时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | All right, everybody, great season of softball. | 好的 各位 本季的垒球非常棒 |
[00:03] | I’m super proud of you guys, | 我为你们深感自豪 |
[00:05] | and I think you’re going to like this | 我想你们也会喜欢 |
[00:07] | little highlight reel that I’ve put together. | 我汇总的这个小花絮 |
[00:09] | GROUP”. Dunder Mifflin! | |
[00:11] | ANDY”. Andy Bernard presents, | Andy Bernard倾情呈现.. |
[00:13] | “Summer Softball Epic Fails!” | 夏季垒球赛 超级失败片段 |
[00:16] | Fail. | 失败 |
[00:19] | Fail! That’s me! | 失败 – 那是我 – 失败 |
[00:21] | Fail. Is this like a blooper reel? | 这类似于滑稽录像吗 |
[00:23] | A blooper reel? What is this, 2005? | 滑稽录像? 这是几几年 05年吗 |
[00:25] | Do I look like Bob Saget? Fail! | 我像Bob Saget吗(美国喜剧演员) 失败 |
[00:30] | Who’s this guy? | 这家伙是谁 |
[00:31] | ♪ Meow, meow, meow, meow. | 喵喵 |
[00:33] | Look at him dance! | 喵喵…看这舞跳的 |
[00:35] | Fail! Fail. | – 失败 – 失败 |
[00:36] | I deserved that. | 我活该 |
[00:38] | Do-dee-do-dee-do | 嘟嘟 嘟嘟… |
[00:41] | That was a triple. | 你这是三倍慢放 |
[00:42] | Can’t take the fail? Get out of the fail video! | 承受不起失败? 从失败录像里滚出去! |
[00:45] | My pleasure. | 乐意之至 |
[00:46] | Hi, I’m Pete! Puberty is such a drag, man. | 嗨 我是Pete 青春期真是拖后腿啊 老兄 |
[00:50] | And I’m Clark, I like to eat toilet paper. We fail! | 我是Clark 我喜欢吃厕纸 我们败了 |
[00:56] | I’d like to take a solemn moment to remember | 我提议为Jerry默哀一下 |
[00:58] | Jerry in the warehouse, | 他是仓库的 |
[01:00] | who passed away this year. | 今年去世了 |
[01:06] | Well, that’s all, folks! | 好的就这些了 伙计们 |
[01:08] | Ski you later, everybody! Thanks for a great season. | 你们这次可是没机会滑水了 各位 谢谢你们参与这精彩的一季 |
[01:13] | What was that? That was just normal video with you making vulgar noises. | 这算什么 一个普通的录像 你配了点低级噪音 |
[01:16] | Well, I worked with what I had, Oscar. | 我只有这点资源 Oscar |
[01:18] | Next time do more fail-ier stuff, okay? | 下一次 多做点糗事 好吗 |
[01:22] | What happened to that video I sent you? | 我发给你的那段录像呢 |
[01:24] | Oh, that wasn’t… That didn’t work. That was not the right… | 哦 那个没看头的 不好看 那个用不着看 |
[01:27] | I think I’ve got it right here. | – 等等 让我们看看 – 放一下 |
[01:29] | No. | – 好像是在这里 – 不 哇唔 |
[01:38] | Oh! | 啊哦 |
[01:43] | That was not a fail! | 那不算失败 |
[01:44] | Fail! Fail! Fail! | – 其实是个严重的意外 – |
[01:45] | That was actually a serious accident | 失败 失败 失败 |
[01:46] | that could have resulted in severe bodily harm. | – 可能会造成重伤 – 失败 失败 失败 |
[01:48] | Fail! Fail! Fail! You’re all failing right now. | – 失败 失败 失败 – 你们现在都败了 |
[01:50] | Congratulations on your epic fail of the use of the word “fail!” | 恭喜你们超级失败地 运用的”失败”这个词 办公巴士 |
[02:06] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[02:09] | What’s going on? | 怎么回事 没事 没什么事 请往前走 |
[02:10] | Nothing! Nothing is going on. | 没事 没什么事 请往前走 |
[02:12] | Keep moving, please. What’s he measuring? | 他在测什么 |
[02:13] | Okay, excuse me, lam the landlord. | 没事 别管了 我是房东 |
[02:16] | This is between me and the management, no one else. Please. | 这是我和管理层之间的事 其他人请别掺和 |
[02:19] | It’s an EMF hotspot. Oh, my God! | 是电磁中心 哦 天哪 |
[02:22] | It stands for electromagnetic field, | 那代表了一种电磁场 |
[02:23] | generally caused by a concentration | 通常是由某个区域的 |
[02:25] | of wiring in one area, | 电线集中导致的 |
[02:27] | especially if poorly insulated, Dwight. | 绝缘状况不佳的尤为严重 |
[02:30] | Um. | 呃 |
[02:31] | Okay, I’m just walking in to this. | 我刚刚进来 |
[02:33] | Am I to understand there’s a beehive in the wall? | 我猜墙里面有个蜂窝? |
