Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] We could get Deangelo flowers. 我们给迪安杰罗送花吧
[00:02] No, you can’t get flowers for someone who’s in a coma. 人家昏迷你送花干啥
[00:04] They’ll wilt before he wakes up. 人醒了花都枯萎了
[00:06] Yeah, that’s true. Good point. -也对哦 -说的在理
[00:07] All in favor of the baskets full of chocolates, teddy bears and balloons. 赞成送装满巧克力 泰迪熊和气球的礼品篮的请举手
[00:11] Wait, wait. All in favor of the knapsack 等,赞成送罐装食品,电锯,汽油
[00:14] filled with canned goods, chainsaw,
[00:15] gasoline and emergency radio in case he wakes up post-apocalypse. 和应急无线电一背包 以防他醒于世界末日时代的请举手
[00:22] Nope. Baskets have it. 没人,礼品篮胜出
[00:23] So as it turns out, unless you’re a young child, 事实证明,只要不是小孩子
[00:25] or a prison inmate, you don’t need anyone supervising you. 或囚犯 你就不需要被人监督
[00:30] People just come in and do their work on their schedule. 人们正常上班 完成自己的工作
[00:33] Imagine that. People like us allowed to sell paper. 想想看 我们这种人被允许卖纸
[00:36] Unsupervised. 没有上级盯着
[00:38] And yet, somehow it works. 而且还没出大乱子
[00:40] Must be because the stakes are so high. 肯定是风险太高了
[00:42] Well, I really appreciate the offer, 很感谢您的邀请
[00:44] but I’m just happy the way things are. 不过我对现状很满意
[00:47] Okay. Thank you. 好的,多谢
[00:51] That was Jo asking me if I wanted to take over as acting manager 乔要我在新经理上任前
[00:54] while they find a replacement. 担任代理经理
[00:56] I told her I don’t wanna mess this up, right? 我跟她说我不想搞砸,不是吗?
[00:59] There’s a consensus. People are happy. 大家心存共识,其乐融融
[01:07] Dwight Schrute. 德怀特舒特
[01:11] Yes, I would. 是的,我接受
[01:14] Thank you. 感谢您
[01:16] Jordan, gather my things from my desk. 乔丹,收拾我桌上的东西
[01:31] Wait. 等一下
[01:37] What have you done? 你在干什么啊?
[01:43] Mose? 莫斯?
[01:45] You’ll never guess where I am right now. 你肯定猜不到我身在何方 斯克兰顿 欢迎您 办公室
[02:26] Can’t stay there all day. 你不能一直呆在里面
[02:27] I’m coming. 马上就来
[02:30] Do I at least get to go with you in this fantasy? 我至少能陪你一起幻想吧?
[02:34] You’d slow me down. 你会拖后腿的
[02:35] Dwight has been acting manager for three months now. 德怀特当代理经理,已经三个月了
[02:39] No, a week. Just feels like three months. 错,仅仅一周,只是感觉像三个月
[02:43] Let’s see. We all have to punch into a time clock, 我们打卡要用打卡机
[02:46] which is very old, very strong, 又旧又费劲,卡槽只有指头般大小
[02:48] and has the slot about the size of a finger.
[02:51] We were all given new business cards, 名片也换了新的
[02:53] big enough to set us apart from the competition. 大到他认为能从其他竞争者中 脱颖而出
[02:55] Which is how I learned that our titles are all now junior employee. 也是因此我发现 我们都变成了初级员工 (杰姆哈尔佩特 初级员工)
[02:59] Our lunch breaks are staggered to prevent wasting time. 每个人的午餐休息时间被错开 避免浪费时间
[03:03] Mine’s at 10:30 and I find that the first hour 我是早十点半,我发现每天的第一个钟头
[03:06] of the day goes by a lot quicker
[03:07] than the second seven hours. 比剩下七个过得快多了
[03:10] Stop stalling! 别站着了!
[03:15] Come on. 走吧
[03:18] I pledge allegiance to the Flag of the United States of America 我宣誓效忠 美利坚合众国国旗
[03:24] and to the Republic for which it stands, 及其所象征的共和国
[03:27] one nation under God, indivisible, 上帝护佑国家一体,不可分割
[03:31] with liberty and justice for all. 自由公正与我们同在
[03:33] …justice for all.
