎熬 |
[08:28] | Stop! | 快住手 |
[08:33] | -You don’t have to do this. -Yes, I do. | -你没必要做到这一步 -我必须这么做 |
[08:36] | This is what White Diamond expects of all of us — | 这是白钻对我们大家的期望 |
[08:39] | From a thin flake of mica to the deepest, hardest stone — | 从一片薄薄的云母 变成最厚重 最坚硬的石头 |
[08:43] | We all must make sacrifices for the sake of our perfect empire. | 为了我们完美的帝国 每个人都必须做出牺牲 |
[08:48] | Does this look perfect to you? | 这一切在你看来很完美吗 |
[08:55] | My dad says if every pork chop were perfect, | 爸爸说过 如果每一块猪排都是完美的 |
[08:59] | we wouldn’t have hot dogs. | 那我们就没有热狗吃了 |
[09:01] | And that means what? | 所以呢 |
[09:02] | It means if you try to make this empire perfect, | 所以如果你想让你的帝国保持完美 |
[09:05] | if you just wipe away everything you see as flawed… | 如果你剔除掉所有有缺陷的东西 |
[09:09] | you lose all the things that make you happy — | 你就会失去所有让你快乐的事情 |
[09:12] | Like hot dogs. | 就比如说热狗 |
[09:13] | Or our Pink. | 或者我们的阿粉 |
[09:20] | Stop. | 住手 |
[09:23] | Stop it, Blue. | 住手啊 阿蓝 |
[09:25] | Stop using your power on me. | 别再用你的能力攻击我了 |
[09:29] | I’m not! | 我没有 |
[09:44] | Steven, come on. Grab the gems. | 史蒂文 来吧 带上宝石们 |
[09:46] | Let’s get out of here. | 我们离开这里 |
[09:47] | Right. I hope they’re okay. | 对哦 希望她们没事 |
[09:50] | Amethyst would usually be back by now. | 这么长时间 紫晶一般该回来了 |
[09:52] | They’ll be out for a good while. | 还得好一会儿功夫呢 |
[09:54] | They took a direct hit from me. | 她们受到了我的直接攻击 |
[09:56] | Yellow, we’ve got to get them out of here… | 阿黄 我们得把她们送走 |
[09:58] | before White finds out about any of this. | 趁白钻还没发现 |
[10:01] | Right. Quickly. Your legs are this way. | 对 快点 你的飞船在这边 |
[10:06] | Don’t worry, guys. I’ll get you home safe. | 别担心 朋友们 我一定会把你们安全地带回家 |
[10:08] | Even if we have to escape now, | 就算咱们现在得逃走了 |
[10:10] | we’ll find some way to heal the corrupted gems. | 肯定也能想出办法治愈那些变质的宝石 |
[10:13] | We can come back to Homeworld. W-we’ll still have the legs. | 我们可以再回母星上来 我们的飞船还在呢 |
[10:17] | I don’t know. I don’t know if White will ever see us. | 那也不一定 不知道白钻会不会发现我们 |
[10:21] | We’re almost there. | 我们快到了 |
[10:24] | Here we are. Hurry, get inside. | 我们到了 快点 进去 |
[10:32] | You’re not going anywhere. | 你们哪儿也别想去 |
[11:06] | You’ve made a grave mistake. | 你们犯了不可饶恕的错误 |
[11:09] | Go to your rooms! | 回房间去 |
[11:12] | Uh… Which rooms should we go to? | 哪个房间 |
[11:15] | Blue, don’t make her any angrier than she already is. | 阿蓝 她已经生气了 别再火上浇油了 |
[11:18] | We’re busted. | 我们完蛋了 |
[11:19] | Looks like this just turned into a face-off. | 看来要正面对峙了 |
[11:26] | Amethyst, Pearl, Garnet? | 紫晶 珍珠 石榴 |
[11:28] | Please — I think we’re really in trouble. | 求你们了 我们有大麻烦了 |
[11:34] | What the heck is that?! | 那是什么玩意儿 |
[11:45] | Yellow, Blue — did you have a hand in this? | 阿黄 阿蓝 是你们吗 |
[11:48] | No way. | 怎么可能 |
[11:50] | -White, that wasn’t us! -We swear! | -阿白 那不是我们 -我们发誓 |
[11:52] | Then who’s that? | 那是谁啊 |
[11:54] | Who cares! Knock her out! | 管他呢 放倒她 |
[12:10] | Who’s responsible for this? | 这是谁干的 |
[12:23] | Gasp. | 哇 |
[12:25] | I always wanted to uppercut an upper crust! | 我一直想用上勾拳教训教训那些上流人士 |
[12:29] | Bismuth! | 阿铋 |
[12:31] | You came! | 你来啦 |
[12:32] | Heck yeah, we did. | 没错 我们来了 |
[12:34] | – We? – Of course. | -我们 -当然 |
[12:37] | You thought we wouldn’t be here at a time like this? | 这种时候我们怎么可能不来呢 |
[12:41] | Lapis Lazuli and Peridot! | 青金石和橄榄石 |
[12:46] | That felt great. | 感觉棒极了 |
