时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Morning, Dwight. | 早啊 Dwight |
[00:10] | Who are you? | 你谁啊 |
[00:12] | Who am I? I’m Jim. We’ve been working together for 12 years. | 我是谁? 我是Jim啊 咱们一起工作12年了 |
[00:17] | Weird joke, Dwight. | 这玩笑挺重口啊 Dwight |
[00:19] | You’re not Jim. Jim’s not Asian. | 你不是Jim Jim不是亚洲人 |
[00:21] | You seriously never noticed? Hey, hats off to you for not seeing race. | 你真的从来没注意过吗 服了你了 人种都分不出 |
[00:28] | All right then, Jim. Why don’t you tell me | 那好吧 |
[00:30] | about that sale that you made yesterday? | Jim 给我说说你昨天的销售成果吧 |
[00:34] | Uh… Wellington Systems? Sold them 10 cases of 24-pound letter stock. | Wellington Systems公司吗 卖了他们10箱24磅的纸 |
[00:38] | Or were you talking about Krieger-Murphy? | 还是说Krieger-Murphy? |
[00:40] | Because I didn’t close that one yet, | 那笔单子还没谈拢 |
[00:42] | but I’m hoping I’ve got a voice-mail | 希望现在有Paul |
[00:43] | from Paul Krieger waiting for me. | Krieger的语音留言 |
[00:47] | Please enter your password. | 请输入密码 |
[00:54] | You have one new message. | 您有一条新留言 |
[00:55] | How did you know? No, no. | 你怎么知道密码 不可能 |
[00:58] | That is sensitive information, only for employees, not outsiders! | 这是机密信息 非员工不得窃用 |
[01:02] | Dwight, cut it out. I’m trying to work. | Dwight 别闹了 我在工作呢 |
[01:03] | You don’t work here! You’re not Jim! | 你不是这的员工 你不是Jim |
[01:05] | Jim, I got us that dinner reservation. Grico’s, 7:30. | Jim 我为咱们在Grico餐厅定了7点半的晚餐 |
[01:08] | Oh! Great. Can’t wait. | 太好了 很期待 |
[01:13] | Jim’s at the dentist this morning, | Jim上午去看牙医了 |
[01:15] | and Steve is an actor friend of ours. | Steve是一个我们的演员朋友 |
[01:17] | I don’t know who you are, but you are not Jim! This is Jim! | 我不知道你是谁 但你不是Jim 这才是Jim |
[01:27] | Um… | 噢 天… |
[01:29] | Oh, dear. How did… | 乖乖 怎么会… Andy的祖先 |
[01:55] | Hey! Study buddies! | 嘿 书友啊 |
[01:58] | Oh! Okay_ | Oh! 哦 好吧 |
[01:59] | Getting Things Done. Awesome! | “成事之道”(书名) 牛逼啊 |
[02:01] | It’s all about finding ways to make yourself more efficient. | 这书是关于如何让自己做事更高效 |
[02:04] | Life hacking, baby. This morning, | 从生活中挤时间 |
[02:06] | I brushed my teeth in the shower. | 今早我边洗澡边刷牙 |
[02:07] | Saved myself 90 seconds, which I just used to explain this to you. | 省出了90秒钟 可刚刚给你解释浪费掉了 我擦 |
[02:11] | Damn it. | 自从Andy提拔我为区域助理经理 |
[02:12] | Since Andy promoted me to assistant regional manager, | 自从Andy提拔我为区域助理经理 |
[02:15] | I’ve been trying to step my game up, you know, be more productive. | 我一直努力进取 让自己更高效 |
[02:18] | In fact, you know what? | 其实 猜怎么着 |
[02:20] | Let’s knock out a few more of these sound bites while we’re here. | 咱们趁现在还可以录点小视频片段啊 |
[02:24] | Whoa. That person has really gotten | 哇 那小伙子/姑娘还真是让自己囧大了哇 |
[02:26] | him or herself into quite a predicament. | (法语)请您 (法语)告诉我 |
[02:39] | Ah, French. It’s a great language if you’re a chain-smoking acrobat. | 啊 法语啊 很赞的一门语言 如果你是个嗜烟如命的杂技演员的话 |
[02:46] | I’m just trying to fit in better with Andy’s family. | 我只是想更好地融入Andy的家庭 |
[02:48] | They all speak more than one language, usually when I’m there. | 他们都会说好几种语言 特别是和我在一起的时候 |
[02:52] | You want to learn a really impressive second language, try Dothraki. | 你想学一门令人惊奇的语言吗 试试多斯拉克语 |
[02:55] | Win over any man in my guild. | 绝对所有人都比不过 |
[02:56] | Dothraki is the native tongue of the nomadic, war-mongering | 多斯拉克语是游牧民族的母语 |