[02:37] | You think I have a machine for measuring beehives? | 你觉得我有检测蜂窝的仪器吗 |
[02:39] | I was just asking a question, Toby. | 我只是在问问题 Toby |
[02:41] | How are you not murdered every hour? | 你这种人怎么会没被人 每小时搞死一次? |
[02:43] | Well, I’m not getting paid to work in a microwave oven. | 我可不想在微波炉里工作赚钱 |
[02:46] | Okay, listen. Everything here is up to code. | 听着 这里的一切都是达标的 |
[02:50] | “Oh, the wires need insulation.” | 哦 需要给电线绝缘 |
[02:52] | It’s a wire, people. I’m not buying it a fur coat. | 这是电线啊 同志们 我才不会给它买个皮大衣呢 |
[03:00] | Thank you. You got it. | – 谢谢 – 应该的 |
[03:02] | Last week, I finally told Pam about the other job I took in Philly, | 上周 我终于告诉了Pam – 我在费城的工作 那份兼职 – 谢谢 她对此完全支持 现在 我只想好好地犒劳她一下 |
[03:06] | the side job, and she was so incredibly cool about it. | |
[03:11] | And now I just want to do something huge for her. | |
[03:15] | Like if we were in some biker bar | 比如我们要是在飙车族酒吧 |
[03:17] | and she mouthed off to some bikers | 而她对骂了那些飙车手 |
[03:19] | and they came lumbering over and I was like… Wham! | 他们大摇大摆过来 而我说”哇” |
[03:21] | “You’ve got to go through me first!” | “先冲我来” |
[03:33] | Andy, could I have a word, please? | Andy 跟你说句话 行吗 |
[03:34] | It won’t take a moment, it’s extremely important, | 用不了一分钟 极其重要 |
[03:36] | and it really has to happen now. | 并且要马上解决 |
[03:39] | Fine. I will give you one minute. | 好的 我给你一分钟 |
[03:41] | Oh, please don’t use the hourglass. | 拜托 别用那个计时沙漏 |
[03:43] | You have one minute and your minute has begun, | 只有一分钟 已经开始了 |
[03:45] | and no time will be added at the end, | 最后不可以延时 |
[03:47] | even to accommodate this sentence, | 即使你用巴洛特式的从句 |
[03:49] | with all of its baroque dependent clauses | 或是用排比句的修辞方法 |
[03:52] | and cascading turns of phrase. | 也没有用 |
[03:56] | I’m trying to adopt a baby. | 我想要领养一个宝宝 |
[03:58] | A baby what? | 什么宝宝 |
[04:00] | A human? | 人类的吗? |
[04:02] | And the agency requires a character reference from my employer. | 领养机构需要单位出具介绍信 |
[04:06] | Oh. | 哦 你什么都不用做 |
[04:07] | You wouldn’t have to do anything. I’d write the letter myself. | 你什么都不用做 信我会自己写 |
[04:09] | You’d just simply sign it. So… | 只需要你签字 所以… |
[04:11] | Okay- | 所以 |
[04:12] | And fall right into your plagiarism entrapment scheme? | 正好落入你的盗用身份圈套? |
[04:17] | I don’t think so. It’s… No, it’s… | – 想得很美啊 – 不是那… |
[04:18] | And I happen to notice you’re down to about 30 seconds here. | 温馨提示你还剩下30秒钟哦 |
[04:21] | – If I could just convince you that you… | |
[04:22] | And those sand grains are | 那个 我只是想请你帮… |
[04:24] | tumbling with fury down the side… | – 这些沙粒正在… |
[04:26] | It’s not entrapment | – 我写的这个如果不是圈套… |
[04:27] | if I’m writing… …of the hourglass. | – 疯狂地下漏 |
[04:28] | Time’s up! Fine. | 时间到 好吧 |
[04:32] | Sure, I’ll read her letter. | 当然了 我会读她的信 |
[04:33] | And if she tells the truth about how evil and unfit | 如果她承认她做一个妈妈 有多邪恶多不称职 |
[04:37] | to be a mother she is, then, yeah, I’ll sign that. | 那可以啊 我可以签 |
[04:40] | “Statistical correlations exist between EMF | “相关统计数据显示电磁场辐射 |
[04:43] | “radiation and various health hazards, | 可导致多种健康危害 |
[04:46] | “but mainstream studies are inconclusive.” | 但主流研究尚未下定论” |
[04:49] | That means you can’t make me do squat. | 也就是说你们不能逼我做 |
[04:52] | You better fix this! | 你最好修好 |
[04:53] | I already ditched my uterus, and I ain’t losing any more good parts! | 我已经切除了子宫 |
[04:56] | You people don’t realize what you’re asking. | 我可不想再失去其它的好器官 你们也不想想自己的要求多离谱 |