[12:48] | Wasn’t that cool, Steven? | 是不是很酷啊 史蒂文 |
[12:50] | Check out the awesome job we did fixing up those hand ships. | 我们很棒吧 把这两艘飞船都修好了 |
[12:57] | Uh… who needs thumbs? | 反正大拇指也没啥用 |
[12:58] | Very cute. | 有意思 |
[13:01] | Glad to see we’re having fun. | 大家玩得开心我就满意了 |
[13:04] | However, White Diamond has certain issues with your conduct | 不过 在我们继续之前 |
[13:07] | that will need to be addressed before we move forward. | 白钻对于你们的所作所为有话要说 |
[13:11] | Steven, quickly — use one of our ships to get home. | 史蒂文 快点 坐我们的飞船回家吧 |
[13:15] | Yes. | 对 |
[13:16] | You have another chance. Take my arm. | 你们还有机会 做我的飞船 |
[13:18] | Fly to Earth. | 回地球吧 |
[13:19] | Yellow and I will keep White distracted. | 由阿黄和我来分散白钻的注意力 |
[13:22] | Blue, Yellow… | 阿蓝 阿黄 |
[13:24] | Don’t worry, Steven. We understand now. | 别担心 史蒂文 我们现在懂了 |
[13:28] | This way of living… | 这样的生活 |
[13:29] | it must’ve been like torture for you. | 对你来说一定很折磨吧 |
[13:33] | Just go! Hurry! She’s getting up! | 快走吧 快 她要来了 |
[13:35] | No. No, I won’t go. | 不 不要 我不会走的 |
[13:38] | Pink Diamond ran away from you. | 粉钻抛下了你们 |
[13:40] | Rose Quartz, my mom, she started a war with you. | 玫瑰石英 我的妈妈 对你们发动了战争 |
[13:44] | But I don’t want to run. | 但这次我不会离开的 |
[13:46] | I don’t want to fight. I just want to talk. | 我不想打仗 我只想好好聊聊 |
[13:49] | We’ve come so far just to get White Diamond’s attention, | 我们千里迢迢来到这里 就是为了让白钻注意到我们 |
[13:52] | and now we finally have it. | 现在我们成功了 |
[13:54] | If we can fix our family, we can fix everything! | 如此可以拯救我们的家人 我们就可以拯救一切 |
[13:58] | But in order to fix it, | 但是在拯救之前 |
[14:00] | we’d have to admit that it’s broken. | 我们必须得承认问题的存在 |
[14:03] | She’ll never want to hear it. | 这种话她绝对不爱听 |
[14:05] | But it’s the truth! | 但这是事实 |
[14:07] | My mom back on Earth used to have | 在地球上 我妈妈曾经 |
[14:08] | so many rules for me to follow. | 为我制定了好多好多的规则 |
[14:10] | It was so overwhelming, and it made me feel miserable. | 那些规则太严苛了 压得我透不过气 |
[14:14] | After I told her how I was feeling, | 我把自己的真实感受告诉了她 |
[14:16] | things got way better between us. | 我们的关系好转了很多 |
[14:18] | She even let me come out to space to help Steven. | 她现在都同意我到太空帮助史蒂文了 |
[14:21] | If White knew how unhappy she’s made you feel, | 如果白钻知道她让你们这么难过 |
[14:24] | maybe everything would change. | 也许一切都会变好 |
[14:26] | What do you say, Yellow? | 你怎么想 阿黄 |
[14:28] | Do you think White might actually | 你觉得白钻真的会 |
[14:30] | listen to us for a change? | 听取我们的意见 做出改变吗 |
[14:32] | It’s worth a try. | 值得一试 |
[14:34] | Lend me a hand, will you, Blue? | 帮我一把好吗 阿蓝 |
[14:36] | Okay. | 好嘞 |
[14:38] | – Huh? – The ships! | -什么 -快看飞船 |
[14:49] | Steven, take a knee. | 史蒂文 去说服她吧 |
[14:51] | Okay. | 好的 |
[14:53] | White, please. | 阿白 求求你了 |
[14:55] | All we want you to do is listen! | 听听我们的心声吧 |
[14:59] | That’s it, Steven. | 就是现在 史蒂文 |
[15:00] | Come on, Blue. | 快上 阿蓝 |
[15:12] | That’s it. Come on, everybody. | 就是现在 大家快来啊 |
[15:28] | Hey, White, I know I was in there with you for a second, | 嘿 阿白 我知道我在那里面跟你待过一会儿 |
[15:31] | but I barely got to talk to you at all. | 但我几乎没跟你说上话 |
[15:33] | There are so many gems that are hurting right now. | 有很多宝石正处于痛苦之中 |
[15:36] | Even Blue and Yellow are hurting! | 甚至阿蓝和阿黄也一样 |
[15:38] | You should hear what they have to say! | 你得听听她们的心里话 |
[15:42] | This is it! | 快说啊 |
[15:50] | We… | 我们 |
[15:54] | We — we… | 我们 我们 |
[15:56] | We need to talk! | 我们得谈谈 |