[02:59] | horse lords of Essos, as featured in the superb | 他们用铁蹄征服了厄索斯大陆 |
[03:02] | Home Box Office series Game of Thrones. | 正如HBO(美国电视台)电视剧 “权力游戏”中所演的那样 |
[03:05] | It has a lot of nudity, | 露点镜头超多 |
[03:06] | which I fast forward through to get to the chopped-off heads. | 我只快进过去看砍头暴力片段 |
[03:10] | I could teach you if you want. It’s a lot easier than French. | 你想学的话我可以教你 比法语容易多了 |
[03:12] | Yeah. Let’s do it! | 好啊 我要学 |
[03:13] | Oh! | – 哇 |
[03:15] | It means, “Excellent.” And we have begun. | 意思是”棒极了” 我们就此开始了 |
[03:21] | Is everything okay? Mmm. | 你没事吧 嗯 |
[03:23] | Oh. Oh. Yeah, yeah. | 哦 是 是是是 挺好 |
[03:26] | Fine, fine. I mean I… I just don’t want to | 好 好 |
[03:29] | burden you with my massive stress freakout. | 好 我说没事的意思是 不想让我的烦恼成为你的负担 |
[03:33] | Great. | 好的 |
[03:34] | It’s just that I am taking my driver’s license test in two days, | 其实是我过两天就要考驾照了 |
[03:38] | and I need to practice with an experienced driver in the car. | 我想和找个老手一起练车 |
[03:41] | But I’ve had no time to do that, thanks to “DemAndy.” | 但是我现在又没时间 都怪那个”欲求不满先生” |
[03:46] | I just want to hit the open road and drive, man! | 我现在只想开车到路上狂飙 但是… |
[03:51] | But in whose car? | 用谁的车呢 |
[03:53] | ANDY; Nellie! | |
[03:55] | Get your wrinkly old balls in here! | 废柴皱纹老妖婆 进来一下 |
[04:02] | Nellie, I could practice with you in my car at lunchtime. | Nellie 我中午可以拿我的车陪你练 |
[04:05] | Oh, Pam, thank you! You are my savior! | 噢 Pam 太谢谢了 你真是我的大救星 |
[04:10] | 0h, my gosh! Oh! | – 喔 天呐 – 喔 |
[04:14] | I’m sorry, I’m leaving you alone for lunch. | 抱歉不能和你吃午餐了 |
[04:16] | Don’t worry about it. | 没关系的 |
[04:18] | I have a thing, | 我也有能安排 |
[04:21] | a thing of soup, which I’ve been wanting to try. | 可以去喝汤 我一直想去尝尝呢 |
[04:28] | This is my research into how we might produce childproof paper | 这是我关于如何生产儿童保护用纸的研究 |
[04:32] | that doesn’t give you papercuts. | 这种纸不会划伤手 |
[04:34] | We can’t. | 但我们做不了 |
[04:35] | And here is a printout of your genealogy from ThislsYourFamilyTree.com. | 这是从一个叫做”你的家族树”网站 打印出的你的家谱 |
[04:41] | Executive-summary me. Hit the highlights. | 挑重点 概括一下 |
[04:43] | Well, it turns out you are a distant blood relative of Michelle Obama. | 它表明你是米歇尔·奥巴马的血缘远亲 |
[04:50] | As in? | – 哪个米歇尔 |
[04:51] | Wife of Barack, loves gardening, | – 巴拉克·奥巴马的夫人 |
[04:53] | wants to wipe out fat children. | 喜欢园艺 想帮助肥胖儿童减肥的那个 |
[04:55] | Wow. | 哇 |
[04:57] | This is super flattering. She’s the most popular person in America. | 真的是倍感荣幸 她是全美最受欢迎的人 |
[05:03] | This is a big day for both of us. | 今天对我们俩都是个大日子 |
[05:05] | My fellow Americans! | 我的美国朋友们 |
[05:07] | I have a feeling my approval rating | 我预感我的支持率就要一升冲天了 |
[05:09] | is about to go through the roof. | |
[05:11] | It turns out I am related to Michelle Obama. | 我发现 本人是米歇尔·奥巴马的亲戚 |
[05:16] | I was intimidated by Andy’s family before, | 我以前总是怕Andy的家人 |
[05:19] | and now I have to see the First Lady at holidays? | 现在我放了假 还要见什么总统夫人 |
[05:21] | She’s going to be like, “What’s your stance on politics?” | 她一定像会这样问 “你的政治立场是什么” |
[05:25] | Or, “What is the best war to do?” And I will just be like… | 或者 “最好的战争能做到什么” |
[05:29] | Duh… | 我就只能像这样 “呃…” |
[05:31] | All right, we’ve got to get rid of all this junk food. | 好了 我们必须摒弃垃圾食品 |