[04:58] | I’d have to rip open the walls. | 这需要把墙打开的 |
[04:59] | We’d have to shut this place down for a week. | 我需要把这里关掉一星期 |
[05:03] | A week off, that’d be great. | 休息一周 那挺好的啊 |
[05:16] | Hey, if you don’t want to teach me the PowerPoint, just say so. | 如果你不想教我用PPT 直说就好 |
[05:19] | I don’t want to teach you PowerPoint. | 我不想教你PPT |
[05:20] | Come on. | 拜托啦 |
[05:21] | Just show me the PowerPoint. | 教教我吧 – |
[05:23] | Just do the tutorial! | 自己去看教程 |
[05:24] | You’re the tutorial. | – 你就是教程 |
[05:25] | No, dude, I’m not. I’m not the tutorial. | 不 老兄 我不是教程 |
[05:27] | You could be. Mmm-mmm. | 你可以是 |
[05:31] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[05:33] | Getting my wife a week off from work. | 帮我老婆挣一周休息 |
[05:35] | You popped one kernel. | 你烤了袋玉米花 |
[05:37] | Awesome, right? | 很棒吧 |
[05:41] | So Creed is that dude’s stepdad? | 真奇怪 那家伙是后爸吗 |
[05:44] | Correct. | 对了 |
[05:46] | Well, I don’t know about the rest of you, but I’m just going to say it. | 好吧 你们其他人我不管 但我一定要说 我很紧张 |
[05:50] | I’m nervous. I have no idea what | 我不知道这会 |
[05:52] | health problems this is all going to cause. | 引起什么健康问题 |
[05:54] | What? Come on. | – 他说的对 – 什么 不是吧 – 我在变老 – 我在掉头发 |
[05:57] | I’m sorry. I’m not growing a third arm. | 我要长出第三条胳膊了 |
[05:59] | I know what Jim is trying to do. | 我知道Jim想要干什么 |
[06:00] | He’s trying to get Big Bad Dwight | 他想让大坏蛋Dwight |
[06:02] | to shell out for a huge repairjob | 付钱做一次大装修 |
[06:03] | while lucky Jimbo gets a paid vacation. | 而幸运的Jimbo可以带薪休假 |
[06:06] | Well, sorry, lucky Jimbo. | 不好意思哦 |
[06:07] | I can live very happily in a magnetic field. | 幸运Jimbo 我可以在电磁场快乐地生活 |
[06:10] | Most of my childhood heroes got their powers that way. | 我儿时多数的英雄就是 靠辐射获取力量的 |
[06:13] | “Side effects of EMF include headaches.” | 电磁辐射的副作用包括头痛 |
[06:16] | Had them all my life. | 我一辈子都有这毛病 |
[06:17] | “Breast pain.” | 胸痛 |
[06:19] | No knobbies, no probbies. Nice try, Jim. | 没胸你可没发言权呐 这招也想得出来啊 Jim |
[06:22] | O01′. “infertility.” | 哎呦 不孕不育 |
[06:26] | Yeah, right. | 可不是嘛 |
[06:34] | Ah. | 我的爆米花在那边 |
[06:35] | There’s my popcorn. Can you just grab that for me? | 帮忙拿给我好吗 |
[06:38] | Keep your snacks on your side, Jim, idiot. | 吃的放自己那边 笨蛋 Jim |
[06:41] | What the… What? | – 这是…? |
[06:46] | Some of these kernels have crowned. | – 什么 有一些果仁好像发芽了 |
[06:47] | That’s impossible, becausethafs a brand-new bag… | 不可能 因为我新买的 |
[06:52] | Oh, my God. | 哦 |
[06:57] | Andy! | 我的天哪 |
[07:02] | I’m going to drive you up to the lake. | 我要开车带你去湖边 |
[07:03] | Give you a whole week on the water, just you, me and the kids. | 整整一周都在那边 就你 我 还有孩子 |
[07:07] | Can we stop by that pie stand on the way? | 我们半路上能在 卖馅饼的那里停一下吗 |
[07:09] | You mean Laverne’s Pies Tires Fixed Also? Yes, we will be doing that. | 你是说那家”Laverne美味馅饼 亦可休整轮胎”的店? |
[07:12] | We’ll be getting a dozen. | 可以 我们要买 还要买一打 |
[07:13] | A dozen different pies? ‘Cause that means rhubarb. | 一打不同的馅饼? 那大黄含量太多了 |
[07:16] | Why would you say that? I meant four apple, four blueberry, | 怎么会呢 我是说四个苹果 四个蓝莓 |
[07:18] | two cherry, one peach, one chocolate. I thought that was implied. | 两颗樱桃 一个桃子 一颗巧克力 我以为你懂呢 |
[07:21] | Yeah, okay, then. | 那好吧 |
[07:22] | Ladies and gentlemen! I have heard your complaints | 女生们 先生们 我听到你们的抱怨了 |
[07:25] | and we reached a settlement. | 我们有了解决办法 所以 |
[07:27] | So, we will be leaving the office for one whole week. | 我们会离开办公室一周之久 |