[15:59] | About us. | 关于我们之间的事 |
[16:01] | I’ve conquered so many worlds for the sake of the empire. | 我为帝国开疆拓土 |
[16:04] | I do everything you ask, and I do it all perfectly. | 我做了你要求的一切 完美无缺 |
[16:08] | But your very high standards put us all under a lot of pressure. | 但你的高标准让我们倍感压力 |
[16:13] | A Gem could crack under so much pressure. | 宝石在这么大的压力下会破碎 |
[16:17] | We Diamonds may be hard, | 钻石也许很坚强 |
[16:19] | but we’re also brittle. | 但同样有脆弱的一面 |
[16:22] | White, we used to be close. | 阿白 我们曾经那么亲密 |
[16:25] | Don’t you remember? | 你不记得了吗 |
[16:26] | When Pink would make us laugh | 当阿粉逗我们笑的时候 |
[16:29] | All those silly things she did for no reason. | 她做那些无意义的蠢事 |
[16:32] | There was a reason. | 是有原因的 |
[16:33] | She wanted us to be happy together. | 她希望我们都开心 |
[16:36] | But we weren’t, and we’re still not. | 然而我们过去没有 现在也没有 |
[16:39] | I know my purpose isn’t to be happy, | 我知道我们的目的不是追求快乐 |
[16:41] | but I find it harder and harder | 但你强加给我的规矩 |
[16:45] | to enforce your rules | 我越来越难以承受了 |
[16:46] | when they make me miserable. | 它们让我痛苦 |
[16:48] | When they make us all miserable. | 它们让我们都很痛苦 |
[16:51] | White, please, | 阿白 求你了 |
[16:52] | why don’t you let us all into your head? | 为什么把我们拒之门外 |
[16:55] | We could come up with a plan to help everyone. | 我们可以想出一个帮助大家计划 |
[16:57] | You could start by helping Yellow and Blue. | 你可以从帮助阿蓝和阿黄开始 |
[17:20] | What?! | 什么 |
[17:21] | Guys?! | 你们还好吗 |
[17:29] | We gotta go! | 我们得走了 |
[17:34] | Peridot, over there! | 橄榄石 那里 |
[17:38] | Steven! | 史蒂文 |
[17:40] | Grab on! | 抓住 |
[17:46] | No! | 不 |
[17:47] | Steven! | 史蒂文 |
[18:09] | Amethyst! | 紫晶 |
[18:11] | Please reform. I need you. | 快出来吧 我需要你 |
[18:13] | Amethyst, can you hear me in there? | 紫晶 你能听到我说话吗 |
[18:16] | Everyone’s falling! | 大家都在往下掉 |
[18:17] | We can save them. | 我们能救她们 |
[18:18] | Together! | 一起 |
[18:23] | Don’t worry. | 不要慌 |
[18:24] | I’m here for — | 我来了 |
[18:27] | What just happened? | 刚刚发生了什么 |
[18:31] | Holy smokes! | 天呐 |
[18:33] | I’m smoky! | 我是墨晶 |
[18:35] | Steven, you beautiful genius. | 史蒂文 你个绝世天才 |
[18:37] | You pulled Amethyst out of her Gem through fusion? | 你通过融合把紫晶从宝石里弄出来了 |
[18:42] | Pearl! | 珍珠 |
[18:43] | Gotta throw Steven… | 得把史蒂文丢过去 |
[18:46] | Don’t worry about me. | 别担心我 |
[18:48] | “Owl” be fine. | “鸮”意思 |
[18:55] | Come on, Pearl, dance with me. | 来吧 珍珠 跟我跳舞 |
[19:02] | Well, what do you know? | 谁能想到呢 |
[19:03] | It’s Rainbow 2.0. | 我是彩虹石英2.0 |
[19:06] | Now, this is a fine mess we’re in. | 现在 我们在一场美妙的混乱中 |
[19:10] | That won’t do. | 那样可不行 |
[19:15] | Rainbow Quartz powers, | 彩虹石英力量 |
[19:17] | activate! | 激活 |
[19:23] | Ah, yes. | 啊 好啊 |
[19:25] | Now that’s two stones | 成功捕获两块宝石 |
[19:27] | with one bird. | 还有一只鸟 |
[19:31] | Nice form, Pearl. | 造型不错嘛 珍珠 |
[19:33] | Oh, thank you. | 哦 谢谢你 |
[19:35] | I’m particularly excited about the jacket. | 我尤其喜欢这件夹克 |
[19:38] | Steven! We fused! | 史蒂文 我们融合了 |
[19:41] | Are you guys okay? | 你们没事吧 |
[19:43] | Almost. Garnet, we’re up against a giant robot. | 没什么事 石榴 我们还得对抗那个巨型机器人 |
[19:47] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[19:48] | Please come out. | 求你出来吧 |
[19:50] | I’m here! | 我在这儿 |
[19:51] | I love you! | 我爱你 |
[20:21] | You better step off! | 你最好把脚起开 |
[20:27] | Chillax, my dudes. | 淡定 我的朋友们 |
[20:29] | Your rockin’ pal Sunstone is holdin’ it down. | 交给你们霸气的伙伴太阳石吧 |