[05:34] | Get fit, America. Not sure if the buzz has reached the annex yet, | 健康起来 美利坚 |
[05:38] | but I’m related to Michelle Obama. | 不知这无力的呼吁 是否传到了吞并领土(指德州) 反正我是米歇尔·奥巴马的亲戚 |
[05:46] | Yeah, we noticed early on that Andy really appreciates enthusiasm. | 我们早注意到了 Andy真的很喜欢看到别人的热情 |
[05:49] | CLARK”. So we decided the best way to get ahead here is to be his cheerleaders. | 所以我们觉得想要升职的最好办法 |
[05:53] | Whoa! | 就是做他的啦啦队 喔 |
[06:02] | It’s starting to have this reverse effect, though, | 不料他对我们的态度开始逆转 |
[06:04] | where I really do think the stuff he does is awesome. | 即使我真心感到他的举动帅的掉渣 |
[06:06] | PETE”. Yeah, me, too. It’s weird. | 我也觉得 很奇怪啊 |
[06:08] | Hard to remember what’s real at this point. | 分不出什么时候是真心的了 |
[06:10] | Just clap through it, man. | 不停地鼓掌就对了 |
[06:13] | You log in sales at 10 different times. | 你先后分十次记录了销售情况 |
[06:16] | If you log them all at once, you’d save a lot of time. It’s called batching. | 如果你一次全部记录完 就能省下很多时间 这叫批量作业 |
[06:19] | This is really good, Darryl. | 真是好主意啊 Darryl |
[06:21] | Life hacking, man. | 从生活中挤时间啊伙计 |
[06:22] | There he is! | 他在这儿呐 |
[06:23] | Andy, you’ve got to check this out. He just showed me what… | Andy 你来看 他刚… |
[06:25] | Right now I need canned tuna, okay? | 我现在要把你这金枪鱼装进罐头里 好吗 |
[06:28] | Darryl, guess which talented individual, | Darryl 猜猜哪个有才的孩子 |
[06:31] | who also has a killer singing voice, | 不仅拥有完美歌喉 |
[06:33] | is related to the First Lady. | 还是第一夫人的亲戚 |
[06:36] | Tracee Ellis Ross, daughter of the First Lady of Motown, Diana Ross. | 摩城唱片第一女星Diana Ross的女儿 |
[06:41] | It’s me. I’m related to Michelle Obama. | 是我啊 我是米歇尔·奥巴马的亲戚 |
[06:44] | What? Really? | 啥? 坑爹呢吧? |
[06:46] | I mean, it’s distant, but… | 虽然说是远亲 但是… |
[06:49] | That’s cool, man. | 帅啊 哥们 |
[06:50] | Right? | 是吧? |
[06:52] | Darryl said, “Cool, man.” He called me a cool man. | Darryl说了 “帅啊 哥们” 他叫我帅哥 |
[06:59] | You know, I really do think it’d be worth it to | 我觉得咱们可以在路边停一下 |
[07:02] | pull over and just take 10 minutes to eat. | 花10分钟把东西吃了 唔 |
[07:05] | The thing is, Pam, I’m going to be eating while I’m driving, | 是这样 Pam |
[07:07] | so I might as well get good at it. | 反正我以后总要边吃边开 所以现在还是练熟的好 |
[07:09] | Brake lights. Brake lights! Brake lights! Brake lights! | 刹车灯 刹车灯 |
[07:12] | Whoo! | 哇哦 |
[07:14] | I’m just saying, what does it imply, in this country, | 我是说 在这个国家 |
[07:16] | when a white person shares an ancestor with a black person? | 黑人白人同祖同宗意味着什么 |
[07:19] | You think that Andy’s family owned slaves? | 你觉得Andy家曾拥有奴隶? |
[07:21] | Well, somebody owned somebody. | 且不说谁拥有谁 |
[07:24] | And I don’t think anybody would buy an Andy. | 我不觉得有人愿意买只Andy |
[07:27] | “I throat-rip.” | 我撕扯喉咙 |
[07:30] | “You throat-rip.” | 你撕扯喉咙 |
[07:32] | “He/she/it throat-rips.” | 他她它撕扯喉咙 |
[07:35] | More of a barbaric growl. | 再多些粗野咆哮 |
[07:38] | Loudefl You’re shouting it from the back of a horse! | 大点声 你可是在马背后嘶喊 |
[07:42] | Pretty crazy about Andy and Michelle Obama, huh? | Andy和米歇尔·奥巴马那事挺神的喔 |
[07:45] | Yeah. It’s almost unbelievable. | 是啊 他差点就不相信了 |
[07:49] | What? | 什么? 你知道Andy最近特别爱找我的事 |
[07:50] | Well, you know how Andy has been | 你知道Andy最近特别爱找我的事 |
[07:52] | really salting my onions lately? | |
[07:55] | Sure. | 知道啊 |
[07:56] | Well, when he asked me to look up his ancestry online, | 他让我上网查他的先祖的时候 |