[03:34] – Amen. – Excellent. -阿门 -很好
[03:36] Morning announcements. 早上的公告
[03:38] There’s been a problem with some people sharing copier codes. 共用复印机密码一直是个问题
[03:41] Your copier code is a distinct 21-digit number that is unique to you 每位员工的密码 由不同的21位数字组成
[03:45] and you only, okay? Don’t share it. 是专属,懂吗?别告诉别人
[03:47] Jo Bennett, our CEO, will be here today for a high-level meeting 乔本内特,我们的首席执行官 将莅临此间进行高层会议
[03:50] involving Gabe and myself. 我和盖比将出席这场重要会议
[03:51] Ooh! About what? 关于什么?
[03:52] That’s on a need-to-know basis. 请遵守须知原则
[03:54] I thought I needed to know for your calendar. -我得知道以便帮你安排日程
[03:57] General meet and greet. 见面和打招呼
[03:59] So I expect you to be on your best behavior, 我期望所有人都有良好表现
[04:00] which means none of you will be insubordinate, 即所有人都要服从安排
[04:03] nor will you foment insurrection. 也不许煽动暴动
[04:05] Question. If we’ve already fomented insurrection, 提问 如果已经发生了暴动
[04:08] may we be grandfathered in? 那是否不受以上陈述的制约?
[04:10] Define “foment.” -请定义“煽动”
[04:12] You define “foment.” -你定义
[04:19] Please take note of the new color-coding system. 请对新的色标编码系统
[04:24] Ah-ha! 进行记录
[04:25] Oh, my God! What is wrong with you? Got you! -哦,天呐,你这人有毛病吧 -被我抓到了,
[04:27] Why are you late? -为什么迟到?
[04:28] It’s none of your business, actually. -不关你的事
[04:29] It’s very medical and personal. 我去看医生了,这是隐私
[04:30] All right. 那好
[04:32] You stop me when I reach the diseased area. 我点到患病部位你就喊停
[04:44] In fairness, Darryl did tell me that joke, so… -不过,达瑞尔确实讲这个笑话了…
[04:46] Oh! Darryl’s funny. -达瑞尔太逗了
[04:48] I know, right? Hey, Andy? -对啊,是吧? -嗨,安迪?
[04:50] Yeah? Can I talk to you a second -啥事儿 -能和你谈下
[04:52] about these client memos? 客户备忘录吗?
[04:53] Sure. 当然
[05:01] What’s going on? 怎么了
[05:05] Are you still in love with Erin? 你是不是还爱着艾琳?
[05:07] What? -啥?
[05:08] Because I am. -因为我还爱
[05:10] I need to get her back. I can’t be alone anymore. 我要她回来 我不能一个人了
[05:14] Andy, do you like being alone with me right now? 安迪,你喜欢和我 单独呆在一起吗?
[05:17] – No, this is horrifying. – No, -不,太吓人了 -对
[05:18] I don’t like being alone with me, either. Okay? 我也不想和我自己单独呆着 懂吗?
[05:21] I have to get Erin back. 我不能失去艾琳
[05:23] Are you still gonna date her? 你会不会还跟她约会?
[05:25] We’re just friends, okay? 我俩只是朋友关系
[05:27] Do you promise that? 你保证吗?
[05:29] Yeah, fine, I promise. We’ll never date again. 好吧好吧,我保证,我不会再去约她
[05:32] Can we go outside now? -咱能出去了吗?
[05:33] No, just give me a second. -不行,你等我一下
[05:35] I don’t want anyone to know I’ve been crying. 我不想让别人看到我哭过 (加入拳头俱乐部)
[05:46] Hey, hey, hey, hey. What do you think you’re doing? 喂喂,你搞什么鬼呢?
[05:48] What’s this? What’s The Fist? 这是什么?贴个拳头干什么?
[05:50] It’s just a social club. 就是一个社团
[05:51] Like the French Revolution or The Black Panthers or communism. 和法国革命、美国黑豹党 和共产党差不多
[05:54] It’s just a club. Guys talking. 就是个俱乐部而已,聊聊天啥的
[05:57] You expect me to believe that you’re starting a rebellion? 你想让我以为你在密谋造反?