[07:31] | Nice job. | 干得好喔 |
[07:33] | In my contract it is stipulated | 我的合同规定 |
[07:35] | that I provide a temporary workspace. | 我要提供临时办公场所 |
[07:37] | It will arrive in one hour. What? | 大约一小时后到 什么 – 这是什么 – |
[07:40] | What’s this? Whoa. What? | 哦 – 什么 – 开进来 |
[07:42] | Bring it in. | 与办公巴士一起驶入未来 |
[07:43] | Roll into the future with Work Bus. | 与办公巴士一起驶入未来 |
[07:46] | Say goodbye to wasteful buildings. | 告别奢侈的写字楼 |
[07:49] | These days a mobile office isn’tjust for hotshot politicians. | 今时今日 移动办公室 不仅专属于大牌政客 |
[07:52] | Now anyone can rent a work bus. | 现在人人都可以租办公巴士 |
[07:54] | If you’ve got a parking lot, a work space is just a phone call away. | 只要你有停车场 一通电话就可叫到办公空间 |
[07:58] | In this age of belt-tightening and less empowered workers, | 在这个工人阶级收紧裤腰带 |
[08:01] | a work bus is how tomorrow gets things done. | 又弱势的时代 |
[08:08] | They’re a hundred pack… | 工作巴士便是未来办公的潮流 |
[08:09] | No six pack for me. | 不 不 23.99美金一页 – 嘘! – 嘘! |
[08:13] | Six. Yes. | – 是的 六个 |
[08:16] | Sorry. Oh, my God! | – 是的 哦 天哪 |
[08:17] | Ah! Sorry. Lose weight! | 哦 抱歉 减减肥吧 |
[08:20] | I’m trying, sorry. | 正在努力减 对不起 |
[08:25] | Oh, The Pennsylvania Department of Public Welfare Pre-Adoption Standard. | 啊 宾州福利院预备领养标准? |
[08:29] | Oh, of course, you were adopted. | 哦 对了 你是被领养的 |
[08:33] | I wish! No, I made some short lists, | 我倒想是 不是 我倒是上过候补名单 也在几家过了几天 |
[08:36] | I had a couple of sleepovers, but I never | 但最后哪一家都没有呆长久 |
[08:38] | managed to get in the end zone. | 我不知道那是什么原因 |
[08:41] | I don’t know what it was. | 也许感觉没有爱吧? |
[08:43] | Not loveable, maybe. Oh, well. | 哦 好吧 |
[08:46] | Listen, I’m really struggling with this form. | 听着 我对这张表真的很纠结 |
[08:48] | But as you know the system, do you think maybe you could… | 因为你了解这套体系 也许你能帮帮忙… |
[08:51] | Absolutely. I know exactly what they want to hear. | 当然了 我完全知道他们想听什么 |
[08:53] | I would love to help. | 我愿意帮忙 |
[08:54] | Oh, thank you so much! | 哦 太感谢你了 |
[08:57] | Just, don’t tell Andy, because“. | 不要告诉Andy 因为 他讨厌我 |
[08:59] | He hates me. Thinks I’m a monster. | 觉得我是个怪物 |
[09:01] | Should go back to Loch Ness. | 应该回尼斯湖去 |
[09:04] | Stretch. All right. | 伸展 好嘞 |
[09:07] | How many times do you need to take a stroll? | 你得闲逛几次才够啊 |
[09:10] | I… My legs cramp up, okay? It’s a circulation issue. | 我的腿蜷着伸不开 我得让血液循环啊 |
[09:13] | Boy, I will hammerspank your rear. | 孩子 要不要我揍你屁股 |
[09:15] | All right, all right, gang. Let’s just settle down. | 好啦 好啦 |
[09:17] | You’re yelling in her face. | 消停点吧 你们别在她面前大叫大吵啊 |
[09:19] | It’s a medical thing. | 这是有治疗作用的 |
[09:20] | Just… We good? | 你没事吧 |
[09:21] | I’m good! All right? | 没事 我… |
[09:23] | I’m so sorry for all of this. | 我很抱歉啊 |
[09:27] | It’s okay. You know what they say, a change is as good as a rest. | 没关系 你知道有一种说法 改变与休息同样有好处 |
[09:32] | I need to get to the paper, please. | 我需要拿点纸 |
[09:34] | Oh, God! Oh! | 哦 |
[09:36] | Ah! Oh, my God! Are you okay? | 天哪 |
[09:38] | All right, I’ll get you a napkin. | – 哦 天哪 – 我帮你拿餐巾纸 谁有餐巾纸 |
[09:39] | Can someone get napkins, please? | 谁有餐巾纸 没关系 没关系 让我… |
[09:40] | You know what? It’s fine. It’s fine. Let me just… It’s fine. | 没关系 没关系 让我… 没事 |
[09:43] | Pam, I’m really sorry. I just… | Pam 实在对不起 |
[09:46] | I’m… I’m really sorry about all that. | 我真的很抱歉 事情变成这样 |
[09:52] | Really? Smirking? | 真的吗 看笑话? |
[09:54] | What can I say? I love justice. | 我能怎么说呢 我喜欢公正 |