[07:58] | I remembered that news story about | 我就想到新闻说过 |
[08:00] | Michelle Obama having white relatives, | 米歇尔·奥巴马有个白人亲戚 |
[08:01] | and I just knew he would eat that up. | 我就知道他会上钩的 |
[08:05] | So, he’s not related to Michelle Obama? | 就是说他不是米歇尔·奥巴马的亲戚? |
[08:07] | Pam, I barely know how to turn on my computer. | Pam 我连怎么开电脑都不会 |
[08:14] | Nellie’s pretty fearless, and I think she might | Nellie还真是大胆 |
[08:17] | be maybe even almost sort of fun. Pam! | 不过她这个人貌似真的很好玩 |
[08:25] | Well, if there’s another explanation, | 我想破脑子也想不出 |
[08:27] | I don’t really see what it could possibly be. | 还有其他的任何可能的解释 我… |
[08:31] | What’s going on here? I’m related to the First Lady, okay? | 在干嘛呢这? 我可是第一夫人的亲戚 晓得伐 |
[08:34] | Get over it. | 接受事实吧 |
[08:36] | I still need weekly status reports from most of you. | 你们还有很多人周记报告没交呢 |
[08:38] | So, can we get back to work, please? | 咱们回去工作吧 好吗 |
[08:41] | Get back to work. | 回去工作 |
[08:46] | Andy? Andy, no! I would be very polite today. | Andy 别这样 今天就友善些吧 |
[08:50] | Why? Is it Employees’ Day or something? | 为啥 今天是职工节还是什么 |
[08:52] | I cannot keep track of these BS holidays. | 我对这些狗屁节日一向不了解 |
[08:54] | Your connection to Michelle Obama | 你和米歇尔·奥巴马的关系 |
[08:57] | has certain negative connotations. | 同时存在负面暗示 |
[08:59] | Most likely, your family were slave owners. | 很可能 你家曾是… 奴隶主 |
[09:04] | Does anyone else think it’s possible that I come from slave owners? | 我是奴隶主的后代? 你看看有人信吗 |
[09:12] | Whoa. That person has really gotten | 哇 |
[09:15] | him or herself into quite a predicament. | 那小伙子/姑娘还真是让自己囧大了哇 |
[09:20] | Hey, Mom, it’s Andy. Give me a call when you get a chance, | 嗨 妈 我是Andy 有空回个电话 |
[09:22] | got a quick question for you. | 有些小问题问你 |
[09:24] | No big deal, it’s just about America’s national shame. Thanks, bye. | 没什么大事 只是关乎美国国耻 谢了 拜拜 |
[09:29] | Where were we? | 刚说到哪了 |
[09:30] | Yes, okay, your productivity thing. | 喔 对 你的…高效提议 |
[09:34] | Yes, yes, yes. | 嗯嗯嗯 很好 |
[09:35] | Great. Ooh! Spreadsheets. Yum, yum. | 喔 还有报表 不错嘛 |
[09:39] | I included some time-saving ideas. | – 里面还有节省时间的点子 – 呃 |
[09:40] | Uh-huh, uh-huh. Look, I’m not going to lie to you. | 我不想骗你 |
[09:42] | I’m a teensy bit distracted right now. | 我现在有一点点分心 |
[09:44] | Look, Andy, even if your ancestors did own slaves, | 听我说 Andy |
[09:47] | it wouldn’t be your fault. | 就算你的祖先是奴隶主 那也不是你的错 |
[09:49] | This is only weird if you make it weird. | 如果觉得不爽 只是你心理作祟 |
[09:52] | Right on, brother. Word dat. | 太对了 兄弟 一语中的 – 椅 – 正确 – 苹果 – 正确 |
[10:02] | Does anyone here have fermented mare’s milk? | 谁有发酵的驴奶 |
[10:10] | Hey, Erin. | 嗨 Erin |
[10:13] | Oh. Okay. Sorry. | 哦 好吧 抱歉 |
[10:17] | Aw, still, it must be great to have something else going on outside of work. | 工作之外还有点兴趣真是不错 |
[10:20] | Yeah. Turn signal. It’s exciting | 对 打转向灯 |
[10:22] | to be painting again. Those are the wipers. | 重拾画笔挺令人兴奋的 你开的是雨刷 |
[10:24] | So, it’s just, there you go. Yeah. | 是那个… 对啦 |
[10:29] | Yeah, things get so busy with the kids, red light, | 是啊 天天看孩子够忙的了 |
[10:31] | that it’s nice to have a creative outlet. | 红灯 如果有点创造性的发泄渠道… |
[10:33] | Red light! Red light! Red! Red! | 红灯 红灯 红 红 … |
[10:38] | That is brilliant, Pam! I would love to see some of your work. | 那太棒了 Pam 我想见识下你的作品 |