[05:59] Nope, social club. God, I hate 没,社团而已,天呐
[06:01] when everybody calls us a rebellion. 我讨厌别人叫我们叛军
[06:07] Okay, you know what? I would love to join The Fist. 好吧,你知道吗? 我想加入拳头俱乐部
[06:10] And we would love to have you, but not today. Unfortunately, it’s a bad day, 我们也希望你能加入,但今天不行 很不幸,今天不走运
[06:13] what with Operation Overthrow and everything. 一堆推翻行动之类的事儿
[06:15] But I have noted it. 但我收到你的申请了
[06:34] One. 一 (自觉支付:59美分)
[06:49] Pam, I have to show you this video. Pam,给你看看这视频,你一定喜欢
[06:51] You’re gonna love it. It’s Beyonce falling with a fart mixed in. 是碧昂斯倒下的视频 配有放屁的声音 (已拦截)
[07:02] I will never be happier than I am right now. 现在是我比任何时候都要愉悦 (德怀特舒特 代理经理)
[07:04] I will also never be less happy. 而且这种愉悦不会停止
[07:06] I will be at my current maximum happiness for the rest of my life. 我现在拥有我余生的最高愉悦度
[07:09] Because I am manager of the Scranton branch of Dunder Mifflin. 因为我是米福林 在斯克兰顿分公司的经理了
[07:15] Acting manager. 代理经理 (欢迎去德怀特的 咖啡因区领取小吃)
[07:20] No food now? Someone has to do something about Dwight. 没吃的了? 要有人去管一下德怀特了
[07:24] He put some snacks in the freezer for us. 他在冷柜里给我们放了些零食
[07:27] You mean the frozen mice for the piranha? 你是说那些喂食人鱼的冷冻老鼠吗?
[07:29] No, the blueberry slurpy pouch. 不,那袋蓝莓思乐冰
[07:31] Hmm. He means the ice pack. 他说的是那袋冰块
[07:34] 2:00 should probably be okay. 两点应该可以
[07:36] I can either take your number or… 我可以留下您的电话或者…
[07:38] I’m sorry, this can’t wait. 不好意思,我有急事
[07:40] He’s just gonna call back. 他能再打来
[07:41] Erin, I am in love with you. 艾琳,我爱你
[07:44] I don’t believe in much, okay? 我没什么信仰,好吗?
[07:46] I don’t believe in horoscopes. I don’t believe in Christmas. 我不信占星术 我不信圣诞节
[07:50] I sure as hell don’t believe in God. 我也绝不相信上帝
[07:53] What? -什么?
[07:54] Or maybe there’s a God, I don’t know. -或许有上帝吧,我不知道
[07:55] It’s just not a guy with a long, white beard. 他只是个长着长长的白胡子的男人
[07:59] Or it could be. It’s possible that that is exactly what God is. 挺有可能的 上帝可能就长成那样
[08:04] But for all of the disbelief, I believe in us. 但除了这些不相信之外 我相信我们
[08:08] I believe in love. 我相信爱
[08:10] You have made me believe that for all of the hokum 你让我相信了所有的那些废话…
[08:13] out there…
[08:16] Do we not have voice-mail? 我们没有语音信箱吗?