[09:56] | You forced me to spend money on needless repairs. | 你逼我乱花钱做装修 |
[09:58] | And now you’re locked in a prison bus | 而你现在被困在巴士里 |
[10:00] | and your woman drips with beverage. | 你老婆被洒了一身饮料 |
[10:02] | Hey, Dwight, I was trying to do something nice for Pam. | 嘿 Dwight 我是在为Pam做点好事 |
[10:05] | Can you just help me out? | 你就帮帮我不行吗 |
[10:07] | Can we maybe take this thing somewhere? | 我们能不能放开这些 |
[10:09] | Or do something to not make this the worst day ever? | 别把今天搞得糟糕透顶? |
[10:12] | It’s not my responsibility to solve your marriage problems | 我没有义务花我的钱 |
[10:14] | by spending my money on gas. | 帮你解决你的婚姻问题 |
[10:19] | Andy! | |
[10:21] | Yo, Toonces. | 在 什么事 |
[10:22] | You’re the boss. Don’t you think | 你是老板 如果我们上班时 |
[10:24] | we’d all be a lot more productive | 如果我们上班时 |
[10:25] | if while we were doing work, we looked up and saw | 一抬眼就看到宾州最好的馅饼店 |
[10:27] | the best rural pie stand in Pennsylvania? | 你不觉得这样工作效率更高吗 |
[10:30] | I know I’d be more productive. | 哦 我肯定效率更高 |
[10:31] | As would I. | – 我也是 |
[10:32] | No question. | – 毫无疑问 |
[10:33] | No, no, this is a work bus. | 不 不 这是辆办公大巴 |
[10:36] | The wheels are for transporting | 轮胎是用来把工作空间 |
[10:38] | the work space to and from the work site. | 接来或送走的 |
[10:40] | What are you talking about? | 你说什么啊 |
[10:41] | You’re not the boss. Andy is. Andy? | 你又不是老板 Andy才是 Andy? |
[10:44] | Pies! | Pies! Pies! Pies! Pies! Pies! 馅饼 馅饼 馅饼… |
[10:48] | All right! The fat people have spoken! | 好啦 大胖子已经发话了 |
[10:52] | Dwight, get this bus moving. | Dwight 开车 |
[10:57] | Next stop, Laverne’s Pies Tires Fixed Also! | 下一站 Laverne美味馅饼 亦可休整轮胎 |
[11:01] | Oh, yes! | 哦 好耶 耶 Jim |
[11:07] | So it looks like this work bus was a pretty good idea after all, huh? | 看来这个办公巴士真是个好主意 |
[11:11] | Get your foot behind the yellow line. | 给我站到黄线后面去 |
[11:13] | You got it. | 没问题 耶 Jim |
[11:27] | Stop. Come back. | – 停下 – 回来 |
[11:29] | Too late. Hmm. | – 太晚了 – 嗯 |
[11:30] | Shabooya roll call! Shabooya yaya, shabooya roll call! | 大家做介绍 轮流做介绍 轮流做介绍 |
[11:35] | My name is Pam Yeah? | – 我叫做Pam – 耶 |
[11:37] | I like to paint Yeah? | – 我喜欢画画 – 耶 |
[11:38] | You think you’re better? Yeah? | – 你觉得你比我强? – 耶 |
[11:40] | Oh, no, you ain’t! | – 那才怪呢 – 下一个 |
[11:41] | Roll call! | 大家做介绍 |
[11:42] | Shabooya yaya Shabooya roll call! | 大家做介绍 轮流做介绍 |
[11:46] | Shabooya yaya Shabooya roll call! | 大家做介绍 轮流做介绍 |
[11:49] | My name is Kevin Yeah? | – 我叫做Kevin – 耶 |
[11:50] | That is my name Yeah? | – 那是我名字 – 耶 |
[11:52] | They call me Kevin Yeah? | – 他们叫我Kevin – 耶 |
[11:54] | ‘Cause that’s my name | – 因为那是我名字 |
[11:55] | Roll call! | – 下一个 |
[11:56] | Shabooya yaya Shabooya roll call! | 大家做介绍 |
[12:00] | Shabooya yaya Shabooya roll call! | 轮流做介绍 |
[12:12] | Thanks. Playing a little hookey from work today. | 谢谢 今天演旷工 |
[12:18] | Oh, my God! | 哦 天呐 |
[12:21] | Dunder Mifflin road trip 2012! | Dunder Mifflin公司2012公路之旅 |
[12:24] | Okay, now a serious one. | 好 现在来张严肃的 |
[12:28] | Hey, where’s Dwight? He should be a part of this. | 嘿 Dwight在哪 他也该一起拍的 |
[12:32] | Has he been acting kind of weird to you lately? | 你不觉得他最近怪怪的吗 |
[12:34] | If by lately you mean for the last 12 years, yeah. | 如果”最近”是指 过去的12年里 没错 |
[12:37] | No, I mean he’s sulking. That’s not like him. | 不 我是说他最近一直闷闷不乐 这可不像他 |
[12:39] | He’s just mad that we’re all having fun. | 他看到我们开心就不爽 |