[10:41] | Well, since we’re stopped at a light, | 好吧 反正也要等红灯 |
[10:45] | here is the mural I did for Angela’s baby. | 给你看 我为Angela的宝宝做的壁画 |
[10:50] | That is amazing, Pam. Oh, I love the lion in the tuxedo. | 好棒啊 Pam 我喜欢那只穿燕尾服的狮子 |
[10:56] | Angela insisted that all the animals be fully clothed. | Angela坚持要让动物们全身着装 |
[11:01] | Hey, has anyone turned in their status reports up here? | 有没有人把他们的状况报告 交到这边来? |
[11:07] | So, no? | 就是没有喽? |
[11:10] | Do you think maybe you could remind people? | 你能费心提醒他们一下吗 |
[11:11] | I’m trying to downplay the whole bossy boss thing today. | 今天我想一改那种专横跋扈的形象 |
[11:14] | Because of your slaves. Yep. | 因为你家的奴隶 |
[11:15] | Not my slaves, my ancestors’ maybe. Probably not. | 不是我的奴隶 是我祖先的 也许是 也可能不是 |
[11:21] | Oh. Well, if it makes you feel any better, | 这条消息也许能让你好受点 |
[11:23] | the Dothraki word for slavemaster… | 多斯拉克语中的”奴隶主”这个词 |
[11:25] | …is a term of respect. | 是一个褒义词呢 |
[11:29] | I’m learning how to speak Dothraki! Color you impressed. | 我在学说多斯拉克语 很厉害吧? |
[11:33] | That you’re learning a made-up language from HBO’s Game of Thrones? | 也就是说你在学HBO电视剧 “权力的游戏”中 杜撰的一种语言? |
[11:37] | I have a lot going on today, but this was a great nerd-out. | 我今天所见颇多 但这件事最脑残了 |
[11:44] | Dwight! You didn’t tell me you were teaching me a fake language. | Dwight 你没告诉我 你教我的是一门假的语言 |
[11:47] | People laughed at Klingon at first, and now you can major in it. | 人们之前还不是嘲笑过克林贡语 (星际迷航语言) 而现在都有它的专业啊 |
[11:54] | Hi, guys. | 大家好 |
[11:55] | Hey, boss, I am so thirsty. Can I have a scoop of water? | 老板好 我渴死了 能赏我一口水喝吗 |
[11:59] | Yeah, you don’t have to ask me. | 当然 你用不着问我 |
[12:05] | Okay, great. Very funny, I get it. | 哈哈 很好 很有意思 我明白了 |
[12:08] | Just because my ancestors happen to be… | 就因为我的祖先刚好是… |
[12:19] | Very funny, Kevin. Change my ringtone. Very funny. | 很好笑 Kevin换了我的铃声 很有趣 |
[12:22] | I liked the original song on my ringtone, which you may remember, | 我喜欢我最初的铃声 你们也许还记得 |
[12:25] | was Diamonds on the Soles of Her Shoes, by Paul Simon, | 保罗西蒙的那首”她鞋底的钻石” |
[12:28] | featuring Ladysmith, African American Mambazo. | 跟她合唱的 可是Ladysmith 非裔美国人 Mombazo (中间那个词是black 他想避免用对黑人的蔑称) |
[12:36] | Good. Very good. | 好的 很好 |
[12:40] | Oh! No! | 别看 |
[12:43] | Here, it’s a text from Andy. | 哦 是Andy来的短信 |
[12:45] | “New special proj. Need fam. tree for evbody. | “新的特别项目 需要所有人的家谱” |
[12:48] | “Really dig up dirt ASAP.” | “要挖出阴暗面 尽快” |
[12:51] | And then in parentheses, he wrote out, “As soon as possible.” | 在括号里他写道”越快越好” |
[12:54] | Oh, God. | 真是的 |
[12:56] | Looks like it’s pretendy time again. | 又要开始装了 |
[12:59] | Write back, “Looking for dirt.” | 回短信 “正在找猛料” |
[13:02] | Oh. Can I help? We could say someone is related to, um, Tonya Harding? | 哦 我可以帮忙吗 我们可以说有人跟Tonya Harding (花样滑冰运动员) 是亲戚 |
[13:09] | Pam, I’m related to Tonya Harding. | Pam 我跟Tonya Harding有亲戚 |
[13:12] | Oh, gee, I’m… | – 哦 天哪 |
[13:13] | No, I’m just practicing my lying. | 我… – 才不是 我只是在练习说谎 |
[13:16] | I love it! Brilliant. | – 我喜欢这感觉 – 真不赖 |
[13:19] | What should we say about Jim? | 我们怎么说Jim? |
[13:22] | Um, oh! I’ll say he’s related to Richard Nixon! It’s an inside joke. | 哦 说他跟尼克松总统有亲戚 |
[13:25] | He looks really Nixon-y when he wakes up. | 这玩笑咱家人才知道 他刚醒的时候确实很像尼克松 |
[13:27] | My ex behaved like Nixon. All of the lying, none of the sexual charisma. | 我前夫的行为有点像尼克松 满口谎言 但没有人家的雄性魅力 |