[08:18] Dwight doesn’t trust robots to give us our messages. 德怀特不相信机器 帮我们留的言
[08:22] Well, 呃
[08:24] it just… 它…
[08:25] It messes up my rhythm, but… 打乱了我的节奏,但…
[08:28] I’m taking a break from dating. 我暂时不想约会
[08:30] Gabe was a great guy with so many wonderful qualities, 盖比很好 人品也很不错
[08:34] but it was a challenge being touched by him. 但…被他触摸真的是种挑战
[08:37] Wow, you’ve really embraced the whole Bond villain aesthetic. 哇,你真是拥有邦德电影里 坏蛋们的审美啊
[08:39] Jim, Jim, Jim. 杰姆
[08:41] The gun is a Beaumont Adams. 这把枪是博蒙特亚当
[08:43] Jo collects them. I thought we could have some nice small talk about it. 乔在收集 让我和她间有点小话题
[08:46] And the piranha’s a rescue. 食人鱼是收养的
[08:48] And the desk. 还有这桌子
[08:50] The desk is a replica of Uday Hussein’s desk. I saw a picture in Newsweek. 桌子是仿制乌代侯赛因的 我在《新闻周刊》上看过
[08:53] Listen, I’m a very busy man, let’s get right down to business. 听着,我很忙的,所以我就直说了
[08:55] Okay. Jo is coming later today. -好 -乔一会过来
[08:57] I cannot have a subordinate trying to make me look stupid. 我不能有让我出丑的下属
[08:59] Okay? I need you to promise me that you’ll be on your best behavior. 好吧?我要你向我保证 你能尽力管好自己
[09:02] I promised other people that I’d be on my worst behavior. 我向别的人保证了 我一定尽力不管好自己
[09:06] And I gave them my word, so… 我一诺千金,所以…
[09:08] Don’t make me fire you. 别逼我开除你
[09:09] You can’t fire me. You’re acting manager, not office manager, 你不能开除我,你只是代理经理 不是正式的
[09:12] so you have no firing powers. 所以你没权开除别人
[09:14] Don’t make me pre-fire you. 别让我预先开除你
[09:16] You wouldn’t dare. 谅你也不敢
[09:17] Watch this. You’re pre-fired. 看着,你被预先开除了
[09:20] And when I’m promoted, you’ll be full-fired. 当我转正了 你就被真正开除了
[09:24] If you get promoted. 如果你被提拔了
[09:26] And if you haven’t fallen in love with me by then. 如果你那时还没爱上我的话
[09:29] What? 什么?
[09:30] If I had thought that there was a real chance 如果我觉得德怀特有机会
[09:31] that Dwight would be permanent manager, 真的当上正式经理
[09:33] I would have pre-quit. 我就会预先辞职
[09:35] And you might be saying to yourself, 你或许会想“你想得太早了吧”
[09:36] “Well, that’s pretty premature to think.”
[09:37] But I always say, “It’s better to be pre-pre-pre-prepared.” 但我常说“要居安思思思危啊”
[09:43] How you doing, Jordan? -你好吗,乔丹?
[09:44] I’m good. -我很好
[09:45] Everyone here thinks that you’re a joke. 这儿的人都觉得你是个笑话
[09:47] They think that you were hired because of your good looks, 他们说你能得到这工作 是因为你长得漂亮
[09:49] which won’t last long anyway. 但那很快就会逝去
[09:50] As your pale skin and severe bone structure imply, 从你苍白的皮肤和糟糕的骨骼可以看出
[09:53] you’ll age swiftly and poorly. 你会老得很快很惨
[09:54] Why are you telling me this? 你跟我说这些干嘛?
[09:56] Now I want you to find out what people are saying about me. 我要你去打探别人都怎么说我的
[09:59] Things they don’t want me to know about. 他们不想让我听到的那些
[10:11] It’s a holster. 是个枪套
[10:18] Yep. Yep, yep, yep. 好的,好的
[10:23] Looking good. 不错
[10:29] What a day. What a day. 今天真累啊
[10:33] Dwight, are you carrying a gun? 德怀特,你这是挎着一把枪吗?
[10:35] The holster was a gift from my great-uncle, Honk. 这皮套是我叔祖父洪克送我的
[10:38] I don’t know. I guess he’s saying that he’s proud of me. 我不知道 或许他很为我骄傲吧
[10:41] Dwight, guns make me really uncomfortable. 德怀特,枪让我周身不自在
[10:43] The gun is just an accessory to the holster, okay? 那枪只是枪套上的配件而已,懂吗?
[10:45] I can’t walk around wearing an empty holster. 我不能挎着个空枪套啊
[10:48] Why do you need to wear the holster at all? 你为啥非得挎个枪套?
[10:50] Why do you need to keep wearing 你为啥总穿显得胸大的衬衫啊?
[10:51] those booby shirts all the time?
[10:52] Thank you. 谢谢
[10:53] You could put your cell phone in it instead. 你可以用来放手机啊
[10:56] Hello. 看这
[10:57] You could put a banana in it. 你能放根香蕉
[10:59] Why would I put a banana in my holster? 为啥要放根香蕉进枪套里?
[11:01] In case you weren’t hungry now, but you got hungry later. 就算现在不饿 也能防止你一会饿了
[11:05] Dwight, no gun, okay? Don’t make us call Jo. 德怀特,不能带枪,好吗? 别逼我们打给乔
[11:08] Okay, all right, fine. Everyone calm down. 好吧,算了,大家冷静
[11:11] Someone, get me a banana. 找人给我根香蕉
[11:13] Sorry I freaked you guys out. 不好意思我吓着你们了
[11:16] Andy! 安迪!