[12:41] | Then why isn’t he scheming? Or preparing to avenge? | 那他怎么没有策划准备报复? |
[12:45] | He’s fine. He’s indestructible. | 他没事 他坚挺着呢 |
[12:49] | Always say that a child is “placed” | 要说孩子被丢在那是等待收养 |
[12:52] | for adoption, never “surrendered.” | 打死不改口 |
[12:55] | We’re not hostages. | 我们不是人质 |
[12:57] | Although, I have considered kidnapping one. | 虽然我是考虑过要绑架一个 |
[13:00] | And never say that. | 千万别这么说 |
[13:04] | I am so excited thinking about this child that you’re going to adopt. | 想到你要收养的那个孩子 我就激动 |
[13:07] | I wish I could just wave a magic wand and | 我真想有个魔杖 |
[13:09] | make you a parentless five-year-old again. | 把你变回到一个5岁的孤儿 |
[13:12] | I would snap you up. | 我马上抢你过来 |
[13:13] | Oh. | 喔 |
[13:16] | Next stop, pies. | Next stop, pies. 下一站 馅饼 下一站 馅饼 |
[13:20] | Next stop, pies. | Next stop, pies. 下一站 馅饼 下一站 馅饼 |
[13:23] | Let’s go, driver. | 走吧 司机师傅 |
[13:25] | Laverne packs up the pie wagon at 5:00, so… | 馅饼店在5点把馅饼装车 |
[13:28] | At 5:00? That’s only 20 minutes from now. | 5点? 现在只剩20分钟了 |
[13:31] | The pie shop is 13 miles away. | 馅饼店距离13英里 |
[13:34] | So at 55 miles an hour, that just gives us five minutes to spare! | 以55英里的时速赶到 只有5分钟的时间来分馅饼 |
[13:39] | So, wait. When pies are involved | 等等 |
[13:41] | you can suddenly do math in your head? | 只要你有馅饼 |
[13:43] | Well… | 你就一秒变身数学奇才了? |
[13:44] | Hold on, Kevin, how much is 19,154 pies | 等下 |
[13:48] | divided by 61 pies? | Kevin 19154个馅饼除以61个馅饼是多少 |
[13:51] | Three hundred and fourteen pies. | 314个 |
[13:54] | What if it were salads? | 那要是沙拉呢 |
[13:56] | Well, it’s the… | 如果是… |
[14:00] | Carry the four… In the… | 保留4 |
[14:03] | It doesn’t work. | 然后…沙拉不行 |
[14:04] | I’m sorry to spoil Jim’s fantastic voyage, everyone. | 很抱歉扫了Jim的游览之兴 |
[14:07] | But we’re almost out of gas. | 但我们没油了 |
[14:08] | Okay, well, I saw a station about a mile back, so chop-chop. | 好吧 一英里前我看到有加油站 调头 调头 |
[14:12] | That name brand place? No, forget about it, sorry. | 那家品牌加油站? 我忘了 不好意思 |
[14:14] | The tanks are so big on this thing, five cents a gallon extra? | 这车油箱太大 一加仑就贵5分钱 |
[14:17] | It really adds up. | 加起来真不少呢 你搞笑呢吧 |
[14:19] | Are you kidding me? Dwight, come on! | 你搞笑呢吧 – Dwight 别这样 – 嘿 |
[14:21] | Hey, honey? I don’t think we should push him. | 亲爱的 我觉得我们不该激他 |
[14:23] | No, I’m going to push him. You know why? | 不 我要去激他 知道为什么吗 |
[14:25] | Because you’re getting a pie. Why? Because you deserve it! | 因为这样你才有馅饼吃 为什么? 因为你值得拥有 |
[14:27] | And what is he doing? He’s trying to drive us all around the countryside | 他想要干嘛 他要开车带我们在村子里转悠 |
[14:30] | looking for gas, because he knows we won’t get there. | 说是找加油站 因为他知道我们找到之前就没油了 |
[14:32] | – Is that what we want? – No! | 这是我们希望的吗 不 |
[14:35] | Stop ordering me around, Jim! | 少对我发号施令 Jim |
[14:37] | – What do we want? – Pies! | – 我们要什么 – 馅饼 |
[14:38] | – When do we want it? – Pies! | – 我们什么时候要 – 馅饼 |
[14:41] | Okay, fine! | 好吧 |
[14:45] | You win, Jim! You win. | 你赢了 Jim 你赢了 |
[14:47] | We have been battling for a long time, but you know what? | 咱俩斗来斗去很久了 但你知道吗 你赢了 |
[14:49] | You win, because you are the winner. You are the alpha male. | 因为你是赢家 你是领袖男子 |
[14:51] | There you go. Alpha male, go buy your wife a pie. | 交给你了 领袖男子 去给你老婆买个馅饼吧 |
[14:54] | Go buy the whole world a pie! | 给所有人买个馅饼吧 |
[14:56] | That’s impossible. | 这不可能 |
[14:59] | Dwight! | – 哦 不 |
[15:00] | What are you doing? | – 你在干什么 |
[15:01] | What the hell? Dwight! | – 搞毛呢 – 哇 Dwight – 怎么了 |