[13:34] | I just made a joke then. | 我当时就是那么开玩笑的 |
[13:36] | I’m sorry. lt’sjust, um, | 对不起 只是… |
[13:38] | I actually do have this weird feeling that there’s something Jim isn’t telling me. | 我其实有点怪怪的感觉 好像Jim对我有所隐瞒 |
[13:42] | Oh, no. An affair, it is always an affair. | 哦 不是吧 哦 外遇 天下的夫妻都会遭遇外遇 |
[13:47] | Jim? No. | Jim? 不会 |
[13:49] | How can you be sure? | 你怎么能确定? |
[13:51] | Because he just loves me too much. | 因为他很爱我的 |
[13:55] | You’re a cocky little thing, aren’t you, Pam? | 你有点过度自信了吧 Pam |
[13:59] | I’ve done a little genealogy research of my own. | 我自己做了一点宗谱的调查 |
[14:02] | Turns out I’m not the only one with a few skeletons | 发现不光是我的祖先有污点哦 |
[14:04] | in the old family closet. | |
[14:07] | For example, Phyllis’ great-great-grandmother was | 比如说 Phyllis的曾曾祖母 |
[14:11] | responsible for spreading cholera to the United States. | 对在美国传染霍乱负有责任 |
[14:14] | ANGELA; Ew. | |
[14:16] | Kevin is related to both John Wayne Gacy and John Wayne Bobbitt. | Kevin与John Wayne Gacy和 John Wayne Bobbitt都有亲戚 (美国夫妇 老婆割掉了老公的老二) |
[14:20] | And John Wayne? | 还有John Wayne(演员)? |
[14:23] | No, not that I see here. | 没有 这边没写 |
[14:24] | Wayne Johnson? The Rock? | Wayne Johnson(歌手) 就是那个巨石强森? |
[14:27] | You mean Dwayne, and no. What about Jim Halpert? | 你是指Dwayne吧(这才是巨石强森的名字) 没有 Jim |
[14:31] | Uh-oh! Turns out, distant relative of the reviled Richard Nixon. | Halpert怎样呢 哦-哦 是臭名昭著的尼克松的远方亲戚 |
[14:36] | Pam always says I look like Nixon. | Pam总是说我长得像尼克松 |
[14:38] | That’s crazy, right? I mean, there’s nothing there. | 那是胡说 对吧 根本没有相似点 |
[14:43] | True. | 说真的 |
[14:48] | Oh, no. | 不是吧 |
[14:50] | Dwight’s grandfather… | Dwight的祖父 |
[14:51] | Was a member of the Bund, | 曾是同盟的成员 |
[14:53] | which is not technically the same thing | 严格说来与纳粹党不是一回事 |
[14:55] | asthe Nazi party. So… | 所以 |
[14:58] | I was going to say he was a tax evader. | 我本来要说他逃税漏税 |
[15:01] | Oh. | |
[15:03] | I was joking about that whole Bund thing. The look on your faces. | 同盟的事我说着玩的 哈哈 看你们的表情呐 |
[15:10] | And Meredith is a blood relative of Lizzie Borden. | Meredith与Lizzie Borden(杀人犯) 有血缘关系 |
[15:13] | Cool. | 真酷 |
[15:15] | Stop it! Stop it! You’re frightening me. | 停下 停下 你吓到我了 |
[15:16] | Andy | Andy, did you call this meeting |
[15:18] | just to talk junk about our families? | 你召开这个会就是 为了说我们家族的肮脏事? |
[15:20] | Yeah, that, you’re being really mean. | 是啊 |
[15:21] | Stop it, Andy. | 这也太卑鄙了 |
[15:22] | No, I’m proving a point, okay? | 不 我是在证明自己的看法 懂吗 |
[15:25] | We all have ancestors who may have done horrible things in the past, | 我们的祖先都有可能 以前干过些坏事 |
[15:28] | but it’s in the past, and it’s not our fault, | 但那都过去了 那也不是我们的错 |
[15:30] | so we don’t have to talk about it. | 所以我们不必再提 |
[15:33] | The difference is, Andy, | 不同的是 |
[15:34] | Andy that you’re the only one here still benefitting | |
[15:37] | from the terrible things your ancestors did. | 这里只有你一个人 还在因为你祖先干过的坏事受益 |
[15:39] | Might have done, and how do you figure? | 也许吧 你怎么证明 |
[15:42] | Your family is rich. | 你们家有钱 |
[15:44] | I have to believe that a big part of the Bernard fortune | 我不得不相信 你们Bernard家的大部分钱 |
[15:46] | was earned on the backs of slaves. | 都是由剥削奴隶赚来的 |
[15:48] | You know, there’s nothing wrong with being successful in America, Oscar. | 知道吗 在美国成功没什么错 Oscar |