[11:17] Ow! God! 我的天!
[11:20] It’s so loud! 好大声啊!
[11:24] My God. 天啊
[11:26] There is a hardwood floor underneath this carpeting. 地毯下竟然是硬木地板
[11:29] Why would they do that? 他们为什么这么做啊?
[11:32] There’s like this crazy ringing going on. I can’t… 就好像有个疯狂的铃声一直在响 我不能…
[11:38] I can’t find perfect C. 我找不到C调了
[11:40] Okay, everyone make a list of what’s lost for the insurance. 好了,大家把丢了的东西都列出来 去领保险吧
[11:43] I lost a necklace, a ring, a painting. 我的项链、戒指和画不见了
[11:45] Hey, what happened? 发生什么事了?
[11:46] Dwight went on a shooting spree 德怀特持枪行凶
[11:47] and then he shot Andy in the head. 把安迪爆头了
[11:49] No, no, no. All we know is that a gun fired. That’s all we know. 不,不,不,我们只知道有枪声 我们只知道这些
[11:52] No, that’s not true. Actually, we heard a loud noise, 不对,不是这样 事实上,我们只听到很大的响声
[11:56] later a hole was seen. No one saw the bullet leave the gun. 然后,看到一个洞 没人看到有枪射击
[12:03] Something’s definitely wrong. 肯定出问题了
[12:05] I’ll look on WebMD. What are your symptoms? 我上网查下 你有什么症状?
[12:07] Everybody, Oscar found a reason to look on WebMD. 各位,奥斯卡终于找到理由 上看医生网了
[12:10] Firewall. I can’t reach Jo. -防火墙 -联系不上乔
[12:12] She must already be on the plane. 她应该已经登机了
[12:13] Okay, why are you calling Jo? 为啥要联系乔
[12:14] I think I should go to the hospital. 我觉得我要去趟医院
[12:16] – I’ll go with you. – No! -我陪你去 -不行!
[12:18] We really shouldn’t be without a receptionist. Now more than ever. 我们不能没有前台 特别是现在
[12:21] I’ll take him. 我陪他去
[12:23] Thank you, Darryl. 谢谢,达瑞尔
[12:30] What’s wrong with you? 你是哪不好
[12:33] It’s my ear. Yeah. -耳朵 -好吧
[12:34] Okay, sorry. 好的先生
[12:37] I should get the accident report binder. 我要做份事故报告
[12:40] I’ve never used the gun violence forms before. 以前还从没用过枪支事故表呢
[12:43] I’m gonna keep trying Jo. 我继续联系乔
[12:45] Okay, everyone, conference room! Right now! 行了,所有人,会议室!立刻去!
[12:52] Yee-haw!
[12:54] Woo-hoo!
[12:57] Howdy, partners. 大家好,同事们
[12:59] It’s me, Gun Safety Dwight. 是我 枪支安全专家德怀特
[13:03] And I’m the rootin’-est… 而且我是最野性的…演不下去了
[13:04] I can’t do this.
[13:06] Look, obviously a gun went off under my watch 很显然,手枪在我眼皮底下走火了
[13:08] and I’m launching a full investigation. 我准备进行彻底的调查
[13:10] We all saw you do it. 我们都看到你开枪了
[13:12] Really? You did? 真的?你看到了?
[13:13] What hand was I holding the gun in? What did Andy’s tie look like? 我哪只手拿的枪? 安迪的领带啥款式?
[13:16] Navy blue, little red anchors. 海军蓝,红色小船锚
[13:18] I have no way of knowing if that’s true. 我可没办法确定那个的真假
[13:19] I am supposed to collect eyewitness accounts. 我要统计下目击证人人数
[13:22] Who saw Dwight do this? 谁看到德怀特开枪了?
[13:24] Okay, really? -真的?
[13:25] Would you consider this a terrorist incident? -你们觉得这是
[13:27] I felt terrorized. -一次恐怖袭击吗? -我觉得很恐怖
[13:28] Come on. 拜托
[13:29] Oh! There’s a whole other terrorism booklet for that. 噢,这还专门有本恐怖事件条例
[13:31] I just really, really think 我真觉得
[13:33] that we should handle this internally. 这事我们内部解决就行了
[13:34] Dwight, why is it on us to protect you? 德怀特,我们为啥要维护你?