[20:33] | Holy… | 天呐 |
[20:34] | All right! | 好嘞 |
[20:35] | Unbelievable! | 不敢相信 |
[20:37] | Oh, you better believe it. | 哦 你可得相信哦 |
[20:38] | Okay! | 好的 |
[20:40] | Sunstone, what are we gonna do? | 太阳石 我们该怎么做 |
[20:42] | White Diamond’s never going to listen | 白钻永远不会听的 |
[20:44] | and she’s never going to let us leave. | 而且她也永远不会让我们离开 |
[20:46] | If she won’t listen, we’ll make her listen. | 如果她不听 我们就逼她听 |
[20:49] | And how are we gonna do that? | 那我们该怎么做呢 |
[20:51] | I know she’s in there. | 我知道她在里面 |
[20:53] | We’ll bust into her head and change her mind. | 我们得闯进她的脑袋里然后改变她的想法 |
[20:56] | Right! | 没错 |
[20:57] | Let’s take that bully down! | 让我们一起打败这个恶霸 |
[20:59] | But remember, kids: | 但要记住 孩子们 |
[21:01] | If you ever have to deal with a bully, | 如果你要对付一个恶霸 |
[21:03] | be sure to tell an adult. | 一定要跟成年人说哦 |
[21:07] | Come on! | 上啊 |
[21:11] | Kids, don’t try this at home. | 孩子们 在家不要尝试哦 |
[21:15] | Bungakowa! | 冲啊 |
[21:20] | You can do it! | 你能做到的 |
[21:22] | Believe in yourself! | 相信自己 |
[21:24] | Always. do. | 永远 都要 |
[21:26] | Your best! | 拼尽全力 |
[21:43] | Oh, no! | 哦不 |
[21:50] | No dice. | 行不通 |
[21:51] | We need to be bigger. | 我们得变得更大 |
[21:53] | Then let’s fuse. | 那我们融合吧 |
[21:54] | All four of us. | 四个人一起 |
[21:55] | It’s the only way we’re gonna get up to her head. | 这是我们到她脑袋的唯一办法 |
[21:58] | – I’m in! – I’m in, too. | -我加入 -我也加入 |
[22:00] | Then it’s decided. | 那就这么决定了 |
[22:02] | It’s time to form Obsidian. | 是时候融合成黑曜岩了 |
[22:52] | They’re hu-u-u-u-ge! | 他们好大啊 |
[23:10] | Guys, we’ve gotta do something | 伙伴们 我们得做点什么 |
[23:12] | to keep those hands off of them. | 把那些手从他们身边引开 |
[23:14] | Right. But, first, | 好的 不过首先 |
[23:16] | I made you a little somethin’. | 我给你做了点东西 |
[23:18] | My own sword? | 属于我的剑 |
[23:19] | It’s perfect! | 太完美了 |
[23:21] | Let’s show White Diamond | 让我们向白钻展示一下 |
[23:23] | we mean Bismuth. | 我们的实力 |
[23:26] | Grab on. | 抓住 |
[23:30] | Time to take this thing apart! | 我们一起把它打垮 |
[23:35] | Set your eyes on me, Homeworld! | 看好了 母星 |
[23:37] | I, Peridot, have returned, not as your servant, | 我 橄榄石 回来了 不是你们的仆人 |
[23:40] | but as your savior! | 而是你们的救世主 |
[23:42] | I rule the skies! | 我是天空的主人 |
[24:10] | Try and catch me, | 来抓我啊 |
[24:11] | you enlarged, bipedal housing unit! | 你个大型双足破机器人 |
[24:16] | Lapis! Bismuth! | 青金石 阿铋 |
[24:23] | Hold on! I’ve got ya! | 坚持住 我来救你 |
[24:50] | Thanks. | 谢谢 |
[24:54] | Heads up! I’ve got this! | 小心 我要上了 |
[25:12] | I’ll let you take this one. | 这次还是你来吧 |
[25:48] | Guys! Connie! | 伙伴们 康妮 |
[25:49] | Keep going! | 接着上 |
[25:50] | I’m right behind you! | 我就在你们后面 |
[25:54] | There! | 那里 |
[25:54] | We can get inside through the eye. | 我们能从眼睛进去 |
[25:56] | Come on! | 上啊 |
[26:01] | Hurry! | 快 |
[26:25] | White Diamond. | 白钻 |
[26:27] | Oh, Starlight, what are you doing, | 哦 小星光 你爬进这里 |
[26:30] | crawling in here? | 来做什么呀 |
[26:31] | You want your legs back? | 你是想把你的飞船要回去 |
[26:33] | You want your planet back? | 还是想把你的星球要回去 |
[26:35] | Surely, you can understand why I can’t let you leave. | 你肯定可以理解为什么我不能让你走 |
[26:38] | Look what you did to yourself last time. | 看看你上次离开之后 变成了什么样子 |
[26:41] | White Diamond, my name is Steven Universe. | 白钻 我的名字是史蒂文·宇宙 |
[26:44] | I’m here to — | 我来这里是为了 |
[26:47] | My, my. | 天呐 天呐 |
[26:48] | We’ve been causing quite a scene, haven’t we? | 我们吵闹的动静可不小啊 |