[15:51] | I’m not going to apologize for my family’s wealth. | 我不会为我家族的富有道歉 |
[15:53] | That wealth could one day benefit society, | 那笔财富有一天也许会造福社会 |
[15:56] | if capital gains are ever taxed at the same rate as earned income. | 如果资本受益也像 劳动收入一样上税的话 |
[16:01] | Okay, Kevin did that. I do not wish I was in Dixie. | 好吧 是Kevin干的 我可不想这么南部风味 |
[16:06] | Hey, Mom. How are you? | 喂 妈妈 你好吗 |
[16:08] | Did any Bernards ever own a plantation in the South? | 咱们Bernard家 有人在南方拥有过一座大农场吗 |
[16:13] | She said, “No.” Take that! | 她说没有 听到了吧 |
[16:15] | Follow-up question, did any Bernards ever make money in an unsavory way? | 还有个问题 Bernard家 有人赚过不光彩的钱吗 |
[16:25] | I just asked you… Why didn’t you just say that? | 我只是问你 你干嘛不随便给我个答案啊? |
[16:28] | Okay, stop. Stop. | 好 停 停 |
[16:30] | Stop talking! Stop talking! That’s… No, I don’t want to know that. | 别说了 别说了 不 我不想知道那些 |
[16:34] | Okay. You’re interrupting a meeting. I have to go. Love you. Bye. | 好吧 你打扰我开会了 我得挂了 爱你哦 再见 |
[16:39] | Well, it turns out the Bernards of yore did not own slaves. | 事实上昔日的Bernard家 并不是奴隶主 |
[16:43] | Really? | 是吗 |
[16:44] | We merely transported them, which at worst makes us amoral middlemen. | 我们只是运送奴隶 最坏也不过是无损道德的中间人 |
[16:57] | Yo, D-Dog. I need your help. | 嘿 D-狗 我需要你帮忙 |
[16:59] | I’m trying to think of things I can say that make it sound like | 我在试着想一些 |
[17:01] | I had a more difficult childhood than I actually had. | 比我自己童年听起来更痛苦的事情来说 |
[17:03] | You’re going to po’ mouth. | – 你想要诉苦 – 没错 |
[17:04] | Exactly! Help me “po’ mouth,” Darryl. | 帮我诉苦 Darryl |
[17:06] | Actually, Andy, you promised me five minutes | Andy 你答应了给我五分钟时间 |
[17:08] | to talk about productivity suggestions. | 谈谈我对增加效能的建议 |
[17:10] | What if I said that my dad beat me, | 说我爸爸打我怎么样 |
[17:12] | and I just left out the croquet of it all? | 然后我没被门球队选上? |
[17:15] | Or I could just go all the way and say I grew up in an apartment. | 或者编得更神一点 |
[17:19] | Or is that too crazy? | 说我在公寓里面长大的 |
[17:20] | That could work. | 会不会太疯狂了 可以啊 |
[17:22] | You know, Darryl, this is textbook | 知道吗 |
[17:25] | Darryl assistant regional manager stuff here, and I feel like | |
[17:27] | I’m doing all the heavy lifting. | 这事儿本就该是区域助理经理做的事情 但是怎么感觉难事儿都是我一肩挑啊 |
[17:29] | I’m coming up with all the ideas here. | 什么主意都得我想啊 |
[17:32] | I’m going for a walk. | 我出去走走 |
[17:33] | Okay- | 好吧 好 |
[17:41] | Good, good, and… | 很好 然后… 你还好吧 老兄 |
[17:57] | You doing all right, man? | 我受够了 |
[17:58] | I’m done. I got to get out of here. | 我一定得离开了 是啊 |
[18:03] | Yeah, not the easiest day to be assistant regional manager. | 作为区域助理经理 今天不好过啊 |
[18:07] | It’s not just today, it’s every day. | 不光是今天 天天如此 |
[18:10] | Seems like the better title I have, the stupider my job gets. | 好像是我职位越高 工作内容越蠢 哦 |
[18:14] | Well, come on. It can always get better, right? | 拜托 总会好起来的 |
[18:17] | Hmm. Yeah, right. | 对吧 嗯 才怪 |
[18:20] | No, I’m serious. There’s always something better. | 不 我说真的 肯定会好起来的 |
[18:23] | Like what? | 比如呢 |
[18:25] | Like, hypothetically, | 比如 假设说 |
[18:28] | if I said that there was anotherjob that you and I could both have. | 如果有一份适合 你和我的另一份工作 |
[18:33] | What kind ofjob? | 什么样的工作 好工作 |
[18:35] | Something cool, like sports marketing, or… | 比如说体育营销 或是… |