[13:36] Because you guys are my best friends. And I mean that. 因为你们是我最好的朋友 我说真的
[13:40] Managing you for this last week 上一周做你们的领导
[13:42] has been the greatest honor of my life. 是我毕生最大的荣幸
[13:44] And if you ruin this, I will burn this office to the ground. 如果被你们毁了 我就彻底烧了办公室
[13:49] And I mean that figuratively, not literally. 我只是打比方,不是真的烧
[13:51] Because you guys are so, so important to me. 因为你们对我如此重要
[13:55] I love you guys, 我爱你们
[13:57] but don’t cross me, but you’re the best. 但不要让我生气,你们最棒了
[14:01] Hey. 嗨
[14:03] We’re back. 我们回来了
[14:04] There he is, our hero. 回来了,我们的英雄,
[14:06] You look fantastic. How you doing? 看起来不错,感觉如何?
[14:08] Here, tell us your war stories. 说说你的战争故事
[14:10] Well, I burst my ear drum. 我的鼓膜破了
[14:13] Doctor said it could take weeks to heal. 医生说要几周才能痊愈
[14:15] Did they say what caused it? 他们说了是什么导致的吗?
[14:16] ‘Cause I know you like putting Q-tips deep into your ear canal. 因为你老是掏耳朵掏很深
[14:19] Yeah. How’s your hearing? -是啊 -听力如何?
[14:21] Temporary deafness in one ear. It was both ears. 一只耳朵暂时性失聪 开始是两只耳朵都聋了
[14:24] I couldn’t hear a thing Darryl was saying 在候诊室时
[14:25] when we were in the waiting room. 我听不到达瑞尔说话
[14:28] I was talking like this… 我这样和他交流…
[14:32] I don’t feel good about it, 感觉不太好
[14:33] but he just kept calling himself 但他一直在说自己是枪击受害者
[14:35] a gunshot victim, and it got to me. 然后我烦了
[14:38] Dwight, I would like tomorrow off so that 德怀特,我明天要请假
[14:39] I can go on my American Idol audition. 参加美国偶像海选
[14:41] American Idol? What? No. 美国偶像?什么?不行
[14:43] Okay, I guess I can just not go. 好吧,我不去就行了吧
[14:45] Do you guys wanna hear my solo? -你们想听听我独唱吗?
[14:46] No. -不想
[14:47] ? Why did my temporary boss go on a shooting spree?? 为啥我的临时老板,会持枪行凶,
[14:51] Okay, fine, you can go on your singing audition. 好了,行了,去海选吧
[14:53] Okay, well, then I want an extra vacation day. 那我也要额外一天假
[14:55] Pet day. I want pet day back, no dogs. 宠物日,我要求重设宠物日 不带狗
[14:58] Put back everything in the vending machine, except the fruit. 把零食都放回自动售货机 除了水果
[15:01] I put everything back in the vending machine. 我已经都放回去了
[15:02] Put everything back in the vending machine, except the fruit. 把零食都放回自动售货机 除了水果
[15:07] You have to get rid of all your weapons. 你得把武器都扔了
[15:09] All of them, including killer fish. 全部,包括食人鱼
[15:12] Okay. 好
[15:16] Is it my turn? Oof. I’m on the spot, I don’t know. 轮到我了?这当口上不知道要什么呢
[15:18] Um. You know what? I think I’m good. 算了,我觉得没什么
[15:21] Thank God. No. When Jo’s here, -谢谢上帝 -等等,一会乔来了后
[15:23] can you work in “Shagadelic, baby” 你能不能在一次交谈中
[15:24] at least three times in the conversation? Oh! 至少说三次“,心驰神往,宝贝”?
[15:26] And when I cough, can you do jazz hands? 我咳嗽的时候,你能不能抖爵士手?
[15:29] What’s jazz hands? 爵士手是什么?
[15:32] Fine. 好
[15:47] What the is that? 那是尼玛啥玩意?