[26:53] | What have you done to them?! They’re — | 你对她们做了什么 她们 |
[26:59] | Poor Yellow. | 可怜的阿黄 |
[27:00] | Her impurities absorb all the blue in her light. | 她的杂质吸收了所有蓝光 |
[27:04] | She’s so strong… | 她是那么强大 |
[27:06] | but so weak, when it comes to Blue. | 但当说到阿蓝时 又如此脆弱 |
[27:09] | Ah, and Blue — | 啊 还有阿蓝 |
[27:10] | Her impurities soak up all of the warmth in her spectrum. | 她的杂质吸收了所有光谱里的暖色光 |
[27:14] | She thinks she needs you, Pink. | 她觉得她需要你 阿粉 |
[27:16] | As for me, I’m certain I don’t need you. | 至于我 我当然不需要你 |
[27:19] | After all, I’m every color of the light. | 毕竟 我是所有光加起来的颜色 |
[27:22] | But you’re a part of me. | 但你是我的一部分 |
[27:24] | The part I always have to repress. | 我必须一直压制的那部分 |
[27:27] | What?! | 什么 |
[27:28] | Dude, what is she even talking about? | 她在说什么 |
[27:31] | This is nonsense! | 简直胡说八道 |
[27:32] | Oh. Hello there. | 哦 你们好 |
[27:35] | Your new friends are so funny. | 你的新朋友真搞笑 |
[27:37] | Is that what they’re supposed to be, funny? | 这是她们的职责吗 搞笑 |
[27:47] | Hey, White dirtwad! | 嘿 白脏团 |
[27:49] | That all you got?! | 你就这点能耐 |
[27:54] | Oh, no! | 哦 不 |
[27:57] | Leave her alone! | 别碰她 |
[28:07] | Stop! | 住手 |
[28:17] | It’s a pity, the way you bring out the worst in others. | 真是可悲啊 你总能将别人最差的一面激发出来 |
[28:20] | See how you’ve encouraged their deficiencies? | 看看你是怎么放大她们的缺点的 |
[28:22] | It’s written all over their Gems: | 如此明显 我一看就知道 |
[28:25] | insecure, | 自卑 |
[28:26] | dependent, | 依赖 |
[28:28] | obsessed. | 痴迷 |
[28:31] | Oh, no, no. | 哦 不 不 |
[28:33] | Guys! | 大家 |
[28:34] | Come on, snap out of it! | 加油啊 振作一点 |
[28:36] | Please stop helping them. | 别再试图帮她们了 |
[28:38] | You’ll only make things worse. | 你只会让事情变得更糟 |
[28:39] | That’s what you do. | 你总是这样 |
[28:41] | I make things better. | 而我让一切都变得更好 |
[28:43] | Here… | 看 |
[28:45] | Oh, thank you, White Diamond. | 哦 谢谢你 白钻 |
[28:47] | I feel excellent now. | 我现在感觉非常好 |
[28:52] | Oh, thank you. How generous of you. | 哦 谢谢你 你是多么的慷慨啊 |
[28:54] | Thank you, White Diamond. We feel so much better now. | 谢谢你 白钻 我们现在感觉好多了 |
[28:57] | I feel excellent. | 我感觉超好 |
[29:00] | There we are! | 看到了吧 |
[29:01] | I’ve removed their flaws. | 我去掉了她们的瑕疵 |
[29:03] | Now, there is nothing to hinder my white light | 现在 没有东西能妨碍我的白光 |
[29:05] | from sparkling through them. | 穿透她们了 |
[29:07] | I’d rather not spread my uninhibited self so thin, | 我并不想搞成这个样子的 |
[29:09] | you know, but you’ve made it absolutely necessary. | 但你懂的 是你让我不得不这么做 |
[29:12] | Now, the impurities you’ve encouraged in them are gone. | 现在 你放大的那些缺点已经没了 |
[29:15] | Now, they are brilliant! | 现在 她们很优秀 |
[29:17] | Now, they are perfect! Now… | 现在 她们完美了 现在 |
[29:20] | they are me! | 她们就是我 |
[29:22] | You’re wrong. | 你错了 |
[29:25] | Please, just listen to me! | 拜托 请听我说 |
[29:28] | My friends don’t need to be fixed! | 我的朋友不需要被修正 |
[29:30] | They’re fine the way they are, flaws and all! | 虽然她们有瑕疵和缺点 但也活出了自己的精彩 |
[29:33] | There you go again. | 你又来了 |
[29:34] | Do you understand why you defend their flaws? | 你知道你为什么总是维护她们的缺点吗 |
[29:37] | I know why, Pink. | 我知道为什么 阿粉 |
[29:39] | You like surrounding yourself with inferior Gems. | 因为你享受被瑕疵品簇拥的感觉 |
[29:43] | What?! | 你在说啥 |
[29:44] | You enable their terrible behavior, | 你鼓励她们的恶劣行为 |
[29:46] | so you can be the best of the worst. | 好让你成为矮子群里的高个 |
[29:49] | That’s not true! | 不是这样的 |