[18:39] | Does that sound like something you’d be into? | 你觉得会有兴趣吗? – |
[18:42] | Hell, yeah. Right? | 当然有 – 是吗 |
[18:43] | That sounds awesome. Okay. But wait, | 听起来很棒 |
[18:45] | what if I told you that it was in Philly? | 等等 如果工作地点在费城呢 |
[18:46] | So you’d have to… | – 那你就得… – 我喜欢费城 |
[18:47] | I love Philly. | 是吗 |
[18:48] | Right? | 是吗 – |
[18:49] | That’s not even a thought. | 根本想都不用想啊 – 是不用考虑 |
[18:50] | Not even a thought. It’s not even that far away. | 其实也不是那么远 我还是可以每天来回… 没错 太对了 好的 什么 等等 就这么定了? 对 就这么定了 从现在起可要保密 – 明白吗 – 明白 好的好的 |
[18:52] | I could still commute. Exactly. Exactly! | |
[18:57] | All right. | |
[18:59] | What? Wait, wait, wait! So what, is this happening? | |
[19:01] | Oh, it’s happening. Let’s just keep it between you and me for right now. | |
[19:05] | Yeah. For sure, for sure, for sure. Man. And Pam’s into it? | 当然 当然 老兄 Pam也答应吗 这事还得在商量 |
[19:10] | Yeah, we haven’t talked about it, but I think | 但我觉得她… |
[19:12] | that she’s… I think she understands. | 我觉得她能理解的 |
[19:14] | Aw, come on, man. | 噢 不是吧 老兄 我还以为你说真的 |
[19:15] | Ithoughtyou had something real. | 我还以为你说真的 什么 不 不 |
[19:17] | What? No, no, no. Come on. | 拜托 这是真的 |
[19:18] | This is real. | 你老婆同意之后 |
[19:19] | It’s not real until your wife is on board. | 这能是真的 你想要给我看什么 |
[19:26] | So what did you want to show me? | 这面墙挺难看的 对吧 |
[19:28] | That is quite an ugly wall, isn’t it? | 是啊 确实难看 |
[19:31] | Yeah. It’s really ugly. | 需要点缀一下 对吧 |
[19:33] | It needs something, doesn’t it? I’m thinking a mural. | 我在考虑 一面壁画 |
[19:39] | You mean me? | 你是说我? 是啊 你 |
[19:40] | Yes, you! You are so talented. It’s going to be my next special project, | 是啊 你 你那么有才 这会是我的下一个特别计划 |
[19:46] | hiring Scranton’s most dangerous young muralist | 雇佣Scranton最危险的 年轻壁画艺术家 |
[19:48] | to paint the warehouse wall. | 为我仓库的墙壁绘画 哦 |
[19:51] | Oh, my God, I love it. Nellie, this is brilliant! | 天哪 我超爱的 |
[19:55] | Hey! | 哦 Nellie 太棒了 |
[19:57] | Hey. Can I talk to you for a second? | 可以跟你谈谈吗 |
[19:58] | Anything you have to say to her, you can say to me. | 你要对她说的话 都可以对我说 |
[20:03] | She never loved you! | 她从未爱过你 什么 |
[20:04] | What? No, I… I got this. It’s okay. | 不 这事还是我自己来吧 这可是他的不对 |
[20:07] | This is his fault. It is not your fault. | 不是你的错 |
[20:09] | I’m going to find you someone better and rich. | 我会帮你找到更高富帅的 还是菲律宾人 |
[20:13] | And Filipino, but we’ll break that to her later. | 不过有进展我才会告诉她 |
[20:19] | You know what this is all about? | 你知道他们在谈什么吗? 知道 |
[20:21] | Yeah. You, too, huh? | 你也知道哈? |
[20:24] | Yeah. | 是的 来吧 |
[20:27] | Go on, spill it! | 坦白吧 |
[20:30] | Tell her all the gory details, you snake! | 把残酷的细节都告诉她 你这条毒蛇 |
[20:34] | Hey, he deserves this, and he said I could get in on it, too. | 这事是他应得的 他还说我可以一起来 |
[20:41] | Yeah. | 是啊 |
[20:44] | Oh, Pam, no! Oh, I can’t bear to watch this. | 哦 |
[20:49] | I don’t know what I was so worried about. | Pam 不是吧 |
[20:51] | I have the best wife in the world. | 我实在看不下去了 我不知道我在担心什么 |
[20:54] | I still can’t believe he didn’t tell me. | 我的媳妇世界第一 我还是不敢相信他没告诉我 |
[21:07] | I was helping Nellie drive, and… | – 我之前帮Nellie练车来着 |
[21:08] | Do not care. | – 管我屁事 |
[21:24] | I like that guy. We should hook him up with Meredith. | 我喜欢这家伙 |
[21:28] | Ooh. | 我们应该把他跟Meredith撮合撮合 |