[15:51] Oh, my… 我的天…
[15:54] Hey, all! 嗨,各位,
[15:56] Cornelius, Bobo, have at it. 康耐利尔斯,波波,上吧
[15:59] Nobody let my dogs hump each other. 没人允许我的两只狗互相乱搞
[16:00] They don’t seem to know they’re brothers. 它们好像不知道它们是兄弟
[16:02] Hello, Jo. Welcome. 您好,乔,欢迎
[16:04] Shall we begin? 我们可以开始了吗?
[16:05] Slow yourself down there. 冷静点
[16:06] Just like a man, wants to jump right into it while I still got my socks on. 典型男性,袜子还没脱 就想扑上来呢
[16:10] Jim Halpert, the only man to ever turn me down. 杰姆哈尔佩特 唯一拒绝我的人
[16:13] I don’t know about that. Just wasn’t for me. 好吧,我也不知道 这活儿不适合我
[16:15] But let me assure you, Dwight is firing on all cylinders, right? 但我告诉你 德怀特现在火力十足,对不?
[16:20] Well, they’re some pretty big shoes to fill. 嗯,是不容易做
[16:22] I was sorry to hear about Deangelo. 迪安杰罗的事我很遗憾
[16:24] He was a good man. It was tragic. 他人不错,真是悲剧
[16:29] Well, what can you do? Life. 是啊,我们又能如何?这就是人生,
[16:33] We have to clean this up, now. 现在我们要打扫干净
[16:35] She had so much… 她有好多…
[16:36] Hey, guys. Hey. -嗨,两位 -嗨
[16:38] Hope I’m not interrupting anything. 希望我没打扰你们
[16:39] No. 没有
[16:42] Hey, Andy, did you tell Erin about our conversation earlier 嗨 安迪 你和艾琳说过我们之前讲的事了吗?
[16:45] when you said you would never want to date her again? 你说你再也不会和她约会
[16:51] Uh…
[16:53] I just thought that it was so interesting that you promised that. 我就是觉得你的保证 听上去真可笑
[16:57] Did I say that earlier? 我有说过么?
[17:00] Yes, I did. 是的,说过
[17:03] Because you, Gabe, were crying. 因为盖比你哭着求我的…
[17:05] No, I was not. -不,我没有
[17:07] And sobbing uncontrollably. Yes. Uh-huh. -痛哭流涕
[17:09] You were in hysterics and my maternal instincts kicked in. 有哦,歇斯底里的 博取了我的母性本能
[17:13] Is it actually how I feel? 那是我的真实感受么?
[17:18] Yes. 是
[17:21] Or no. 或否
[17:22] That is between me and my diary. 只有我才知道了
[17:34] Oscar, can you print out last year’s sales statements? 奥斯卡,请帮我打印去年的销售报告
[17:36] Sure. Hey, Dwight, -没问题 -嗨,德怀特
[17:38] give me a back massage. No, Kevin. Come on. -帮我揉下背 -不行,凯文,少来
[17:40] My back is sore, Dwight. Massage it. 我背疼,德怀特,按摩下
[17:42] Kevin, not now. 凯文,现在不行
[17:44] Hey, Jo… Okay, okay. -嘿,乔… -好吧,好吧
[17:47] No, under the jacket. 不对,进到衣服里面
[17:50] You’re kidding me. 开玩笑吧
[17:52] Oh, God, what am I touching? It’s moist. 天啊,这什么啊?潮死了
[17:55] I don’t feel anything. 没什么感觉啊
[17:57] It’s wet. 是湿的
[17:58] Push harder, Dwight. -使劲,德怀特
[17:59] I can’t. -不行
[18:01] I can’t push harder. 不能再使劲了
[18:02] Go a little higher. 高点
[18:05] There. -这
[18:06] There you go. No, higher. -对了,不,再高点
[18:07] I can’t… 我不能…
[18:09] Higher. 高点
[18:12] Oh, my God. There we go. -哦,我的神啊 -这就对了
[18:13] How’s that? Knead it. -感觉怎样? -使劲揉
[18:15] Knead it like a pizza. -像揉面一样
[18:16] I’m kneading it. -正揉着呢
[18:17] But don’t eat it. 但别吃了它
[18:19] Okay. 好
[18:21] Dwight, walk me out. 德怀特,跟我出来
[18:26] Let’s talk soon. And stay on top of these people. 待会再说,众人之上
[18:29] You’ve got to admit it, 小有权利,感觉不错吧?
[18:30] it’s nice to have a little power, eh? How’s it feel? 感觉怎样?