[29:51] | And, even if it is — | 即使如你所说 |
[29:52] | Even if it was, | 粉钻曾经那样做过 |
[29:54] | y-you’re talking about my mom. | 但你说的是我妈妈 |
[29:55] | You’re not talking about me! | 而不是我 |
[30:00] | Your “mom”? | 你妈妈 |
[30:10] | Guys, I’m here! | 我来了 |
[30:14] | Pearl? | 珍珠 |
[30:15] | Connie! | 康妮 |
[30:16] | Well, what have we here? | 好吧 让我们瞧瞧 |
[30:18] | It’s another one of your pets. | 这也是你的小宠物吗 |
[30:24] | Wait! Whoa! | 等一下 |
[30:37] | Let her go. | 放她走 |
[30:39] | These worthless Gems weren’t enough, were they? | 这些瑕疵品陪在身边还不够 |
[30:41] | See how you surround yourself with lower life forms? | 你还要低级生物作伴吗 |
[30:45] | You’ve smothered yourself in them. | 你混在这些人里面 |
[30:47] | It feels good, doesn’t it, Pink? | 很开心啊 是吧 阿粉 |
[30:49] | Dulling your power, hiding your face, | 削弱你的能力 藏起你的面孔 |
[30:52] | blaming everything on someone else. | 把责任推得干干净净 |
[30:55] | You became Rose Quartz | 你变成了罗丝·石英 |
[30:58] | to deceive your pathetic friends. | 来欺骗你那些可怜的朋友 |
[30:59] | And, now, you’ve improved on that, | 现在 你伪装得更好了 |
[31:01] | because you’re even deceiving yourself. | 把你自己都骗到了 |
[31:04] | No. You’re wrong! | 不对 不是这样的 |
[31:06] | I’m not my mom! | 我不是我妈妈 |
[31:07] | But don’t you know things about her | 但你不是知道很多 |
[31:09] | that you couldn’t possibly know? | 你本来不应该知道的事情吗 |
[31:13] | I-I’ve just been connecting with her. | 我只是跟她有某种联系 |
[31:17] | My powers, they — | 我的能力 它们 |
[31:19] | They help me connect to others. | 它们能帮助我跟其它人产生连结 |
[31:27] | I-I’m not her. | 我不是她 |
[31:29] | I’m just… | 我只是 |
[31:30] | feeling her feelings. | 能感受到她的心情 |
[31:37] | Isn’t it obvious? | 这还不明显吗 |
[31:39] | Even though you’ve embedded yourself in that human child, | 即使你把自己藏匿于人类幼儿的身体里 |
[31:42] | your light can’t help shining through. | 你的光芒依旧闪耀 |
[31:45] | You know you’re in there. | 你知道你就在这儿 |
[31:46] | You’ve known it all along. | 你一直都知道 |
[31:48] | Stop cowering inside your Gem. | 别再将自己藏在宝石里了 |
[31:50] | You can hide from yourself, | 你能自我逃避 |
[31:52] | but you can’t hide from me, Pink. | 但逃不出我的眼睛 阿粉 |
[31:55] | Don’t listen to her, Steven! | 别听她乱说 史蒂文 |
[31:57] | She’s just trying to mess with you! | 她只是想扰乱你的心神 |
[32:03] | Steven! | 史蒂文 |
[32:14] | Now, Starlight, | 好了 小星光 |
[32:15] | –this has gone on long enough. | 已经够久了 |
[32:24] | It’s time to come out, | 该出来啦 |
[32:26] | Pink. | 阿粉 |
[32:32] | No-o-o-o-o! | 不要 |
[32:40] | Steven. | 史蒂文 |
[32:42] | Steven, please. | 史蒂文 求求你 |
[32:44] | –Steven, wake up. | 史蒂文 醒过来啊 |
[32:45] | Look at me! Please. | 看看我 求你了 |
[32:48] | Steven? | 史蒂文 |
[32:49] | Steven! | 史蒂文 |
[32:52] | What? | 怎么了 |
[32:54] | No. Where? | 不 在哪里 |
[32:55] | Where — Where’s my…? | 在哪里 我的 |
[33:38] | Steven! | 史蒂文 |
[33:41] | No. | 不 |
[33:42] | Please, I– | 求你了 |
[33:44] | I need — I need — | 我需要 我需要 |
[33:46] | What is this? Where is Pink? | 这是什么 阿粉呢 |
[33:48] | She’s gone. | 她走了 |
[33:50] | What did you say? | 你说什么 |
[33:52] | Answer me! | 回答我 |
[33:54] | She’s go-o-o-o-o-o-o-ne! | 她走了 |
[34:13] | Where do you think you’re going? | 你往哪里走呢 |
[34:19] | Help. | 救救我 |
[34:21] | Steven! | 史蒂文 |
[34:23] | Hold on! | 坚持住 |
[34:29] | Don’t you dare take one more step! | 你敢再往前走一步试试 |
[34:33] | That’s enough! | 够了 |
[34:43] | Ahhh, you little… | 啊 你这个小 |
[34:49] | Agh! Don’t you raise your shield at me! | 啊 居然敢对我举盾牌 |
[34:52] | I only want you to be yourself! | 我只是想让你做回自己 |