[15:06] | Well, now I don’t even feel like pie. | 现在我一点都不想吃馅饼了 |
[15:09] | Wait. | 等等 |
[15:11] | No, it’s back. | 不 我又想了 |
[15:15] | Oh, just drive away. Just… | 开走吧 |
[15:18] | Phyllis, that’s not safe. | Phyllis 这不安全 |
[15:19] | Guys, we only have 18 minutes left. | 伙计们 我们只有18分钟了 |
[15:22] | At 61 miles an hour, we’re just going to barely make it. | 以61英里的时速 我们只能刚刚好赶上 |
[15:25] | Go up and check on him. He’s upset. | 上去看看他吧 他很伤心 |
[15:27] | You know he’s doing all this on purpose. | 你知道他就是故意这么做的 |
[15:28] | Please just make sure he’s okay. | 拜托 就去看看确保他没事 |
[15:32] | And hurry it up, for God’s sake! | 快点吧 老天 |
[15:33] | They’re going to be out of banana cream. | 他们的香蕉乳酪就快没了 |
[15:35] | Banana cream is the first to go. | 香蕉乳酪是卖的最快的 |
[15:36] | We’ll be lucky to get pumpkin at this point. | 这个点能买到南瓜味道就不错了 |
[15:38] | What? | 什么? |
[15:41] | Dwight? | |
[15:43] | Why are you such a jerk? | 你怎么就这么混蛋呢 |
[15:44] | I’m trying to do something for my wife, | 我只是要为我老婆做点什么 |
[15:46] | and you keep derailing… | 你却一直… |
[15:47] | I’m barren, Jim. | 我不能生育 Jim |
[15:50] | What? My trouser hives are void of honey. | – 什么? – 我裆中无强精 |
[15:53] | I had congress with Angela, and the child that she bore | 我和Angela上了床 |
[15:56] | did not issue from my loins. | 但她生出的孩子却不是我的种 |
[15:58] | I thought I would be a father and instead I am a eunuch, | 原本以为我要做爸爸了 却不知我和太监没两样 |
[16:02] | neutered by my own building. | 被我自己的大楼给阉了 |
[16:05] | Is this about the popcorn, or the X on the ceiling? | 是关于那个爆米花吗 还是天花板上的”X”标志 |
[16:08] | Dwight, that was a prank. | Dwight 那是恶作剧 |
[16:11] | You mean you flooded my building with dangerous electromagnetic | 你是说你用电磁辐射 把我的楼拆了是个恶作剧? – |
[16:14] | radiation as a prank? No. | 不 – 真是天才所为 |
[16:16] | That’s genius. That’s the best prank you’ve ever done. | 你做过的最棒的恶作剧了 |
[16:18] | Ru take it. | 这我承认 |
[16:23] | Andy? Who is it? | – 是谁 |
[16:26] | Um, is this a good time? Yeah. | – 你现在方便吗 – 方便 |
[16:28] | Perfect time, right in the middle of a rooftop crisis. | 时间刚好 正是千钧一发之际 |
[16:31] | Fine, let me read it. What do we have here? | 好吧 我来读 这里都是什么 |
[16:34] | Okay. | 好的 |
[16:38] | You’ve made this very easy for me. It’s unsignable. | 你为我省了很多事 这我签不了 |
[16:42] | Oh. | 哦 怎么了 是不是有什么… |
[16:44] | Well, is there something… It’s inaccurate, dishonest, | 不正确 不可信 |
[16:47] | and in a word, dong water. | 总而言之 废物一堆 |
[16:49] | Oh, well, perhaps I could reword some of it to… | 哦 或许我可以改写一部分 |
[16:52] | Here’s the thing. You asked me to do you a favor. | 是这样的 你让我帮忙 |
[16:54] | I did it. I read it. | 我帮了 我读了它了 |
[16:56] | Thank you very much to me for my time. | 非常感谢我能抽出时间 |
[16:59] | Good luck with your impossible dream. | 祝你好好做白日梦 |
[17:04] | All right then. | 那好吧 |
[17:15] | Dwight, sometimes it takes couples years to get pregnant. | Dwight 有时候 要花几年的时间才能怀上 |
[17:17] | Really? How long did it take you and Pam to conceive? | 真的吗 你和Pam多久怀了的 |
[17:20] | That doesn’t matter. What position did you use to conceive? | 这不重要 你们成功那次是什么体位 |
[17:22] | Okay, I’m not talking about that. | 普通式 还是老汉推车式 |
[17:23] | Regular or lady-on-her-back? | 你们是老汉推车式 对吧 变态 |
[17:24] | You used lady-on-her-back, didn’t you, freak? | 你们是老汉推车式 对吧 变态 |
[17:26] | Yuck, gross. Never mind, Jim. | 讨厌 恶心 别在意 Jim |
[17:39] | British women, famously over-emotional, am I right? | 是那个以情绪过激闻名的 英国女人 对吗 |