[18:37] Jo, 乔…
[18:39] I accidentally fired a gun in the office today. 出于意外 我在办公室开了一枪
[18:42] What? I am telling you this -什么? -之所以告诉你
[18:43] because I care too much about this job 是因为我太在乎这份工作
[18:45] to be blackmailed into doing it poorly. 但被他们威胁,说要报告我搞砸了
[18:48] All I’ve ever wanted is to be manager here. 在这里做经理是我的梦想
[18:50] And if you feel like you cannot promote me 如果因为这次意外
[18:52] over this one accident, I understand. 不能提升我,我理解
[18:55] But if you think that extortion is worse… 但如果你认为威胁更可耻…
[18:57] Shooting is worse. Are you kidding me? 开枪更糟,开玩笑?
[19:00] It’s not even in the same… You shot a gun? What is wrong with you? 完全不可比…你开枪了? 你有问题吗?
[19:04] It was a Beaumont Adams, if that helps. 它是博蒙特亚当斯枪 所以你理解的
[19:06] Beaumont Adams is a girl’s gun. 博蒙特亚当斯枪是把女士枪
[19:08] That just makes it plain stupid. 这听上去更蠢了
[19:09] I take full responsibility. 我负全责
[19:10] Who else would be responsible? 不然谁负责?
[19:12] Pam made me put a banana in my holster. 潘让我放个香蕉在皮套里
[19:15] You shot a gun off. -你开枪了-
[19:16] Okay, did I make a mistake? -好吧,我错了吗?
[19:18] Yes. 是的
[19:19] Do I regret the decision that I made? Yes. 我后悔所做的决定了吗?是的
[19:22] Stop asking yourself easy questions so you can look like a genius. -别再问自己那些小儿科问题了 显得你跟个天才一样
[19:26] Got it. -了解
[19:27] I love you, Dwight. -我爱你,德怀特
[19:28] But you don’t fit this job. 但你不适合这份工作
[19:32] Jo, please. 乔,求你了
[19:33] No. No, child. I will… -不,孩子 -我会…
[19:36] No. 不
[19:37] It’s over. 结束了
[19:40] Now I’ve got to find a replacement for my replacement. 现在我要给替补经理 找个替补
[19:53] You three are my search committee. 你们仨是我的调查委员会
[19:56] You’re in charge of finding me my next manager. 你负责寻找新经理
[19:58] All right-y? Yeah. -清楚了吗? -是
[20:01] Till then, we need a new acting manager. 那之前,我们需要个新代理经理
[20:04] Now who’s got the most experience in this office? 现在谁最有经验?
[20:08] Uh, well…
[20:09] We probably don’t wanna go just on seniority. 好吧,不能只谈经验
[20:12] Who is it? 谁?
[20:19] Hey, Dwight? What’s up? 嘿,德怀特,你好吗?
[20:21] Shut up. -闭嘴
[20:22] Okay. Well… -得得
[20:24] You do know that Jo was right to take the job away from you, right? 你知道乔革了你的职 是很正确的,对吧?
[20:27] There’s no debating that. 毫无疑问
[20:30] But I will say, in your one week, 但我要说 在你管理的一周内
[20:32] every single one of the orders went out on time 所有的订单都定时发出了
[20:35] and I think that is shagadelic, baby. 那还是令人心驰神往的,宝贝
[20:57] Four, 四
[20:58] one, 一
[20:59] seven, 七
[21:00] one. Another one? -一 -又是一?
[21:02] Yes! 对!七…
[21:03] Seven…
[21:04] Could you turn the volume down on the beeping? 你能把按键音调小点吗?
[21:05] Six, nine. 六、九
[21:07] Shut up, Oscar. Eight. 奥斯卡,闭嘴,八
[21:08] Nine first, put the nine. Nine. -先摁九,九 -九
[21:10] Eight. Five. 八,五
[21:12] Thank you. 谢谢
[21:13] Three, 三
[21:14] zero, 零
[21:15] zero, again. Zero. 零,再加一个零
[21:18] Okay. 好了
[21:19] Four. 四
[21:20] Six. Nice. -六 -好了
[21:22] Two, one. -二、一
[21:23] I hit three, I hit three instead. -我摁了三,不小心摁了三
[21:24] God! 天啊!
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第7季第25集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号