[34:55] | If you can’t do that, | 如果你做不到 |
[34:57] | I’ll do it | 我来 |
[34:58] | for! you! | 帮你 |
[35:15] | No, stop. | 别这样 快停下 |
[35:16] | You’re hurting them! | 你弄伤她们了 |
[35:28] | Here. | 给你 |
[35:40] | What are you doing? | 你在做什么 |
[35:41] | Pink! Why are you laughing? | 阿粉 你什么要笑 |
[36:00] | Steven! | 史蒂文 |
[36:05] | Are you back together? Are you you? | 你回来了吗 你现在是你吗 |
[36:08] | Yeah! Yeah, I’m me! | 没错 我就是我 |
[36:11] | I’ve always been me… | 我一直都是我自己 |
[36:12] | No! You are Pink Diamond! | 才不是 你是粉钻 |
[36:15] | That is Pink Diamond’s gem! You do not look like this! | 这是粉钻的宝石 你才不长这样子呢 |
[36:19] | You do not sound like this! | 你的声音也不是这样的 |
[36:20] | You are not half human, you’re just… | 你不是半人类半宝石 你只是 |
[36:23] | acting like a child! | 表现得像个小孩一样 |
[36:25] | I am a child. | 我就是个小孩啊 |
[36:27] | What’s your excuse? | 你又有什么借口 |
[36:43] | What’s happening? | 发生了什么 |
[36:44] | What is this? | 这是什么 |
[36:45] | What’s wrong with them? | 她们怎么了 |
[36:47] | They’re turning pink! | 怎么脸红了 |
[36:49] | I don’t understand… | 我不能理解 |
[36:51] | I’m in control, I… | 我能控制住 我 |
[36:54] | Something’s wrong… | 我好像 |
[36:56] | with me! | 有什么地方不对 |
[36:58] | No! | 不 |
[37:06] | Guys! | 你们回来了 |
[37:07] | -Steven… -Are you okay?! | -史蒂文 -你还好吗 |
[37:11] | Uh, what happened? | 呃 发生了啥 |
[37:14] | I think Steven got through to her! | 史蒂文好像把她说服了 |
[37:20] | Listen up, you nail heads! | 听好了 榆木脑袋 |
[37:22] | The Crystal Gems are here to– huh? | 水晶宝石战士要把你 |
[37:27] | Steven! | 史蒂文 |
[37:30] | Are you okay? Are you hurt? | 你怎么样 有没有受伤 |
[37:32] | Oh, look at White. | 哦 快看白钻 |
[37:33] | She’s shakin’ like a piece of chalk! | 她就像一支抖动的粉笔 |
[37:36] | Wh-What happened… | 发生了什么 |
[37:39] | Where am I? | 我在哪里 |
[37:41] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[37:42] | What is this?! | 这到底是什么 |
[37:44] | I feel… ridiculous. | 我有种奇怪的感觉 |
[37:47] | Yellow, Blue! | 阿黄 阿蓝 |
[37:50] | She’s off-color. | 她有颜色了 |
[37:56] | This can’t be happening! | 怎么会发生这种事 |
[37:57] | I can’t have a flaw! I’m supposed to be flawless! | 我怎么能有瑕疵呢 我应该是完美无瑕的 |
[38:01] | If I’m not perfect, then… who am I?! | 如果我不再完美了 那 我成了什么 |
[38:04] | If you’re not Pink, then… who are you?! | 如果你不是阿粉 那 你又是谁 |
[38:08] | Who — Who is anyone?! | 大家 大家都该怎么定义呢 |
[38:10] | Ya know, if you just let everyone be whoever they are, | 如果你能让大家都做自己 |
[38:14] | maybe you could let yourself be whoever you are, too. | 你也可以定义自己的模样 |
[38:17] | But I’m not supposed to be like this! | 但我不应该是这样子的 |
[38:19] | I’m supposed to know better! I’m supposed to be better! | 我应该完美无瑕 知晓一切 |
[38:23] | I’m supposed to make everything better! | 我应该让一切都变得更好 |
[38:27] | You can! | 你可以的 |
[38:28] | But first, you’re going to have to leave your own head. | 但首先 你得抛弃成见 |
[38:38] | And if we look at a place | 当我们看向某处 |
[38:40] | Well, baby, that’s okay | 宝贝 没关系的 |
[38:42] | I’ll drive us into outer space | 就开车去太空 |
[38:45] | Where we can’t hear what people say | 远离城市喧嚣 |
[38:48] | I know I don’t have a plan | 计划虽然不周 |
[38:51] | I’m workin’ on that part | 我已尽我所能 |
[38:54] | At least I’ve got a van | 至少我还有一辆小货车 |
[38:55] | So let me drive my van into your heat | 让我开着小货车 走进你心房 |
[38:58] | Let me drive my van into your heart | 让我开着小货车 走进你心房 |
[39:25] | Steven! | 史蒂文 |
[39:27] | Dad! | 老爸 |
[39:33] | Welcome home! | 欢迎回家 |
[39:42] | I predict our long journey through space will soon be over. | 我预言我们在太空的长途旅行即将结束 |