[17:44] | I don’t think that’s Nellie. What? | 我不觉得是Nellie – |
[17:47] | NELLIEI Oh. | 什么? – 哦 |
[17:48] | Oh, no, no. Look, it’s all right, really. It isn’t your fault. | 哦 不 不 没事的 真的 这不是你的错 |
[17:53] | No, no. You were so kind, | 不 不 是因为… 你人太好了 |
[17:57] | and it isn’t anything to do with you. | 这不是你的事 |
[18:01] | Did you ever think that because you own the building, | 你有没有想过因为你拥有这”栋”楼 |
[18:03] | everyone in it, we’re all kind of like your children? | 大家都在里面 我们就好像是你的孩子一样 |
[18:07] | You know there’s a phrase about that in German, bildenkinder, | 知道吗 |
[18:11] | used almost exclusively by childless | 这个在德语里有个说法 “形态孩子” |
[18:13] | landlords to console themselves. | 只有没有孩子的业主们 用来聊以自慰 |
[18:15] | But now I really understand it. | 但现在 我真懂了 |
[18:19] | Well, now you have a bus full of real bildenkinder. | 现在 你有了一车的”建筑孩子” |
[18:23] | Bildenkinder. Okay, and they’re all dangerously close | – 形态孩子 |
[18:27] | to not getting pie. | – 好的 他们几乎要吃不到馅饼了 |
[18:29] | And there’s only one guy who can save them. | 现在只有一个人能救他们 |
[18:32] | It’s not me. | 不是我 |
[18:34] | I agree. | – 我同意 |
[18:35] | Oh. | – 哦 |
[18:37] | Hey, how did it go? | 嘿 怎么样 |
[18:38] | It was pretty good, actually. We bonded, we got to talk… | – 其实挺好的 – 真的? 我们团结一心了 我们… |
[18:41] | Oh. Wait, wait, wait! | – 哦 – 哇 哇 Dwight |
[18:42] | That’s what happens when you don’t get out of the way. | 你不走开的话就是这样的下场 |
[18:46] | Out of the way! | 快走开 |
[18:49] | You feel okay now? Better than okay. | 你没事了吧 哦 比”没事”好的多 |
[18:51] | And you know what, honey? | 知道吗 亲爱的 |
[18:52] | I’m going to get you that rhubarb pie. | 我要让你们吃到那个大黄馅饼 |
[18:55] | Well, actually, rhubarb is… Don’t. | – 其实大黄馅饼是我最不… |
[18:56] | …the one pie that I… Don’t. | – 求你别说 |
[18:57] | Everybody, hang on! | 大家抓紧了 |
[19:00] | Oh! | |
[19:06] | Whoa! | |
[19:10] | Pie! Pie! Pie! Pie! Pie! | 馅饼 馅饼 |
[19:25] | Oh. | 哦 |
[19:27] | I changed my mind. | 我改主意了 |
[19:29] | Oh, you signed it? Yeah. | – 喔 你签了? – 是的 |
[19:31] | Not as is, obviously. | 显然和你那份不完全一样 |
[19:34] | I made a couple of changes, added some sentences at the end. | 做了一点修改 结尾加了几句话 |
[19:38] | Trust me, it needed it. | 相信我 这几句话很重要 |
[19:41] | But, yeah, whatever. | 但我签了 不管怎么说 |
[19:50] | “She’s tough in business, but tender with the people she cares about. | 她待工作时很坚韧 而对她所关心的人很温柔 |
[19:53] | “She’ll make a wonderful mother to any child | 不管孩子的口音有多奇怪 |
[19:55] | “who can overlook weird accents.” | 她都会照顾好他们 成为一名好妈妈 |
[20:03] | I insult you, Oscar! | – 我侮辱你 |
[20:05] | What? | Oscar – 什么? |
[20:06] | I insult you, to your face! | 我当面侮辱你 |
[20:10] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[20:12] | Then why don’t you do something about it? | 你怎么不做些回应啊 |
[20:15] | Kevin | Kevin, are you trying to get me |
[20:16] | to hit you in the face with my pie? | 你想让我 拿我的馅饼呼你熊脸吗 |
[20:18] | You don’t have the guts, | 你没这胆子 |
[20:20] | you stupid, dumb do-do face. | 你这个又傻又蠢的二逼脸 |
[20:32] | Yes! | 好耶 |
[20:34] | Oh, my God, I’m getting so stuffed. | 哦 天呐 我撑死了 |
[20:42] | We did it. | 我们终于吃到了 |
[20:44] | You did it. | 是你的功劳 |
[20:54] | My name is Andy! Yeah? | – 我叫做Andy – 耶 |
[20:56] | I don’t do drugs Yeah? | – 哥不吸毒 – 耶 |
[20:58] | Now check the style Yeah? | – 瞧瞧哥的范儿 – 耶 |
[21:00] | Of Flatt and Scruggs! | – 正是Flatt and Scruggs |
[21:01] | Yeah | (60年代2人演唱组合) – 耶 60年代2人演唱组合 Andy玩的乐器就是该组合成员之一所使用 |
[21:17] | Roll call | 下一个 |
[21:21] | What? | 什么? |