[39:46] | Welcome home, guys. | 欢迎回家 伙计们 |
[39:48] | We finally made it! Earth! | 我们终于到了 地球 |
[39:50] | No more running, no more hiding! | 不用疲于奔命 不用躲躲藏藏 |
[39:52] | No more Diamond Authority! | 不再有钻石的压迫了 |
[39:58] | Welp… we’re cracked. | 呃 我们死定了 |
[40:00] | Wait, wait! It’s okay! | 等等 没关系的 |
[40:03] | I know what you’re thinking, but they’re here to help! | 我知道你们在想什么 但钻石们是来帮忙的 |
[40:05] | Off colors, meet the Diamonds. | 异色族 这是钻石们 |
[40:08] | Diamonds, meet the off colors! | 钻石们 这是异色族 |
[40:13] | Hello. | 你们好啊 |
[40:14] | Aah! It’s the Diamonds! | 啊 钻石们要来了 |
[40:18] | Padparadscha, it’s okay! | 红莲花 没事的 |
[40:20] | Hey, Lars, remember Lion? | 拉尔斯 还记得狮子吗 |
[40:24] | Hey there, buddy. | 好久不见啊 兄弟 |
[40:27] | Lars? It’s really you! | 拉尔斯 真的是你 |
[40:31] | Sadie?! | 莎蒂 |
[40:33] | There she is! It’s her! | 她在这 真的是她 |
[40:35] | We’re about to see Sadie — in person! | 我们马上就要见到莎蒂了 真人 |
[40:40] | Lars isn’t going to know what to say! | 拉尔斯不知道要说什么了 |
[40:42] | Shh! Give ’em a moment! | 嘘 给他点时间啊 |
[40:45] | Lars… look at you! | 拉尔斯 看看你 |
[40:48] | You’re… You’re a space pirate! | 你 你变成了太空海盗 |
[40:50] | Look at you! You’re a rock star! | 看看你啊 成了摇滚明星呢 |
[41:01] | I think it suits us! | 我觉还挺很适合我们的 |
[41:03] | Yeah. Me, too! | 是啊 我也是 |
[41:07] | Ah! Oh, I gotta get back on stage! | 哦 我得回舞台了 |
[41:08] | Oh, no! I totally crashed your show! | 真是 我毁掉了你的演唱会啊 |
[41:11] | You wish! That honor goes to Steven. | 才没有 是史蒂文毁掉的啦 |
[41:14] | Sorry, Sadie! | 抱歉 莎蒂 |
[41:15] | I’ll make it up to you! | 我会补偿你的 |
[41:16] | Hey, that’s not a bad idea! | 这也不错 |
[41:20] | Hey, Beach City, we’re not done yet! | 海滩市 演唱会还没结束呢 |
[41:23] | I’d like to welcome my friend and yours to the stage — | 我想邀请我们共同的朋友上台 |
[41:26] | Steven Universe! | 他就是史蒂文·宇宙 |
[41:30] | Thanks, Sadie! | 谢谢 莎蒂 |
[41:33] | We Are the Crystal Gems | 我们是宝石战士 |
[41:37] | We’ll always save the day | 终日拯救世界 |
[41:40] | And if you think we can’t | 如果你感到怀疑 |
[41:43] | We’ll always find a way | 我们总能找到出路 |
[41:46] | That’s why the people of this world believe in | 所以全世界人们都信任 |
[41:52] | Garnet, Amethyst, and Pearl | 石榴 紫晶 和珍珠 |
[41:56] | And | 还有 |
[42:20] | If you’re staring with your giant eyes | 睁大眼睛 仔细观察 |
[42:23] | You can see that there’s more of us than four of us | 四人的背后 是更多的力量 |
[42:26] | And each one of our new friends completes us | 每个新成员都使我们更加完整 |
[42:29] | We’ll get together and go out for pizzas | 大家相聚一堂 分享披萨 |
[42:31] | ‘Cause we believe in peace and love | 我们相信和平与爱 |
[42:37] | We are here for fun | 我们在此追寻快乐 |
[42:43] | If you’re not | 你不同意 |
[42:45] | Then let’s not fight | 也别打架 |
[42:48] | ‘Cause we’ve | 因为我们 |
[42:51] | Already won | 常胜不败 |
[43:45] | Room for three more? | 还有地方给我们仨坐吗 |
[43:49] | Always. | 什么时候都可以 |
[43:50] | Whatcha playing? I had an idea. | 你在弹什么 我有一个想法 |
[43:53] | Well, a song idea — But also an idea idea. | 是作曲的灵感 也是我内心的想法 |
[43:57] | Let’s hear it. | 让我们听听看 |
[43:58] | – Yeah! – Yes, please! | -对啊 -快弹吧 |
[44:00] | I don’t need you to respect me, I respect me | 不需要他人尊重 我尊重自己 |
[44:04] | I don’t need you to love me, I love me | 不需要他人喜爱 我喜爱自己 |
[44:08] | But I want you to know you could know me | 但我仍想告诉你 如果你改变心意 |
[44:11] | If you change your mind | 我也会让你了解 |
[44:16] | If you change your mind | 如果你改变心意 |
[44:20] | If you change your mind | 我也会让你了解 |
[44:25] | Change your mind | 如果你改变心意 |